1 00:00:08,323 --> 00:00:10,763 Наближається вирішальний момент. 2 00:00:10,843 --> 00:00:13,163 Пазл починає складатися. 3 00:00:13,243 --> 00:00:17,683 І тепер я мушу вам усе пояснити: 4 00:00:17,763 --> 00:00:20,723 хто я є, чому я тут. 5 00:00:20,803 --> 00:00:23,963 У міфах, що їх деякі з вас, можливо, читали, 6 00:00:24,603 --> 00:00:27,963 Зевс карає мене за те, що я дарував людям вогонь. 7 00:00:28,043 --> 00:00:31,763 Я герой, але для вас — якийсь придурок, що зарізав коханця, так? 8 00:00:32,403 --> 00:00:33,323 Не так. 9 00:00:33,843 --> 00:00:36,363 Я наважився суперечити Зевсові. 10 00:00:36,443 --> 00:00:39,123 Я сказав йому, що він став усім, що ненавидів. 11 00:00:39,723 --> 00:00:41,403 Йому це не сподобалось. 12 00:00:41,923 --> 00:00:43,403 ТАЄМНЕ СХОВИЩЕ 13 00:00:59,203 --> 00:01:01,603 -Нечемно не відчиняти, коли стукають. -Боже. 14 00:01:02,123 --> 00:01:03,163 Та бляха. 15 00:01:04,323 --> 00:01:05,763 Що ти тут робиш? 16 00:01:06,563 --> 00:01:08,443 Слухай, я можу це зробити. 17 00:01:08,523 --> 00:01:10,723 Це не твоя доля, Прометею. 18 00:01:11,643 --> 00:01:13,163 Зевс іде по тебе. 19 00:01:14,243 --> 00:01:17,323 Якщо хочеш його зупинити, ти маєш слухати мене. 20 00:01:18,603 --> 00:01:20,683 Кому ти довіряєш найбільше? 21 00:01:20,763 --> 00:01:24,483 Хто без питань зробить усе, що б ти не попросив? 22 00:01:25,523 --> 00:01:26,363 Не знаю. 23 00:01:26,443 --> 00:01:27,643 Не бреши мені. 24 00:01:29,803 --> 00:01:30,803 Харон. 25 00:01:30,883 --> 00:01:31,883 Так. 26 00:01:33,163 --> 00:01:34,483 Ти маєш його вбити. 27 00:01:37,043 --> 00:01:38,763 -Ні, я… -Це єдиний спосіб. 28 00:01:39,683 --> 00:01:42,523 І ти маєш повернути довіру Зевса. 29 00:01:42,603 --> 00:01:45,603 Підкоритися його покаранню й прийняти свою долю. 30 00:01:45,683 --> 00:01:51,203 Інакше Зевса ніколи не буде повалено, а твоя справа остаточно піде прахом. 31 00:01:53,723 --> 00:01:57,083 Існує великий план, Прометею. 32 00:01:59,403 --> 00:02:00,883 Великий план. 33 00:02:03,363 --> 00:02:04,203 Так. 34 00:02:05,603 --> 00:02:06,723 Дякую. 35 00:02:06,803 --> 00:02:09,003 Відновлювати стосунки довелося довго. 36 00:02:09,083 --> 00:02:10,723 Дякую тобі, друже. 37 00:02:11,243 --> 00:02:12,443 Будь ласка. 38 00:02:12,523 --> 00:02:13,563 Але це вдалося. 39 00:02:15,563 --> 00:02:19,083 Всупереч усьому, ці стосунки збереглися. 40 00:02:22,123 --> 00:02:23,683 Щодо інших дійових осіб — 41 00:02:23,763 --> 00:02:25,803 хтось не розумітиме, що зробив… 42 00:02:28,203 --> 00:02:29,603 як саме допоміг… 43 00:02:32,123 --> 00:02:33,483 І ніколи не зрозуміє. 44 00:02:35,483 --> 00:02:38,083 Інші точно знають, що роблять… 45 00:02:40,643 --> 00:02:42,523 і що ще мають зробити. 46 00:02:42,603 --> 00:02:44,563 КАОС 47 00:02:44,643 --> 00:02:48,203 Провал одного з нас означатиме провал для всіх. 48 00:02:49,243 --> 00:02:53,763 ЧАСТИНА І ФУРІЇ 49 00:03:05,483 --> 00:03:07,323 Гаразд, пора. 50 00:03:08,083 --> 00:03:09,243 Ходімо. 51 00:03:22,203 --> 00:03:24,763 Згадай… 52 00:03:28,283 --> 00:03:29,763 Отак краще. 53 00:03:30,563 --> 00:03:33,443 -Що це було? -У когось вихлоп такий. Не зважай. 54 00:03:34,963 --> 00:03:36,283 Скільки я спала? 55 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 Неважливо. 56 00:03:38,363 --> 00:03:39,363 Де я? 57 00:03:40,083 --> 00:03:40,923 Тут. 58 00:03:48,763 --> 00:03:49,883 Боже мій. 59 00:03:50,683 --> 00:03:52,883 Подобається? Це я сама зробила. 60 00:03:59,243 --> 00:04:02,723 Я не хотіла убивати Главка. Я була немовлям. 61 00:04:02,803 --> 00:04:04,883 Я виконала епітимію, отримала кару. 62 00:04:04,963 --> 00:04:08,323 -Ми прийшли не карати тебе. -А показати тобі правду. 63 00:04:09,723 --> 00:04:10,723 І яку ж? 64 00:04:15,003 --> 00:04:17,203 -Подивися шоу. -Тобі сподобається. 65 00:04:26,163 --> 00:04:28,723 Я б не стала зв'язуватися з богами, Арі… 66 00:04:29,963 --> 00:04:31,163 на твоєму місці. 67 00:04:35,563 --> 00:04:36,403 Попкорн. 68 00:04:39,843 --> 00:04:43,603 «ПРОРОЦТВО» ВИРОБНИЦТВО «ФУРІЇ-ПРОДАКШН» 69 00:04:43,683 --> 00:04:45,003 Що це за хрінь? 70 00:04:45,083 --> 00:04:47,243 Замовкни й не балакай. 71 00:04:48,403 --> 00:04:50,763 Хочу наголосити, що це була не моя ідея. 72 00:04:55,443 --> 00:04:56,923 МІНОС 73 00:04:59,243 --> 00:05:00,803 ПОСЕЙДОН 74 00:05:00,883 --> 00:05:01,883 ПАС 75 00:05:01,963 --> 00:05:03,243 ДЕДАЛ 76 00:05:03,323 --> 00:05:06,323 СЕРІЯ ПЕРША «НИТКА» 77 00:05:07,523 --> 00:05:08,923 Знаєш, чому така назва? 78 00:05:09,603 --> 00:05:14,043 Бо варто лише потягнути — і все починає розплутуватися. 79 00:05:15,923 --> 00:05:17,003 Яєць не видно? 80 00:05:17,083 --> 00:05:18,483 -Ні, сер. -А зараз? 81 00:05:22,363 --> 00:05:25,683 -Оце так. Пане президенте, вітаю. -Дякую, сер. 82 00:05:25,763 --> 00:05:29,323 Твій попередник був трохи впертим. 83 00:05:29,403 --> 00:05:30,723 -Так. -Він мертвий. 84 00:05:31,643 --> 00:05:33,083 Насолоджуйся посадою. 85 00:05:33,163 --> 00:05:36,523 Насолоджуйся палацом, але не забувай три речі. 86 00:05:37,243 --> 00:05:39,843 -По-перше, усе це тобі позичено. -Так, сер. 87 00:05:39,923 --> 00:05:42,563 Друге: поставив тебе я. Служиш мені. 88 00:05:42,643 --> 00:05:43,923 -Так, сер. -Третє. 89 00:05:44,003 --> 00:05:46,523 І найголовніше. 90 00:05:47,323 --> 00:05:51,283 Якщо догодиш мені, я можу зробити тебе безсмертним. 91 00:05:52,203 --> 00:05:53,283 Справді, сер? 92 00:05:54,163 --> 00:05:55,003 Авжеж. 93 00:05:56,203 --> 00:05:59,243 -Веро, сер. -О так, капець як Веро. 94 00:05:59,843 --> 00:06:00,683 Отже! 95 00:06:01,603 --> 00:06:03,083 -Перелік справ. -Так, сер. 96 00:06:03,163 --> 00:06:06,003 В іракліонському зоопарку є лев. 97 00:06:06,083 --> 00:06:07,203 Випусти його. 98 00:06:08,123 --> 00:06:09,243 Випустити? 99 00:06:09,763 --> 00:06:12,203 Так. Він їстиме людей. Буде весело. 100 00:06:12,283 --> 00:06:13,563 Так, звісно. 101 00:06:13,643 --> 00:06:16,563 Далі. Тобі потрібен спадкоємець. 102 00:06:18,923 --> 00:06:20,083 Заведи дитину. 103 00:06:20,163 --> 00:06:21,083 О ні. 104 00:06:21,603 --> 00:06:23,243 Сер, боюся, я не можу. 105 00:06:23,323 --> 00:06:25,603 -Що? -Мати дітей. Пророцтво забороняє. 106 00:06:25,683 --> 00:06:27,403 Благаю, не гнівайтеся. 107 00:06:27,483 --> 00:06:29,283 Клянуся, я буду вірним слугою. 108 00:06:29,363 --> 00:06:31,083 Яке в тебе пророцтво? 109 00:06:31,763 --> 00:06:34,003 «На шлюбному ложі — сконання твоє. 110 00:06:34,083 --> 00:06:38,163 Дитя, що задихає першим, уб'є». 111 00:06:41,403 --> 00:06:42,843 -Зрозуміло. -Так. 112 00:06:44,243 --> 00:06:47,083 Є ідея. Близнюки! Я можу влаштувати. 113 00:06:48,203 --> 00:06:51,123 Того, що вискочить першим, позбудешся. Це вихід. 114 00:06:51,883 --> 00:06:53,763 Інший стане твоїм спадкоємцем. 115 00:06:55,443 --> 00:06:58,043 -Надивилася я вже цю вашу х… -Стривай, це ти. 116 00:06:58,923 --> 00:07:02,243 Вони почали спати обійнявшись, як ті цуценята. 117 00:07:02,323 --> 00:07:03,723 Хіба це не диво? 118 00:07:03,803 --> 00:07:05,723 Привіт, мій маленький Главку. 119 00:07:05,803 --> 00:07:09,243 А як моя чарівна маленька Арі? 120 00:07:09,843 --> 00:07:11,923 Матуся тебе дуже любить. 121 00:07:12,003 --> 00:07:14,043 Матуся тебе дуже любить. 122 00:07:16,403 --> 00:07:18,643 А ти ж любиш свою сестричку? 123 00:07:18,723 --> 00:07:20,403 Правда ж, вона красуня? 124 00:07:23,883 --> 00:07:25,603 Хороший хлопчик. 125 00:07:27,683 --> 00:07:28,803 Сер, я не можу… 126 00:07:29,323 --> 00:07:30,323 -Що? -Я… 127 00:07:30,843 --> 00:07:31,923 Я не можу. 128 00:07:32,563 --> 00:07:34,963 Він мій первісток, а ти мій в'язень. 129 00:07:35,483 --> 00:07:37,323 Дедале, гадаю, усе ти можеш. 130 00:07:39,123 --> 00:07:40,403 Мусиш. 131 00:07:45,643 --> 00:07:46,483 Іди. 132 00:07:52,043 --> 00:07:54,683 Я маю слідувати своїй долі, Арі. 133 00:07:56,083 --> 00:07:57,443 Що ти робиш? 134 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 Я цю брехню не дивитимуся. 135 00:07:59,243 --> 00:08:00,843 -Брехню? -Звісно. 136 00:08:00,923 --> 00:08:04,523 Це не пророцтво батька, а Дедал поважна людина, а не в'язень. 137 00:08:04,603 --> 00:08:07,523 Ну звісно. А з палацу він просто так не виходить. 138 00:08:07,603 --> 00:08:10,803 Він відлюдник. Батько не наказував йому вбивати дитину. 139 00:08:10,883 --> 00:08:12,683 Ти в цьому впевнена? 140 00:08:13,283 --> 00:08:14,643 Так, упевнена. 141 00:08:14,723 --> 00:08:17,923 Мій батько — хороша людина, і я йому довіряю. 142 00:08:18,003 --> 00:08:19,523 А як же троянці? 143 00:08:19,603 --> 00:08:20,763 Це інше. 144 00:08:20,843 --> 00:08:22,043 Невже? 145 00:08:22,563 --> 00:08:24,323 Він обіцяв їх не вбивати. 146 00:08:31,763 --> 00:08:34,483 Як знати, чи він не збрехав про своє пророцтво? 147 00:08:35,603 --> 00:08:37,043 Хочеш додивитись? 148 00:08:37,123 --> 00:08:38,123 Авжеж ні. 149 00:08:48,123 --> 00:08:49,123 Випустіть мене. 150 00:08:50,923 --> 00:08:51,923 Випустіть мене! 151 00:08:53,283 --> 00:08:56,563 Випустіть мене звідси негайно! 152 00:08:58,323 --> 00:08:59,283 Випустіть мене! 153 00:09:00,403 --> 00:09:01,603 Випустіть мене! 154 00:09:05,923 --> 00:09:09,283 Ви ж так з усіма й робите? Я знаю. 155 00:09:10,163 --> 00:09:12,643 Це покарання за Главка. 156 00:09:13,243 --> 00:09:15,803 Ви доводите людей до божевілля. 157 00:09:17,283 --> 00:09:20,403 Робите так, щоб вони зневірились у всьому, що знають, 158 00:09:20,483 --> 00:09:21,963 у всьому, що люблять, 159 00:09:22,043 --> 00:09:24,523 і зрештою наклали на себе руки. 160 00:09:25,883 --> 00:09:26,803 Не дочекаєтесь. 161 00:09:27,323 --> 00:09:30,083 -Лише богам мене судити. -В сраку тих богів. 162 00:09:30,163 --> 00:09:31,003 Що? 163 00:09:31,083 --> 00:09:32,003 У сраку їх! 164 00:09:32,083 --> 00:09:34,843 -Вони — джерело твого болю. -Так і є, Арі. 165 00:09:34,923 --> 00:09:37,043 -Додивися до кінця. -Ні! 166 00:09:48,363 --> 00:09:50,003 Гаразд. Іди додому. 167 00:09:50,643 --> 00:09:51,523 Що? 168 00:09:51,603 --> 00:09:52,603 -Що? -Що? 169 00:09:54,363 --> 00:09:55,603 Вона знає достатньо. 170 00:09:58,443 --> 00:09:59,563 Але підеш пішки. 171 00:10:12,083 --> 00:10:14,323 -Поговори з Дедалом. -Пішли ви. 172 00:10:15,923 --> 00:10:18,003 Непогано вийшло. 173 00:10:18,803 --> 00:10:20,163 Важко з ними, так? 174 00:10:20,923 --> 00:10:22,723 З набожними. 175 00:10:22,803 --> 00:10:24,123 Тепер ми квити. 176 00:10:24,643 --> 00:10:26,203 Більше ніяких послуг. 177 00:10:26,283 --> 00:10:27,683 Ми даємо їй спокій. 178 00:11:14,443 --> 00:11:15,443 Арі! 179 00:11:17,763 --> 00:11:18,883 Де ти була? 180 00:11:19,603 --> 00:11:21,603 Я ледь не збожеволів. 181 00:11:23,163 --> 00:11:24,083 Усе добре? 182 00:11:24,163 --> 00:11:26,563 Так. Я в порядку, тату. 183 00:11:28,923 --> 00:11:29,763 Усе добре. 184 00:11:31,483 --> 00:11:34,523 У мене не було вибору з троянцями. 185 00:11:35,763 --> 00:11:38,323 Я зробив це заради міста, заради Криту. 186 00:11:39,723 --> 00:11:40,563 Я знаю. 187 00:11:43,283 --> 00:11:44,283 Заради богів. 188 00:11:46,523 --> 00:11:48,083 Ніколи так більше не роби. 189 00:12:08,363 --> 00:12:10,043 Милосердні боги Олімпу, 190 00:12:10,123 --> 00:12:14,203 дякую вам за щасливе повернення моєї доньки Арі, 191 00:12:14,923 --> 00:12:18,083 яку я люблю більше за своє життя. 192 00:12:18,923 --> 00:12:19,763 -Веро. -Веро. 193 00:12:27,963 --> 00:12:30,723 Ти ж за пророцтвом мав правити Критом, так? 194 00:12:33,043 --> 00:12:34,043 Так. 195 00:12:34,123 --> 00:12:35,843 А як воно звучало? 196 00:12:35,923 --> 00:12:36,923 А що? 197 00:12:38,003 --> 00:12:39,643 Я просто згадала своє, 198 00:12:39,723 --> 00:12:42,603 як мені було напророчено, що я зроблю з Главком. 199 00:12:43,283 --> 00:12:46,443 Я не пам'ятаю. Я його років 20 не передивлявся. 200 00:12:47,243 --> 00:12:49,443 -Просто… -Слухай, якого біса? 201 00:12:49,963 --> 00:12:52,523 Ти хіба мало мені нерви попсувала? 202 00:12:53,723 --> 00:12:54,723 Вибач, тату. 203 00:12:57,763 --> 00:12:59,003 Ні, ти вибач. 204 00:12:59,723 --> 00:13:01,563 Я як на голках. Розхвилювався. 205 00:13:02,283 --> 00:13:05,323 Я люблю тебе, Арі. Більше за все в цьому світі. 206 00:14:11,083 --> 00:14:12,083 Привіт, Дедале. 207 00:14:23,203 --> 00:14:24,483 Бажаєте поїсти? 208 00:14:25,683 --> 00:14:26,923 У мене є рагу. 209 00:14:27,003 --> 00:14:28,203 Ні, дякую. 210 00:14:30,483 --> 00:14:32,683 Я завжди накриваю стіл на двох. 211 00:14:33,643 --> 00:14:34,923 Хоч Ікар і… 212 00:14:36,243 --> 00:14:37,843 Це безглуздя, я знаю. 213 00:14:38,523 --> 00:14:39,363 Пробачте. 214 00:14:44,043 --> 00:14:45,523 Радий, що ви повернулись. 215 00:14:49,683 --> 00:14:51,163 Але, зі всією повагою, 216 00:14:52,003 --> 00:14:53,803 чим зобов'язаний, мем? 217 00:14:54,403 --> 00:14:56,323 Я можу вам чимось допомогти? 218 00:14:56,403 --> 00:14:59,083 -Щось не так з фігурами? -Ні. 219 00:15:02,923 --> 00:15:04,523 Ти в'язень, Дедале? 220 00:15:06,963 --> 00:15:09,123 -Перепрошую? -Це правда? 221 00:15:13,003 --> 00:15:15,243 Гадаю, «в'язень» — це сильно сказано. 222 00:15:15,323 --> 00:15:16,923 У мене повна свобода дій… 223 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 у межах палацу. 224 00:15:20,323 --> 00:15:21,323 Що ти зробив? 225 00:15:23,363 --> 00:15:24,443 Я не знаю. 226 00:15:25,363 --> 00:15:29,723 Гадаю, ваш батько не хотів, щоб я знайшов роботу деінде. 227 00:15:31,203 --> 00:15:32,843 Певною мірою це комплімент. 228 00:15:43,403 --> 00:15:45,723 Ти вбив мого брата, Дедале? 229 00:15:47,163 --> 00:15:49,483 За наказом батька, так? 230 00:15:54,163 --> 00:15:55,163 Боже мій. 231 00:15:57,163 --> 00:15:58,323 Боже, так і є. 232 00:15:58,843 --> 00:16:02,803 Я поклявся собі сказати правду, якщо ви чи ваша мати спитаєте. 233 00:16:05,163 --> 00:16:06,763 Ваш батько мені погрожував. 234 00:16:08,203 --> 00:16:10,163 Він сказав, що вб'є Ікара, 235 00:16:11,163 --> 00:16:12,963 якщо я не виконаю його наказ. 236 00:16:16,123 --> 00:16:17,163 І я виконав. 237 00:16:18,043 --> 00:16:19,243 Я міг сказати «ні». 238 00:16:21,443 --> 00:16:22,963 А Ікар усе одно помер. 239 00:16:25,243 --> 00:16:26,443 Я його не врятував. 240 00:16:27,723 --> 00:16:28,563 Що? 241 00:16:29,083 --> 00:16:31,403 Він зробив крила, щоб утекти, Арі. 242 00:16:31,483 --> 00:16:32,963 Утекти звідси. 243 00:16:33,563 --> 00:16:34,603 Від мене. 244 00:16:37,163 --> 00:16:38,643 Дізнавшись, що я зробив. 245 00:16:39,323 --> 00:16:41,403 Дізнавшись, що ти вбив Главка? 246 00:16:42,443 --> 00:16:44,163 Ні. 247 00:16:46,003 --> 00:16:47,123 Що ж тоді? 248 00:16:49,803 --> 00:16:51,643 Він не мертвий, Арі. 249 00:17:12,283 --> 00:17:15,083 Це я. 250 00:17:27,643 --> 00:17:28,683 Він — Мінотавр. 251 00:17:34,163 --> 00:17:36,363 Правда може зруйнувати чийсь світ. 252 00:17:38,963 --> 00:17:40,843 Навіть світ богів. 253 00:18:11,083 --> 00:18:13,283 Боже, ти найкращий! 254 00:18:13,363 --> 00:18:15,323 Ти просто, бляха, найкращий. 255 00:18:16,963 --> 00:18:18,083 Так, отам. 256 00:18:21,443 --> 00:18:24,283 ЧАСТИНА ІІ ГЕРА Й ТАЦИТИ 257 00:18:24,883 --> 00:18:28,963 Ти не думала закінчити з цим без'язиким фрік-шоу? 258 00:18:29,563 --> 00:18:30,403 Ні. 259 00:18:30,963 --> 00:18:32,243 Чому? 260 00:18:32,323 --> 00:18:34,483 Бо тоді Зевс одразу дізнається. 261 00:18:35,203 --> 00:18:38,363 Обітницю мовчання вони дають мені. Їхні язики — мої. 262 00:18:39,043 --> 00:18:42,443 Вони зберігають мої секрети. Точніше… секрет. 263 00:18:44,563 --> 00:18:47,403 Треба було вийти за мене. 264 00:18:49,203 --> 00:18:52,803 Якби я вийшла за тебе, то цим займалася б з ним. 265 00:18:56,483 --> 00:18:58,003 Не будь дитиною. 266 00:19:10,243 --> 00:19:12,563 КРИТ СЬОГОДНІ БЛЕКАУТ ПІСЛЯ ВИВЕРЖЕННЯ МЕТАНИ 267 00:19:12,643 --> 00:19:14,683 САРАНА ЗНИЩУЄ ПОСІВИ В СПАРТІ 268 00:19:14,763 --> 00:19:16,843 ГРОЗИ СПРИЧИНЯЮТЬ ГЛОБАЛЬНИЙ ХАОС 269 00:19:16,923 --> 00:19:20,203 ЧИСЛЕННІ ТОРНАДО ШИРЯТЬСЯ ПІВНІЧНОЮ ЄВРАЗІЄЮ 270 00:19:20,283 --> 00:19:21,843 ЕГЕЙСЬКЕ МОРЕ СТАЛО КРОВ'Ю 271 00:19:21,923 --> 00:19:24,923 Перша фаза. Наша перша фаза. 272 00:19:25,003 --> 00:19:27,603 Це їх змусить схаменутися. 273 00:19:32,483 --> 00:19:35,283 Не знаю, від цього такі приємні памороки. 274 00:19:35,363 --> 00:19:37,043 Це приємно дивитись. 275 00:19:37,123 --> 00:19:39,283 -Хіба ні? -Так! 276 00:19:39,363 --> 00:19:41,363 Ага. 277 00:19:41,443 --> 00:19:44,603 Знаєш, гадаю, моє улюблене… 278 00:19:45,323 --> 00:19:46,323 пожежі. 279 00:19:47,083 --> 00:19:48,443 Вони очищають. 280 00:20:03,723 --> 00:20:06,443 Глянь, що ми влаштували. 281 00:20:06,523 --> 00:20:08,003 -Молодці. -Дякую. 282 00:20:08,083 --> 00:20:09,563 Тобі полегшало? 283 00:20:11,603 --> 00:20:13,323 Власне, так. 284 00:20:13,403 --> 00:20:17,483 Я відчуваю енергію й міць. 285 00:20:18,123 --> 00:20:20,203 Я ще тут. 286 00:20:20,283 --> 00:20:21,603 Може, потім. 287 00:20:22,243 --> 00:20:23,083 Привіт! 288 00:20:26,483 --> 00:20:27,483 Що ти тут робиш? 289 00:20:28,083 --> 00:20:29,163 Прийшов поплавати. 290 00:20:29,243 --> 00:20:31,203 А що не так з морем? 291 00:20:31,803 --> 00:20:33,763 Завелике. Туди-сюди не поплаваєш. 292 00:20:37,843 --> 00:20:38,723 Рушник! 293 00:20:39,963 --> 00:20:43,163 З тебе капає на підлогу. Ти хіба її не чув, лобстере? 294 00:20:43,683 --> 00:20:44,923 Рушник! 295 00:20:45,003 --> 00:20:46,003 Бляха. 296 00:20:46,683 --> 00:20:48,843 Що це тут за криза середнього віку? 297 00:20:49,683 --> 00:20:50,523 Стоп. 298 00:20:51,163 --> 00:20:53,243 Навіть не думай чіпати Крит. 299 00:20:54,603 --> 00:20:55,843 А якщо ми вже? 300 00:20:56,363 --> 00:20:57,283 «Ми?» 301 00:20:57,363 --> 00:20:58,243 Так. 302 00:20:58,323 --> 00:21:01,563 Він вправний, працьовитий і слухняний. 303 00:21:02,483 --> 00:21:03,683 -Та невже? -Так. 304 00:21:05,043 --> 00:21:06,283 Ти знайшов годинник. 305 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 Це він знайшов. 306 00:21:09,083 --> 00:21:09,923 Він? 307 00:21:10,443 --> 00:21:11,443 Молодець. 308 00:21:19,963 --> 00:21:22,843 Як там твій друг поверхом нижче? 309 00:21:22,923 --> 00:21:24,243 Що пішов по дружину. 310 00:21:24,763 --> 00:21:26,683 Зараз ти його улюбленець, 311 00:21:26,763 --> 00:21:29,243 але це ненадовго, якщо вони звідти вийдуть. 312 00:21:30,283 --> 00:21:31,883 Я упевнений. А ти? 313 00:21:33,643 --> 00:21:35,843 Я б на твоєму місці слідкував за ним. 314 00:21:38,363 --> 00:21:41,003 -Ти ж не намагаєшся його трахнути? -Та йди ти. 315 00:21:41,563 --> 00:21:42,923 Я з родичами не сплю. 316 00:21:44,883 --> 00:21:47,243 З нього досі капає, Зевсе. 317 00:21:48,283 --> 00:21:51,123 Рушник! 318 00:21:53,883 --> 00:21:54,883 Дякую. 319 00:21:57,283 --> 00:22:00,043 То що тут у вас насправді відбувається? 320 00:22:00,123 --> 00:22:02,243 Це зветься «робота», дармоїде ти. 321 00:22:02,323 --> 00:22:05,443 Добре. Тільки Крит не чіпайте. 322 00:22:06,923 --> 00:22:07,763 Бувай. 323 00:22:08,803 --> 00:22:10,043 Слухай, хлопче. 324 00:22:11,243 --> 00:22:12,363 Будемо бомбити Крит. 325 00:22:13,283 --> 00:22:14,923 Зараз лише віділлю. 326 00:22:19,003 --> 00:22:20,643 КАПЛИЦЯ ГЕРИ 327 00:22:20,723 --> 00:22:23,683 Я казала не з'являтися на Олімпі без попередження! 328 00:22:23,763 --> 00:22:28,163 -Ай, боляче! -Замовкни. Я знаю, тобі це подобається. 329 00:22:31,043 --> 00:22:33,803 Зевсу заборонено ходити до туалету Гери. 330 00:22:33,883 --> 00:22:37,443 Отче наш, святий Зевсе, пробач і врятуй нас! 331 00:22:37,523 --> 00:22:41,403 Досить землетрусів! Благаю тебе, Зевсе! Змилуйся… 332 00:22:41,483 --> 00:22:45,163 Але іноді, коли її нема, він не може встояти. 333 00:22:46,363 --> 00:22:49,883 Моя мама перетворилася на бджолу! За що? 334 00:22:49,963 --> 00:22:51,043 Цікаво. 335 00:22:51,123 --> 00:22:55,083 Що ще ти в нас забереш? У нас уже нічого не лишилося! 336 00:22:55,163 --> 00:22:56,643 Отче, я лише… 337 00:22:56,723 --> 00:22:58,363 Уся ферма пропала! 338 00:22:58,443 --> 00:23:01,603 Що я… Я не винуватий! Я нічого не зробив! 339 00:23:01,683 --> 00:23:04,163 …переді мною, треба лише… 340 00:23:04,243 --> 00:23:06,523 Гаразд! Так, я трахнув свиню. 341 00:23:06,603 --> 00:23:09,163 Але в мене сім'я потонула! За таку дрібницю? 342 00:23:09,243 --> 00:23:10,123 Свиню? 343 00:23:10,643 --> 00:23:12,723 Це не дрібниця, друже. 344 00:23:13,243 --> 00:23:15,723 І я взяв і вбив його. 345 00:23:16,563 --> 00:23:20,003 Рідного брата! Власну кровинку! 346 00:23:20,083 --> 00:23:21,723 Узяв і вбив! 347 00:23:21,803 --> 00:23:22,963 Поганий хлопчик. 348 00:23:23,043 --> 00:23:25,083 П'ять років! 349 00:23:25,163 --> 00:23:27,563 А він і довбаним пальцем не поворухнув! 350 00:23:39,963 --> 00:23:42,043 Боже, ти найкращий. 351 00:23:43,683 --> 00:23:44,603 Гера? 352 00:23:45,123 --> 00:23:47,523 Думаєш, Зевс наймогутніший? 353 00:23:48,363 --> 00:23:51,403 Ти, мій любий, не бачив, на що здатна я. 354 00:24:06,563 --> 00:24:09,043 Хай сповідь Безмовній втішить тебе, 355 00:24:09,123 --> 00:24:11,763 а богиня Гера полегшить твій земний біль. 356 00:24:21,363 --> 00:24:22,203 Веро. 357 00:24:29,683 --> 00:24:30,683 Де вона ділася? 358 00:24:36,963 --> 00:24:39,003 Я знаю, ти не можеш говорити, але… 359 00:24:40,683 --> 00:24:42,883 писати ж ти можеш, так? 360 00:24:43,403 --> 00:24:44,563 А якщо не можеш, 361 00:24:45,443 --> 00:24:51,163 боюся, на тебе чекає дуже багато земного болю. 362 00:24:52,083 --> 00:24:55,003 То що вона робить? 363 00:24:55,603 --> 00:24:58,843 Лише трахається в мене за спиною? 364 00:24:59,963 --> 00:25:01,443 Чи плете змову? 365 00:25:02,363 --> 00:25:04,843 Чому вона почала мені брехати? 366 00:25:12,363 --> 00:25:13,483 Привіт, мамо. 367 00:25:14,323 --> 00:25:16,563 Хоча, може, це не ти. 368 00:25:17,323 --> 00:25:18,803 Гера мені не каже. 369 00:25:19,403 --> 00:25:20,643 Поговорити б з тобою. 370 00:25:22,723 --> 00:25:26,203 Мені це вже не подобається. Я не хочу кривдити людей. 371 00:25:26,283 --> 00:25:28,003 З татом не поговориш, бо він… 372 00:25:38,083 --> 00:25:39,403 Я казав тобі написати. 373 00:25:39,483 --> 00:25:41,883 Нащо змушувати мене це робити? 374 00:25:43,963 --> 00:25:47,323 Я думав, голосові зв'язки атрофуються, але ж ти диви. 375 00:25:47,403 --> 00:25:49,043 Оце децибели. 376 00:25:56,883 --> 00:25:57,843 Ходімо, Деннісе. 377 00:25:58,403 --> 00:25:59,483 Ідемо звідси. 378 00:26:21,323 --> 00:26:22,403 Зевсе, ти тут? 379 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Зевсе? 380 00:26:59,043 --> 00:27:00,043 Зевсе! 381 00:27:04,283 --> 00:27:05,283 Зевсе! 382 00:27:10,123 --> 00:27:11,283 Що ти з нею зробив? 383 00:27:12,403 --> 00:27:14,803 Хіба не зрозуміло? 384 00:27:14,883 --> 00:27:15,723 Чому? 385 00:27:15,803 --> 00:27:17,403 Вона мене не слухалася. 386 00:27:18,243 --> 00:27:20,003 Бо вона моя. 387 00:27:20,083 --> 00:27:22,563 Тацити — мої. 388 00:27:22,643 --> 00:27:24,963 Ти поклявся, Зевсе. 389 00:27:25,043 --> 00:27:27,923 Тобі не можна їх торкатися! 390 00:27:28,003 --> 00:27:30,443 -Ти теж клялася, Геро. -Що, даруй? 391 00:27:30,523 --> 00:27:33,523 Бути мені вірною дружиною. 392 00:27:34,083 --> 00:27:37,203 Я послухав твої язики. 393 00:27:38,483 --> 00:27:39,683 Що ти зробив? 394 00:27:40,563 --> 00:27:42,483 Тож я все знаю. 395 00:27:42,563 --> 00:27:44,083 І що саме ти знаєш? 396 00:27:44,163 --> 00:27:46,763 Що ти мені брешеш, плетеш проти мене змову. 397 00:27:46,843 --> 00:27:49,443 -Я… що? -Це — «борозна». 398 00:27:50,003 --> 00:27:53,963 «Порушиться порядок» — це гімно на монументі, але «сім'я паде»… 399 00:27:54,483 --> 00:27:56,243 Це про тебе. 400 00:27:56,323 --> 00:27:59,523 «Боже, ти найкращий!» 401 00:28:00,763 --> 00:28:03,323 Ти моя дружина, моя сестра. 402 00:28:04,323 --> 00:28:05,323 Я створив тебе. 403 00:28:05,843 --> 00:28:06,963 Я коронував тебе. 404 00:28:07,603 --> 00:28:09,163 І отака твоя подяка? 405 00:28:11,003 --> 00:28:15,083 Я був зайнятий Землею, людьми. Перша фаза, друга фаза, але… 406 00:28:15,163 --> 00:28:16,763 Загроза була тут. 407 00:28:18,323 --> 00:28:19,523 У моєму ліжку. 408 00:28:22,763 --> 00:28:25,683 Ти геть збожеволів. Ти це розумієш? 409 00:28:25,763 --> 00:28:28,043 Я присвятила всю себе тобі: 410 00:28:28,123 --> 00:28:32,723 твоїм істерикам, твоїм бажанням, твоєму гніву, твоїм страхам. 411 00:28:32,803 --> 00:28:34,603 Я все це терплю заради тебе. 412 00:28:34,683 --> 00:28:36,643 Я всмоктую твій біль. 413 00:28:36,723 --> 00:28:42,163 Земля, підземний світ — ти знаєш, що я чудово впоралася б з обома, 414 00:28:42,243 --> 00:28:44,283 але я тобі була потрібна тут. 415 00:28:44,363 --> 00:28:47,203 Як там наші брати-недоумки? Задоволений ними? 416 00:28:47,283 --> 00:28:48,283 Тішать тебе? 417 00:28:48,363 --> 00:28:51,763 Посейдон, що розгулює яхтою, хизуючись плавками, 418 00:28:51,843 --> 00:28:57,083 Аїд, що чахне в царстві пилу зі своєю домогосподаркою. 419 00:28:57,163 --> 00:28:58,723 Ти ними пишаєшся? 420 00:28:58,803 --> 00:29:02,363 Чи роблять вони світ таким, як ти бажаєш? 421 00:29:02,443 --> 00:29:04,003 Ні. 422 00:29:04,083 --> 00:29:06,603 На це здатні лише ми. 423 00:29:06,683 --> 00:29:11,243 Зевсе, цей світ творимо ми з тобою. 424 00:29:11,323 --> 00:29:16,483 Ми склали міфи і всесвіт так, як вважали за потрібне. 425 00:29:16,563 --> 00:29:19,043 І люди схиляються перед нами обома. 426 00:29:19,123 --> 00:29:21,643 Так, ти цар, беззаперечно. 427 00:29:21,723 --> 00:29:23,683 Жодних сумнівів. 428 00:29:23,763 --> 00:29:27,083 Але, на бога, не забувай: 429 00:29:27,163 --> 00:29:29,643 я — цариця! 430 00:29:29,723 --> 00:29:32,643 І саме така наша клятва! 431 00:29:33,603 --> 00:29:34,763 -Хто він? -Що? 432 00:29:35,283 --> 00:29:36,283 Твій коханець. 433 00:29:37,123 --> 00:29:38,043 Я його знаю? 434 00:29:38,963 --> 00:29:40,403 Я спав з ним? 435 00:29:40,483 --> 00:29:44,163 Ти даси йому присмоктатися до Меандра? 436 00:29:44,243 --> 00:29:47,563 Зробиш його своїм служкою, позбувшись мене? 437 00:29:49,003 --> 00:29:52,603 Я все чув. 438 00:29:53,203 --> 00:29:54,763 -Та невже? -Так. 439 00:29:54,843 --> 00:29:56,083 І що ж ти чув? 440 00:29:57,043 --> 00:29:59,803 Який язик? З якої шухляди? 441 00:30:01,963 --> 00:30:02,803 Покажи. 442 00:30:03,643 --> 00:30:05,203 Покажи мені, любий. 443 00:30:05,283 --> 00:30:06,123 Ідемо. 444 00:30:09,043 --> 00:30:10,363 Покажи мені. 445 00:30:10,443 --> 00:30:13,043 Бо якщо мене судять, я хочу побачити докази. 446 00:30:13,123 --> 00:30:14,523 Ходімо. Покажи мені. 447 00:30:24,683 --> 00:30:25,523 Ось. 448 00:30:27,323 --> 00:30:29,923 -Ні. -Вони всі мертві, а я… 449 00:30:31,683 --> 00:30:33,003 …не те щоб брехала… 450 00:30:33,083 --> 00:30:34,243 Я знайду. 451 00:30:36,083 --> 00:30:37,643 Я сказала, що в неї роман. 452 00:30:43,283 --> 00:30:44,963 Десь тут. Чорт забирай. 453 00:30:45,043 --> 00:30:46,803 Ось… Щоб тебе! 454 00:30:48,723 --> 00:30:50,083 Де ж він? 455 00:30:50,923 --> 00:30:51,763 Ні. 456 00:31:05,363 --> 00:31:06,363 Трясця тобі! 457 00:31:06,443 --> 00:31:07,683 Тихо! 458 00:31:10,723 --> 00:31:11,763 Зевсе, спускайся. 459 00:31:14,043 --> 00:31:15,043 Спускайся. 460 00:31:19,563 --> 00:31:20,403 Любий. 461 00:31:20,963 --> 00:31:21,843 Спускайся. 462 00:31:27,203 --> 00:31:29,163 -Я тебе чув. -Справді? 463 00:31:29,243 --> 00:31:30,563 -Чув? -Так. 464 00:31:30,643 --> 00:31:32,643 -Упевнений? -Цілком. 465 00:31:33,163 --> 00:31:38,843 А може, ти чув якусь жінку, якусь смертну, 466 00:31:38,923 --> 00:31:41,323 що трахалася з кимось у кабінці тацити, 467 00:31:41,403 --> 00:31:43,163 фантазуючи, що вона — це я? 468 00:31:43,243 --> 00:31:44,923 То була ти, твій голос. 469 00:31:45,003 --> 00:31:50,883 Зевсе, ти спаситель і правитель світу. 470 00:31:50,963 --> 00:31:53,203 Ти кохання всього мого вічного життя. 471 00:31:53,283 --> 00:31:54,443 Я твоя цариця. 472 00:31:54,523 --> 00:31:55,963 Нащо? 473 00:31:56,683 --> 00:32:02,043 Любий, нащо мені бажати чогось іще? 474 00:32:03,443 --> 00:32:05,363 Це вже параноя. 475 00:32:05,883 --> 00:32:07,603 У мене немає секретів. 476 00:32:07,683 --> 00:32:09,603 У нас обох є коханці, так? 477 00:32:09,683 --> 00:32:13,283 Але ми говоримо про них, сміємося, іноді навіть ділимося ними. 478 00:32:15,203 --> 00:32:17,483 У мене немає секретів, любий. 479 00:32:18,843 --> 00:32:20,083 Нема ніякої змови. 480 00:32:21,003 --> 00:32:24,683 Лише дуже втомлений бог на сходах. 481 00:32:26,483 --> 00:32:31,203 Будь ласка, спускайся. 482 00:32:33,603 --> 00:32:34,443 Давай. 483 00:32:46,003 --> 00:32:47,203 Я можу тобі вірити? 484 00:32:49,723 --> 00:32:51,163 Усім серцем. 485 00:33:12,683 --> 00:33:14,283 Іди до мене. 486 00:33:43,323 --> 00:33:49,083 Дії мають наслідки. Будь-які дії. 487 00:33:49,723 --> 00:33:50,723 Поховайте її. 488 00:33:56,523 --> 00:33:57,923 Навіть для Зевса. 489 00:34:00,803 --> 00:34:06,483 ЧАСТИНА ІІІ МЕРТВІ 490 00:34:08,803 --> 00:34:09,803 Агов? 491 00:34:16,483 --> 00:34:17,483 Допоможіть! 492 00:34:30,723 --> 00:34:31,763 Куди він подівся? 493 00:34:35,723 --> 00:34:38,843 Не знаю. Думаєш, він один з них? 494 00:34:39,443 --> 00:34:40,363 Не знаю. 495 00:34:53,563 --> 00:34:55,523 Скільки ж тут людей. 496 00:34:56,843 --> 00:34:58,003 Що вони зробили? 497 00:35:09,323 --> 00:35:10,323 Агов! 498 00:35:10,403 --> 00:35:12,323 Допоможіть, будь ласка! 499 00:35:13,403 --> 00:35:15,403 -Це він. -Агов! 500 00:35:17,963 --> 00:35:19,283 Хто там? 501 00:35:19,363 --> 00:35:20,443 Я тут. 502 00:35:25,123 --> 00:35:27,163 Я зробив дурість з тим монументом. 503 00:35:27,883 --> 00:35:28,883 Допоможіть. 504 00:35:30,843 --> 00:35:32,123 Будь ласка. 505 00:35:32,203 --> 00:35:33,083 Добре. 506 00:35:35,243 --> 00:35:36,843 Тобі тут не місце, так? 507 00:35:40,443 --> 00:35:41,443 Я допоможу. 508 00:35:47,363 --> 00:35:48,363 Ось так. 509 00:35:52,403 --> 00:35:54,483 Більше не треба боятися. 510 00:36:38,883 --> 00:36:39,963 Пробач. 511 00:37:11,043 --> 00:37:11,883 Рідді? 512 00:37:12,403 --> 00:37:13,603 Рідді, ти мене чуєш? 513 00:37:18,003 --> 00:37:19,363 Ти дуже близько. 514 00:37:20,243 --> 00:37:22,723 Так, пробач. 515 00:37:26,003 --> 00:37:28,203 Ходімо, треба забиратися звідси. 516 00:37:37,443 --> 00:37:39,763 Чорт. 517 00:37:44,883 --> 00:37:45,883 Усе добре? 518 00:37:45,963 --> 00:37:48,603 Я… Так, усе нормально. 519 00:37:49,483 --> 00:37:50,323 Гаразд. 520 00:37:55,763 --> 00:37:57,643 Чому вони там, Кенею? 521 00:37:58,323 --> 00:38:00,043 Та жінка пройшла крізь Браму. 522 00:38:00,123 --> 00:38:01,523 -І хлопець… -У ворота! 523 00:38:06,403 --> 00:38:10,043 Хлопець, за яким ми йшли, — що Аїд з ним зробив? 524 00:38:12,203 --> 00:38:13,323 Я не знаю. 525 00:38:13,403 --> 00:38:15,203 А з тобою там що сталося? 526 00:38:16,083 --> 00:38:16,923 Я… 527 00:38:18,683 --> 00:38:19,683 Мені було… 528 00:38:22,163 --> 00:38:25,683 Від того звуку, коли Аїд торкнувся його, мені стало боляче. 529 00:38:26,283 --> 00:38:28,283 Ти нічого не почув? І не відчув? 530 00:38:28,363 --> 00:38:29,203 Ні. 531 00:38:30,243 --> 00:38:31,163 Геть нічого. 532 00:38:31,683 --> 00:38:32,563 Що? 533 00:38:32,643 --> 00:38:34,403 Не знаю чому. 534 00:38:36,563 --> 00:38:37,723 Скоро дізнається. 535 00:38:42,963 --> 00:38:46,603 Проляже борозна, порушиться порядок, 536 00:38:46,683 --> 00:38:50,563 сім'я паде, і запанує хаос. 537 00:38:53,723 --> 00:38:54,963 Що я накоїв? 538 00:38:57,323 --> 00:38:59,283 Він зробив так, як наказав Зевс. 539 00:39:00,323 --> 00:39:02,083 У цьому трагедія Аїда. 540 00:39:04,483 --> 00:39:06,563 Кеней і Рідді мають її виправити. 541 00:39:07,963 --> 00:39:10,163 Мені сюди. 542 00:39:10,243 --> 00:39:11,443 У цьому — їхня. 543 00:39:11,963 --> 00:39:14,603 Ти точно в порядку? 544 00:39:16,323 --> 00:39:18,523 Я можу зайти, посидіти трохи з тобою. 545 00:39:20,883 --> 00:39:23,443 Ні, я… Усе добре. 546 00:39:23,963 --> 00:39:25,763 Так. Гаразд. 547 00:39:27,883 --> 00:39:28,923 Дякую. 548 00:39:30,483 --> 00:39:31,323 На добраніч. 549 00:39:32,323 --> 00:39:33,323 Так, на добраніч. 550 00:39:43,603 --> 00:39:45,523 Любов — суть усього. 551 00:39:54,123 --> 00:39:56,083 Але часто вона ж є проблемою. 552 00:40:13,323 --> 00:40:14,323 Ти готовий? 553 00:43:19,163 --> 00:43:24,163 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов