1 00:00:08,323 --> 00:00:10,723 ‫وصلنا في لحظة حاسمة.‬ 2 00:00:10,803 --> 00:00:13,243 ‫وبدأ كلّ شيء يتّضح.‬ 3 00:00:13,323 --> 00:00:17,683 ‫وأنا الآن أدين لكم بتفسير كلّ هذا،‬ 4 00:00:17,763 --> 00:00:20,723 ‫وأخبركم عني وعن سبب وجودي هنا.‬ 5 00:00:20,803 --> 00:00:23,963 ‫في الأساطير التي ربما قرأها بعضكم،‬ 6 00:00:24,603 --> 00:00:27,963 ‫أنا من عاقبه "زيوس"‬ ‫لأنني أهديت البشر النار.‬ 7 00:00:28,043 --> 00:00:28,883 ‫أنا بطل،‬ 8 00:00:28,963 --> 00:00:31,843 ‫لكنكم تفكرون‬ ‫أنني مجرد وغد قتل حبيبه، صحيح؟‬ 9 00:00:32,403 --> 00:00:33,323 ‫خطأ.‬ 10 00:00:33,843 --> 00:00:36,443 ‫عاقبني "زيوس" لأنني جابهته.‬ 11 00:00:36,523 --> 00:00:39,123 ‫أخبرته أنه صار يمثّل كلّ ما كرهه يومًا.‬ 12 00:00:39,723 --> 00:00:41,403 ‫لم يتقبل ذلك بصدر رحب.‬ 13 00:00:41,923 --> 00:00:43,403 ‫"مخبأ سري"‬ 14 00:00:59,203 --> 00:01:01,603 ‫- من الوقاحة ألّا تفتح الباب.‬ ‫- يا للهول!‬ 15 00:01:02,123 --> 00:01:03,283 ‫اللعنة.‬ 16 00:01:04,323 --> 00:01:05,763 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 17 00:01:06,563 --> 00:01:08,443 ‫اسمعا، أستطيع أن أفعلها.‬ 18 00:01:08,523 --> 00:01:10,723 ‫إنه ليس قدرك يا "بروميثيوس".‬ 19 00:01:11,643 --> 00:01:13,283 ‫"زيوس" يلاحقك.‬ 20 00:01:14,243 --> 00:01:17,323 ‫إن أردت إيقافه، فيجب أن تصغي إليّ.‬ 21 00:01:18,603 --> 00:01:20,163 ‫من أكثر من تثق به في العالم؟‬ 22 00:01:20,763 --> 00:01:24,683 ‫من قد يفعل أيّ شيء تطلبه‬ ‫من دون أن يطرح أسئلة؟‬ 23 00:01:25,523 --> 00:01:26,363 ‫لا أعرف.‬ 24 00:01:26,443 --> 00:01:27,723 ‫لا تكذب.‬ 25 00:01:29,803 --> 00:01:30,803 ‫"كارون".‬ 26 00:01:30,883 --> 00:01:31,883 ‫نعم.‬ 27 00:01:33,163 --> 00:01:34,683 ‫يجب أن تقتله.‬ 28 00:01:37,043 --> 00:01:39,003 ‫- لا، أنا…‬ ‫- إنه السبيل الوحيد.‬ 29 00:01:39,683 --> 00:01:42,523 ‫وعليك استعادة ثقة "زيوس".‬ 30 00:01:42,603 --> 00:01:45,603 ‫يجب أن تخضع لعقابه وتتقبل قدرك.‬ 31 00:01:45,683 --> 00:01:47,123 ‫إن لم تفعل،‬ 32 00:01:47,763 --> 00:01:51,203 ‫فلن يُهزم "زيوس" أبدًا وستكون فشلت حقًا.‬ 33 00:01:53,723 --> 00:01:57,083 ‫ثمة خطة كبرى يا "بروميثيوس".‬ 34 00:01:59,403 --> 00:02:00,883 ‫الخطة الكبرى.‬ 35 00:02:03,363 --> 00:02:04,363 ‫نعم.‬ 36 00:02:05,603 --> 00:02:06,723 ‫شكرًا.‬ 37 00:02:06,803 --> 00:02:09,003 ‫استغرقت وقتًا لإعادة بناء هذه العلاقة.‬ 38 00:02:09,603 --> 00:02:10,723 ‫شكرًا يا صديقي اللطيف.‬ 39 00:02:11,243 --> 00:02:12,443 ‫على الرحب والسعة.‬ 40 00:02:12,523 --> 00:02:13,563 ‫لكننا أعدنا بناءها.‬ 41 00:02:15,563 --> 00:02:19,283 ‫ورغم كلّ العقبات، صمدت هذه العلاقة.‬ 42 00:02:22,123 --> 00:02:23,683 ‫أما بالنسبة إلى الأطراف الأخرى،‬ 43 00:02:23,763 --> 00:02:25,803 ‫لن يفهم البعض ما فعلوه…‬ 44 00:02:28,203 --> 00:02:29,603 ‫والمساعدة التي قدّموها…‬ 45 00:02:32,123 --> 00:02:33,443 ‫ولن يفهموا ذلك أبدًا.‬ 46 00:02:35,483 --> 00:02:38,083 ‫وثمة آخرون يعرفون ما يفعلونه تحديدًا…‬ 47 00:02:40,643 --> 00:02:42,523 ‫وما يبقى عليهم أن يفعلوه.‬ 48 00:02:42,603 --> 00:02:44,563 ‫"(كاوس)"‬ 49 00:02:44,643 --> 00:02:48,203 ‫إن فشل أحدنا، فسنفشل جميعًا.‬ 50 00:02:49,243 --> 00:02:53,763 ‫"الجزء الأول: (المنتقمات)"‬ 51 00:03:05,483 --> 00:03:07,323 ‫هيا، حان الوقت.‬ 52 00:03:08,083 --> 00:03:09,243 ‫هيا.‬ 53 00:03:22,323 --> 00:03:23,363 ‫تذكّري!‬ 54 00:03:28,283 --> 00:03:29,763 ‫هذا أفضل.‬ 55 00:03:30,563 --> 00:03:33,683 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ارتداد لهب خلفي لسيارة. لا تقلقي.‬ 56 00:03:34,963 --> 00:03:36,283 ‫كم غفوت؟‬ 57 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 ‫هذا لا يهم.‬ 58 00:03:38,363 --> 00:03:39,363 ‫أين أنا؟‬ 59 00:03:40,083 --> 00:03:40,923 ‫هنا.‬ 60 00:03:48,763 --> 00:03:49,883 ‫ويحي!‬ 61 00:03:50,683 --> 00:03:52,883 ‫هل يعجبك؟ صنعته بنفسي.‬ 62 00:03:59,243 --> 00:04:02,803 ‫لم أتعمد قتل "غلوكوس"، مفهوم؟‬ ‫كنت مجرد طفلة.‬ 63 00:04:02,883 --> 00:04:05,483 ‫كفّرت عن ذنبي. لم أفلت من العقاب.‬ 64 00:04:05,563 --> 00:04:08,323 ‫- لسنا هنا لمعاقبتك.‬ ‫- بل جئنا لنريك الحقيقة.‬ 65 00:04:09,723 --> 00:04:10,723 ‫وما هي؟‬ 66 00:04:15,003 --> 00:04:16,243 ‫شاهدي المسلسل.‬ 67 00:04:16,323 --> 00:04:17,363 ‫ستحبينه.‬ 68 00:04:26,163 --> 00:04:28,723 ‫لما أردت أي شيء يربطني بالآلهة يا "أري"…‬ 69 00:04:29,963 --> 00:04:31,163 ‫لو كنت مكانك.‬ 70 00:04:35,563 --> 00:04:36,403 ‫فشار.‬ 71 00:04:39,843 --> 00:04:43,603 ‫"نبوءة - (المنتقمات) للإنتاج"‬ 72 00:04:43,683 --> 00:04:45,003 ‫ما هذا؟‬ 73 00:04:45,083 --> 00:04:47,243 ‫اصمتي. ممنوع الكلام.‬ 74 00:04:48,403 --> 00:04:50,763 ‫للعلم، لم تكن هذه فكرتي.‬ 75 00:04:55,443 --> 00:04:56,923 ‫"(ماينوس)"‬ 76 00:04:59,243 --> 00:05:00,803 ‫"(بوسيدون)"‬ 77 00:05:00,883 --> 00:05:01,883 ‫"(باس)"‬ 78 00:05:01,963 --> 00:05:03,243 ‫"(ديدالوس)"‬ 79 00:05:03,323 --> 00:05:06,323 ‫"الحلقة الأولى - الخيط"‬ 80 00:05:07,523 --> 00:05:09,083 ‫أتعرفين لماذا سُميت بهذا الاسم؟‬ 81 00:05:09,603 --> 00:05:14,043 ‫لأنك ما إن تسحبينه، يتكشف كلّ شيء.‬ 82 00:05:15,923 --> 00:05:17,003 ‫هل يظهر عضوي لك؟‬ 83 00:05:17,083 --> 00:05:18,483 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- والآن؟‬ 84 00:05:22,363 --> 00:05:25,443 ‫- يا للعجب! مرحبًا يا سيادة الرئيس.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 85 00:05:25,523 --> 00:05:26,843 ‫الرئيس الذي سبقك‬ 86 00:05:27,483 --> 00:05:29,323 ‫كان عنيدًا بعض الشيء.‬ 87 00:05:29,403 --> 00:05:30,723 ‫- أجل.‬ ‫- لكنه مات الآن.‬ 88 00:05:31,643 --> 00:05:33,083 ‫استمتع بمنصبك.‬ 89 00:05:33,163 --> 00:05:36,483 ‫استمتع بقصرك، لكن لا تنس ثلاثة أشياء.‬ 90 00:05:37,243 --> 00:05:39,243 ‫أولًا، هذا كلّه على سبيل الإعارة.‬ 91 00:05:39,323 --> 00:05:41,203 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- ثانيًا، أنا وضعتك هنا.‬ 92 00:05:41,283 --> 00:05:42,563 ‫أنت تخدمني.‬ 93 00:05:42,643 --> 00:05:43,923 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- ثالثًا.‬ 94 00:05:44,003 --> 00:05:46,523 ‫وهذه أهم نقطة.‬ 95 00:05:47,323 --> 00:05:48,403 ‫إن أرضيتني،‬ 96 00:05:50,203 --> 00:05:51,283 ‫فقد أجعلك خالدًا.‬ 97 00:05:52,203 --> 00:05:53,283 ‫أهذا صحيح يا سيدي؟‬ 98 00:05:54,163 --> 00:05:55,003 ‫بالطبع.‬ 99 00:05:56,203 --> 00:05:59,243 ‫- "فيرو" يا سيدي.‬ ‫- نعم، "فيرو" بكل تأكيد.‬ 100 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 ‫صحيح!‬ 101 00:06:01,523 --> 00:06:03,123 ‫- قائمة مهام أولية.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 102 00:06:03,203 --> 00:06:06,003 ‫هناك أسد في حديقة حيوانات "هيراكليون".‬ 103 00:06:06,083 --> 00:06:07,203 ‫أطلق سراحه.‬ 104 00:06:08,123 --> 00:06:09,683 ‫أطلق سراحه؟‬ 105 00:06:09,763 --> 00:06:12,203 ‫أجل. سيلتهم الناس وسيكون ذلك ممتعًا.‬ 106 00:06:12,283 --> 00:06:13,563 ‫أجل، بالطبع.‬ 107 00:06:13,643 --> 00:06:16,563 ‫المهمة التالية، أنت بحاجة إلى وريث.‬ 108 00:06:18,923 --> 00:06:20,083 ‫أنجب طفلًا.‬ 109 00:06:20,163 --> 00:06:21,163 ‫ويحي.‬ 110 00:06:21,683 --> 00:06:23,243 ‫للأسف لا يمكن ذلك يا سيدي.‬ 111 00:06:23,323 --> 00:06:24,923 ‫- لا يمكن ماذا؟‬ ‫- لا يمكنني الإنجاب.‬ 112 00:06:25,003 --> 00:06:27,403 ‫تمنعني نبوءتي،‬ ‫لكن أرجو ألّا تجعل ذلك يزعجك.‬ 113 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 ‫أقسم إنني سأكون خادمًا مخلصًا.‬ 114 00:06:29,323 --> 00:06:31,163 ‫وما نبوءتك؟‬ 115 00:06:31,763 --> 00:06:34,003 ‫"ستبدأ نهايتك في فراش الزوجية،‬ 116 00:06:34,083 --> 00:06:38,163 ‫وأول مولود يتنفس سيقتلك."‬ 117 00:06:41,403 --> 00:06:42,843 ‫- إنها واضحة.‬ ‫- صحيح.‬ 118 00:06:44,243 --> 00:06:47,083 ‫ما رأيك في هذا؟ ستنجب توأمين!‬ ‫أستطيع أن أحقق ذلك.‬ 119 00:06:48,203 --> 00:06:51,203 ‫ستتخلّص من أول مولود، وهذا سيحل المشكلة.‬ 120 00:06:51,883 --> 00:06:53,763 ‫والآخر سيكون وريثك.‬ 121 00:06:55,443 --> 00:06:58,123 ‫- لن أشاهد هذا الهراء…‬ ‫- مهلًا، هذه أنت.‬ 122 00:06:58,923 --> 00:07:02,243 ‫بدآ ينامان متعانقين مثل شبلين صغيرين.‬ 123 00:07:02,323 --> 00:07:03,723 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 124 00:07:03,803 --> 00:07:05,723 ‫مرحبًا يا صغيري "غلوكوس".‬ 125 00:07:05,803 --> 00:07:09,243 ‫وكيف حال صغيرتي الرائعة "أري"؟‬ 126 00:07:09,323 --> 00:07:11,483 ‫أمك تحبك كثيرًا.‬ 127 00:07:12,003 --> 00:07:14,043 ‫أمك تحبك كثيرًا.‬ 128 00:07:16,403 --> 00:07:18,643 ‫هل تحب أختك الصغيرة يا عزيزي؟‬ 129 00:07:18,723 --> 00:07:20,403 ‫أليست جميلة؟‬ 130 00:07:23,883 --> 00:07:25,603 ‫فتى طيب.‬ 131 00:07:27,683 --> 00:07:28,803 ‫يا سيدي، لا أستطيع…‬ 132 00:07:29,323 --> 00:07:30,323 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا…‬ 133 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 ‫لا أستطيع.‬ 134 00:07:32,563 --> 00:07:33,603 ‫كان أول مولود،‬ 135 00:07:33,683 --> 00:07:34,963 ‫وأنت سجيني.‬ 136 00:07:35,483 --> 00:07:37,323 ‫"ديدالوس"، أظن أنك تستطيع.‬ 137 00:07:39,123 --> 00:07:40,403 ‫أظن أنك مضطر لذلك.‬ 138 00:07:45,643 --> 00:07:46,483 ‫اذهب.‬ 139 00:07:52,043 --> 00:07:54,683 ‫يجب أن أحقق قدري يا "أري".‬ 140 00:07:56,083 --> 00:07:57,443 ‫ماذا تفعلين؟‬ 141 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 ‫لن أشاهد تلك الأكاذيب بعد الآن.‬ 142 00:07:59,243 --> 00:08:00,843 ‫- أهي أكاذيب؟‬ ‫- بالطبع إنها كذلك.‬ 143 00:08:00,923 --> 00:08:04,523 ‫هذه ليست نبوءة أبي،‬ ‫و"ديدالوس" موظف محترم وليس سجينًا.‬ 144 00:08:04,603 --> 00:08:07,523 ‫صحيح. لكنه لا يغادر القصر قط طوعًا.‬ 145 00:08:07,603 --> 00:08:10,803 ‫إنه منعزل، لكن أبي لم يأمره بقتل طفل.‬ 146 00:08:10,883 --> 00:08:12,683 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 147 00:08:13,283 --> 00:08:14,643 ‫نعم، أنا واثقة.‬ 148 00:08:14,723 --> 00:08:17,923 ‫أبي رجل صالح وأنا أثق به.‬ 149 00:08:18,523 --> 00:08:19,523 ‫ماذا عن الطرواديين؟‬ 150 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 ‫- هذه مسألة مختلفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 151 00:08:22,523 --> 00:08:24,483 ‫وعدك ألّا يقتلهم.‬ 152 00:08:31,763 --> 00:08:34,363 ‫كيف تعرفين أنه لم يكذب بخصوص نبوءته؟‬ 153 00:08:35,643 --> 00:08:37,043 ‫أتريدين مشاهدة النهاية؟‬ 154 00:08:37,123 --> 00:08:38,123 ‫قطعًا لا.‬ 155 00:08:48,123 --> 00:08:49,123 ‫أخرجنني.‬ 156 00:08:50,923 --> 00:08:51,923 ‫أخرجنني!‬ 157 00:08:53,283 --> 00:08:56,563 ‫آمركنّ بإخراجي فورًا.‬ 158 00:08:58,323 --> 00:08:59,283 ‫أخرجنني!‬ 159 00:09:00,403 --> 00:09:01,603 ‫أخرجنني!‬ 160 00:09:05,923 --> 00:09:08,083 ‫هذا ما تفعلنه، صحيح؟‬ 161 00:09:08,163 --> 00:09:09,403 ‫أعرف ماذا يكون هذا.‬ 162 00:09:10,163 --> 00:09:12,643 ‫إنه عقاب بسبب "غلوكوس".‬ 163 00:09:13,243 --> 00:09:15,803 ‫تدفعن البشر إلى الجنون.‬ 164 00:09:17,283 --> 00:09:20,403 ‫تفقدنهم إيمانهم في كلّ ما يعرفونه،‬ 165 00:09:20,483 --> 00:09:21,963 ‫وكلّ ما يحبونه،‬ 166 00:09:22,043 --> 00:09:24,523 ‫حتى يقتلوا أنفسهم في النهاية.‬ 167 00:09:25,963 --> 00:09:26,803 ‫لن أقتل نفسي.‬ 168 00:09:27,323 --> 00:09:30,083 ‫- لا يحق لأحد محاكمتي سوى الآلهة.‬ ‫- اللعنة على الآلهة.‬ 169 00:09:30,163 --> 00:09:31,003 ‫ماذا؟‬ 170 00:09:31,083 --> 00:09:32,003 ‫اللعنة عليها!‬ 171 00:09:32,083 --> 00:09:34,843 ‫- إنها مصدر كلّ ألمك.‬ ‫- صحيح.‬ 172 00:09:34,923 --> 00:09:37,043 ‫- شاهدي النهاية.‬ ‫- لا!‬ 173 00:09:48,363 --> 00:09:50,003 ‫حسنًا. عودي إلى بيتك.‬ 174 00:09:50,643 --> 00:09:51,523 ‫ماذا؟‬ 175 00:09:51,603 --> 00:09:52,443 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:09:54,403 --> 00:09:55,683 ‫إنها تعرف ما يكفي.‬ 177 00:09:58,363 --> 00:09:59,563 ‫لكنك ستسيرين.‬ 178 00:10:12,083 --> 00:10:14,323 ‫- تحدثي إلى "ديدالوس".‬ ‫- اغربن عن وجهي.‬ 179 00:10:15,923 --> 00:10:18,003 ‫سار ذلك على ما يُرام!‬ 180 00:10:18,083 --> 00:10:18,923 ‫"لا تُوجد غرف شاغرة"‬ 181 00:10:19,003 --> 00:10:20,323 ‫يتطلبون عملًا مضنيًا، صحيح؟‬ 182 00:10:20,963 --> 00:10:22,723 ‫المتدينون.‬ 183 00:10:22,803 --> 00:10:24,123 ‫سددنا ديننا الآن.‬ 184 00:10:24,643 --> 00:10:26,203 ‫لن نقدّم خدمات بعد الآن.‬ 185 00:10:26,283 --> 00:10:27,883 ‫ستتولى المسألة بنفسها.‬ 186 00:11:14,443 --> 00:11:15,443 ‫"أري"!‬ 187 00:11:17,763 --> 00:11:18,963 ‫أين كنت؟‬ 188 00:11:19,603 --> 00:11:21,603 ‫كدت أفقد صوابي.‬ 189 00:11:23,163 --> 00:11:24,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 190 00:11:24,163 --> 00:11:26,563 ‫نعم. أنا بخير يا أبي.‬ 191 00:11:28,923 --> 00:11:29,763 ‫أنا بخير.‬ 192 00:11:31,483 --> 00:11:34,523 ‫لم يكن أمامي خيار في ما فعلته بالطرواديين.‬ 193 00:11:35,763 --> 00:11:38,323 ‫اتخذت الخيار الأفضل للمدينة، لـ"كريت".‬ 194 00:11:39,723 --> 00:11:40,723 ‫أعرف هذا.‬ 195 00:11:43,283 --> 00:11:44,283 ‫من أجل الآلهة.‬ 196 00:11:46,523 --> 00:11:48,443 ‫لا تفعلي ذلك بي مجددًا.‬ 197 00:12:08,363 --> 00:12:10,043 ‫آلهة "أوليمبوس" الرحيمة،‬ 198 00:12:10,123 --> 00:12:14,243 ‫أشكرك على عودة ابنتي "أري" سالمة،‬ 199 00:12:14,923 --> 00:12:18,083 ‫ابنتي التي أحبها أكثر من حياتي.‬ 200 00:12:18,923 --> 00:12:19,923 ‫- "فيرو".‬ ‫- "فيرو".‬ 201 00:12:28,003 --> 00:12:30,843 ‫تنبأت نبوءتك بأنك ستحكم "كريت"، أليس كذلك؟‬ 202 00:12:33,043 --> 00:12:34,043 ‫أجل.‬ 203 00:12:34,123 --> 00:12:35,843 ‫كيف صيغت تحديدًا؟‬ 204 00:12:35,923 --> 00:12:36,923 ‫لماذا؟‬ 205 00:12:38,003 --> 00:12:39,643 ‫كنت أفكر في نبوءتي،‬ 206 00:12:39,723 --> 00:12:42,683 ‫وأنها تنبأت بما فعلته بـ"غلوكوس".‬ 207 00:12:42,763 --> 00:12:44,443 ‫لم أحفظها عن ظهر قلب.‬ 208 00:12:44,523 --> 00:12:46,443 ‫لا أعتقد أنني نظرت إليها منذ 20 عامًا.‬ 209 00:12:47,243 --> 00:12:49,483 ‫- ظننت…‬ ‫- ما هذا بالضبط؟‬ 210 00:12:49,963 --> 00:12:52,043 ‫ألا ترين أنك أثرت أعصابي بما يكفي؟‬ 211 00:12:53,723 --> 00:12:54,723 ‫آسفة يا أبي.‬ 212 00:12:57,763 --> 00:12:59,203 ‫لا، أنا آسف.‬ 213 00:12:59,723 --> 00:13:01,763 ‫أنا متوتر، كنت قلقًا.‬ 214 00:13:02,283 --> 00:13:05,323 ‫أحبك يا "أري"، أكثر من أيّ شيء في العالم.‬ 215 00:14:11,083 --> 00:14:12,083 ‫مرحبًا يا "ديدالوس".‬ 216 00:14:23,203 --> 00:14:24,483 ‫هل تريدين طعامًا؟‬ 217 00:14:25,683 --> 00:14:26,923 ‫إنها مجرد يخنة.‬ 218 00:14:27,003 --> 00:14:28,203 ‫لا، شكرًا لك.‬ 219 00:14:30,483 --> 00:14:32,683 ‫دائمًا ما أجهز الطاولة لشخصين.‬ 220 00:14:33,643 --> 00:14:34,923 ‫رغم أن "إيكاروس"…‬ 221 00:14:36,243 --> 00:14:37,843 ‫هذا سخيف، أعرف ذلك.‬ 222 00:14:38,523 --> 00:14:39,363 ‫آسف.‬ 223 00:14:44,123 --> 00:14:45,563 ‫تسعدني عودتك.‬ 224 00:14:49,683 --> 00:14:51,243 ‫لكن مع كامل احترامي،‬ 225 00:14:51,923 --> 00:14:53,803 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدتي؟‬ 226 00:14:54,483 --> 00:14:55,923 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 227 00:14:56,403 --> 00:14:59,083 ‫- أثمة مشكلة في تمثال الشمع؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:15:02,923 --> 00:15:04,523 ‫هل أنت سجين هنا يا "ديدالوس"؟‬ 229 00:15:06,963 --> 00:15:09,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت سجين؟‬ 230 00:15:13,003 --> 00:15:15,283 ‫أعتقد أن سجينًا كلمة قوية.‬ 231 00:15:15,363 --> 00:15:19,043 ‫لديّ نطاق واسع من الحركة داخل المكان.‬ 232 00:15:20,323 --> 00:15:21,323 ‫ماذا فعلت؟‬ 233 00:15:23,363 --> 00:15:24,443 ‫لا أعرف.‬ 234 00:15:25,363 --> 00:15:29,843 ‫أظن أن أباك أراد الحرص‬ ‫على ألّا أجد عملًا في مكان آخر.‬ 235 00:15:31,203 --> 00:15:32,843 ‫إنه إطراء من نواح كثيرة.‬ 236 00:15:43,403 --> 00:15:45,723 ‫هل قتلت أخي يا "ديدالوس"؟‬ 237 00:15:47,163 --> 00:15:49,483 ‫هل قتلته بناءً على أوامر أبي؟‬ 238 00:15:54,163 --> 00:15:55,163 ‫يا للهول!‬ 239 00:15:57,163 --> 00:15:58,323 ‫يا للهول، لقد قتلته.‬ 240 00:15:58,843 --> 00:16:02,203 ‫أقسمت لنفسي أن أقول الحقيقة‬ ‫إن سألتني أنت أو أمك.‬ 241 00:16:05,163 --> 00:16:06,723 ‫هددني أبوك.‬ 242 00:16:08,203 --> 00:16:10,283 ‫أخبرني أنه سيقتل "إيكاروس"‬ 243 00:16:11,163 --> 00:16:12,963 ‫إن لم أتبع أوامره.‬ 244 00:16:16,123 --> 00:16:17,163 ‫لكنني فعلتها.‬ 245 00:16:18,043 --> 00:16:19,403 ‫كان بوسعي أن أرفض.‬ 246 00:16:21,443 --> 00:16:22,963 ‫ومات "إيكاروس" على أيّ حال.‬ 247 00:16:25,243 --> 00:16:26,443 ‫لم أستطع إنقاذه.‬ 248 00:16:27,723 --> 00:16:28,603 ‫ماذا؟‬ 249 00:16:29,123 --> 00:16:30,683 ‫بنى جناحين للهرب يا "أري"،‬ 250 00:16:31,483 --> 00:16:32,963 ‫ليفر من هنا،‬ 251 00:16:33,563 --> 00:16:34,603 ‫بعيدًا عني.‬ 252 00:16:37,163 --> 00:16:38,643 ‫حين اكتشف ما فعلته.‬ 253 00:16:39,323 --> 00:16:41,403 ‫حين اكتشف أنك قتلت "غلوكوس".‬ 254 00:16:42,443 --> 00:16:44,163 ‫لا.‬ 255 00:16:46,003 --> 00:16:47,123 ‫ماذا إذًا؟‬ 256 00:16:49,803 --> 00:16:51,643 ‫إنه ليس ميتًا يا "أري".‬ 257 00:17:12,283 --> 00:17:15,083 ‫هذا أنا.‬ 258 00:17:27,643 --> 00:17:28,763 ‫إنه "المينوتور".‬ 259 00:17:34,163 --> 00:17:36,363 ‫قد تدمر الحقيقة عالم المرء.‬ 260 00:17:38,963 --> 00:17:40,843 ‫حتى عالم الآلهة.‬ 261 00:18:11,083 --> 00:18:13,283 ‫يا للهول، أنت الأفضل!‬ 262 00:18:13,363 --> 00:18:15,443 ‫يا للهول، أنت الأفضل بلا شك!‬ 263 00:18:16,963 --> 00:18:18,083 ‫هناك تمامًا.‬ 264 00:18:21,443 --> 00:18:24,283 ‫"الجزء الثاني: (هيرا) والصامتات"‬ 265 00:18:24,883 --> 00:18:28,963 ‫هل فكرت يومًا‬ ‫في الاستغناء عن هذا العرض الصامت؟‬ 266 00:18:29,563 --> 00:18:30,403 ‫لا.‬ 267 00:18:30,963 --> 00:18:32,243 ‫لم لا؟‬ 268 00:18:32,323 --> 00:18:34,483 ‫لأن "زيوس" سيعرف على الفور.‬ 269 00:18:35,203 --> 00:18:37,123 ‫نذرن لي صمتهنّ.‬ 270 00:18:37,203 --> 00:18:38,403 ‫ألسنتهنّ ملك لي.‬ 271 00:18:38,923 --> 00:18:40,163 ‫ويحفظن أسراري.‬ 272 00:18:40,243 --> 00:18:42,443 ‫بل سري.‬ 273 00:18:44,563 --> 00:18:47,403 ‫كان عليك أن تتزوجيني.‬ 274 00:18:49,203 --> 00:18:52,963 ‫لو كنت تزوجتك، لكنت أضاجعه الآن.‬ 275 00:18:56,483 --> 00:18:58,003 ‫لا تتصرف كالأطفال.‬ 276 00:19:10,243 --> 00:19:12,563 ‫"انقطاع التيار الكهربائي‬ ‫بعد ثوران (ميثانا)"‬ 277 00:19:12,643 --> 00:19:14,683 ‫"الجراد يقضي على محاصيل في (أسبرطة)"‬ 278 00:19:14,763 --> 00:19:16,843 ‫"العواصف الرعدية تثير الفوضى عالميًا"‬ 279 00:19:16,923 --> 00:19:20,203 ‫"أعاصير تجتاح شمال (أوراسيا)"‬ 280 00:19:20,283 --> 00:19:21,723 ‫"بحر (إيجة) يتحول إلى الأحمر"‬ 281 00:19:21,803 --> 00:19:23,483 ‫المرحلة الأولى. هذه المرحلة الأولى.‬ 282 00:19:23,563 --> 00:19:24,923 ‫"يصلي الناس طلبًا للرحمة‬ ‫بينما تستمر الكوارث"‬ 283 00:19:25,003 --> 00:19:27,603 ‫هذا سيجعلهم يستقيمون.‬ 284 00:19:32,483 --> 00:19:35,003 ‫لا أعرف لماذا يشعرني هذا…‬ 285 00:19:35,083 --> 00:19:37,043 ‫أجل، إنه شعور جيد.‬ 286 00:19:37,123 --> 00:19:39,283 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 287 00:19:39,363 --> 00:19:41,363 ‫أجل.‬ 288 00:19:41,443 --> 00:19:44,603 ‫أظن أن كارثتي المفضلة هي…‬ 289 00:19:45,323 --> 00:19:46,323 ‫النيران.‬ 290 00:19:47,083 --> 00:19:48,443 ‫إنها مطهرة للغاية.‬ 291 00:20:03,723 --> 00:20:06,443 ‫انظري إلى ما فعلناه.‬ 292 00:20:06,523 --> 00:20:08,003 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 293 00:20:08,083 --> 00:20:09,563 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 294 00:20:11,603 --> 00:20:12,803 ‫في الواقع، نعم.‬ 295 00:20:12,883 --> 00:20:17,483 ‫أشعر بالحيوية والصلابة.‬ 296 00:20:18,123 --> 00:20:20,203 ‫أنا هنا.‬ 297 00:20:20,283 --> 00:20:21,603 ‫ربما لاحقًا.‬ 298 00:20:22,243 --> 00:20:23,083 ‫مرحبًا.‬ 299 00:20:26,483 --> 00:20:27,483 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 300 00:20:28,123 --> 00:20:29,163 ‫جئت للسباحة.‬ 301 00:20:29,243 --> 00:20:31,203 ‫ما عيب البحر؟‬ 302 00:20:31,803 --> 00:20:34,043 ‫شاسع جدًا،‬ ‫ولا أستطيع أن أقطعه ذهابًا وإيابًا.‬ 303 00:20:37,843 --> 00:20:38,723 ‫منشفة!‬ 304 00:20:39,963 --> 00:20:43,603 ‫تقطر ماء على الأرض.‬ ‫هل سمعت ما قالته يا رجل الكركند؟‬ 305 00:20:43,683 --> 00:20:44,923 ‫منشفة!‬ 306 00:20:45,003 --> 00:20:46,003 ‫ويحي.‬ 307 00:20:46,683 --> 00:20:49,003 ‫هل دخلت إلى أزمة منتصف العمر؟‬ 308 00:20:49,683 --> 00:20:50,523 ‫مهلًا،‬ 309 00:20:51,243 --> 00:20:53,243 ‫عليك ألّا تخطط لفعل شيء في "كريت".‬ 310 00:20:54,603 --> 00:20:55,843 ‫وماذا إن كنا نخطط لذلك؟‬ 311 00:20:56,363 --> 00:20:57,283 ‫"نحن"؟‬ 312 00:20:57,363 --> 00:20:58,243 ‫أجل.‬ 313 00:20:58,323 --> 00:21:01,563 ‫إنه بارع ومجتهد ومطيع.‬ 314 00:21:02,483 --> 00:21:03,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:21:05,043 --> 00:21:06,283 ‫وجدت ساعتك.‬ 316 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 ‫هو من وجدها.‬ 317 00:21:09,083 --> 00:21:09,923 ‫حقًا؟‬ 318 00:21:10,443 --> 00:21:11,443 ‫أحسنت!‬ 319 00:21:19,963 --> 00:21:21,443 ‫هل تحققت من وضع صديقك،‬ 320 00:21:21,523 --> 00:21:24,243 ‫ذاك الذي بالأسفل يحاول استعادة زوجته؟‬ 321 00:21:24,763 --> 00:21:26,763 ‫ربما تكون أحب أولاده إليه الآن،‬ 322 00:21:26,843 --> 00:21:29,163 ‫لكنك لن تبقى هكذا‬ ‫إن خرج من "العالم السفلي".‬ 323 00:21:30,323 --> 00:21:31,883 ‫لا أظن ذلك، صحيح؟‬ 324 00:21:33,723 --> 00:21:35,843 ‫عليك أن تراقبه. لراقبته لو كنت مكانك.‬ 325 00:21:38,363 --> 00:21:41,003 ‫- أنت لا تحاول مضاجعته، أليس كذلك؟‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 326 00:21:41,563 --> 00:21:42,923 ‫لا أضاجع أفراد العائلة.‬ 327 00:21:44,883 --> 00:21:47,243 ‫ما زال يقطر الماء يا "زيوس".‬ 328 00:21:48,283 --> 00:21:51,123 ‫منشفة!‬ 329 00:21:53,883 --> 00:21:54,883 ‫شكرًا لك.‬ 330 00:21:57,283 --> 00:22:00,043 ‫ما هذا حقًا؟ ماذا يجري؟‬ 331 00:22:00,123 --> 00:22:02,243 ‫هذا يُسمّى عملًا أيها الوغد الكسول.‬ 332 00:22:02,323 --> 00:22:05,443 ‫حسنًا، لكن دع "كريت" وشأنها.‬ 333 00:22:06,923 --> 00:22:07,763 ‫إلى اللقاء!‬ 334 00:22:08,803 --> 00:22:10,043 ‫اسمع يا فتى،‬ 335 00:22:11,323 --> 00:22:12,363 ‫سنقصف "كريت".‬ 336 00:22:13,283 --> 00:22:15,083 ‫بعد أن أتبول.‬ 337 00:22:20,723 --> 00:22:23,683 ‫أخبرتك ألّا تأتي إلى "أوليمبوس"‬ ‫من دون سابق إنذار.‬ 338 00:22:23,763 --> 00:22:28,163 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- اصمت، فأنت تحب أن أولمك.‬ 339 00:22:31,043 --> 00:22:33,843 ‫"زيوس" ممنوع من دخول حمام "هيرا".‬ 340 00:22:33,923 --> 00:22:37,483 ‫يا "زيوس" المقدس،‬ ‫يا أبا الجميع، اغفر لنا وأنقذنا.‬ 341 00:22:37,563 --> 00:22:41,403 ‫لا زلازل أخرى!‬ ‫أتوسل إليك يا "زيوس"! أرجوك…‬ 342 00:22:41,483 --> 00:22:45,163 ‫لكن أحيانًا حين تخرج، لا يستطيع المقاومة.‬ 343 00:22:46,363 --> 00:22:49,883 ‫تحولت أمي إلى نحلة! ماذا فعلت؟‬ 344 00:22:49,963 --> 00:22:51,043 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 345 00:22:51,123 --> 00:22:55,083 ‫ماذا تريد أن تأخذ منا أيضًا؟‬ ‫لم يعد لدينا شيء آخر.‬ 346 00:22:55,163 --> 00:22:58,363 ‫- أبي، أنا…‬ ‫- اختفت البلدة كلها!‬ 347 00:22:58,443 --> 00:23:01,603 ‫ماذا؟ هذا ليس خطئي! لم أفعل شيئًا!‬ 348 00:23:01,683 --> 00:23:04,163 ‫…كان أمامي، واضطُررت…‬ 349 00:23:04,243 --> 00:23:06,523 ‫حسنًا! خنزير، ضاجعت خنزيرًا.‬ 350 00:23:06,603 --> 00:23:09,163 ‫لكن عائلتي غرقت! كيف يُعدّ هذا إثمًا؟‬ 351 00:23:09,243 --> 00:23:10,123 ‫خنزير؟‬ 352 00:23:10,643 --> 00:23:12,723 ‫أجل، إنه إثم يا صديقي.‬ 353 00:23:13,243 --> 00:23:15,723 ‫وقتلته للتو.‬ 354 00:23:16,563 --> 00:23:20,003 ‫أخي! لحمي ودمي!‬ 355 00:23:20,083 --> 00:23:22,963 ‫- قتلته!‬ ‫- فتى شرير.‬ 356 00:23:23,043 --> 00:23:27,403 ‫خمس سنوات ولم يحرك ساكنًا أبدًا!‬ 357 00:23:39,963 --> 00:23:42,043 ‫يا للهول، أنت الأفضل.‬ 358 00:23:43,683 --> 00:23:44,603 ‫"هيرا"؟‬ 359 00:23:45,123 --> 00:23:47,323 ‫أتظن أن "زيوس" قوي؟‬ 360 00:23:48,323 --> 00:23:51,403 ‫لم تر ما أستطيع فعله بعد يا عزيزي.‬ 361 00:24:06,683 --> 00:24:09,123 ‫عسى أن يمنحك حديثك إلى الساكتة السكينة.‬ 362 00:24:09,203 --> 00:24:11,763 ‫عسى أن تحتضنك الإلهة "هيرا"‬ ‫في ألمك المهلك.‬ 363 00:24:21,363 --> 00:24:22,203 ‫"فيرو".‬ 364 00:24:29,683 --> 00:24:30,683 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 365 00:24:36,963 --> 00:24:39,003 ‫أعرف أنك لا تستطيعين التكلم، لكن…‬ 366 00:24:40,683 --> 00:24:42,883 ‫يمكنك الكتابة، أليس كذلك؟‬ 367 00:24:43,403 --> 00:24:44,563 ‫وإن لم تستطيعي،‬ 368 00:24:45,443 --> 00:24:51,163 ‫فستقاسين الكثير من الألم المهلك للأسف.‬ 369 00:24:52,083 --> 00:24:53,043 ‫أخبريني إذًا،‬ 370 00:24:53,883 --> 00:24:55,003 ‫ماذا تفعل؟‬ 371 00:24:55,603 --> 00:24:58,843 ‫ماذا تخفي عني؟ أهو مجرد شخص تضاجعه؟‬ 372 00:24:59,963 --> 00:25:01,323 ‫أم هي مؤامرة؟‬ 373 00:25:02,363 --> 00:25:04,323 ‫لماذا بدأت تكذب عليّ؟‬ 374 00:25:12,363 --> 00:25:13,483 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 375 00:25:14,323 --> 00:25:16,563 ‫ربما تكون أنت.‬ 376 00:25:17,323 --> 00:25:18,803 ‫لن تخبرني "هيرا".‬ 377 00:25:19,403 --> 00:25:20,643 ‫ليتنا نستطيع أن نتحدث.‬ 378 00:25:22,723 --> 00:25:26,203 ‫لم أعد أستمتع بهذا. لا أريد أن أوذي البشر.‬ 379 00:25:26,283 --> 00:25:28,003 ‫لا يمكنني التحدث إلى أبي، إنه…‬ 380 00:25:38,163 --> 00:25:39,443 ‫طلبت منك أن تكتبي.‬ 381 00:25:39,523 --> 00:25:41,883 ‫لماذا تجبرينني على فعل ذلك؟‬ 382 00:25:43,963 --> 00:25:47,323 ‫ظننت أن الحنجرة ستضمر، لكنها لم تضمر.‬ 383 00:25:47,403 --> 00:25:49,043 ‫صراخك عال.‬ 384 00:25:56,883 --> 00:25:57,883 ‫هيا يا "دينيس".‬ 385 00:25:58,403 --> 00:25:59,723 ‫لنخرج من هنا.‬ 386 00:26:21,323 --> 00:26:22,643 ‫"زيوس"، هل أنت هنا؟‬ 387 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 ‫"زيوس"؟‬ 388 00:26:59,043 --> 00:27:00,043 ‫"زيوس"!‬ 389 00:27:04,283 --> 00:27:05,283 ‫"زيوس"!‬ 390 00:27:10,123 --> 00:27:11,483 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 391 00:27:12,403 --> 00:27:14,803 ‫ألم يكن واضحًا؟‬ 392 00:27:14,883 --> 00:27:15,723 ‫لماذا؟‬ 393 00:27:15,803 --> 00:27:17,403 ‫لأنها رفضت أن تطيعني.‬ 394 00:27:18,243 --> 00:27:20,003 ‫لأنها تابعة لي.‬ 395 00:27:20,083 --> 00:27:22,563 ‫الصامتات تابعات لي.‬ 396 00:27:22,643 --> 00:27:24,963 ‫لقد أقسمت يا "زيوس".‬ 397 00:27:25,043 --> 00:27:27,923 ‫لا يُسمح لك بلمسهنّ!‬ 398 00:27:28,003 --> 00:27:30,443 ‫- وأنت كذلك أقسمت يا "هيرا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 399 00:27:30,523 --> 00:27:33,523 ‫…أقسمت لي، قسم الزواج وقسم الولاء.‬ 400 00:27:34,083 --> 00:27:37,203 ‫استمعت إلى ألسنتك.‬ 401 00:27:38,483 --> 00:27:39,683 ‫ماذا فعلت؟‬ 402 00:27:40,563 --> 00:27:42,483 ‫لذلك فأنا أعرف.‬ 403 00:27:42,563 --> 00:27:44,083 ‫ماذا تعرف بالضبط؟‬ 404 00:27:44,163 --> 00:27:46,763 ‫أعرف أنك تكذبين عليّ وتتآمرين ضدي.‬ 405 00:27:46,843 --> 00:27:48,123 ‫أنا ماذا؟‬ 406 00:27:48,203 --> 00:27:49,923 ‫هذا هو الخط.‬ 407 00:27:50,003 --> 00:27:52,523 ‫واضمحلال النظام‬ ‫يتمثل في الغائط على النصب التذكاري،‬ 408 00:27:52,603 --> 00:27:53,763 ‫لكن سقوط العائلة،‬ 409 00:27:55,003 --> 00:27:56,243 ‫هذا بسببك.‬ 410 00:27:56,323 --> 00:27:59,523 ‫"أنت الأفضل."‬ 411 00:28:00,763 --> 00:28:03,323 ‫أنت زوجتي وأختي.‬ 412 00:28:04,323 --> 00:28:05,323 ‫أنا صنعتك.‬ 413 00:28:05,843 --> 00:28:06,963 ‫أنا توّجتك.‬ 414 00:28:07,603 --> 00:28:09,443 ‫وهكذا تردين الجميل؟‬ 415 00:28:11,003 --> 00:28:14,083 ‫كنت أركّز على "الأرض" والبشر‬ ‫والمرحلة الأولى والمرحلة الثانية،‬ 416 00:28:14,163 --> 00:28:16,763 ‫لكن كان التهديد هنا…‬ 417 00:28:18,323 --> 00:28:19,523 ‫في فراشي.‬ 418 00:28:22,763 --> 00:28:25,683 ‫أنت تفقد صوابك حقًا. أتعرف هذا؟‬ 419 00:28:25,763 --> 00:28:32,723 ‫كرست نفسي لك‬ ‫ولنوبات غضبك ورغباتك وسخطك وخوفك.‬ 420 00:28:32,803 --> 00:28:34,603 ‫وتجرّعت كلّ ذلك من أجلك.‬ 421 00:28:34,683 --> 00:28:36,643 ‫ألتهم ألمك.‬ 422 00:28:36,723 --> 00:28:39,323 ‫كان بإمكاني أن أحكم "الأرض"‬ ‫و"العالم السفلي"،‬ 423 00:28:39,403 --> 00:28:42,163 ‫وتعلم أنني كنت سأبلي بلاء أفضل فيهما،‬ 424 00:28:42,243 --> 00:28:44,283 ‫لكنك احتجت إليّ هنا.‬ 425 00:28:44,363 --> 00:28:47,203 ‫والآن هل يسعدك أخواك الغبيان؟‬ 426 00:28:47,283 --> 00:28:48,283 ‫هل يسعدانك؟‬ 427 00:28:48,363 --> 00:28:51,763 ‫"بوسيدون" يتبختر بسرواله في القارب،‬ 428 00:28:51,843 --> 00:28:57,163 ‫و"هاديس" يذوي مغلوبًا برفقة ربة المنزل تلك.‬ 429 00:28:57,243 --> 00:28:58,723 ‫هل يملآنك فخرًا؟‬ 430 00:28:58,803 --> 00:29:02,363 ‫هل يُسيّران العالم كما تريد؟‬ 431 00:29:02,443 --> 00:29:04,003 ‫لا.‬ 432 00:29:04,083 --> 00:29:06,603 ‫نحن وحدنا قادران على ذلك.‬ 433 00:29:06,683 --> 00:29:11,243 ‫"زيوس"، معًا نشكّل العالم.‬ 434 00:29:11,323 --> 00:29:16,483 ‫كتبنا الأساطير والكون‬ ‫وفقًا لما نراه مناسبًا.‬ 435 00:29:16,563 --> 00:29:19,043 ‫وينحني البشر إجلالًا أمامنا.‬ 436 00:29:19,123 --> 00:29:21,643 ‫أنت الملك بكلّ تأكيد.‬ 437 00:29:21,723 --> 00:29:23,683 ‫لا شك في ذلك.‬ 438 00:29:23,763 --> 00:29:29,643 ‫لكن أؤكد لك بلا أيّ شك أنني الملكة.‬ 439 00:29:29,723 --> 00:29:32,643 ‫هذا هو القسم الذي أقسمناه!‬ 440 00:29:33,603 --> 00:29:34,763 ‫- من هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:29:35,283 --> 00:29:36,283 ‫الحبيب.‬ 442 00:29:37,123 --> 00:29:38,043 ‫هل أعرفه؟‬ 443 00:29:38,963 --> 00:29:40,403 ‫هل قابلته؟‬ 444 00:29:40,483 --> 00:29:44,163 ‫هل ستسقينه من الـ"ميندر"؟‬ 445 00:29:44,243 --> 00:29:47,563 ‫وتحولينه إلى مساعدك بعد أن تتخلصي مني؟‬ 446 00:29:49,003 --> 00:29:52,603 ‫سمعتك.‬ 447 00:29:53,203 --> 00:29:54,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 448 00:29:54,843 --> 00:29:56,083 ‫ماذا سمعت؟‬ 449 00:29:57,043 --> 00:29:59,803 ‫أيّ لسان؟ أيّ درج؟‬ 450 00:30:01,963 --> 00:30:02,963 ‫أرني.‬ 451 00:30:03,643 --> 00:30:05,203 ‫أرني يا عزيزي.‬ 452 00:30:05,283 --> 00:30:06,283 ‫هيا.‬ 453 00:30:09,043 --> 00:30:10,363 ‫أرني.‬ 454 00:30:10,443 --> 00:30:13,043 ‫إن كنت سأُحاكم، فأريد أن أرى الدليل.‬ 455 00:30:13,123 --> 00:30:14,523 ‫هيا، أرني.‬ 456 00:30:24,683 --> 00:30:25,523 ‫هنا.‬ 457 00:30:27,323 --> 00:30:29,923 ‫- لا.‬ ‫- لقد ماتوا جميعًا، وأنا…‬ 458 00:30:31,683 --> 00:30:33,003 ‫لم يكن كذبًا، كان…‬ 459 00:30:33,083 --> 00:30:34,243 ‫سأجده…‬ 460 00:30:36,083 --> 00:30:38,203 ‫أخبرته أنها تقيم علاقة غرامية.‬ 461 00:30:43,283 --> 00:30:44,963 ‫إنه هنا. اللعنة.‬ 462 00:30:45,043 --> 00:30:46,963 ‫هنا، خذي…‬ 463 00:30:48,723 --> 00:30:50,083 ‫أين هو؟‬ 464 00:30:50,163 --> 00:30:51,883 ‫لا.‬ 465 00:31:05,363 --> 00:31:06,363 ‫هذا هو!‬ 466 00:31:06,443 --> 00:31:07,683 ‫صمتًا!‬ 467 00:31:10,723 --> 00:31:11,763 ‫"زيوس"، انزل.‬ 468 00:31:14,043 --> 00:31:15,043 ‫انزل.‬ 469 00:31:19,563 --> 00:31:20,403 ‫عزيزي.‬ 470 00:31:20,963 --> 00:31:21,843 ‫انزل.‬ 471 00:31:27,123 --> 00:31:28,283 ‫سمعتك.‬ 472 00:31:28,763 --> 00:31:30,563 ‫- حقًا؟ هل سمعتني؟‬ ‫- نعم.‬ 473 00:31:30,643 --> 00:31:32,643 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- للغاية.‬ 474 00:31:33,163 --> 00:31:36,723 ‫وهل تظن أنك ربما سمعت امرأة،‬ 475 00:31:36,803 --> 00:31:43,163 ‫امرأة بشرية تضاجع شخصًا‬ ‫في مقصورة إحدى الصامتات وتتخيل أنها أنا؟‬ 476 00:31:43,243 --> 00:31:44,923 ‫كنت أنت، كان صوتك.‬ 477 00:31:45,003 --> 00:31:46,003 ‫"زيوس"،‬ 478 00:31:46,683 --> 00:31:50,883 ‫أنت المنقذ وحاكم العالم.‬ 479 00:31:50,963 --> 00:31:53,203 ‫أنت حب حياتي الأبدية.‬ 480 00:31:53,283 --> 00:31:54,443 ‫أنا ملكتك!‬ 481 00:31:55,043 --> 00:31:55,963 ‫لماذا؟‬ 482 00:31:56,683 --> 00:32:01,803 ‫عزيزي، لماذا قد أريد‬ ‫أو أحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك؟‬ 483 00:32:03,443 --> 00:32:05,363 ‫يجب أن يتوقّف ارتيابك.‬ 484 00:32:05,883 --> 00:32:07,603 ‫ليست لديّ أيّ أسرار.‬ 485 00:32:07,683 --> 00:32:09,603 ‫كلانا لديه عشّاق، صحيح؟‬ 486 00:32:09,683 --> 00:32:13,243 ‫لكننا نتحدث عنهم‬ ‫ونضحك عليهم ونتشاركهم أحيانًا.‬ 487 00:32:15,723 --> 00:32:17,483 ‫ليست لديّ أيّ أسرار يا عزيزي.‬ 488 00:32:18,843 --> 00:32:20,083 ‫لا تُوجد مؤامرة.‬ 489 00:32:21,003 --> 00:32:24,683 ‫بل مجرد إله متعب جدًا على السلم.‬ 490 00:32:26,483 --> 00:32:31,203 ‫انزل أرجوك.‬ 491 00:32:33,603 --> 00:32:34,443 ‫تعال.‬ 492 00:32:46,003 --> 00:32:47,203 ‫يمكنني الوثوق بك.‬ 493 00:32:49,723 --> 00:32:51,163 ‫بكل جوارحك.‬ 494 00:32:58,523 --> 00:32:59,523 ‫أرجوك.‬ 495 00:33:12,683 --> 00:33:14,283 ‫تعال.‬ 496 00:33:43,323 --> 00:33:46,323 ‫كلّ الأفعال‬ 497 00:33:47,483 --> 00:33:49,083 ‫لها عواقب.‬ 498 00:33:49,723 --> 00:33:50,723 ‫ادفنها.‬ 499 00:33:56,523 --> 00:33:57,923 ‫حتى بالنسبة إلى "زيوس".‬ 500 00:34:00,803 --> 00:34:06,483 ‫"الجزء الثالث: الموتى"‬ 501 00:34:08,803 --> 00:34:09,803 ‫مرحبًا؟‬ 502 00:34:16,403 --> 00:34:17,483 ‫هل يمكن لأحد مساعدتي؟‬ 503 00:34:31,243 --> 00:34:32,443 ‫إلى أين ذهب؟‬ 504 00:34:35,723 --> 00:34:38,843 ‫لا أعرف. أتظن أنه واحد منهم؟‬ 505 00:34:39,443 --> 00:34:40,443 ‫لا أعرف.‬ 506 00:34:53,563 --> 00:34:55,523 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا.‬ 507 00:34:56,843 --> 00:34:58,003 ‫ماذا فعلوا؟‬ 508 00:35:09,323 --> 00:35:10,323 ‫مرحبًا؟‬ 509 00:35:10,403 --> 00:35:12,323 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ 510 00:35:13,403 --> 00:35:15,403 ‫- هذا هو!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 511 00:35:17,963 --> 00:35:18,803 ‫من هناك؟‬ 512 00:35:19,363 --> 00:35:20,443 ‫هنا.‬ 513 00:35:25,123 --> 00:35:26,923 ‫أعتذر عما فعلته بالنصب التذكاري.‬ 514 00:35:27,883 --> 00:35:28,883 ‫ساعدني.‬ 515 00:35:30,843 --> 00:35:32,123 ‫أرجوك ساعدني.‬ 516 00:35:32,203 --> 00:35:33,083 ‫نعم.‬ 517 00:35:35,243 --> 00:35:36,843 ‫ينبغي ألّا تكون هنا، صحيح؟‬ 518 00:35:40,443 --> 00:35:41,443 ‫دعني أساعدك.‬ 519 00:35:47,363 --> 00:35:48,363 ‫هكذا.‬ 520 00:35:52,403 --> 00:35:54,603 ‫لا داعي للخوف بعد الآن.‬ 521 00:36:38,883 --> 00:36:39,963 ‫أنا آسف.‬ 522 00:37:11,043 --> 00:37:11,883 ‫"ريدي"؟‬ 523 00:37:12,403 --> 00:37:13,523 ‫"ريدي"، هل تسمعينني؟‬ 524 00:37:18,003 --> 00:37:19,363 ‫أنت قريب جدًا.‬ 525 00:37:20,243 --> 00:37:22,723 ‫أجل، آسف.‬ 526 00:37:26,003 --> 00:37:28,203 ‫هيا، لنبتعد عن هنا.‬ 527 00:37:37,443 --> 00:37:39,763 ‫تبًا.‬ 528 00:37:44,883 --> 00:37:45,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 529 00:37:45,963 --> 00:37:48,603 ‫أنا بخير.‬ 530 00:37:49,483 --> 00:37:50,323 ‫حسنًا.‬ 531 00:37:55,763 --> 00:37:57,643 ‫ما سبب وجودهم هناك يا "كينيوس"؟‬ 532 00:37:58,363 --> 00:38:01,523 ‫تلك المرأة اجتازت "المعبر"، والرجل…‬ 533 00:38:06,403 --> 00:38:08,043 ‫ذلك الشاب الذي تبعناه،‬ 534 00:38:09,043 --> 00:38:10,043 ‫ماذا فعل "هاديس" به؟‬ 535 00:38:12,203 --> 00:38:13,323 ‫لا أعرف.‬ 536 00:38:13,923 --> 00:38:15,203 ‫ماذا حدث لك هناك؟‬ 537 00:38:16,083 --> 00:38:16,923 ‫أنا…‬ 538 00:38:18,683 --> 00:38:19,683 ‫كان…‬ 539 00:38:22,163 --> 00:38:25,683 ‫الصوت الذي صدر حين لمسه "هاديس" آذاني.‬ 540 00:38:26,283 --> 00:38:28,323 ‫ألم تسمعه أو تشعر بشيء؟‬ 541 00:38:28,403 --> 00:38:29,403 ‫لا شيء.‬ 542 00:38:30,203 --> 00:38:31,163 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 543 00:38:31,683 --> 00:38:32,563 ‫ماذا؟‬ 544 00:38:32,643 --> 00:38:34,403 ‫لا أعرف السبب.‬ 545 00:38:36,563 --> 00:38:37,723 ‫سيعرف قريبًا.‬ 546 00:38:42,963 --> 00:38:46,603 ‫سيظهر خط ويضمحل النظام‬ 547 00:38:46,683 --> 00:38:50,563 ‫فتسقط العائلة وتهيمن الفوضى.‬ 548 00:38:53,723 --> 00:38:54,963 ‫ماذا فعلت؟‬ 549 00:38:57,323 --> 00:38:59,203 ‫فعل ما طلبه "زيوس".‬ 550 00:39:00,323 --> 00:39:02,083 ‫تلك مأساة "هاديس".‬ 551 00:39:04,483 --> 00:39:06,563 ‫على "كينيوس" و"ريدي" إبطال ذلك.‬ 552 00:39:07,963 --> 00:39:10,163 ‫هذه غرفتي…‬ 553 00:39:10,243 --> 00:39:11,443 ‫تلك مأساتهما.‬ 554 00:39:11,963 --> 00:39:14,603 ‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬ 555 00:39:16,363 --> 00:39:18,843 ‫بوسعي أن أدخل وأجلس معك قليلًا.‬ 556 00:39:20,883 --> 00:39:21,723 ‫لا.‬ 557 00:39:21,803 --> 00:39:23,443 ‫لا، أنا بخير.‬ 558 00:39:23,963 --> 00:39:25,763 ‫أجل. حسنًا، بالطبع.‬ 559 00:39:27,883 --> 00:39:28,923 ‫شكرًا.‬ 560 00:39:30,483 --> 00:39:31,323 ‫طابت ليلتك.‬ 561 00:39:32,323 --> 00:39:33,323 ‫أجل، طابت ليلتك.‬ 562 00:39:43,603 --> 00:39:45,523 ‫الحب هو الهدف من كلّ شيء.‬ 563 00:39:54,123 --> 00:39:56,083 ‫لكنه غالبًا ما يكون المشكلة أيضًا.‬ 564 00:40:13,323 --> 00:40:14,323 ‫هل أنت مستعد؟‬ 565 00:43:19,163 --> 00:43:24,163 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬