1 00:00:12,283 --> 00:00:14,483 ‫مرحى!‬ 2 00:00:14,563 --> 00:00:21,563 ‫"(الكهف)"‬ 3 00:00:46,963 --> 00:00:47,963 ‫مرحبًا!‬ 4 00:00:49,443 --> 00:00:50,363 ‫كيف يبليان؟‬ 5 00:00:50,883 --> 00:00:53,363 ‫"أورفيوس" وزوجك؟‬ 6 00:00:54,083 --> 00:00:55,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 7 00:00:59,003 --> 00:01:00,003 ‫عليك اللعنة!‬ 8 00:01:13,243 --> 00:01:16,563 ‫مرحبًا! إنه يفعلها. رجلك يفعلها.‬ 9 00:01:19,003 --> 00:01:22,083 ‫لقد عبر نهر "ستيكس".‬ 10 00:01:22,603 --> 00:01:25,323 ‫"البداية - (الكهف) - (ستيكس)‬ ‫(البرية) - (العالم السفلي) - النهاية"‬ 11 00:01:31,523 --> 00:01:36,243 ‫"(كاوس)"‬ 12 00:01:46,763 --> 00:01:47,763 ‫هل تسمح لي؟‬ 13 00:01:52,203 --> 00:01:53,043 ‫آسف.‬ 14 00:01:55,563 --> 00:01:56,803 ‫لا بأس.‬ 15 00:01:56,883 --> 00:01:58,683 ‫نسيت، حالما تموت،‬ 16 00:01:58,763 --> 00:02:00,683 ‫لا تحتاج إلى الأشياء بالطريقة نفسها.‬ 17 00:02:03,643 --> 00:02:05,803 ‫هل كدنا نصل؟‬ 18 00:02:06,323 --> 00:02:08,123 ‫كم سنك؟ خمس سنوات؟‬ 19 00:02:08,883 --> 00:02:12,283 ‫أنا في حاجة ماسة إلى شراب قريبًا.‬ 20 00:02:16,163 --> 00:02:17,003 ‫حسنًا.‬ 21 00:02:17,723 --> 00:02:18,723 ‫هذا هو.‬ 22 00:02:21,603 --> 00:02:22,923 ‫هذا ماذا؟‬ 23 00:02:23,443 --> 00:02:24,683 ‫اختبارك النهائي.‬ 24 00:02:25,203 --> 00:02:26,483 ‫"البرية".‬ 25 00:02:27,643 --> 00:02:28,643 ‫سأتركك هنا.‬ 26 00:02:30,803 --> 00:02:32,443 ‫- هل ستتركني؟‬ ‫- آسف يا فتى.‬ 27 00:02:33,043 --> 00:02:34,843 ‫عليك فعل هذا وحدك.‬ 28 00:02:39,323 --> 00:02:40,483 ‫ما الاختبار؟‬ 29 00:02:41,003 --> 00:02:42,003 ‫لا أعرف.‬ 30 00:02:47,483 --> 00:02:49,683 ‫لم يبلغ أحد هذه المرحلة من قبل.‬ 31 00:03:01,643 --> 00:03:04,523 ‫حسنًا، هل أستمر بالسير إذًا؟‬ 32 00:03:07,003 --> 00:03:08,283 ‫- من هذا الاتجاه؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:03:09,723 --> 00:03:10,603 ‫حظًا طيبًا.‬ 34 00:03:18,483 --> 00:03:19,923 ‫مهلًا، تبًا، شكرًا…‬ 35 00:03:30,443 --> 00:03:31,323 ‫شكرًا لك.‬ 36 00:03:48,323 --> 00:03:51,363 ‫أنا أتحداها. أتحدى الآلهة.‬ 37 00:04:19,123 --> 00:04:21,323 ‫- لا أستطيع النوم.‬ ‫- لا أستطيع النوم أيضًا.‬ 38 00:04:21,403 --> 00:04:24,643 ‫كلّ ما أفكر فيه هو ذلك المكان،‬ ‫وما فعله "هاديس"…‬ 39 00:04:25,363 --> 00:04:26,363 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 40 00:04:27,123 --> 00:04:28,363 ‫أجل، بالطبع.‬ 41 00:04:32,203 --> 00:04:33,683 ‫أتلك أمك؟‬ 42 00:04:33,763 --> 00:04:34,603 ‫أجل.‬ 43 00:04:35,443 --> 00:04:37,123 ‫كنت أفكر في أمي أيضًا.‬ 44 00:04:38,563 --> 00:04:40,083 ‫صارت صامتة حين كنت في الخامسة.‬ 45 00:04:41,843 --> 00:04:44,563 ‫أجل، قطعت لسانها ووهبت نفسها لـ"هيرا".‬ 46 00:04:44,643 --> 00:04:46,923 ‫هذا شرف كبير، صحيح؟ خدمة الآلهة.‬ 47 00:04:47,963 --> 00:04:51,443 ‫لم أتقبل ذلك. كنت ألعن الآلهة كلّ ليلة.‬ 48 00:04:51,523 --> 00:04:54,043 ‫ربما لهذا شعرت بألم مبرح في ذلك المكان.‬ 49 00:04:54,123 --> 00:04:56,363 ‫إنه للآثمين الذين يهينون الآلهة.‬ 50 00:04:56,443 --> 00:04:59,043 ‫لو كان ذلك هو السبب، لشعرت به أيضًا.‬ 51 00:04:59,123 --> 00:05:02,203 ‫لقد أهنت الآلهة.‬ 52 00:05:02,763 --> 00:05:03,763 ‫كيف؟‬ 53 00:05:09,603 --> 00:05:10,603 ‫تغيّرت.‬ 54 00:05:11,483 --> 00:05:15,523 ‫بل سأقول إنني صرت نفسي الحقيقية.‬ 55 00:05:16,363 --> 00:05:19,923 ‫- لكن الأمازونيات لم يرين الأمر كذلك.‬ ‫- برفق ولطف.‬ 56 00:05:20,003 --> 00:05:23,203 ‫حين يبلغ الصبية سن البلوغ،‬ ‫يجب أن يغادروا المجمع.‬ 57 00:05:24,043 --> 00:05:25,203 ‫وإن عادوا يومًا،‬ 58 00:05:25,843 --> 00:05:26,923 ‫فسيُعدمون.‬ 59 00:05:28,883 --> 00:05:31,443 ‫كان أعز أصدقائي قد طُرد مؤخرًا.‬ 60 00:05:31,523 --> 00:05:34,403 ‫كان الوحيد الذي عرف بشعوري.‬ 61 00:05:34,483 --> 00:05:35,483 ‫يا "كينيس"!‬ 62 00:05:36,563 --> 00:05:37,563 ‫"ليوس"؟‬ 63 00:05:44,683 --> 00:05:46,123 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 64 00:05:46,203 --> 00:05:48,043 ‫أريد العودة إلى داري يا "كينيس".‬ 65 00:05:48,563 --> 00:05:49,603 ‫أكره ابتعادي.‬ 66 00:05:52,323 --> 00:05:54,323 ‫سيقتلنك إن وجدنك.‬ 67 00:05:54,403 --> 00:05:55,563 ‫أنت رجل الآن،‬ 68 00:05:56,043 --> 00:05:57,123 ‫ولا يُسمح بوجودك هنا.‬ 69 00:05:57,643 --> 00:05:59,643 ‫متى ستخبرهم عنك؟‬ 70 00:06:00,243 --> 00:06:01,403 ‫لقد وعدتني يا "ليوس".‬ 71 00:06:07,723 --> 00:06:09,003 ‫خذ هذه.‬ 72 00:06:09,083 --> 00:06:09,963 ‫فالشمس ساطعة.‬ 73 00:06:11,323 --> 00:06:12,843 ‫يجب أن ترحل.‬ 74 00:06:14,163 --> 00:06:15,243 ‫هنا!‬ 75 00:06:15,323 --> 00:06:16,323 ‫ارحل.‬ 76 00:06:17,803 --> 00:06:19,203 ‫لا تخبر أحدًا.‬ 77 00:06:19,283 --> 00:06:21,123 ‫لا تخبرهم إن أردت البقاء هنا.‬ 78 00:06:39,323 --> 00:06:40,643 ‫"ليوس"!‬ 79 00:06:55,923 --> 00:06:57,363 ‫كلاكما عرف القواعد.‬ 80 00:06:58,043 --> 00:06:59,563 ‫ممنوع وجود الرجال يا "صوفي".‬ 81 00:07:00,163 --> 00:07:01,603 ‫ممنوع وجود الرجال.‬ 82 00:07:31,403 --> 00:07:32,403 ‫"كينيس"…‬ 83 00:07:36,043 --> 00:07:40,003 ‫أنت لحمي ودمي وفلذة كبدي.‬ 84 00:07:42,083 --> 00:07:43,563 ‫أعرفك.‬ 85 00:07:44,443 --> 00:07:45,683 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 86 00:07:50,603 --> 00:07:52,923 ‫في صغرك، ظننتها مرحلة مؤقتة.‬ 87 00:07:56,163 --> 00:07:59,963 ‫الشكل لا يتناسب مع المضمون.‬ 88 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 ‫صحيح؟‬ 89 00:08:03,923 --> 00:08:06,083 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنت على دراية بقصدي.‬ 90 00:08:06,163 --> 00:08:07,643 ‫عليك الرحيل.‬ 91 00:08:07,723 --> 00:08:09,563 ‫لا. لا أريد أن أرحل.‬ 92 00:08:10,163 --> 00:08:11,923 ‫- أنا من الأمازونيات يا أمي.‬ ‫- لا يمكن هذا.‬ 93 00:08:12,003 --> 00:08:13,003 ‫لكنني كذلك.‬ 94 00:08:13,763 --> 00:08:16,563 ‫لديّ صديقة في "كريت" وستساعدك.‬ 95 00:08:19,683 --> 00:08:23,443 ‫سيكون اسمك الذكوري هو "كينيوس" بالمناسبة.‬ 96 00:08:25,403 --> 00:08:27,483 ‫يمكنك اختيار اسم آخر بالطبع.‬ 97 00:08:32,443 --> 00:08:33,563 ‫هل تكرهينني؟‬ 98 00:08:35,563 --> 00:08:36,763 ‫بل العكس.‬ 99 00:08:49,203 --> 00:08:52,883 ‫تنبأت نبوءة أمي بأنني سأكون صبيًا.‬ 100 00:08:53,883 --> 00:08:55,883 ‫حين وُلدت، اطمأنت.‬ 101 00:08:56,763 --> 00:08:58,243 ‫وظنت أن النبوءة خطأ.‬ 102 00:08:59,603 --> 00:09:02,083 ‫لكن النبوءات لا تُخطئ أبدًا.‬ 103 00:09:02,603 --> 00:09:05,003 ‫كنت ألعن الآلهة أيضًا.‬ 104 00:09:05,083 --> 00:09:06,083 ‫ما زلت ألعنها.‬ 105 00:09:06,163 --> 00:09:10,523 ‫يرتكب البشر فظائع كثيرة‬ ‫بحق بعضهم بعضًا باسم آلهة "أوليمبوس".‬ 106 00:09:11,363 --> 00:09:14,163 ‫لكنني لا أظن أن الآلهة تهتم لنا إطلاقًا.‬ 107 00:09:14,243 --> 00:09:17,083 ‫كانت أمي تحبني. أنا واثق من ذلك.‬ 108 00:09:20,443 --> 00:09:22,563 ‫لكنها خانتني بسببها.‬ 109 00:09:27,763 --> 00:09:29,163 ‫أجل، اللعنة على الآلهة.‬ 110 00:09:30,443 --> 00:09:31,483 ‫أنا جاد.‬ 111 00:09:32,243 --> 00:09:33,403 ‫أكرهها.‬ 112 00:09:37,443 --> 00:09:38,443 ‫وأنا أيضًا.‬ 113 00:09:47,123 --> 00:09:48,363 ‫أنا آسفة، أنا…‬ 114 00:10:07,763 --> 00:10:08,763 ‫ماء…‬ 115 00:10:09,963 --> 00:10:11,203 ‫أنا بحاجة إلى الماء.‬ 116 00:10:25,323 --> 00:10:26,643 ‫اللعنة!‬ 117 00:10:31,803 --> 00:10:32,643 ‫لا.‬ 118 00:10:33,283 --> 00:10:34,403 ‫هيا.‬ 119 00:10:36,563 --> 00:10:37,403 ‫هيا.‬ 120 00:10:50,643 --> 00:10:52,363 ‫- من دون ربطة عنق.‬ ‫- بل بربطة عنق.‬ 121 00:10:52,963 --> 00:10:54,763 ‫فأنت تريده أن يأخذك على محمل الجد.‬ 122 00:11:00,603 --> 00:11:03,283 ‫أؤكد لك بأن إخباره هو الصواب.‬ 123 00:11:03,363 --> 00:11:05,603 ‫عددهم كبير يا "بيرسيفون".‬ 124 00:11:06,203 --> 00:11:07,403 ‫قد ينهار.‬ 125 00:11:07,483 --> 00:11:09,843 ‫قد ينهار المكان بأكمله، وليس هنا وحسب.‬ 126 00:11:09,923 --> 00:11:13,283 ‫بل "أوليمبوس" و"الأرض"، قد ينهار كلّ شيء.‬ 127 00:11:13,883 --> 00:11:17,243 ‫ما كان ينبغي‬ ‫أن يحتوي "العدم" على هذا العدد.‬ 128 00:11:17,323 --> 00:11:19,483 ‫لهذا السبب تعطّل "المعبر".‬ 129 00:11:19,563 --> 00:11:21,963 ‫ولهذا سنذهب إلى "زيوس".‬ 130 00:11:22,043 --> 00:11:23,683 ‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬ 131 00:11:25,243 --> 00:11:28,483 ‫لم أذهب إلى هناك منذ وقت طويل.‬ ‫تجنبته وتجاهلته.‬ 132 00:11:28,563 --> 00:11:30,083 ‫وهذا سينتهي اليوم.‬ 133 00:11:30,603 --> 00:11:33,443 ‫سنتعامل مع المشكلة الآن.‬ 134 00:11:34,043 --> 00:11:36,283 ‫تحلّ ببعض الثقة في نفسك يا حبيبي.‬ 135 00:11:42,003 --> 00:11:43,843 ‫لست واحدًا من جامعي كراته.‬ 136 00:11:46,363 --> 00:11:47,523 ‫أنت شقيقه.‬ 137 00:11:48,963 --> 00:11:50,563 ‫أنت إله الموت.‬ 138 00:11:52,043 --> 00:11:53,883 ‫إلى من سيصغي سواك؟‬ 139 00:11:58,003 --> 00:12:00,523 ‫هلا تشرب ماء الـ"ميندر". أرجوك.‬ 140 00:12:00,603 --> 00:12:02,683 ‫رفضك صار فظًا.‬ 141 00:12:02,763 --> 00:12:03,923 ‫أحسنت.‬ 142 00:12:06,083 --> 00:12:08,243 ‫كيف حالك؟ ما أخبار المرحلتين؟‬ 143 00:12:08,323 --> 00:12:09,843 ‫لن أنفذ مراحل أخرى.‬ 144 00:12:10,443 --> 00:12:12,483 ‫البشر ليسوا المشكلة.‬ 145 00:12:12,563 --> 00:12:15,323 ‫يجب أن أصل إلى المصدر.‬ 146 00:12:15,843 --> 00:12:18,163 ‫أظن أنني بحاجة إلى تدمير "الأقدار".‬ 147 00:12:18,763 --> 00:12:20,923 ‫أدمرها وأدمر نبوءتي.‬ 148 00:12:23,083 --> 00:12:24,603 ‫لماذا…‬ 149 00:12:25,123 --> 00:12:27,403 ‫هذا يعني أنك ستدمر…‬ 150 00:12:27,483 --> 00:12:29,843 ‫قد تدمر العالم بأسره.‬ 151 00:12:29,923 --> 00:12:31,603 ‫قد تدمر نفسك.‬ 152 00:12:32,763 --> 00:12:34,003 ‫أعرف.‬ 153 00:12:34,083 --> 00:12:36,003 ‫الشيء اللافت بخصوص النبوءة‬ 154 00:12:36,083 --> 00:12:39,363 ‫هو أنها لم تتنبأ بأنك ستصير خالدًا،‬ 155 00:12:39,443 --> 00:12:42,883 ‫لم تتنبأ بأنك ستكون حاكم كلّ شيء،‬ 156 00:12:42,963 --> 00:12:44,563 ‫وخالق "أوليمبوس"،‬ 157 00:12:44,643 --> 00:12:47,083 ‫لأنك علوت وتجاوزت النبوءة.‬ 158 00:12:47,163 --> 00:12:51,243 ‫لا معنى لها الآن‬ ‫بخلاف المعنى الذي تصر على إضفائه عليها.‬ 159 00:12:54,763 --> 00:12:55,843 ‫نقطة مثيرة للاهتمام.‬ 160 00:12:55,923 --> 00:13:01,003 ‫ثمة بشر على "الأرض"‬ ‫أقل تقيدًا بنبوءاتهم منك.‬ 161 00:13:01,763 --> 00:13:02,683 ‫مثل من؟‬ 162 00:13:02,763 --> 00:13:04,563 ‫مثل الرئيس "ماينوس" من "كريت".‬ 163 00:13:04,643 --> 00:13:06,963 ‫- إنه يعيش في تحد مباشر لها.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:13:07,043 --> 00:13:10,923 ‫مهلًا، هل تتحدث عن الابن؟ "المينوتور"؟‬ 165 00:13:11,003 --> 00:13:13,043 ‫أجل، تجنب قدره.‬ 166 00:13:13,563 --> 00:13:16,323 ‫لا، إلى أن يهرب الفتى ويقتله،‬ ‫وحينها ستتحقق.‬ 167 00:13:16,403 --> 00:13:17,763 ‫لا، أخّر النبوءة ليس أكثر.‬ 168 00:13:17,843 --> 00:13:18,723 ‫إنه…‬ 169 00:13:21,323 --> 00:13:24,603 ‫مهلًا، تلك فكرة. هذا هو الحل.‬ 170 00:13:27,083 --> 00:13:30,843 ‫ماذا لو جعلنا "ماينوس" يقتل ابنه؟‬ 171 00:13:32,203 --> 00:13:34,563 ‫يتحدى نبوءته، أجل. أصغ إليّ.‬ 172 00:13:34,643 --> 00:13:38,523 ‫إن استطاع إنسان عادي تحدي المكتوب،‬ 173 00:13:39,283 --> 00:13:43,123 ‫حينها أستطيع نسيان ما كُتب عني.‬ 174 00:13:45,203 --> 00:13:46,523 ‫إنها فكرة لطيفة.‬ 175 00:13:46,603 --> 00:13:48,283 ‫أظن أنها تتخطى هذا الوصف.‬ 176 00:13:54,563 --> 00:13:55,403 ‫"كينيوس"؟‬ 177 00:13:56,083 --> 00:13:56,963 ‫أجل؟‬ 178 00:13:57,763 --> 00:13:59,043 ‫ما أكثر ما تفتقده؟‬ 179 00:13:59,683 --> 00:14:00,723 ‫في الحياة.‬ 180 00:14:01,883 --> 00:14:03,283 ‫كلّ شيء.‬ 181 00:14:05,803 --> 00:14:08,283 ‫يجب أن تختار. ما أكثر ما تفتقده؟‬ 182 00:14:17,483 --> 00:14:21,843 ‫رائحة ري النباتات مساءً‬ 183 00:14:21,923 --> 00:14:23,003 ‫حين يكون الجو دافئًا.‬ 184 00:14:23,643 --> 00:14:26,163 ‫كانت لديّ شرفة صغيرة في شقتي، و…‬ 185 00:14:26,843 --> 00:14:31,403 ‫واشتريت أصصًا كثيرة وأعشابًا وأزهارًا.‬ 186 00:14:32,163 --> 00:14:34,683 ‫لم ينم شيء في مجمع الأمازونيات،‬ 187 00:14:34,763 --> 00:14:37,203 ‫لكنها نمت هناك.‬ 188 00:14:41,043 --> 00:14:42,043 ‫ماذا عنك؟‬ 189 00:14:42,763 --> 00:14:44,083 ‫ما أكثر ما تفتقدينه؟‬ 190 00:14:44,603 --> 00:14:45,723 ‫الآن؟‬ 191 00:14:46,443 --> 00:14:48,243 ‫- ليس الكثير.‬ ‫- بحقك.‬ 192 00:14:48,323 --> 00:14:50,043 ‫لا، أنا جادة.‬ 193 00:14:52,283 --> 00:14:56,763 ‫لطالما شعر "أورفيوس" بمشاعر تكفي كلينا.‬ 194 00:14:59,843 --> 00:15:01,763 ‫لم أشعر هكذا قط حين كنت حية.‬ 195 00:15:08,043 --> 00:15:08,963 ‫أخبرني إذًا،‬ 196 00:15:09,723 --> 00:15:11,443 ‫ماذا كانت نبوءتك؟‬ 197 00:15:12,403 --> 00:15:14,563 ‫لا.‬ 198 00:15:14,643 --> 00:15:16,403 ‫أخبرني! أنا لست "برو".‬ 199 00:15:25,363 --> 00:15:26,403 ‫حسنًا.‬ 200 00:15:30,323 --> 00:15:33,563 ‫سيظهر خط ويضمحل النظام‬ 201 00:15:34,163 --> 00:15:37,083 ‫فتسقط العائلة وتهيمن الفوضى.‬ 202 00:15:37,723 --> 00:15:38,883 ‫ليست رائعة، صحيح؟‬ 203 00:15:39,443 --> 00:15:41,643 ‫كما قلت، تخطيت الحدود.‬ 204 00:15:41,723 --> 00:15:43,803 ‫تغيّرت وغيّرت جسدي،‬ 205 00:15:43,883 --> 00:15:45,283 ‫وغيّرت النظام،‬ 206 00:15:46,003 --> 00:15:47,723 ‫ودمرت عائلتي،‬ 207 00:15:47,803 --> 00:15:49,123 ‫وجلبت الفوضى.‬ 208 00:15:53,803 --> 00:15:54,643 ‫ماذا؟‬ 209 00:15:56,603 --> 00:15:58,003 ‫إنها نبوءتي أيضًا.‬ 210 00:16:00,963 --> 00:16:02,043 ‫هذا مستحيل.‬ 211 00:16:03,723 --> 00:16:06,323 ‫كلمة "نبوءة" محظورة. أخبرت جامعي الكرات.‬ 212 00:16:06,403 --> 00:16:08,483 ‫أولئك الذين لم يطلق عليهم الرصاص.‬ 213 00:16:09,123 --> 00:16:11,603 ‫- أين هو؟‬ ‫- ذهب للقاء "بروميثيوس".‬ 214 00:16:12,163 --> 00:16:14,163 ‫ألم تسأمي ذلك الهراء؟‬ 215 00:16:15,403 --> 00:16:17,483 ‫ألا يمكننا الابتعاد عن كلّ شيء؟‬ 216 00:16:18,803 --> 00:16:20,403 ‫- ربما.‬ ‫- ها أنت ذا!‬ 217 00:16:22,163 --> 00:16:24,003 ‫لديّ مهمة لك.‬ 218 00:16:24,083 --> 00:16:25,523 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم!‬ 219 00:16:25,603 --> 00:16:27,763 ‫- "ماينوس"، رجلك في "كريت"، أخبره…‬ ‫- "زيوس"!‬ 220 00:16:27,843 --> 00:16:29,163 ‫"زيوس"!‬ 221 00:16:29,763 --> 00:16:31,083 ‫أريد التحدث إليك.‬ 222 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 ‫ماذا…‬ 223 00:16:33,843 --> 00:16:35,923 ‫- ماذا يريدان؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة.‬ 224 00:16:36,443 --> 00:16:39,683 ‫"بيرسيفون"، الزي الأسود يناسب عملك،‬ ‫لكن هل سيضرك ارتداء لون آخر؟‬ 225 00:16:40,763 --> 00:16:42,763 ‫- يجب أن أتحدث إليك.‬ ‫- إنه أسوأ وقت.‬ 226 00:16:42,843 --> 00:16:44,963 ‫- نحن مشغولون بشيء.‬ ‫- الآن يا "زيوس"!‬ 227 00:16:45,043 --> 00:16:46,123 ‫اهدأ.‬ 228 00:16:46,203 --> 00:16:48,563 ‫هذا سيؤثر عليكم جميعًا‬ ‫ويجب أن تسمعوه جميعًا.‬ 229 00:16:48,643 --> 00:16:50,283 ‫- نعم، يجب أن يسمعوه.‬ ‫- نعم.‬ 230 00:16:50,363 --> 00:16:52,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلا ندخل.‬ 231 00:16:52,643 --> 00:16:53,923 ‫الشمس ساطعة جدًا.‬ 232 00:16:54,003 --> 00:16:55,003 ‫لا.‬ 233 00:16:55,883 --> 00:16:56,883 ‫أخبرني.‬ 234 00:17:00,603 --> 00:17:02,683 ‫"سيظهر خط ويضمحل النظام‬ ‫فتسقط العائلة وتهيمن الفوضى"‬ 235 00:17:02,763 --> 00:17:04,283 ‫ما معنى ذلك؟‬ 236 00:17:04,363 --> 00:17:05,683 ‫أن نتشارك النبوءة؟‬ 237 00:17:06,203 --> 00:17:07,323 ‫من هي "العائلة"؟‬ 238 00:17:09,643 --> 00:17:12,683 ‫قابلت امرأة في يومي الأخير.‬ 239 00:17:13,203 --> 00:17:16,763 ‫أعتقد أنها عرفت أنني سأموت.‬ 240 00:17:16,843 --> 00:17:18,443 ‫اليوم هو اليوم الحاسم.‬ 241 00:17:21,283 --> 00:17:23,323 ‫أظن أن أمي عرفت ذلك أيضًا.‬ 242 00:17:23,403 --> 00:17:25,163 ‫لهذا كتبت نبوءتي.‬ 243 00:17:26,683 --> 00:17:30,683 ‫أعتقد أن نبوءتنا ذات صلة بذلك المكان.‬ 244 00:17:30,763 --> 00:17:33,803 ‫لم يقل أحد شيئًا قط‬ ‫عن مكان آخر في "العالم السفلي".‬ 245 00:17:33,883 --> 00:17:36,283 ‫لم يحدث قط. لا في المدرسة ولا في المعبد.‬ 246 00:17:36,363 --> 00:17:38,723 ‫أجل، تحدثوا عن تجدد الأرواح وحسب.‬ 247 00:17:38,803 --> 00:17:41,883 ‫هذه هدية "هاديس" لنا.‬ ‫بنى "المعبر" لتجدد الأرواح.‬ 248 00:17:43,843 --> 00:17:44,843 ‫تبًا.‬ 249 00:17:44,923 --> 00:17:47,363 ‫أكاذيب!‬ 250 00:17:49,203 --> 00:17:51,363 ‫هدية "هاديس" لنا هي "المعبر".‬ 251 00:17:52,083 --> 00:17:55,563 ‫يكرس الناس حياتهم للآلهة‬ ‫من أجل تجدد الأرواح،‬ 252 00:17:55,643 --> 00:17:57,563 ‫ليُوهبوا حياة أفضل في المرة التالية.‬ 253 00:17:58,363 --> 00:18:00,163 ‫ماذا لو لم تكن هناك مرة تالية؟‬ 254 00:18:01,723 --> 00:18:05,283 ‫ماذا لو كان كلّ من يجتازون "المعبر"‬ ‫يذهبون إلى هذا المكان أيضًا؟‬ 255 00:18:05,363 --> 00:18:07,443 ‫إنها تسرق أرواحنا!‬ 256 00:18:08,603 --> 00:18:09,883 ‫أعتقد أن كلّ ذلك محض كذب.‬ 257 00:18:09,963 --> 00:18:11,643 ‫ألا يُوجد تجدد أرواح؟‬ 258 00:18:13,203 --> 00:18:15,203 ‫والعائلة التي قد تسقط…‬ 259 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 ‫هي الآلهة.‬ 260 00:18:17,843 --> 00:18:19,203 ‫أصابا الحقيقة.‬ 261 00:18:26,403 --> 00:18:28,683 ‫- أين ذلك الرجل؟‬ ‫- "زيوس"، إنه هناك.‬ 262 00:18:28,763 --> 00:18:30,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا الجانب.‬ 263 00:18:31,323 --> 00:18:32,883 ‫لا تتسلل خلفي هكذا!‬ 264 00:18:32,963 --> 00:18:35,243 ‫حسنًا، بسرعة! كفى!‬ 265 00:18:35,323 --> 00:18:36,443 ‫ابتعد!‬ 266 00:18:36,523 --> 00:18:38,523 ‫- شكرًا. صبّا لنفسيكما.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 267 00:18:38,603 --> 00:18:40,283 ‫ألن تقدّم لنا ماء الـ"ميندر"؟‬ 268 00:18:40,363 --> 00:18:43,363 ‫لا. سنقدّم اليوم عصيرًا فقط.‬ 269 00:18:43,443 --> 00:18:45,323 ‫أجل، تحدّث يا "هاديس".‬ 270 00:18:50,243 --> 00:18:51,243 ‫"زيوس"…‬ 271 00:18:54,203 --> 00:18:55,403 ‫أحبك.‬ 272 00:18:58,843 --> 00:18:59,683 ‫حسنًا.‬ 273 00:19:00,243 --> 00:19:03,443 ‫سأقول ما أوشك أن أقوله لأنني أريد حمايتك.‬ 274 00:19:03,523 --> 00:19:06,243 ‫- هل تفهم ذلك؟‬ ‫- هل تتبع برنامج من 12 خطوة أم…‬ 275 00:19:06,323 --> 00:19:07,443 ‫اصمت.‬ 276 00:19:07,523 --> 00:19:09,563 ‫- دعه يتكلم.‬ ‫- أعتقد أنك محق.‬ 277 00:19:10,163 --> 00:19:13,563 ‫أعتقد أن النبوءة حقيقية وأنت تجعلها تتحقق.‬ 278 00:19:13,643 --> 00:19:15,683 ‫"هاديس"، كفاك.‬ 279 00:19:15,763 --> 00:19:17,843 ‫اضطُررت إلى النزول إلى "العدم" أمس.‬ 280 00:19:17,923 --> 00:19:19,963 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن روحًا هربت.‬ 281 00:19:20,043 --> 00:19:21,723 ‫لم يعمل "المعبر"، فكان…‬ 282 00:19:22,523 --> 00:19:23,643 ‫فلم ينته أمره.‬ 283 00:19:23,723 --> 00:19:26,043 ‫- اضطُر إلى إجراء استخراج يدوي.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:19:26,123 --> 00:19:27,403 ‫بالطريقة القديمة.‬ 285 00:19:27,483 --> 00:19:28,523 ‫هل حدث ذلك من قبل؟‬ 286 00:19:28,603 --> 00:19:29,963 ‫لا، لكن سيحدث أكثر،‬ 287 00:19:30,043 --> 00:19:34,323 ‫لأنها إشارة على عدم تحمّل "العالم السفلي"‬ ‫الضغط الذي تضعه عليه.‬ 288 00:19:34,403 --> 00:19:37,083 ‫ما كان ليحدث ضغط لو كنت تؤدي عملك،‬ ‫لكنك لا تؤدي عملك.‬ 289 00:19:37,163 --> 00:19:38,443 ‫لا تنصت إليّ، تنصت إلى…‬ 290 00:19:38,523 --> 00:19:39,923 ‫أرجوك يا "زيوس"!‬ 291 00:19:40,483 --> 00:19:41,363 ‫افهم حقيقة الأمر.‬ 292 00:19:41,963 --> 00:19:43,523 ‫لطالما كنت كذلك منذ كنا صغارًا.‬ 293 00:19:43,603 --> 00:19:46,083 ‫ترفض الإصغاء أو تقبّل النصيحة،‬ 294 00:19:46,163 --> 00:19:49,563 ‫وما أن يسوء كلّ شيء،‬ ‫تبحث عمن تلقي عليه اللوم.‬ 295 00:19:49,643 --> 00:19:52,123 ‫لن أكون أنا هذه المرة، هل تفهم؟‬ 296 00:19:52,203 --> 00:19:54,323 ‫طلبت مني بناء "المعبر".‬ 297 00:19:54,403 --> 00:19:57,483 ‫لكن يا "زيوس"، ثمة أرواح كثيرة تعبره.‬ 298 00:19:57,563 --> 00:19:59,843 ‫وأعتقد أنه الآن يزعزع استقرار كلّ شيء.‬ 299 00:19:59,923 --> 00:20:02,003 ‫ماذا سيحدث على المدى الطويل في رأيك؟‬ 300 00:20:02,083 --> 00:20:03,443 ‫ماذا؟‬ 301 00:20:04,163 --> 00:20:05,723 ‫سأريك. انظر.‬ 302 00:20:05,803 --> 00:20:08,283 ‫سنحصل على كلّ العصير.‬ 303 00:20:08,363 --> 00:20:13,043 ‫أجل. سنأخذ العصير كلّه، صحيح؟‬ 304 00:20:13,123 --> 00:20:16,603 ‫- ويحي. هل يصوغ استعارة؟‬ ‫- نأخذه ونأخذه…‬ 305 00:20:17,883 --> 00:20:20,563 ‫ولن يعود أيّ منه إلى "الأرض" مجددًا!‬ 306 00:20:20,643 --> 00:20:23,963 ‫وهذه لن يُسنح لها الوقت أو الفرصة لتتحلل،‬ 307 00:20:24,043 --> 00:20:26,243 ‫إلى أن ينهار هذا الشيء في النهاية،‬ 308 00:20:26,323 --> 00:20:28,283 ‫وماذا سنفعل حين تنفد منا هذه؟‬ 309 00:20:28,363 --> 00:20:30,723 ‫لا يمكن أن تنفد، هذا مستحيل.‬ 310 00:20:30,803 --> 00:20:31,963 ‫مستحيل أن تنفد الأرواح.‬ 311 00:20:32,043 --> 00:20:33,363 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 312 00:20:33,443 --> 00:20:35,763 ‫لأنني ملك الآلهة يا "هاديس".‬ 313 00:20:35,843 --> 00:20:37,283 ‫أنا سبب وجودكم جميعًا هنا.‬ 314 00:20:38,363 --> 00:20:39,243 ‫"زيوس"،‬ 315 00:20:39,323 --> 00:20:41,283 ‫يجب أن نبدأ من جديد.‬ 316 00:20:42,163 --> 00:20:47,763 ‫علينا العودة إلى سابق عهدنا،‬ ‫ونسمح بمستوى أساسي من تجدد الأرواح،‬ 317 00:20:49,043 --> 00:20:52,723 ‫من أجل سلامتنا وبقائنا جميعًا.‬ 318 00:20:54,363 --> 00:20:55,443 ‫لن يحدث قطعًا.‬ 319 00:20:55,963 --> 00:20:57,163 ‫مم تخاف؟‬ 320 00:20:57,803 --> 00:21:00,043 ‫أنت مصاب بالارتياب، مثل أبي.‬ 321 00:21:01,563 --> 00:21:02,443 ‫"هاديس"،‬ 322 00:21:03,283 --> 00:21:05,123 ‫انظر إلى حالك، أنت تعرق.‬ 323 00:21:05,723 --> 00:21:07,683 ‫تورد خداك، هل تشعر بالحر؟‬ 324 00:21:08,403 --> 00:21:09,283 ‫نعم، الجو حار.‬ 325 00:21:09,363 --> 00:21:10,923 ‫حسنًا، اغطس.‬ 326 00:21:11,003 --> 00:21:11,923 ‫انزل إلى المسبح.‬ 327 00:21:12,523 --> 00:21:13,723 ‫لا، أنا بخير، شكرًا.‬ 328 00:21:13,803 --> 00:21:15,763 ‫لم يكن اقتراحًا. انزل.‬ 329 00:21:15,843 --> 00:21:18,163 ‫لا، لا تفعل ذلك…‬ 330 00:21:18,243 --> 00:21:21,243 ‫ماذا قلت؟ ماذا قالت؟‬ 331 00:21:22,163 --> 00:21:24,363 ‫لا بأس. سأسبح.‬ 332 00:21:27,523 --> 00:21:29,003 ‫- لا بأس.‬ ‫- تكره السباحة.‬ 333 00:21:33,443 --> 00:21:36,563 ‫تكره السباحة. لست مضطرًا لفعل هذا.‬ 334 00:21:36,643 --> 00:21:38,843 ‫أجل.‬ 335 00:21:39,923 --> 00:21:41,043 ‫- أقنعيه.‬ ‫- "زيوس".‬ 336 00:21:41,923 --> 00:21:45,243 ‫أحسنت.‬ 337 00:21:46,003 --> 00:21:48,483 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس، شكرًا.‬ 338 00:21:50,523 --> 00:21:53,203 ‫انظر، أمك توافقك، صحيح؟‬ 339 00:22:00,083 --> 00:22:01,523 ‫لست خائفًا منك يا "زيوس".‬ 340 00:22:02,643 --> 00:22:04,283 ‫- يجب أن تخاف.‬ ‫- لست خائفًا.‬ 341 00:22:04,363 --> 00:22:07,963 ‫مع أنك تحاول التصرف مثل أبينا تمامًا.‬ 342 00:22:08,043 --> 00:22:09,643 ‫ما هذا؟ ما…‬ 343 00:22:09,723 --> 00:22:11,923 ‫انظر إلى حالك الآن.‬ 344 00:22:12,003 --> 00:22:14,083 ‫لقد نجحت. دمرت أبي.‬ 345 00:22:14,163 --> 00:22:15,643 ‫لكن لا تتحول إلى نسخة منه.‬ 346 00:22:15,723 --> 00:22:17,643 ‫- يجب أن تستمع إلى ما أقوله.‬ ‫- رائع.‬ 347 00:22:17,723 --> 00:22:20,083 ‫وما هذا بالضبط؟‬ 348 00:22:20,163 --> 00:22:23,003 ‫هناك قوى أعظم منا.‬ 349 00:22:23,083 --> 00:22:25,483 ‫حتى لو لم يعجبك ذلك، تعرف أنها موجودة.‬ 350 00:22:25,563 --> 00:22:27,923 ‫أظن أن النبوءة تحذير.‬ 351 00:22:28,003 --> 00:22:29,203 ‫لم يفت الأوان.‬ 352 00:22:29,283 --> 00:22:32,083 ‫يجب أن تعيد ضبط "المعبر" يا "زيوس".‬ 353 00:22:32,163 --> 00:22:34,923 ‫لم يُبن لكلّ الأرواح!‬ 354 00:22:35,003 --> 00:22:39,203 ‫إن لم تفعل ذلك لتحمي العائلة،‬ ‫فسأفعله بنفسي.‬ 355 00:22:41,323 --> 00:22:42,323 ‫أرجوك.‬ 356 00:22:43,443 --> 00:22:46,083 ‫- أحاول المساعدة.‬ ‫- لا، لست كذلك!‬ 357 00:22:46,163 --> 00:22:47,923 ‫تحاول تدميري.‬ 358 00:22:48,523 --> 00:22:50,083 ‫- تريد أن تحكم بدلًا مني.‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:22:50,163 --> 00:22:53,643 ‫- نعم. أنت ماكر طموح.‬ ‫- "زيوس".‬ 360 00:22:53,723 --> 00:22:55,123 ‫- هذه حقيقتك.‬ ‫- "زيوس".‬ 361 00:22:55,203 --> 00:22:58,043 ‫لم يعجبك قط أنني منحتك الموت فقط.‬ ‫شعرت بأنك تستحق المزيد،‬ 362 00:22:58,123 --> 00:23:00,523 ‫لكنك الضعيف يا "هاديس".‬ 363 00:23:00,603 --> 00:23:04,043 ‫وأنت حيث تنتمي، في قعر الظلام!‬ 364 00:23:15,203 --> 00:23:17,483 ‫إن لم يكن هناك تجدد للأرواح،‬ ‫فيجب أن نثبت ذلك.‬ 365 00:23:17,563 --> 00:23:19,603 ‫- سنعود إلى ذلك المكان إذًا.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 366 00:23:19,683 --> 00:23:20,683 ‫بل سنعود.‬ 367 00:23:20,763 --> 00:23:22,043 ‫سنعود و…‬ 368 00:23:29,643 --> 00:23:32,243 ‫- "برو". مرحبًا.‬ ‫- "كينيوس".‬ 369 00:23:32,323 --> 00:23:33,883 ‫هل كلّ شيء بخير؟ كم الساعة؟‬ 370 00:23:33,963 --> 00:23:36,363 ‫حان وقت العمل، عليك أن تسرع.‬ 371 00:23:36,443 --> 00:23:39,603 ‫أردت التحدث إليك بشأن الليلة الماضية.‬ 372 00:23:39,683 --> 00:23:41,923 ‫ما كان ينبغي أن أتكلم عن نبوءتك.‬ 373 00:23:42,003 --> 00:23:43,403 ‫لا بأس.‬ 374 00:23:43,483 --> 00:23:46,003 ‫لا أريد أن يؤثر ذلك في صداقتنا‬ ‫في المستقبل.‬ 375 00:23:46,083 --> 00:23:47,763 ‫حقًا يا "برو"، لا بأس.‬ 376 00:23:49,763 --> 00:23:51,883 ‫لم تفوّت الكثير بعد رحيلك.‬ 377 00:23:52,563 --> 00:23:54,123 ‫بكى "آدريان" قليلًا.‬ 378 00:23:54,723 --> 00:23:55,763 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 379 00:23:56,523 --> 00:23:57,523 ‫إلى هنا.‬ 380 00:24:02,203 --> 00:24:03,043 ‫"ريدي".‬ 381 00:24:04,363 --> 00:24:05,243 ‫مرحبًا يا "برو".‬ 382 00:24:08,123 --> 00:24:09,443 ‫هل قضيت الليلة كلّها هنا؟‬ 383 00:24:11,043 --> 00:24:12,403 ‫ظننتك متزوجة.‬ 384 00:24:13,003 --> 00:24:14,123 ‫أنا ميتة.‬ 385 00:24:17,643 --> 00:24:19,403 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 386 00:24:23,443 --> 00:24:25,123 ‫أنت شاب لطيف يا "كينيوس".‬ 387 00:24:33,563 --> 00:24:34,443 ‫العمل.‬ 388 00:24:35,323 --> 00:24:36,883 ‫- هذا هو السبيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:24:36,963 --> 00:24:38,243 ‫نذهب إلى نهر "ليثي"،‬ 390 00:24:38,843 --> 00:24:41,043 ‫ونمنع الناس من اجتياز "المعبر".‬ 391 00:26:09,643 --> 00:26:10,483 ‫اللعنة.‬ 392 00:26:13,043 --> 00:26:14,083 ‫اللعنة!‬ 393 00:26:18,243 --> 00:26:19,643 ‫"هاديس"، استيقظ رجاءً.‬ 394 00:26:22,843 --> 00:26:25,323 ‫لا تتركني مع تلك الوحوش الكاسرة، استيقظ!‬ 395 00:26:27,323 --> 00:26:28,963 ‫انظروا، إنه يتنفس!‬ 396 00:26:29,723 --> 00:26:32,363 ‫إنه يتنفس.‬ 397 00:26:37,123 --> 00:26:39,123 ‫بالطبع يتنفس، فأنا لم أقتله.‬ 398 00:26:39,203 --> 00:26:41,123 ‫لكنني أستطيع قتله يا "بيرسيفون"!‬ 399 00:26:41,203 --> 00:26:46,523 ‫لذا احرصي على ألّا يكرر‬ ‫أيّ فعل مماثل مرة أخرى!‬ 400 00:26:47,163 --> 00:26:48,563 ‫سيبقى "المعبر" كما هو،‬ 401 00:26:49,363 --> 00:26:51,403 ‫وستعالجان مشكلة "العدم".‬ 402 00:26:52,003 --> 00:26:52,843 ‫هذه وظيفتكما!‬ 403 00:26:56,723 --> 00:26:57,563 ‫والآن…‬ 404 00:26:59,323 --> 00:27:00,363 ‫تعال معي.‬ 405 00:27:09,003 --> 00:27:11,403 ‫سأدمره يا "هيرا".‬ 406 00:27:12,603 --> 00:27:14,323 ‫أقسم إنني سأجد طريقة.‬ 407 00:27:17,523 --> 00:27:19,523 ‫ماذا يجري بالضبط؟‬ 408 00:27:19,603 --> 00:27:21,283 ‫كان يتصرف بحماقة.‬ 409 00:27:21,923 --> 00:27:23,083 ‫كان حقيرًا.‬ 410 00:27:23,683 --> 00:27:25,083 ‫إنه أخونا يا "زيوس".‬ 411 00:27:25,163 --> 00:27:26,283 ‫وسيكون بخير.‬ 412 00:27:26,803 --> 00:27:28,243 ‫والآن انصت، "ماينوس"…‬ 413 00:27:28,923 --> 00:27:29,803 ‫ماذا؟ ماذا عنه؟‬ 414 00:27:29,883 --> 00:27:31,643 ‫- أخبره أن يقتل ابنه.‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:27:31,723 --> 00:27:35,883 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الجميع يظنون أنني لست هادئًا،‬ 416 00:27:35,963 --> 00:27:40,243 ‫ومشاهدته يتحدى نبوءته ستساعدني على الهدوء.‬ 417 00:27:42,323 --> 00:27:43,163 ‫حسنًا.‬ 418 00:27:43,723 --> 00:27:44,843 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:27:44,923 --> 00:27:47,883 ‫سنشاهده على الهواء مباشرة.‬ 420 00:27:47,963 --> 00:27:49,283 ‫سأعد لحم الضأن.‬ 421 00:27:49,963 --> 00:27:51,083 ‫وسأعد السلمون لك.‬ 422 00:27:53,523 --> 00:27:56,163 ‫لكن لا يمكنك مساعدته.‬ 423 00:27:57,323 --> 00:27:58,883 ‫عليه أن يفعل ذلك بمفرده.‬ 424 00:28:01,963 --> 00:28:02,963 ‫سيفعل.‬ 425 00:28:17,483 --> 00:28:18,483 ‫رائع!‬ 426 00:28:19,123 --> 00:28:20,803 ‫هل يستطيع ذلك قطعًا؟‬ 427 00:28:20,883 --> 00:28:23,963 ‫بمساعدتي يستطيع قتل ولده الأول، الابن،‬ 428 00:28:24,643 --> 00:28:25,843 ‫"المينوتور".‬ 429 00:28:28,043 --> 00:28:32,563 ‫ظننت أن "زيوس" قال‬ ‫إنه يُمنع عليك أن تساعده.‬ 430 00:28:34,643 --> 00:28:37,763 ‫لا أستطيع تذكّر تلك النبوءة، أتستطيعان؟‬ 431 00:28:37,843 --> 00:28:39,323 ‫- لا.‬ ‫- "كلوثو" الشارد؟‬ 432 00:28:41,283 --> 00:28:42,123 ‫لا.‬ 433 00:28:42,203 --> 00:28:43,763 ‫كتبنا نبوءات كثيرة.‬ 434 00:28:46,403 --> 00:28:47,443 ‫هل هذه ستساعدك؟‬ 435 00:28:55,483 --> 00:28:56,523 ‫شكرًا لك.‬ 436 00:28:57,923 --> 00:28:59,043 ‫أتذكّرها.‬ 437 00:28:59,123 --> 00:29:00,963 ‫"ستبدأ نهايتك في فراش الزوجية،‬ 438 00:29:01,043 --> 00:29:03,763 ‫وأول مولود يتنفس سيقتلك."‬ 439 00:29:03,843 --> 00:29:05,163 ‫كانت طريفة.‬ 440 00:29:05,243 --> 00:29:06,683 ‫في الواقع،‬ 441 00:29:07,283 --> 00:29:08,403 ‫افعلها، بكلّ تأكيد.‬ 442 00:29:09,643 --> 00:29:10,843 ‫لأكون واضحًا،‬ 443 00:29:11,723 --> 00:29:13,683 ‫يستطيع "ماينوس" قتل ابنه.‬ 444 00:29:14,203 --> 00:29:15,043 ‫يستطيع.‬ 445 00:29:16,763 --> 00:29:20,243 ‫هل يستطيع الناس تحدي نبوءاتهم إذًا؟‬ 446 00:29:21,163 --> 00:29:22,403 ‫أحيانًا.‬ 447 00:29:26,723 --> 00:29:27,563 ‫إلى اللقاء!‬ 448 00:29:54,603 --> 00:29:55,483 ‫"هاديس" محق.‬ 449 00:29:55,563 --> 00:29:58,203 ‫يا "زيوس"، أنت تتصرف مثل "كرونوس".‬ 450 00:29:59,963 --> 00:30:01,443 ‫لست مثل أبي.‬ 451 00:30:01,523 --> 00:30:02,843 ‫لكنه يعيش بداخلك.‬ 452 00:30:03,883 --> 00:30:06,963 ‫لا تتحول إلى الشيء‬ ‫الذي أقسمت ألّا تكونه يا "زيوس".‬ 453 00:30:14,363 --> 00:30:17,163 ‫أظن أن الوقت قد حان لأخبركم بالحقيقة‬ 454 00:30:17,243 --> 00:30:19,603 ‫عن كيفية خلق الآلهة.‬ 455 00:30:21,123 --> 00:30:22,483 ‫كره "زيوس" أباه.‬ 456 00:30:23,003 --> 00:30:24,043 ‫كلّهم كرهوا أباهم.‬ 457 00:30:25,083 --> 00:30:29,563 ‫وذات يوم،‬ ‫بعد سنوات من العذاب، قتله "زيوس".‬ 458 00:30:30,083 --> 00:30:34,163 ‫هاجمه بعنف شديد وعاطفة متقدة،‬ 459 00:30:34,243 --> 00:30:37,523 ‫وحماسة بالغة، وحدث شيء مميز للغاية.‬ 460 00:30:37,603 --> 00:30:40,203 ‫عند موت "كرونوس"،‬ 461 00:30:40,283 --> 00:30:42,723 ‫امتص "زيوس" روح أبيه.‬ 462 00:30:44,203 --> 00:30:45,843 ‫صارت جزءًا منه.‬ 463 00:30:47,083 --> 00:30:48,243 ‫منحته القوة،‬ 464 00:30:49,483 --> 00:30:51,363 ‫وتلك القوة أسرته.‬ 465 00:30:51,443 --> 00:30:52,843 ‫أراد المزيد.‬ 466 00:30:54,003 --> 00:30:56,923 ‫استغرق "زيوس" سنوات ليعرف كيف فعلها.‬ 467 00:30:57,563 --> 00:30:59,323 ‫لكن حين عرف الكيفية، أعاد الكرّة.‬ 468 00:30:59,403 --> 00:31:00,323 ‫ثم كررها مرة أخرى.‬ 469 00:31:01,243 --> 00:31:02,323 ‫ومرة أخرى.‬ 470 00:31:04,203 --> 00:31:09,083 ‫في النهاية، سئم "زيوس" كلّ عمليات القتل،‬ 471 00:31:09,683 --> 00:31:12,083 ‫ولهذا ابتكر "المعبر".‬ 472 00:31:12,163 --> 00:31:15,443 ‫ليس لتجدد الأرواح البشرية، لكن لحصادها…‬ 473 00:31:17,563 --> 00:31:19,003 ‫وتسيلها.‬ 474 00:31:20,163 --> 00:31:23,163 ‫العملية برمتها مصنعة ومعقمة.‬ 475 00:31:23,763 --> 00:31:26,443 ‫تشربه الآلهة لتبقى خالدة.‬ 476 00:31:28,523 --> 00:31:31,643 ‫لذا يجب الحفاظ على الكذبة…‬ 477 00:31:33,843 --> 00:31:36,123 ‫استمرت الأساطير…‬ 478 00:31:38,483 --> 00:31:40,163 ‫وتمّ إلهاء البشر.‬ 479 00:31:42,643 --> 00:31:44,563 ‫هذا ما يعتمد عليه "زيوس".‬ 480 00:31:47,683 --> 00:31:48,883 ‫الإلهاء.‬ 481 00:32:08,683 --> 00:32:10,643 ‫سأرافقك للقاء "ماينوس".‬ 482 00:32:11,603 --> 00:32:14,363 ‫لأنه يجب أن ينجح يا "بوسيدون".‬ 483 00:32:22,203 --> 00:32:23,163 ‫أيها الرئيس "ماينوس".‬ 484 00:32:25,403 --> 00:32:27,763 ‫هذه ملكتك، "هيرا" ملكة "أوليمبيا".‬ 485 00:32:27,843 --> 00:32:30,323 ‫لا أستطيع أن أخبرك يا سيدتي،‬ 486 00:32:30,883 --> 00:32:36,083 ‫بمدى الشرف الذي أشعر به لوجودي في حضرتك.‬ 487 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 ‫نعم، اصمت يا "ماينوس". كفى.‬ 488 00:32:39,083 --> 00:32:41,123 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 489 00:32:41,203 --> 00:32:42,203 ‫كفى!‬ 490 00:32:44,963 --> 00:32:46,683 ‫إلام أدين بهذا الشرف يا سيدتي؟‬ 491 00:32:46,763 --> 00:32:48,763 ‫ابنك "غلوكوس".‬ 492 00:32:50,043 --> 00:32:51,283 ‫يجب أن تقتله.‬ 493 00:32:53,043 --> 00:32:54,283 ‫- لكن…‬ ‫- نعم.‬ 494 00:32:55,243 --> 00:32:57,163 ‫لكنه ابني.‬ 495 00:32:57,243 --> 00:32:58,603 ‫أنت تبقيه في زنزانة.‬ 496 00:32:58,683 --> 00:33:00,963 ‫لأنني لم أستطع قتله. لا أستطيع.‬ 497 00:33:01,043 --> 00:33:02,963 ‫"هيرا"، أرجوك.‬ 498 00:33:03,483 --> 00:33:06,483 ‫سيدتي، لا بد أنك تفهمين.‬ 499 00:33:06,563 --> 00:33:09,003 ‫حقًا، لماذا؟ لماذا لا بد أنني أفهم؟‬ 500 00:33:09,083 --> 00:33:10,523 ‫لأنك أم.‬ 501 00:33:12,523 --> 00:33:13,603 ‫ألست كذلك؟‬ 502 00:33:14,763 --> 00:33:15,843 ‫ستقتله.‬ 503 00:33:16,723 --> 00:33:19,163 ‫وإن رفضت، وهو ما لن تفعله،‬ 504 00:33:19,243 --> 00:33:21,763 ‫أو إن فشلت، وهو ما لا يمكنك فعله،‬ 505 00:33:21,843 --> 00:33:23,523 ‫فسأسلبك ابنتك الأخرى،‬ 506 00:33:23,603 --> 00:33:27,403 ‫وأجعلها تعاني بطرق لا يمكنك تخيلها.‬ 507 00:33:28,723 --> 00:33:30,083 ‫هل تفهم الآن؟‬ 508 00:33:35,883 --> 00:33:36,883 ‫لكن كيف سأقتله؟‬ 509 00:33:37,563 --> 00:33:38,483 ‫نبوءتي.‬ 510 00:33:39,883 --> 00:33:41,323 ‫سنحميك.‬ 511 00:33:42,363 --> 00:33:45,603 ‫بالحديث عن الأولاد، هذا صنعه أحد أولادي.‬ 512 00:33:53,003 --> 00:33:55,003 ‫اذهب وارتد بعض الثياب.‬ 513 00:34:02,763 --> 00:34:03,763 ‫ماذا؟‬ 514 00:34:04,523 --> 00:34:05,443 ‫ماذا لو لم ينجح؟‬ 515 00:34:05,523 --> 00:34:06,723 ‫سينجح.‬ 516 00:34:07,243 --> 00:34:09,963 ‫ذهبت للقاء "الأقدار"،‬ ‫سيعود كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 517 00:34:10,043 --> 00:34:11,923 ‫ماذا لو آذاني "زيوس" كما فعل بـ"هاديس"؟‬ 518 00:34:12,003 --> 00:34:14,243 ‫- لن أسمح له.‬ ‫- كيف ستوقفين "زيوس"؟‬ 519 00:34:14,323 --> 00:34:15,843 ‫ليست لديك سيطرة عليه.‬ 520 00:34:15,923 --> 00:34:19,563 ‫لا تسمحين لي بمضاجعتك‬ ‫من دون وجود جيش الصامتات الخاص بك.‬ 521 00:34:19,643 --> 00:34:20,883 ‫أنت تخافينه.‬ 522 00:34:26,443 --> 00:34:27,443 ‫تعال معي.‬ 523 00:34:59,683 --> 00:35:04,403 ‫يا هذا!‬ 524 00:35:09,203 --> 00:35:10,203 ‫مرحبًا.‬ 525 00:35:10,723 --> 00:35:12,083 ‫هل أعرفك؟‬ 526 00:35:13,243 --> 00:35:14,243 ‫لا.‬ 527 00:35:20,803 --> 00:35:22,003 ‫هل هذا ماء؟‬ 528 00:35:24,203 --> 00:35:25,203 ‫أجل.‬ 529 00:35:26,283 --> 00:35:27,283 ‫هل هو حقيقي؟‬ 530 00:35:47,883 --> 00:35:48,883 ‫أتريد كوبًا؟‬ 531 00:35:50,203 --> 00:35:51,043 ‫نعم.‬ 532 00:35:52,083 --> 00:35:53,083 ‫نعم، من فضلك.‬ 533 00:36:01,163 --> 00:36:03,803 ‫شكرًا لك.‬ 534 00:36:04,923 --> 00:36:07,963 ‫ثمة شيء واحد يجب أن أقوله.‬ 535 00:36:08,043 --> 00:36:08,883 ‫بند صغير مخفي.‬ 536 00:36:09,403 --> 00:36:10,563 ‫إن شربت ذلك،‬ 537 00:36:11,243 --> 00:36:13,043 ‫فلن تتمكن من استعادة زوجتك.‬ 538 00:36:14,483 --> 00:36:15,323 ‫مهلًا..‬ 539 00:36:16,123 --> 00:36:18,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت مخيّر بين أمرين.‬ 540 00:36:20,403 --> 00:36:21,243 ‫لكن…‬ 541 00:36:22,843 --> 00:36:24,163 ‫أين هي؟‬ 542 00:36:24,243 --> 00:36:25,843 ‫كم تبعد المسافة؟‬ 543 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 ‫أنا أُحتضر.‬ 544 00:36:33,683 --> 00:36:34,563 ‫أجل.‬ 545 00:36:36,843 --> 00:36:37,843 ‫أرجوك!‬ 546 00:36:37,923 --> 00:36:39,843 ‫لست أمنعك.‬ 547 00:36:41,243 --> 00:36:42,283 ‫اشربه.‬ 548 00:36:49,163 --> 00:36:50,043 ‫اللعنة.‬ 549 00:37:03,723 --> 00:37:05,323 ‫لا تريد أن تموت هنا.‬ 550 00:37:12,563 --> 00:37:13,603 ‫تفضل.‬ 551 00:37:18,083 --> 00:37:18,923 ‫هيا.‬ 552 00:37:19,763 --> 00:37:20,883 ‫أنقذ نفسك.‬ 553 00:37:47,123 --> 00:37:48,483 ‫أفضّل الموت‬ 554 00:37:49,243 --> 00:37:50,603 ‫وأنا أحاول إنقاذها.‬ 555 00:37:53,203 --> 00:37:54,203 ‫أحسنت.‬ 556 00:37:55,283 --> 00:37:56,283 ‫لقد نجحت.‬ 557 00:37:59,323 --> 00:38:00,403 ‫ماذا؟‬ 558 00:38:00,483 --> 00:38:02,243 ‫لقد اخترتها.‬ 559 00:38:03,683 --> 00:38:04,523 ‫اذهب وأحضرها.‬ 560 00:38:33,443 --> 00:38:36,283 ‫"مركز العالقين"‬ 561 00:38:51,123 --> 00:38:54,403 ‫"مركز العالقين"‬ 562 00:39:00,883 --> 00:39:02,683 ‫"البداية - النهاية"‬ 563 00:39:13,563 --> 00:39:14,963 ‫ألم يحسن صنعًا؟‬ 564 00:39:35,283 --> 00:39:36,603 ‫المعذرة.‬ 565 00:39:39,563 --> 00:39:40,443 ‫المعذرة!‬ 566 00:39:43,723 --> 00:39:44,643 ‫من أنت؟‬ 567 00:39:46,003 --> 00:39:48,443 ‫أنا آسف، أنا…‬ 568 00:39:49,283 --> 00:39:50,563 ‫هل أنت عالق؟‬ 569 00:39:50,643 --> 00:39:52,203 ‫لماذا لا ترتدي الزي الرسمي؟‬ 570 00:39:53,003 --> 00:39:57,803 ‫لا، لست ميتًا. أنا حي.‬ 571 00:39:59,203 --> 00:40:00,723 ‫أبحث عن زوجتي.‬ 572 00:40:00,803 --> 00:40:02,483 ‫اسمها "يوريديسي".‬ 573 00:40:03,603 --> 00:40:04,603 ‫"ريدي"!‬ 574 00:40:06,523 --> 00:40:07,963 ‫هل أنت زوج "ريدي"؟‬ 575 00:40:09,083 --> 00:40:10,083 ‫هل تعرفها؟‬ 576 00:40:12,363 --> 00:40:14,123 ‫أيمكنك أن تأخذني إليها؟‬ 577 00:40:15,363 --> 00:40:17,283 ‫أجل! بالطبع.‬ 578 00:40:25,203 --> 00:40:28,763 ‫لنذهب إلى نهر "ليثي".‬ ‫مهما كان ما سنفعله، فسنفعله معًا.‬ 579 00:40:29,603 --> 00:40:30,723 ‫اتفقنا؟‬ 580 00:40:40,883 --> 00:40:42,963 ‫إن كانت هذه "برو"، فأقسم…‬ 581 00:40:48,283 --> 00:40:49,123 ‫"ريدي".‬ 582 00:40:49,963 --> 00:40:51,043 ‫يا للهول!‬ 583 00:41:11,203 --> 00:41:12,043 ‫اللعنة.‬ 584 00:41:12,123 --> 00:41:13,443 ‫افعلها وانته!‬ 585 00:41:15,083 --> 00:41:16,163 ‫تبًا.‬ 586 00:41:17,483 --> 00:41:20,483 ‫ما أتعسني! أيتها الخردة اللعينة. ماذا؟‬ 587 00:41:21,763 --> 00:41:23,203 ‫رائع. ماذا تريدين؟‬ 588 00:41:25,363 --> 00:41:29,523 ‫ثمة إنسان حي في "العالم السفلي"،‬ ‫هنا في "أسفوديل".‬ 589 00:41:36,683 --> 00:41:38,243 ‫هذا ليس جيدًا يا "باتريشيا".‬ 590 00:41:39,843 --> 00:41:41,203 ‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 591 00:41:43,203 --> 00:41:44,803 ‫هل يجب أن أتحدث إلى عمي؟‬ 592 00:41:48,803 --> 00:41:51,003 ‫نعم. هذه فكرة جيدة.‬ 593 00:41:51,843 --> 00:41:52,883 ‫لنفعل ذلك.‬ 594 00:41:59,163 --> 00:42:00,363 ‫هلا تعتني به رجاءً.‬ 595 00:42:00,923 --> 00:42:01,883 ‫لليلة واحدة.‬ 596 00:42:04,123 --> 00:42:05,243 ‫لنذهب يا "باتريشيا".‬ 597 00:42:15,963 --> 00:42:18,763 ‫- لمن هذا القارب؟‬ ‫- أخبرتك، إنه قارب عمي "بيت"!‬ 598 00:42:18,843 --> 00:42:20,683 ‫قارب جميل أيها العم "بيت".‬ 599 00:42:22,643 --> 00:42:23,843 ‫اخلعي حذاءك!‬ 600 00:42:33,323 --> 00:42:34,163 ‫اللعنة!‬ 601 00:42:35,643 --> 00:42:36,803 ‫اغرب عن هنا!‬ 602 00:42:38,363 --> 00:42:39,363 ‫ابتعد!‬ 603 00:42:40,123 --> 00:42:41,163 ‫ابتعد عني!‬ 604 00:42:49,643 --> 00:42:51,883 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- صاحب العلامة هنا.‬ 605 00:42:52,403 --> 00:42:53,403 ‫أعرف.‬ 606 00:42:55,083 --> 00:42:57,043 ‫كان "بروميثيوس" يقول الحقيقة.‬ 607 00:42:59,043 --> 00:43:00,283 ‫إنها تتحقق، صحيح؟‬ 608 00:43:01,163 --> 00:43:02,883 ‫سيعود أحدهم أخيرًا.‬ 609 00:43:03,923 --> 00:43:04,923 ‫ربما.‬ 610 00:43:05,443 --> 00:43:06,443 ‫أجل.‬ 611 00:43:09,083 --> 00:43:10,123 ‫ربما.‬ 612 00:46:11,643 --> 00:46:16,643 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬