1 00:00:08,323 --> 00:00:13,243 ‫הגענו לרגע מכריע. הכול מתחיל להתחבר.‬ 2 00:00:13,323 --> 00:00:17,683 ‫ועכשיו אני חייב לכם הסבר על כל זה,‬ 3 00:00:17,763 --> 00:00:20,723 ‫עליי, על הסיבה שאני כאן.‬ 4 00:00:20,803 --> 00:00:23,963 ‫במיתוסים, שחלקכם אולי קראתם,‬ 5 00:00:24,603 --> 00:00:27,963 ‫אני זה שזאוס העניש‬ ‫כי הענקתי לבני האדם את מתנת האש.‬ 6 00:00:28,043 --> 00:00:32,323 ‫אני גיבור, אבל אתם חושבים‬ ‫שאני סתם שמוק שרצח את החבר שלו, נכון?‬ 7 00:00:32,403 --> 00:00:33,323 ‫לא נכון.‬ 8 00:00:33,843 --> 00:00:36,443 ‫זאוס העניש אותי כי העזתי להתנגד לו.‬ 9 00:00:36,523 --> 00:00:39,123 ‫אמרתי לו שהוא הפך לכל מה שהוא שנא.‬ 10 00:00:39,723 --> 00:00:41,403 ‫הוא לא קיבל את זה בעין יפה.‬ 11 00:00:41,923 --> 00:00:43,403 ‫- מקום מסתור סודי -‬ 12 00:00:59,203 --> 00:01:01,603 ‫זה לא מנומס לא לפתוח את הדלת.‬ ‫-אלוהים!‬ 13 00:01:02,123 --> 00:01:03,283 ‫לכל הרוחות.‬ 14 00:01:04,323 --> 00:01:05,763 ‫למה הגעת לכאן?‬ 15 00:01:06,563 --> 00:01:08,443 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 16 00:01:08,523 --> 00:01:10,723 ‫זה לא הגורל שלך, פרומתאוס.‬ 17 00:01:11,643 --> 00:01:13,283 ‫זאוס נמצא בעקבותיך.‬ 18 00:01:14,243 --> 00:01:17,323 ‫אם אתה רוצה לעצור בעדו, עליך להקשיב לי.‬ 19 00:01:18,603 --> 00:01:20,683 ‫במי אתה הכי בוטח בעולם?‬ 20 00:01:20,763 --> 00:01:24,683 ‫מי יעשה כל מה שתבקש, בלי לשאול?‬ 21 00:01:25,523 --> 00:01:26,363 ‫אני לא יודע.‬ 22 00:01:26,443 --> 00:01:27,723 ‫אל תשקר.‬ 23 00:01:29,803 --> 00:01:30,803 ‫כארון.‬ 24 00:01:30,883 --> 00:01:31,883 ‫כן.‬ 25 00:01:33,163 --> 00:01:34,683 ‫אתה צריך להרוג אותו.‬ 26 00:01:37,043 --> 00:01:39,003 ‫לא, אני…‬ ‫-זו הדרך היחידה.‬ 27 00:01:39,683 --> 00:01:42,523 ‫ואתה צריך לזכות מחדש באמונו של זאוס.‬ 28 00:01:42,603 --> 00:01:45,603 ‫עליך להסכים לעונש שהטיל עליך‬ ‫ולהשלים עם גורלך.‬ 29 00:01:45,683 --> 00:01:51,203 ‫אחרת, זאוס לעולם לא יובס, ואתה באמת תיכשל.‬ 30 00:01:53,723 --> 00:01:57,083 ‫קיימת תוכנית גדולה יותר, פרומתאוס.‬ 31 00:01:59,403 --> 00:02:00,883 ‫התוכנית הגדולה יותר.‬ 32 00:02:03,363 --> 00:02:04,363 ‫כן.‬ 33 00:02:05,603 --> 00:02:06,723 ‫תודה.‬ 34 00:02:06,803 --> 00:02:09,003 ‫שיקום מערכת היחסים הזו דרש זמן.‬ 35 00:02:09,083 --> 00:02:10,723 ‫תודה, חבר יקר.‬ 36 00:02:11,243 --> 00:02:12,443 ‫על לא דבר.‬ 37 00:02:12,523 --> 00:02:13,563 ‫אבל הגענו לשם.‬ 38 00:02:15,563 --> 00:02:19,283 ‫כנגד כל הסיכויים, מערכת היחסים הזו שרדה.‬ 39 00:02:22,123 --> 00:02:23,683 ‫באשר לשחקנים האחרים,‬ 40 00:02:23,763 --> 00:02:25,803 ‫חלקם לא מבינים מה הם עשו…‬ 41 00:02:28,203 --> 00:02:29,603 ‫איך הם עזרו…‬ 42 00:02:32,123 --> 00:02:33,763 ‫והם לעולם לא יבינו.‬ 43 00:02:35,483 --> 00:02:38,083 ‫אחרים יודעים בדיוק מה הם עושים…‬ 44 00:02:40,643 --> 00:02:42,523 ‫ומה הם עדיין צריכים לעשות.‬ 45 00:02:44,643 --> 00:02:48,203 ‫אם אחד מאיתנו ייכשל, כולנו ניכשל.‬ 46 00:02:49,243 --> 00:02:53,763 ‫- חלק ראשון‬ ‫הנקמניות -‬ 47 00:03:05,483 --> 00:03:07,323 ‫טוב, הגיע הזמן.‬ 48 00:03:08,083 --> 00:03:09,243 ‫בואו.‬ 49 00:03:28,283 --> 00:03:29,763 ‫ככה יותר טוב.‬ 50 00:03:30,563 --> 00:03:33,683 ‫מה זה היה?‬ ‫-פיצוץ מהאגזוז. אל תדאגי.‬ 51 00:03:34,963 --> 00:03:36,283 ‫כמה זמן ישנתי?‬ 52 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 ‫זה לא משנה.‬ 53 00:03:38,363 --> 00:03:39,363 ‫איפה אני?‬ 54 00:03:40,083 --> 00:03:40,923 ‫כאן.‬ 55 00:03:48,763 --> 00:03:49,883 ‫אלוהים.‬ 56 00:03:50,683 --> 00:03:52,883 ‫אוהבת? אני הכנתי את זה.‬ 57 00:03:59,243 --> 00:04:02,803 ‫לא התכוונתי להרוג את גלאוקוס, בסדר?‬ ‫הייתי רק תינוקת.‬ 58 00:04:02,883 --> 00:04:05,483 ‫נשאתי בעונש. לא חמקתי ללא עונש.‬ 59 00:04:05,563 --> 00:04:08,763 ‫לא באנו להעניש אותך.‬ ‫-באנו להראות לך את האמת.‬ 60 00:04:09,723 --> 00:04:10,723 ‫שהיא?‬ 61 00:04:15,003 --> 00:04:17,563 ‫פשוט תצפי בתוכנית.‬ ‫-את תאהבי את זה.‬ 62 00:04:26,163 --> 00:04:28,723 ‫לא הייתי רוצה שום קשר לאלים, ארי…‬ 63 00:04:29,963 --> 00:04:31,163 ‫אם הייתי במקומך.‬ 64 00:04:35,563 --> 00:04:36,403 ‫פופקורן.‬ 65 00:04:39,843 --> 00:04:43,603 ‫- הנבואה‬ ‫בהפקת "הנקמניות" -‬ 66 00:04:43,683 --> 00:04:45,003 ‫מה זה לעזאזל?‬ 67 00:04:45,083 --> 00:04:47,243 ‫תשתקי. לא לדבר.‬ 68 00:04:48,403 --> 00:04:50,763 ‫לפרוטוקול, זה לא היה הרעיון שלי.‬ 69 00:04:55,443 --> 00:04:56,923 ‫- מינוס -‬ 70 00:04:59,243 --> 00:05:00,803 ‫- פוסידון -‬ 71 00:05:00,883 --> 00:05:01,883 ‫- פאס -‬ 72 00:05:01,963 --> 00:05:03,243 ‫- דדלוס -‬ 73 00:05:03,323 --> 00:05:06,323 ‫- פרק ראשון‬ ‫"החוט" -‬ 74 00:05:07,523 --> 00:05:09,523 ‫את יודעת למה קוראים לו ככה?‬ 75 00:05:09,603 --> 00:05:14,043 ‫כי ברגע שמתחילים למשוך בו, הכול מתפרק.‬ 76 00:05:15,923 --> 00:05:17,043 ‫אני חושף את מבושיי?‬ 77 00:05:17,123 --> 00:05:18,483 ‫לא, אדוני.‬ ‫-ועכשיו?‬ 78 00:05:22,363 --> 00:05:25,443 ‫אוי, בנאדם. אדוני הנשיא, ברוך הבא.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 79 00:05:25,523 --> 00:05:29,323 ‫כעת, קודמך בתפקיד, הוא היה קצת עקשן.‬ 80 00:05:29,403 --> 00:05:30,723 ‫כן.‬ ‫-הוא מת עכשיו.‬ 81 00:05:31,883 --> 00:05:33,083 ‫תיהנה מהמעמד שלך.‬ 82 00:05:33,163 --> 00:05:36,523 ‫תיהנה מהארמון שלך,‬ ‫אבל אל תשכח את שלושת הדברים האלה:‬ 83 00:05:37,243 --> 00:05:39,283 ‫אחת, כל זה בהשאלה.‬ 84 00:05:39,363 --> 00:05:41,203 ‫כן, אדוני.‬ ‫-שתיים, אני מיניתי אותך.‬ 85 00:05:41,283 --> 00:05:42,563 ‫אתה משרת אותי.‬ 86 00:05:42,643 --> 00:05:43,923 ‫כן, אדוני.‬ ‫-שלוש.‬ 87 00:05:44,003 --> 00:05:46,523 ‫כעת, זה הסעיף החשוב.‬ 88 00:05:47,323 --> 00:05:51,283 ‫אם תעשה כרצוני,‬ ‫אוכל להפוך אותך לבן אלמוות.‬ 89 00:05:52,203 --> 00:05:53,283 ‫זה נכון, אדוני?‬ 90 00:05:54,163 --> 00:05:55,003 ‫ברור.‬ 91 00:05:56,203 --> 00:05:59,243 ‫ורו, אדוני.‬ ‫-כן, לגמרי ורו.‬ 92 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 ‫בסדר.‬ 93 00:06:01,523 --> 00:06:03,083 ‫רשימת מטלות ראשונית.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 94 00:06:03,163 --> 00:06:06,003 ‫יש אריה בגן החיות של הרקליון.‬ 95 00:06:06,083 --> 00:06:07,203 ‫שחרר אותו.‬ 96 00:06:08,123 --> 00:06:09,243 ‫פשוט לשחרר אותו?‬ 97 00:06:09,763 --> 00:06:12,203 ‫כן. הוא יאכל אנשים. זה יהיה כיף.‬ 98 00:06:12,283 --> 00:06:13,563 ‫כן, כמובן.‬ 99 00:06:13,643 --> 00:06:16,563 ‫לאחר מכן, אתה צריך יורש.‬ 100 00:06:18,923 --> 00:06:20,083 ‫תעשה ילד.‬ 101 00:06:20,163 --> 00:06:21,163 ‫אוי לא.‬ 102 00:06:21,683 --> 00:06:23,243 ‫אדוני, אני חושש שלא אוכל.‬ 103 00:06:23,323 --> 00:06:24,923 ‫לא תוכל מה?‬ ‫-להביא ילדים.‬ 104 00:06:25,003 --> 00:06:27,403 ‫הנבואה שלי אוסרת זאת,‬ ‫אבל שזה לא ירתיע אותך.‬ 105 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 ‫אני נשבע שאהיה משרת נאמן.‬ 106 00:06:29,323 --> 00:06:31,163 ‫מה הנבואה שלך?‬ 107 00:06:31,763 --> 00:06:34,003 ‫"סופך מתחיל במיטת הכלולות,‬ 108 00:06:34,083 --> 00:06:38,163 ‫"הילד הראשון שינשום יחסל אותך ותמות."‬ 109 00:06:41,403 --> 00:06:42,843 ‫זה די ברור.‬ ‫-אני יודע.‬ 110 00:06:44,243 --> 00:06:47,083 ‫מה דעתך על זה? תאומים.‬ ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 111 00:06:48,203 --> 00:06:51,203 ‫פשוט תיפטר מהראשון שייוולד, זה יעבוד,‬ 112 00:06:51,883 --> 00:06:53,763 ‫והבא יהיה היורש שלך.‬ 113 00:06:55,443 --> 00:06:58,123 ‫אני לא צופה יותר בחרא הזה.‬ ‫-רגע, זו את.‬ 114 00:06:58,923 --> 00:07:02,243 ‫הם התחילו לישון דבוקים זה לזה‬ ‫כמו גורים קטנים.‬ 115 00:07:02,323 --> 00:07:03,723 ‫נכון שזה נפלא?‬ 116 00:07:03,803 --> 00:07:05,723 ‫שלום, גלאוקוס הקטן.‬ 117 00:07:05,803 --> 00:07:09,243 ‫ומה שלום ארי היפהפייה שלי?‬ 118 00:07:09,323 --> 00:07:11,483 ‫אמא אוהבת אותך מאוד.‬ 119 00:07:12,003 --> 00:07:14,043 ‫אמא אוהבת אותך מאוד.‬ 120 00:07:16,403 --> 00:07:18,643 ‫אתה אוהב את אחותך הקטנה, מתוק?‬ 121 00:07:18,723 --> 00:07:20,403 ‫נכון שהיא יפה?‬ 122 00:07:23,883 --> 00:07:25,603 ‫ילד טוב.‬ 123 00:07:27,683 --> 00:07:28,803 ‫אדוני, אני…‬ 124 00:07:29,323 --> 00:07:30,323 ‫מה?‬ ‫-אני…‬ 125 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 ‫אני לא יכול.‬ 126 00:07:32,563 --> 00:07:34,963 ‫הוא הראשון שנולד ואתה האסיר שלי.‬ 127 00:07:35,483 --> 00:07:37,323 ‫דדלוס, אני חושב שאתה יכול.‬ 128 00:07:39,123 --> 00:07:40,403 ‫אין לך ברירה.‬ 129 00:07:45,643 --> 00:07:46,483 ‫לך.‬ 130 00:07:52,043 --> 00:07:54,683 ‫אני חייב למלא את ייעודי, ארי.‬ 131 00:07:56,083 --> 00:07:57,443 ‫מה את עושה?‬ 132 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 ‫אני לא צופה יותר בשקרים האלה.‬ 133 00:07:59,243 --> 00:08:00,843 ‫אלה שקרים?‬ ‫-כמובן.‬ 134 00:08:00,923 --> 00:08:03,923 ‫זו לא הנבואה של אבא שלי,‬ ‫ודדלוס הוא חבר סגל מכובד.‬ 135 00:08:04,003 --> 00:08:07,523 ‫הוא לא אסיר.‬ ‫-נכון. הוא פשוט לא יוצא מהארמון.‬ 136 00:08:07,603 --> 00:08:10,803 ‫הוא מתבודד.‬ ‫אבא שלי לא הורה לו להרוג תינוק.‬ 137 00:08:10,883 --> 00:08:12,683 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 138 00:08:13,283 --> 00:08:14,643 ‫כן, אני בטוחה.‬ 139 00:08:14,723 --> 00:08:17,923 ‫אבא שלי הוא אדם טוב ואני בוטחת בו.‬ 140 00:08:18,003 --> 00:08:19,523 ‫מה עם הטרויאנים?‬ 141 00:08:19,603 --> 00:08:20,763 ‫זה שונה.‬ 142 00:08:20,843 --> 00:08:22,043 ‫כן?‬ 143 00:08:22,563 --> 00:08:24,483 ‫הוא הבטיח לך שהוא לא יהרוג אותם.‬ 144 00:08:31,763 --> 00:08:34,603 ‫מאיפה לך שהוא לא שיקר לגבי הנבואה שלו?‬ 145 00:08:35,643 --> 00:08:37,043 ‫רוצה לראות את הסוף?‬ 146 00:08:37,123 --> 00:08:38,123 ‫ממש לא.‬ 147 00:08:48,123 --> 00:08:49,123 ‫תנו לי לצאת.‬ 148 00:08:50,923 --> 00:08:51,923 ‫תנו לי לצאת.‬ 149 00:08:53,283 --> 00:08:56,563 ‫אני דורשת שתתנו לי לצאת מיד.‬ 150 00:08:58,323 --> 00:08:59,283 ‫תנו לי לצאת.‬ 151 00:09:00,403 --> 00:09:01,603 ‫תנו לי לצאת!‬ 152 00:09:05,923 --> 00:09:09,403 ‫זה מה שאתן עושות, נכון? אני יודעת מה זה.‬ 153 00:09:10,163 --> 00:09:12,643 ‫זה עונש בגלל גלאוקוס.‬ 154 00:09:13,243 --> 00:09:15,803 ‫אתן מטריפות בני אנוש על דעתם.‬ 155 00:09:17,283 --> 00:09:20,403 ‫אתן גורמות להם לאבד אמון‬ ‫בכל מה שהם מכירים,‬ 156 00:09:20,483 --> 00:09:21,963 ‫בכל מה שהם אוהבים,‬ 157 00:09:22,043 --> 00:09:24,523 ‫עד שלבסוף הם מתאבדים.‬ 158 00:09:25,963 --> 00:09:27,243 ‫אז אני לא מוכנה.‬ 159 00:09:27,323 --> 00:09:30,083 ‫רק האלים יכולים לשפוט אותי.‬ ‫-שהאלים יזדיינו.‬ 160 00:09:30,163 --> 00:09:31,003 ‫מה?‬ 161 00:09:31,083 --> 00:09:32,003 ‫שיזדיינו.‬ 162 00:09:32,083 --> 00:09:34,843 ‫הם מקור הכאב שלך.‬ ‫-זה נכון, ארי.‬ 163 00:09:34,923 --> 00:09:37,043 ‫צפי בסוף.‬ ‫-לא.‬ 164 00:09:48,363 --> 00:09:50,003 ‫בסדר. לכי הביתה.‬ 165 00:09:50,643 --> 00:09:51,523 ‫מה?‬ 166 00:09:51,603 --> 00:09:52,603 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 167 00:09:54,403 --> 00:09:55,683 ‫היא יודעת מספיק.‬ 168 00:09:58,443 --> 00:09:59,563 ‫אבל את הולכת ברגל.‬ 169 00:10:12,083 --> 00:10:14,323 ‫דברי עם דדלוס.‬ ‫-לכו תזדיינו.‬ 170 00:10:15,923 --> 00:10:18,003 ‫זה הלך טוב.‬ 171 00:10:18,843 --> 00:10:22,723 ‫עבודה קשה, נכון? עם המאמינים האדוקים.‬ 172 00:10:22,803 --> 00:10:24,123 ‫אנחנו תיקו עכשיו.‬ 173 00:10:24,643 --> 00:10:26,203 ‫אין יותר טובות.‬ 174 00:10:26,283 --> 00:10:27,883 ‫היא לבדה.‬ 175 00:11:14,443 --> 00:11:15,443 ‫ארי!‬ 176 00:11:17,763 --> 00:11:18,963 ‫איפה היית?‬ 177 00:11:19,603 --> 00:11:21,603 ‫יצאתי מדעתי.‬ 178 00:11:23,163 --> 00:11:24,843 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 179 00:11:24,923 --> 00:11:26,563 ‫אני בסדר, אבא.‬ 180 00:11:28,923 --> 00:11:29,763 ‫אני בסדר.‬ 181 00:11:31,483 --> 00:11:34,523 ‫לא היתה לי ברירה לגבי הטרויאנים.‬ 182 00:11:35,763 --> 00:11:38,323 ‫עשיתי את הדבר הכי טוב למען העיר,‬ ‫למען כרתים.‬ 183 00:11:39,723 --> 00:11:40,723 ‫אני יודעת.‬ 184 00:11:43,283 --> 00:11:44,283 ‫למען האלים.‬ 185 00:11:46,523 --> 00:11:48,443 ‫אל תעשי לי את זה שוב לעולם.‬ 186 00:12:08,363 --> 00:12:10,043 ‫האלים הרחמנים של אולימפוס,‬ 187 00:12:10,123 --> 00:12:14,243 ‫אני מודה לכם‬ ‫על חזרתה בבטחה של בתי, ארי,‬ 188 00:12:14,923 --> 00:12:18,083 ‫שאותה אני אוהב יותר מאשר את חיי.‬ 189 00:12:18,923 --> 00:12:19,923 ‫ורו.‬ ‫-ורו.‬ 190 00:12:28,003 --> 00:12:30,843 ‫הנבואה שלך חזתה שאתה תשלוט בכרתים, נכון?‬ 191 00:12:33,043 --> 00:12:34,043 ‫כן.‬ 192 00:12:34,123 --> 00:12:35,843 ‫איך זה היה מנוסח בדיוק?‬ 193 00:12:35,923 --> 00:12:36,923 ‫למה?‬ 194 00:12:38,003 --> 00:12:39,643 ‫חשבתי על הנבואה שלי‬ 195 00:12:39,723 --> 00:12:42,683 ‫ומה שהיא חזתה שאעשה לגלאוקוס.‬ 196 00:12:42,763 --> 00:12:46,443 ‫אני לא זוכר אותה בעל פה.‬ ‫אני חושב שלא הסתכלתי עליה כבר 20 שנה.‬ 197 00:12:47,243 --> 00:12:49,883 ‫פשוט חשבתי…‬ ‫-מה זה, לעזאזל?‬ 198 00:12:49,963 --> 00:12:52,523 ‫את לא חושבת שבחנת מספיק את העצבים שלי?‬ 199 00:12:53,723 --> 00:12:54,723 ‫מצטערת, אבא.‬ 200 00:12:57,763 --> 00:12:59,203 ‫לא, אני מצטער.‬ 201 00:12:59,723 --> 00:13:01,763 ‫אני עצבני. דאגתי.‬ 202 00:13:02,283 --> 00:13:05,323 ‫אני אוהב אותך, ארי,‬ ‫יותר מכל דבר בעולם הזה.‬ 203 00:14:11,083 --> 00:14:12,083 ‫היי, דדלוס.‬ 204 00:14:23,203 --> 00:14:24,483 ‫תרצי לאכול משהו?‬ 205 00:14:25,683 --> 00:14:26,923 ‫זה בסך הכול נזיד.‬ 206 00:14:27,003 --> 00:14:28,203 ‫לא, תודה.‬ 207 00:14:30,483 --> 00:14:32,683 ‫אני תמיד עורך שולחן לשניים.‬ 208 00:14:33,643 --> 00:14:34,923 ‫אפילו שאיקרוס…‬ 209 00:14:36,243 --> 00:14:37,843 ‫זה טיפשי, אני יודע.‬ 210 00:14:38,523 --> 00:14:39,363 ‫סליחה.‬ 211 00:14:44,123 --> 00:14:45,563 ‫אני שמח לראות שחזרת.‬ 212 00:14:49,683 --> 00:14:53,803 ‫אבל עם כל הכבוד, למה את כאן, גברתי?‬ 213 00:14:54,483 --> 00:14:56,323 ‫אוכל לעזור לך במשהו?‬ 214 00:14:56,403 --> 00:14:59,083 ‫יש בעיה עם השעווה?‬ ‫-לא.‬ 215 00:15:02,923 --> 00:15:04,523 ‫אתה אסיר כאן, דדלוס?‬ 216 00:15:06,963 --> 00:15:09,123 ‫סליחה?‬ ‫-אתה אסיר?‬ 217 00:15:13,003 --> 00:15:15,283 ‫אני חושב ש"אסיר" זו מילה קצת חזקה.‬ 218 00:15:15,363 --> 00:15:19,043 ‫יש לי הרבה מרווח שיטוט בתוך השטח.‬ 219 00:15:20,323 --> 00:15:21,323 ‫מה עשית?‬ 220 00:15:23,363 --> 00:15:24,443 ‫אני לא יודע.‬ 221 00:15:25,363 --> 00:15:29,843 ‫אני חושב שאולי אבא שלך רצה לוודא‬ ‫שלא אמצא עבודה במקום אחר.‬ 222 00:15:31,203 --> 00:15:32,843 ‫במובנים רבים, זו מחמאה.‬ 223 00:15:43,403 --> 00:15:45,723 ‫הרגת את אחי, דדלוס?‬ 224 00:15:47,163 --> 00:15:49,483 ‫בפקודת אבי? כן?‬ 225 00:15:54,163 --> 00:15:55,163 ‫אלוהים.‬ 226 00:15:57,163 --> 00:15:58,323 ‫אלוהים, הרגת אותו.‬ 227 00:15:58,843 --> 00:16:01,563 ‫נשבעתי לעצמי שאם את או אמא שלך תשאלו,‬ 228 00:16:01,643 --> 00:16:03,003 ‫אני אומר את האמת.‬ 229 00:16:05,163 --> 00:16:06,723 ‫אבא שלך איים עליי.‬ 230 00:16:08,203 --> 00:16:10,283 ‫הוא אמר לי שהוא יהרוג את איקרוס‬ 231 00:16:11,163 --> 00:16:12,963 ‫אם לא אמלא את הפקודות שלו.‬ 232 00:16:16,123 --> 00:16:17,283 ‫ועדיין עשיתי את זה.‬ 233 00:16:18,043 --> 00:16:19,403 ‫יכולתי לסרב.‬ 234 00:16:21,443 --> 00:16:22,963 ‫ואיקרוס מת בכל מקרה.‬ 235 00:16:25,243 --> 00:16:26,523 ‫לא יכולתי להציל אותו.‬ 236 00:16:27,723 --> 00:16:28,603 ‫מה?‬ 237 00:16:29,123 --> 00:16:32,963 ‫הוא בנה את הכנפיים כדי לברוח, ארי,‬ ‫כדי להתרחק מכאן,‬ 238 00:16:33,563 --> 00:16:34,603 ‫להתרחק ממני.‬ 239 00:16:37,163 --> 00:16:38,643 ‫כשהוא גילה מה עשיתי.‬ 240 00:16:39,323 --> 00:16:41,403 ‫כשהוא גילה שהרגת את גלאוקוס.‬ 241 00:16:42,443 --> 00:16:44,163 ‫לא.‬ 242 00:16:46,003 --> 00:16:47,123 ‫אז מה?‬ 243 00:16:49,803 --> 00:16:51,643 ‫הוא לא מת, ארי.‬ 244 00:17:12,283 --> 00:17:15,083 ‫זה רק אני.‬ 245 00:17:27,643 --> 00:17:28,763 ‫הוא המינוטאור.‬ 246 00:17:34,163 --> 00:17:36,363 ‫האמת יכולה למוטט את כל עולמך.‬ 247 00:17:38,963 --> 00:17:40,843 ‫אפילו אם עולמך הוא עולם האלים.‬ 248 00:18:11,083 --> 00:18:13,283 ‫אלוהים, אין כמוך.‬ 249 00:18:13,363 --> 00:18:15,443 ‫אלוהים, אין כמוך.‬ 250 00:18:16,963 --> 00:18:18,083 ‫כן, ממש שם.‬ 251 00:18:21,443 --> 00:18:24,283 ‫- חלק שני‬ ‫הרה והטקיטות -‬ 252 00:18:24,883 --> 00:18:28,963 ‫שקלת פעם להיפטר‬ ‫מלהקת היצורים עקורי הלשון הזו?‬ 253 00:18:29,563 --> 00:18:30,403 ‫לא.‬ 254 00:18:30,963 --> 00:18:32,243 ‫למה לא?‬ 255 00:18:32,323 --> 00:18:34,483 ‫כי אז זאוס ידע מיד.‬ 256 00:18:35,203 --> 00:18:37,123 ‫נדר השתיקה שלהן הוא אליי.‬ 257 00:18:37,203 --> 00:18:40,163 ‫הלשונות שלהן שייכות לי.‬ ‫הן שומרות את הסודות שלי.‬ 258 00:18:40,243 --> 00:18:42,443 ‫טוב, את הסוד שלי.‬ 259 00:18:44,563 --> 00:18:47,403 ‫היית צריכה להתחתן איתי.‬ 260 00:18:49,203 --> 00:18:52,963 ‫אם הייתי מתחתנת איתך,‬ ‫הייתי עושה את זה איתו.‬ 261 00:18:56,483 --> 00:18:58,003 ‫אל תהיה תינוק.‬ 262 00:19:10,243 --> 00:19:12,563 ‫- כרתים היום‬ ‫הפסקות חשמל לאחר התפרצות הר מתאנה -‬ 263 00:19:12,643 --> 00:19:14,683 ‫- מגיפת ארבה משמידה יבולים בספרטה -‬ 264 00:19:14,763 --> 00:19:16,843 ‫- סופות ברקים גורמות לתוהו ובוהו עולמי -‬ 265 00:19:16,923 --> 00:19:20,203 ‫- סופות טורנדו מכות בצפון אירואסיה -‬ 266 00:19:20,283 --> 00:19:21,643 ‫- הים האגאי הפך לדם -‬ 267 00:19:21,723 --> 00:19:22,963 ‫שלב א'.‬ 268 00:19:23,043 --> 00:19:24,923 ‫זה שלב א' שלנו.‬ 269 00:19:25,003 --> 00:19:27,603 ‫זה יגרום להם לשים לב.‬ 270 00:19:32,483 --> 00:19:35,003 ‫אני לא יודע למה זה גורם לי… אושר.‬ 271 00:19:35,083 --> 00:19:37,043 ‫זו פשוט הרגשה טובה.‬ 272 00:19:37,123 --> 00:19:39,283 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 273 00:19:39,363 --> 00:19:41,363 ‫כן.‬ 274 00:19:41,443 --> 00:19:44,603 ‫אתה יודע, אני חושב שהאסון האהוב עליי הוא…‬ 275 00:19:45,323 --> 00:19:46,323 ‫שריפות.‬ 276 00:19:47,083 --> 00:19:48,443 ‫הן כל כך מטהרות.‬ 277 00:20:03,723 --> 00:20:06,443 ‫היי, תראי מה עשינו.‬ 278 00:20:06,523 --> 00:20:08,003 ‫טוב מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 279 00:20:08,083 --> 00:20:09,563 ‫אתה מרגיש יותר טוב?‬ 280 00:20:11,603 --> 00:20:13,323 ‫כן, למען האמת, כן.‬ 281 00:20:13,403 --> 00:20:17,483 ‫אני מרגיש חיוני ומוצק.‬ 282 00:20:18,123 --> 00:20:20,203 ‫כן, אני ממש כאן.‬ 283 00:20:20,283 --> 00:20:21,603 ‫אולי אחר כך.‬ 284 00:20:22,243 --> 00:20:23,083 ‫שלום.‬ 285 00:20:26,483 --> 00:20:29,163 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-באתי לשחות.‬ 286 00:20:29,243 --> 00:20:31,203 ‫מה לא בסדר בים?‬ 287 00:20:31,803 --> 00:20:33,963 ‫גדול מדי. אני לא יכול לשחות הקפות.‬ 288 00:20:37,843 --> 00:20:38,723 ‫מגבת!‬ 289 00:20:39,963 --> 00:20:43,603 ‫אתה מטפטף על הרצפה.‬ ‫שמעת מה היא אמרה, לובסטר בוי?‬ 290 00:20:43,683 --> 00:20:44,923 ‫מגבת!‬ 291 00:20:45,003 --> 00:20:46,003 ‫איזה זין.‬ 292 00:20:46,683 --> 00:20:49,003 ‫האם נכנסתי לאיזה משבר אמצע החיים?‬ 293 00:20:49,883 --> 00:20:53,243 ‫רגע, אני מקווה שאתה לא מתכנן משהו בכרתים.‬ 294 00:20:54,603 --> 00:20:55,843 ‫ומה אם אנחנו כן?‬ 295 00:20:56,363 --> 00:20:57,283 ‫״אנחנו״?‬ 296 00:20:57,363 --> 00:20:58,243 ‫כן.‬ 297 00:20:58,323 --> 00:21:01,563 ‫הוא טוב, חרוץ, והוא צייתן.‬ 298 00:21:02,483 --> 00:21:03,683 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 299 00:21:05,043 --> 00:21:06,283 ‫מצאת את השעון שלך.‬ 300 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 ‫הוא מצא.‬ 301 00:21:09,083 --> 00:21:09,923 ‫הוא מצא?‬ 302 00:21:10,443 --> 00:21:11,443 ‫כל הכבוד.‬ 303 00:21:19,963 --> 00:21:21,443 ‫בדקת מה שלום החבר שלך,‬ 304 00:21:21,523 --> 00:21:24,243 ‫זה שלמטה שמנסה להחזיר את אשתו?‬ 305 00:21:24,763 --> 00:21:26,763 ‫כי אתה אולי המועדף עכשיו,‬ 306 00:21:26,843 --> 00:21:29,363 ‫אבל זה ייגמר אם הם יצליחו לצאת מהשאול.‬ 307 00:21:30,323 --> 00:21:31,883 ‫לא נראה לי, מה דעתך?‬ 308 00:21:33,723 --> 00:21:35,843 ‫כדאי שתפקח עליו עין. אני ממליץ.‬ 309 00:21:38,363 --> 00:21:41,003 ‫אתה לא מנסה לזיין אותו, נכון?‬ ‫-עשה לי טובה.‬ 310 00:21:41,563 --> 00:21:42,923 ‫אני לא מזיין משפחה.‬ 311 00:21:44,883 --> 00:21:47,243 ‫הוא עדיין מטפטף, זאוס.‬ 312 00:21:48,283 --> 00:21:51,123 ‫מגבת!‬ 313 00:21:53,883 --> 00:21:54,883 ‫תודה.‬ 314 00:21:57,283 --> 00:22:00,043 ‫אז מה זה באמת? מה קורה?‬ 315 00:22:00,123 --> 00:22:02,243 ‫קוראים לזה עבודה, חתיכת דפק עצלן.‬ 316 00:22:02,323 --> 00:22:05,443 ‫טוב, רק תעזוב את כרתים בשקט.‬ 317 00:22:06,923 --> 00:22:07,763 ‫ביי-ביי!‬ 318 00:22:08,803 --> 00:22:10,043 ‫תקשיב, ילד,‬ 319 00:22:11,243 --> 00:22:12,363 ‫אנחנו מפציצים את כרתים.‬ 320 00:22:13,283 --> 00:22:15,083 ‫מיד אחרי שאלך להשתין.‬ 321 00:22:20,723 --> 00:22:23,683 ‫אמרתי לך לא לצוץ באולימפוס בלי הודעה מראש.‬ 322 00:22:23,763 --> 00:22:28,163 ‫זה כאב!‬ ‫-תשתוק. אתה אוהב שאני מכאיבה לך.‬ 323 00:22:31,043 --> 00:22:33,843 ‫על זאוס נאסר להיכנס לחדר השירותים של הרה.‬ 324 00:22:33,923 --> 00:22:37,483 ‫זאוס הקדוש, אבי הכול, סלח לנו, הצל אותנו.‬ 325 00:22:37,563 --> 00:22:41,403 ‫לא עוד רעידות אדמה!‬ ‫אני מתחננת בפניך, זאוס! בבקשה…‬ 326 00:22:41,483 --> 00:22:45,163 ‫אבל לפעמים כשהיא בחוץ,‬ ‫הוא לא יכול לעמוד בפיתוי.‬ 327 00:22:46,363 --> 00:22:49,883 ‫אמא שלי הפכה לדבורה! למה זה הגיע לה?‬ 328 00:22:49,963 --> 00:22:51,043 ‫זה מעניין.‬ 329 00:22:51,123 --> 00:22:55,083 ‫מה עוד אתה רוצה לקחת מאיתנו?‬ ‫אין לנו שום דבר אחר!‬ 330 00:22:55,163 --> 00:22:58,363 ‫אבי, אני פשוט…‬ ‫-כל העיר נעלמה!‬ 331 00:22:58,443 --> 00:23:01,603 ‫מה? זו לא אשמתי! לא עשיתי כלום!‬ 332 00:23:01,683 --> 00:23:04,163 ‫…נמצא מולי, אני רק צריכה…‬ 333 00:23:04,243 --> 00:23:06,523 ‫בסדר. חזיר, זיינתי חזיר.‬ 334 00:23:06,603 --> 00:23:09,163 ‫אבל המשפחה שלי טבעה! איך זה נחשב?‬ 335 00:23:09,243 --> 00:23:10,123 ‫חזיר?‬ 336 00:23:10,643 --> 00:23:12,723 ‫כן, זה נחשב, ידידי.‬ 337 00:23:13,243 --> 00:23:15,723 ‫ופשוט הרגתי אותו.‬ 338 00:23:16,563 --> 00:23:20,003 ‫את אחי. בשר מבשרי.‬ 339 00:23:20,083 --> 00:23:22,963 ‫הרגתי אותו!‬ ‫-ילד רע.‬ 340 00:23:23,043 --> 00:23:27,403 ‫חמש שנים.‬ ‫חמש שנים, והוא מעולם לא הרים אצבע מזוינת.‬ 341 00:23:39,963 --> 00:23:42,043 ‫אלוהים, אין כמוך.‬ 342 00:23:43,683 --> 00:23:44,603 ‫הרה?‬ 343 00:23:45,123 --> 00:23:51,403 ‫אתה חושב שזאוס הוא החזק?‬ ‫לא ראית למה אני מסוגלת, יקירי.‬ 344 00:24:06,683 --> 00:24:09,123 ‫שיחת האילמים תעניק לך נחמה.‬ 345 00:24:09,203 --> 00:24:11,763 ‫האלה הרה תנחם אותך בכאבך האנושי.‬ 346 00:24:21,363 --> 00:24:22,203 ‫ורו.‬ 347 00:24:29,683 --> 00:24:30,683 ‫לאן היא נעלמה?‬ 348 00:24:36,963 --> 00:24:39,003 ‫אני יודע שאת לא יכולה לדבר, אבל…‬ 349 00:24:40,683 --> 00:24:42,883 ‫את יודעת לכתוב, נכון?‬ 350 00:24:43,403 --> 00:24:44,563 ‫ואם את לא יכולה,‬ 351 00:24:45,443 --> 00:24:51,163 ‫אני חושש שאת עומדת לחוות‬ ‫המון כאב של בת תמותה.‬ 352 00:24:52,083 --> 00:24:55,003 ‫אז, מה היא עושה?‬ 353 00:24:55,603 --> 00:24:58,843 ‫מה היא מסתירה ממני? סתם זיונים?‬ 354 00:24:59,963 --> 00:25:01,523 ‫או שזו מזימה?‬ 355 00:25:02,363 --> 00:25:04,843 ‫למה היא התחילה לשקר לי?‬ 356 00:25:12,363 --> 00:25:13,483 ‫שלום, אמא.‬ 357 00:25:14,323 --> 00:25:16,563 ‫טוב, אולי זאת את.‬ 358 00:25:17,323 --> 00:25:18,803 ‫הרה לא מוכנה לספר לי.‬ 359 00:25:19,403 --> 00:25:20,643 ‫הלוואי שיכולנו לדבר.‬ 360 00:25:22,723 --> 00:25:26,203 ‫אני לא נהנה מזה יותר.‬ ‫אני לא רוצה לפגוע באנשים.‬ 361 00:25:26,283 --> 00:25:28,003 ‫אני לא יכול לדבר עם אבא, הוא כל כך…‬ 362 00:25:38,163 --> 00:25:39,443 ‫אמרתי לך לכתוב.‬ 363 00:25:39,523 --> 00:25:41,883 ‫למה את גורמת לי לעשות את זה?‬ 364 00:25:43,963 --> 00:25:47,323 ‫חשבתי שתיבת הקול תתנוון, אבל לא כך.‬ 365 00:25:47,403 --> 00:25:49,043 ‫זו חתיכת צרחה.‬ 366 00:25:56,883 --> 00:25:57,883 ‫בוא, דניס.‬ 367 00:25:58,403 --> 00:25:59,723 ‫בוא נסתלק מכאן.‬ 368 00:26:21,323 --> 00:26:22,403 ‫זאוס, אתה פה?‬ 369 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 ‫זאוס?‬ 370 00:26:59,043 --> 00:27:00,043 ‫זאוס!‬ 371 00:27:04,283 --> 00:27:05,283 ‫זאוס!‬ 372 00:27:10,123 --> 00:27:11,483 ‫מה עשית לה?‬ 373 00:27:12,403 --> 00:27:14,803 ‫זה לא היה ברור?‬ 374 00:27:14,883 --> 00:27:15,723 ‫למה?‬ 375 00:27:15,803 --> 00:27:17,403 ‫היא לא צייתה לי.‬ 376 00:27:18,243 --> 00:27:20,003 ‫כי היא שלי.‬ 377 00:27:20,083 --> 00:27:22,563 ‫הטקיטות הן שלי.‬ 378 00:27:22,643 --> 00:27:24,963 ‫נשבעת שבועה, זאוס.‬ 379 00:27:25,043 --> 00:27:27,923 ‫אסור לך לגעת בהן.‬ 380 00:27:28,003 --> 00:27:30,443 ‫גם את נשבעת שבועה, הרה…‬ ‫-סליחה?‬ 381 00:27:30,523 --> 00:27:33,523 ‫נשבעת לי, שבועת נישואים, שבועת נאמנות.‬ 382 00:27:34,083 --> 00:27:37,203 ‫הקשבתי ללשונות שלך.‬ 383 00:27:38,483 --> 00:27:39,683 ‫עשית מה?‬ 384 00:27:40,563 --> 00:27:42,483 ‫אז אני יודע.‬ 385 00:27:42,563 --> 00:27:44,083 ‫ומה אתה יודע בדיוק?‬ 386 00:27:44,163 --> 00:27:46,763 ‫שאת משקרת לי, זוממת נגדי.‬ 387 00:27:46,843 --> 00:27:49,923 ‫אני מה?‬ ‫-זה המשפט:‬ 388 00:27:50,003 --> 00:27:52,363 ‫"סדר דועך",‬ ‫זה היה החרא על האנדרטה,‬ 389 00:27:52,443 --> 00:27:54,403 ‫אבל "משפחה מתפוררת",‬ 390 00:27:54,483 --> 00:27:56,243 ‫זה בגללך.‬ 391 00:27:56,323 --> 00:27:59,523 ‫"אין כמוך. פשוט אין כמוך."‬ 392 00:28:00,763 --> 00:28:03,323 ‫את אשתי, אחותי.‬ 393 00:28:04,323 --> 00:28:05,323 ‫אני יצרתי אותך.‬ 394 00:28:05,843 --> 00:28:06,963 ‫הכתרתי אותך.‬ 395 00:28:07,603 --> 00:28:09,443 ‫וככה את מחזירה לי טובה?‬ 396 00:28:11,003 --> 00:28:15,083 ‫הייתי ממוקד באדמה,‬ ‫בני האדם, שלב א', שלב ב', אבל…‬ 397 00:28:15,163 --> 00:28:16,763 ‫הסכנה היתה כאן…‬ 398 00:28:18,323 --> 00:28:19,523 ‫במיטה שלי.‬ 399 00:28:22,763 --> 00:28:25,683 ‫אתה באמת יוצא מדעתך. אתה יודע?‬ 400 00:28:25,763 --> 00:28:29,243 ‫הקדשתי את עצמי לך, להתקפי הזעם שלך,‬ 401 00:28:29,323 --> 00:28:32,723 ‫לרצונות שלך, לזעם שלך ולפחד שלך.‬ 402 00:28:32,803 --> 00:28:34,603 ‫בלעתי הכול בשבילך.‬ 403 00:28:34,683 --> 00:28:36,723 ‫אני אוכלת את הכאב שלך.‬ 404 00:28:36,803 --> 00:28:39,163 ‫יכולתי להשתלט על האדמה ועל השאול,‬ 405 00:28:39,243 --> 00:28:42,163 ‫ואתה יודע שהייתי עושה‬ ‫עבודה טובה יותר עם שניהם,‬ 406 00:28:42,243 --> 00:28:44,283 ‫אבל אתה היית זקוק לי כאן.‬ 407 00:28:44,363 --> 00:28:47,203 ‫כעת, אתה מרוצה מהאחים המטומטמים שלנו?‬ 408 00:28:47,283 --> 00:28:48,283 ‫כן?‬ 409 00:28:48,363 --> 00:28:51,763 ‫פוסידון, שמסתובב על הסירה בתחתונים,‬ 410 00:28:51,843 --> 00:28:57,163 ‫והאדס שקמל באפר שם למטה עם עקרת הבית ההיא.‬ 411 00:28:57,243 --> 00:28:58,723 ‫הם ממלאים אותך בגאווה?‬ 412 00:28:58,803 --> 00:29:02,363 ‫הם גורמים לעולם לעבוד כמו שאתה רוצה?‬ 413 00:29:02,443 --> 00:29:04,003 ‫לא.‬ 414 00:29:04,083 --> 00:29:06,603 ‫רק אנחנו מסוגלים לזה.‬ 415 00:29:06,683 --> 00:29:11,243 ‫זאוס, יחד אנחנו יוצרים את העולם.‬ 416 00:29:11,323 --> 00:29:16,483 ‫אנחנו כתבנו את המיתוסים‬ ‫ואת היקום כפי שמצאנו לנכון.‬ 417 00:29:16,563 --> 00:29:19,043 ‫ובני האנוש משתחווים בפני שנינו.‬ 418 00:29:19,123 --> 00:29:21,643 ‫עכשיו, אתה המלך, בהחלט.‬ 419 00:29:21,723 --> 00:29:23,683 ‫אין ספק בדבר.‬ 420 00:29:23,763 --> 00:29:29,643 ‫אבל, בשם אלוהים, אל תטעה, אני המלכה.‬ 421 00:29:29,723 --> 00:29:32,643 ‫זו השבועה שנשבענו.‬ 422 00:29:33,603 --> 00:29:34,763 ‫מי זה?‬ ‫-מה?‬ 423 00:29:35,283 --> 00:29:36,283 ‫המאהב שלך.‬ 424 00:29:37,123 --> 00:29:38,043 ‫אני מכיר אותו?‬ 425 00:29:38,963 --> 00:29:40,403 ‫הייתי איתו?‬ 426 00:29:40,483 --> 00:29:44,163 ‫את תיתני לו לינוק ממי הפיתול?‬ 427 00:29:44,243 --> 00:29:47,563 ‫תהפכי אותו לעוזר הקטן שלך‬ ‫ברגע שתיפטרי ממני?‬ 428 00:29:49,003 --> 00:29:52,603 ‫שמעתי אותך.‬ 429 00:29:53,203 --> 00:29:54,763 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 430 00:29:54,843 --> 00:29:56,083 ‫מה שמעת?‬ 431 00:29:57,043 --> 00:29:59,803 ‫איזו לשון? איזו מגירה?‬ 432 00:30:01,963 --> 00:30:02,963 ‫תראה לי.‬ 433 00:30:03,643 --> 00:30:05,203 ‫תראה לי, יקירי.‬ 434 00:30:05,283 --> 00:30:06,283 ‫בוא.‬ 435 00:30:09,043 --> 00:30:10,363 ‫תראה לי.‬ 436 00:30:10,443 --> 00:30:13,043 ‫אם אני עומדת למשפט,‬ ‫אני רוצה לראות את הראיות.‬ 437 00:30:13,123 --> 00:30:14,523 ‫בוא. תראה לי.‬ 438 00:30:24,683 --> 00:30:25,523 ‫הנה.‬ 439 00:30:27,323 --> 00:30:29,923 ‫לא.‬ ‫-הם כולם מתים, ואני…‬ 440 00:30:31,683 --> 00:30:33,003 ‫…לא שיקר, הוא…‬ 441 00:30:33,083 --> 00:30:34,243 ‫אני אמצא…‬ 442 00:30:36,083 --> 00:30:38,203 ‫אמרתי לו שהיא מנהלת רומן.‬ 443 00:30:43,283 --> 00:30:44,963 ‫זה כאן. לעזאזל.‬ 444 00:30:45,043 --> 00:30:46,963 ‫הנה, קחי את…‬ 445 00:30:48,723 --> 00:30:50,083 ‫איפה היא?‬ 446 00:30:50,163 --> 00:30:51,883 ‫לא.‬ 447 00:31:05,363 --> 00:31:06,363 ‫איפה היא?‬ 448 00:31:06,443 --> 00:31:07,683 ‫שקט!‬ 449 00:31:10,723 --> 00:31:11,763 ‫זאוס, רד למטה.‬ 450 00:31:14,043 --> 00:31:15,043 ‫רד למטה.‬ 451 00:31:19,563 --> 00:31:20,403 ‫יקירי.‬ 452 00:31:20,963 --> 00:31:21,843 ‫רד.‬ 453 00:31:27,203 --> 00:31:29,163 ‫שמעתי אותך.‬ ‫-באמת?‬ 454 00:31:29,243 --> 00:31:30,563 ‫שמעת אותי?‬ ‫-כן.‬ 455 00:31:30,643 --> 00:31:32,643 ‫ואתה בטוח לגבי זה?‬ ‫-מאוד.‬ 456 00:31:33,163 --> 00:31:36,723 ‫ואתה חושב שזה אפשרי‬ ‫שאולי שמעת איזו אישה,‬ 457 00:31:36,803 --> 00:31:41,323 ‫איזו אישה בת אנוש‬ ‫שהזדיינה עם מישהו בתא של טקיטה‬ 458 00:31:41,403 --> 00:31:43,163 ‫כשהיא מפנטזת שהיא אני?‬ 459 00:31:43,243 --> 00:31:44,923 ‫זו היית את. זה היה הקול שלך.‬ 460 00:31:45,003 --> 00:31:50,883 ‫זאוס, אתה מושיע ושליט העולם.‬ 461 00:31:50,963 --> 00:31:53,203 ‫אתה אהבת חיי הנצח שלי.‬ 462 00:31:53,283 --> 00:31:54,443 ‫אני המלכה שלך.‬ 463 00:31:54,523 --> 00:31:55,803 ‫למה?‬ 464 00:31:56,683 --> 00:32:02,043 ‫יקירי, למה שאצטרך או ארצה יותר מזה?‬ 465 00:32:03,443 --> 00:32:05,363 ‫הפרנויה שלך חייבת להיפסק.‬ 466 00:32:05,883 --> 00:32:07,603 ‫אין לי סודות.‬ 467 00:32:07,683 --> 00:32:09,603 ‫לשנינו יש מאהבים ומאהבות, נכון?‬ 468 00:32:09,683 --> 00:32:13,643 ‫אבל אנחנו מדברים עליהם, צוחקים עליהם,‬ ‫אפילו חולקים אותם לפעמים.‬ 469 00:32:15,203 --> 00:32:17,483 ‫אין לי סודות, יקירי.‬ 470 00:32:18,843 --> 00:32:20,083 ‫אין שום מזימות.‬ 471 00:32:21,003 --> 00:32:24,683 ‫יש רק אל עייף מאוד שעומד על סולם.‬ 472 00:32:26,483 --> 00:32:31,203 ‫רד. בבקשה, רד. בבקשה.‬ 473 00:32:33,603 --> 00:32:34,443 ‫בוא.‬ 474 00:32:46,003 --> 00:32:47,203 ‫אני יכול לבטוח בך.‬ 475 00:32:49,723 --> 00:32:51,163 ‫בכל ליבך.‬ 476 00:32:58,523 --> 00:32:59,523 ‫בבקשה.‬ 477 00:33:12,683 --> 00:33:14,283 ‫בוא הנה.‬ 478 00:33:43,323 --> 00:33:49,083 ‫למעשים, לכל המעשים, יש השלכות.‬ 479 00:33:49,723 --> 00:33:50,723 ‫תקברו אותה.‬ 480 00:33:56,523 --> 00:33:57,923 ‫אפילו בשביל זאוס.‬ 481 00:34:00,803 --> 00:34:06,483 ‫- חלק שלישי‬ ‫המתים -‬ 482 00:34:08,803 --> 00:34:09,803 ‫שלום?‬ 483 00:34:16,483 --> 00:34:17,483 ‫מישהו יכול לעזור?‬ 484 00:34:31,243 --> 00:34:32,443 ‫לאן הוא הלך?‬ 485 00:34:35,723 --> 00:34:38,843 ‫אני לא יודעת. אתה חושב שהוא אחד מהם?‬ 486 00:34:39,443 --> 00:34:40,443 ‫אני לא יודע.‬ 487 00:34:53,563 --> 00:34:55,523 ‫יש כאן כל כך הרבה אנשים.‬ 488 00:34:56,843 --> 00:34:58,003 ‫מה הם עשו?‬ 489 00:35:09,323 --> 00:35:10,323 ‫שלום?‬ 490 00:35:10,403 --> 00:35:12,323 ‫בבקשה תעזרו לי!‬ 491 00:35:13,403 --> 00:35:15,403 ‫זה הוא.‬ ‫-שלום?‬ 492 00:35:17,963 --> 00:35:19,283 ‫מי זה?‬ 493 00:35:19,363 --> 00:35:20,443 ‫כאן.‬ 494 00:35:25,123 --> 00:35:27,163 ‫אני מצטער על מה שעשיתי למונומנט.‬ 495 00:35:27,883 --> 00:35:28,883 ‫תעזור לי.‬ 496 00:35:30,843 --> 00:35:32,123 ‫בבקשה תעזור לי.‬ 497 00:35:32,203 --> 00:35:33,083 ‫כן.‬ 498 00:35:35,163 --> 00:35:36,843 ‫אתה לא אמור להיות כאן, נכון?‬ 499 00:35:40,443 --> 00:35:41,443 ‫תן לי לעזור לך.‬ 500 00:35:47,363 --> 00:35:48,363 ‫זהו.‬ 501 00:35:52,403 --> 00:35:54,603 ‫אין צורך לפחד יותר.‬ 502 00:36:38,883 --> 00:36:39,963 ‫אני מצטער.‬ 503 00:37:11,043 --> 00:37:11,883 ‫רידי?‬ 504 00:37:12,403 --> 00:37:13,763 ‫רידי, את שומעת אותי?‬ 505 00:37:18,003 --> 00:37:19,363 ‫אתה קרוב מאוד.‬ 506 00:37:20,243 --> 00:37:22,723 ‫כן, מצטער.‬ 507 00:37:26,003 --> 00:37:28,203 ‫קדימה, בואי נלך מכאן.‬ 508 00:37:37,443 --> 00:37:39,763 ‫זין.‬ 509 00:37:44,883 --> 00:37:45,883 ‫את בסדר?‬ 510 00:37:45,963 --> 00:37:48,603 ‫כן. אני בסדר גמור.‬ 511 00:37:49,483 --> 00:37:50,323 ‫טוב.‬ 512 00:37:55,763 --> 00:37:57,643 ‫למה הם שם, קנאוס?‬ 513 00:37:58,363 --> 00:38:01,523 ‫האישה הזאת עברה דרך המסגרת, והבחור…‬ 514 00:38:06,403 --> 00:38:10,043 ‫הבחור שעקבנו אחריו, מה האדס עשה לו?‬ 515 00:38:12,203 --> 00:38:13,323 ‫אני לא יודע.‬ 516 00:38:13,403 --> 00:38:15,203 ‫מה קרה לך שם?‬ 517 00:38:16,083 --> 00:38:16,923 ‫אני…‬ 518 00:38:18,683 --> 00:38:19,683 ‫זה היה…‬ 519 00:38:22,163 --> 00:38:25,683 ‫הרעש הזה, הוא הכאיב לי, כשהאדס נגע בו.‬ 520 00:38:26,283 --> 00:38:28,323 ‫לא שמעת את זה? לא הרגשת כלום?‬ 521 00:38:28,403 --> 00:38:29,403 ‫כלום.‬ 522 00:38:30,243 --> 00:38:31,163 ‫ממש כלום.‬ 523 00:38:31,683 --> 00:38:32,563 ‫מה?‬ 524 00:38:32,643 --> 00:38:34,403 ‫אני לא יודע למה.‬ 525 00:38:36,563 --> 00:38:37,723 ‫הוא ידע בקרוב.‬ 526 00:38:42,963 --> 00:38:46,603 ‫קמט מופיע, סדר דועך,‬ 527 00:38:46,683 --> 00:38:50,563 ‫משפחה מתפוררת וכאוס מולך.‬ 528 00:38:53,723 --> 00:38:54,963 ‫מה עשיתי?‬ 529 00:38:57,323 --> 00:38:59,203 ‫הוא עשה מה שזאוס אמר לו לעשות.‬ 530 00:39:00,323 --> 00:39:02,083 ‫זו הטרגדיה של האדס.‬ 531 00:39:04,483 --> 00:39:06,563 ‫קנאוס ורידי חייבים לבטל את מעשיו.‬ 532 00:39:07,963 --> 00:39:10,163 ‫זה החדר שלי, אז…‬ 533 00:39:10,243 --> 00:39:11,443 ‫זו הטרגדיה שלהם.‬ 534 00:39:11,963 --> 00:39:14,603 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 535 00:39:16,363 --> 00:39:18,843 ‫אני יכול להיכנס ולשבת איתך קצת.‬ 536 00:39:20,883 --> 00:39:21,723 ‫לא.‬ 537 00:39:21,803 --> 00:39:23,443 ‫לא, אני בסדר.‬ 538 00:39:23,963 --> 00:39:25,763 ‫כן. אוקיי, בטח.‬ 539 00:39:27,883 --> 00:39:28,923 ‫תודה.‬ 540 00:39:30,483 --> 00:39:31,323 ‫לילה טוב.‬ 541 00:39:32,323 --> 00:39:33,323 ‫כן, לילה טוב.‬ 542 00:39:43,603 --> 00:39:45,523 ‫האהבה היא הטעם לכל דבר.‬ 543 00:39:54,123 --> 00:39:56,083 ‫אבל לעתים קרובות היא גם הבעיה.‬ 544 00:40:13,323 --> 00:40:14,323 ‫מוכן?‬ 545 00:43:19,163 --> 00:43:24,163 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬