1 00:00:12,283 --> 00:00:19,283 «ПЕЧЕРА» 2 00:00:46,963 --> 00:00:47,963 Привіт! 3 00:00:49,443 --> 00:00:50,803 Як там у них справи? 4 00:00:50,883 --> 00:00:53,123 В Орфея з вашим чоловіком. 5 00:00:54,083 --> 00:00:54,923 Усе гаразд? 6 00:00:59,003 --> 00:01:00,003 Пішов ти! 7 00:01:13,843 --> 00:01:16,563 У нього виходить. У твого друга. 8 00:01:19,003 --> 00:01:22,083 Він перетнув довбаний Стікс. 9 00:01:22,803 --> 00:01:25,323 ПЕЧЕРА — СТІКС — ПУСТЕЛЯ — ПІДЗЕМНИЙ СВІТ 10 00:01:31,523 --> 00:01:36,243 КАОС 11 00:01:46,763 --> 00:01:47,763 Можна мені? 12 00:01:52,203 --> 00:01:53,043 Вибач. 13 00:01:55,563 --> 00:01:56,763 Нічого. 14 00:01:56,843 --> 00:02:00,683 Усе забуваю, що мертвому звичні земні речі не потрібні. 15 00:02:03,643 --> 00:02:05,803 Довго нам ще йти? 16 00:02:06,323 --> 00:02:08,123 Тобі п’ять років, чи що? 17 00:02:08,883 --> 00:02:12,283 Я без води довго не протягну. 18 00:02:16,163 --> 00:02:17,003 Гаразд. 19 00:02:17,723 --> 00:02:18,563 Оце воно. 20 00:02:21,603 --> 00:02:22,923 Що воно? 21 00:02:23,443 --> 00:02:25,043 Твоє останнє випробування. 22 00:02:25,123 --> 00:02:26,483 Пустеля. 23 00:02:27,643 --> 00:02:28,643 Я тебе залишаю. 24 00:02:30,803 --> 00:02:32,443 -Залишаєш? -Вибач, хлопче. 25 00:02:33,043 --> 00:02:34,843 Далі ти сам. 26 00:02:39,323 --> 00:02:40,483 І що я маю робити? 27 00:02:41,003 --> 00:02:41,843 Не знаю. 28 00:02:47,483 --> 00:02:49,683 Так далеко ще ніхто не заходив. 29 00:03:01,643 --> 00:03:04,523 То мені просто йти далі? 30 00:03:07,003 --> 00:03:08,283 -Туди? -Так. 31 00:03:09,723 --> 00:03:10,603 Щасти тобі. 32 00:03:18,483 --> 00:03:19,923 Чорт, чекай! Дяку… 33 00:03:30,443 --> 00:03:31,323 Дякую. 34 00:03:48,323 --> 00:03:51,363 Я їх зрікаюся. Я зрікаюся богів. 35 00:04:19,123 --> 00:04:21,323 -Не можу заснути. -Я теж. 36 00:04:21,403 --> 00:04:24,643 Усі думки — про те місце, про те, що зробив Аїд. 37 00:04:25,363 --> 00:04:26,243 Можна зайти? 38 00:04:27,123 --> 00:04:28,363 Так, звісно. 39 00:04:32,203 --> 00:04:33,683 Це твоя мама? 40 00:04:33,763 --> 00:04:34,603 Так. 41 00:04:35,443 --> 00:04:37,043 Я про свою теж часто думаю. 42 00:04:38,043 --> 00:04:40,083 Вона стала тацитою. 43 00:04:40,163 --> 00:04:41,323 Ого. 44 00:04:41,843 --> 00:04:44,483 Відрізала собі язика й присвятила себе Гері. 45 00:04:44,563 --> 00:04:46,923 Велика честь, га? Служити богам. 46 00:04:47,443 --> 00:04:51,443 Я це не прийняла. Проклинала їх щоночі. 47 00:04:51,523 --> 00:04:54,043 Може, тому те місце так на мене й подіяло. 48 00:04:54,123 --> 00:04:56,363 Бо воно для тих, хто зганьбив богів. 49 00:04:56,443 --> 00:04:59,043 Якщо так, то я мав би теж щось відчути. 50 00:04:59,123 --> 00:05:02,203 Я… я зганьбив богів. 51 00:05:02,763 --> 00:05:03,763 Як? 52 00:05:09,603 --> 00:05:10,603 Я змінився. 53 00:05:11,483 --> 00:05:15,523 Або я б радше сказав, що став собою. 54 00:05:16,363 --> 00:05:18,403 Але амазонки сприйняли це інакше. 55 00:05:18,483 --> 00:05:19,883 Отак, акуратно. 56 00:05:19,963 --> 00:05:22,803 У певному віці хлопчики мають покинути поселення. 57 00:05:24,043 --> 00:05:26,923 Якщо повернуться, їх стратять. 58 00:05:28,883 --> 00:05:31,443 Мого найкращого друга щойно вислали. 59 00:05:31,523 --> 00:05:34,403 Він був єдиною людиною, хто знав, що я відчуваю. 60 00:05:34,483 --> 00:05:35,483 Кенідо! 61 00:05:36,563 --> 00:05:37,563 Леос? 62 00:05:44,683 --> 00:05:46,123 Тобі не можна тут бути. 63 00:05:46,203 --> 00:05:48,043 Я хочу додому, Кенідо. 64 00:05:48,563 --> 00:05:49,603 Мені дуже погано. 65 00:05:52,323 --> 00:05:54,323 Вони тебе вб'ють, якщо знайдуть. 66 00:05:54,403 --> 00:05:57,123 Ти тепер чоловік, і назад тобі не можна. 67 00:05:57,643 --> 00:05:59,643 Коли ти їм розкажеш про себе? 68 00:05:59,723 --> 00:06:01,403 Ти обіцяв, Леосе. 69 00:06:07,723 --> 00:06:09,003 Ось, візьми. 70 00:06:09,083 --> 00:06:09,963 Сонце пече. 71 00:06:11,323 --> 00:06:12,843 А тепер ти мусиш іти. 72 00:06:14,163 --> 00:06:15,243 Сюди! 73 00:06:15,323 --> 00:06:16,323 Іди. 74 00:06:17,803 --> 00:06:19,203 Нікому не кажи. 75 00:06:19,283 --> 00:06:20,883 Якщо хочеш тут залишитися. 76 00:06:39,323 --> 00:06:40,643 Леосе! 77 00:06:55,923 --> 00:06:57,523 Ви обоє знали правила. 78 00:06:58,043 --> 00:06:59,563 Жодних чоловіків, Софі. 79 00:07:00,163 --> 00:07:01,163 Жодних чоловіків. 80 00:07:31,403 --> 00:07:32,403 Кенідо. 81 00:07:36,043 --> 00:07:40,003 Ти моя плоть і моя кров. 82 00:07:42,083 --> 00:07:43,563 Я тебе знаю. 83 00:07:44,443 --> 00:07:45,563 Розумієш? 84 00:07:50,523 --> 00:07:53,123 Коли ти була маленькою, я думала, переростеш. 85 00:07:56,163 --> 00:07:59,963 Форма не відповідає змісту. 86 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 Правда? 87 00:08:03,923 --> 00:08:06,083 -Про що ти? -Ти знаєш, про що я. 88 00:08:06,163 --> 00:08:07,643 Ти маєш піти. 89 00:08:07,723 --> 00:08:09,563 Ні, я не хочу йти. 90 00:08:10,163 --> 00:08:11,923 -Я амазонка, мамо. -Це не так. 91 00:08:12,003 --> 00:08:13,003 Так! 92 00:08:13,763 --> 00:08:16,563 У мене є подруга на Криті, вона тобі допоможе. 93 00:08:19,683 --> 00:08:23,243 Твоїм чоловічим ім'ям буде Кеней, до речі. 94 00:08:25,403 --> 00:08:27,483 Звісно, можеш вибрати якесь інше. 95 00:08:32,443 --> 00:08:33,563 Ти мене ненавидиш? 96 00:08:35,563 --> 00:08:36,643 Навпаки. 97 00:08:49,203 --> 00:08:52,883 Мамине пророцтво передрікало, що я буду хлопчиком. 98 00:08:53,883 --> 00:08:55,723 Коли я народився, вона зраділа. 99 00:08:56,763 --> 00:08:58,123 Думала, що то помилка. 100 00:08:59,603 --> 00:09:01,843 Але пророцтва не помиляються. 101 00:09:02,603 --> 00:09:05,003 Я теж проклинав богів. 102 00:09:05,083 --> 00:09:06,083 І досі проклинаю. 103 00:09:06,163 --> 00:09:10,523 Люди роблять одне з одним жахливі речі на славу Олімпу. 104 00:09:11,363 --> 00:09:14,163 Але навряд чи богам узагалі є до нас діло. 105 00:09:14,243 --> 00:09:17,083 Моя мати любила мене. Я впевнений. 106 00:09:20,443 --> 00:09:22,163 Але зрадила мене через них. 107 00:09:27,763 --> 00:09:29,163 Так, у сраку богів. 108 00:09:30,443 --> 00:09:31,483 Серйозно. 109 00:09:32,243 --> 00:09:33,403 Я їх ненавиджу. 110 00:09:37,443 --> 00:09:38,283 Я так само. 111 00:09:47,123 --> 00:09:48,243 Вибач, я… 112 00:10:07,763 --> 00:10:08,763 Вода… 113 00:10:09,963 --> 00:10:11,203 Потрібна вода. 114 00:10:25,323 --> 00:10:26,643 Бляха! 115 00:10:31,803 --> 00:10:32,643 Ні. 116 00:10:33,283 --> 00:10:34,403 Іди. 117 00:10:36,563 --> 00:10:37,403 Іди. 118 00:10:50,643 --> 00:10:52,243 -Без краватки. -З краваткою. 119 00:10:52,963 --> 00:10:54,803 Щоб він сприйняв тебе серйозно. 120 00:11:00,603 --> 00:11:03,283 Повір, це правильно — сказати йому. 121 00:11:03,363 --> 00:11:05,243 Їх так багато, Персефоно. 122 00:11:06,203 --> 00:11:07,403 Усе може зламатися. 123 00:11:07,483 --> 00:11:09,843 Геть усе, не лише тут. 124 00:11:09,923 --> 00:11:13,123 Олімп, Земля — усе може розвалитися. 125 00:11:13,963 --> 00:11:17,243 На таку кількість Ніщо ніколи не було розраховане. 126 00:11:17,323 --> 00:11:19,483 Тому й Брама дала збій. 127 00:11:19,563 --> 00:11:21,963 І тому ми йдемо до Зевса. 128 00:11:22,043 --> 00:11:23,683 Як я це допустив? 129 00:11:25,243 --> 00:11:28,483 Я так давно там не був. Уникав, ігнорував. 130 00:11:28,563 --> 00:11:30,083 До сьогодні. 131 00:11:30,603 --> 00:11:33,443 Саме зараз ми цим займаємося. 132 00:11:34,043 --> 00:11:36,283 Любий, трохи віри в себе. 133 00:11:42,003 --> 00:11:43,843 Ти не один з його болл-боїв. 134 00:11:46,363 --> 00:11:47,523 Ти його брат. 135 00:11:48,443 --> 00:11:50,563 Ти бог смерті. 136 00:11:52,043 --> 00:11:53,683 Кого ще він слухатиме? 137 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 Випий вже тої довбаної води з Меандра. 138 00:12:00,243 --> 00:12:02,683 Це вже нечемно. 139 00:12:02,763 --> 00:12:03,923 Отак. 140 00:12:06,083 --> 00:12:08,243 То як ти? Як там твої фази? 141 00:12:08,323 --> 00:12:09,843 Більше ніяких фаз. 142 00:12:10,443 --> 00:12:12,483 Проблема не в людях. 143 00:12:12,563 --> 00:12:15,323 Треба дістатися до джерела. 144 00:12:15,843 --> 00:12:17,723 Думаю, треба знищити Доль. 145 00:12:18,243 --> 00:12:20,843 Знищу їх — знищу своє пророцтво. 146 00:12:23,083 --> 00:12:24,603 Чому ти… 147 00:12:25,123 --> 00:12:27,403 Це означає, що ти знищиш… 148 00:12:27,483 --> 00:12:29,843 Ти можеш знищити весь світ. 149 00:12:29,923 --> 00:12:31,403 І себе разом з ним. 150 00:12:32,763 --> 00:12:33,963 Я знаю. 151 00:12:34,043 --> 00:12:36,003 Щодо твого пророцтва. 152 00:12:36,083 --> 00:12:39,363 Воно не передвіщало, що ти станеш безсмертним, 153 00:12:39,443 --> 00:12:42,883 не передвіщало, що ти станеш правителем всесвіту 154 00:12:42,963 --> 00:12:44,323 й творцем Олімпу, 155 00:12:44,403 --> 00:12:47,003 і це тому, що ти вже вийшов за його межі. 156 00:12:47,083 --> 00:12:51,123 Воно вже не має жодного значення, окрім того, що йому надаєш ти. 157 00:12:54,763 --> 00:12:55,843 Цікаве зауваження. 158 00:12:55,923 --> 00:12:58,163 Знаєш, на Землі є люди, 159 00:12:58,243 --> 00:13:01,003 які менш зв'язані своїм пророцтвом, ніж ти. 160 00:13:01,763 --> 00:13:02,683 Хто, наприклад? 161 00:13:02,763 --> 00:13:04,483 Президент Криту Мінос. 162 00:13:04,563 --> 00:13:06,603 Він живе всупереч пророцтву. 163 00:13:06,683 --> 00:13:10,923 Чекай, ти про його сина? Про Мінотавра? 164 00:13:11,003 --> 00:13:13,043 Так, він уникнув своєї долі. 165 00:13:13,563 --> 00:13:16,323 Ні, лише поки хлопець втече і вб'є його. 166 00:13:16,403 --> 00:13:17,763 Він її лише відстрочив. 167 00:13:17,843 --> 00:13:18,723 Він просто… 168 00:13:21,323 --> 00:13:22,923 Хвилинку, а це ідея. 169 00:13:23,003 --> 00:13:24,603 Це і є відповідь. 170 00:13:27,083 --> 00:13:30,843 Що, як змусити Міноса вбити сина? 171 00:13:32,203 --> 00:13:33,923 Спростувати пророцтво. 172 00:13:34,003 --> 00:13:38,523 Слухай, якщо звичайна людина може уникнути того, що їй написано, 173 00:13:39,283 --> 00:13:43,123 тоді і я можу забути, що написано мені. 174 00:13:45,203 --> 00:13:46,523 Непогана ідея. 175 00:13:46,603 --> 00:13:48,163 Думаю, не просто непогана. 176 00:13:54,563 --> 00:13:55,403 Кенею? 177 00:13:56,083 --> 00:13:56,923 Що? 178 00:13:57,763 --> 00:14:00,723 За чим ти найбільше сумуєш? З життя. 179 00:14:01,883 --> 00:14:03,163 Боже. За всім. 180 00:14:05,803 --> 00:14:08,283 Ні, вибери. За чим сумуєш найбільше? 181 00:14:17,483 --> 00:14:18,843 За запахом. 182 00:14:18,923 --> 00:14:21,843 Коли поливаєш рослини ввечері. 183 00:14:21,923 --> 00:14:23,003 Коли тепло. 184 00:14:23,643 --> 00:14:25,323 У мене був маленький балкон, 185 00:14:25,403 --> 00:14:31,403 і я накупив усіляких горщиків — трави, квіти. 186 00:14:32,123 --> 00:14:34,683 У поселенні амазонок нічого не росло, 187 00:14:34,763 --> 00:14:37,203 а в мене росло. 188 00:14:41,043 --> 00:14:42,043 А ти? 189 00:14:42,763 --> 00:14:44,083 За чим сумуєш? 190 00:14:44,603 --> 00:14:45,723 Саме зараз? 191 00:14:46,443 --> 00:14:48,243 -Ні за чим. -Та годі. 192 00:14:48,323 --> 00:14:50,043 Ні, справді. 193 00:14:52,283 --> 00:14:56,763 Знаєш, почуттів Орфея завжди ніби вистачало на двох. 194 00:14:59,843 --> 00:15:01,843 За життя я такого не відчувала. 195 00:15:08,043 --> 00:15:11,443 То яке в тебе пророцтво? 196 00:15:12,403 --> 00:15:14,563 Ні. 197 00:15:14,643 --> 00:15:16,283 Та годі тобі! Я ж не Пру. 198 00:15:25,363 --> 00:15:26,403 Гаразд. 199 00:15:30,323 --> 00:15:33,563 «Проляже борозна, порушиться порядок, 200 00:15:34,163 --> 00:15:36,923 сім'я паде, і запанує хаос». 201 00:15:37,723 --> 00:15:39,363 Не дуже, правда? 202 00:15:39,443 --> 00:15:41,643 Я перетнув межу, сам провів борозну. 203 00:15:41,723 --> 00:15:43,843 Я змінився, змінив своє тіло, 204 00:15:43,923 --> 00:15:45,283 змінив порядок, 205 00:15:46,003 --> 00:15:47,723 зруйнував свою сім'ю 206 00:15:47,803 --> 00:15:48,963 і посіяв хаос. 207 00:15:53,803 --> 00:15:54,643 Що? 208 00:15:56,603 --> 00:15:58,003 У мене таке саме. 209 00:16:00,963 --> 00:16:02,043 Не може бути. 210 00:16:03,723 --> 00:16:06,323 Я заборонила болл-боям слово «пророцтво». 211 00:16:06,403 --> 00:16:08,403 Тим, кого він не встиг постріляти. 212 00:16:09,123 --> 00:16:11,603 -Де він? -Розмовляє з Прометеєм. 213 00:16:12,163 --> 00:16:14,163 Тобі не набридла ця маячня? 214 00:16:15,403 --> 00:16:17,123 Може, просто втечемо? 215 00:16:18,643 --> 00:16:19,483 Може. 216 00:16:19,563 --> 00:16:20,403 Ось ви де! 217 00:16:22,723 --> 00:16:24,003 Маю для тебе роботу. 218 00:16:24,083 --> 00:16:25,483 -Для мене? -Так. 219 00:16:25,563 --> 00:16:27,243 Цей твій Мінос, скажи йому… 220 00:16:27,323 --> 00:16:29,163 Зевсе! 221 00:16:29,763 --> 00:16:30,963 Є до тебе розмова. 222 00:16:32,083 --> 00:16:32,963 Якого… 223 00:16:33,843 --> 00:16:35,963 -Чого їм треба? -Гадки не маю. 224 00:16:36,483 --> 00:16:39,563 Персефоно, тобі кольорове носити релігія забороняє? 225 00:16:40,763 --> 00:16:41,603 Є розмова. 226 00:16:41,683 --> 00:16:44,963 -Зараз дуже незручно. У нас тут… -Негайно, Зевсе! 227 00:16:45,043 --> 00:16:46,123 Не кип'ятися. 228 00:16:46,203 --> 00:16:48,563 Це стосується всіх вас, тож послухайте. 229 00:16:48,643 --> 00:16:50,283 -Саме так. -Ага. 230 00:16:50,363 --> 00:16:52,563 -Ну давайте. -Може, ходімо в дім? 231 00:16:52,643 --> 00:16:53,923 Сонце дуже пече. 232 00:16:54,003 --> 00:16:55,003 Ні. 233 00:16:55,883 --> 00:16:56,883 Кажіть. 234 00:17:02,683 --> 00:17:04,283 І як його тепер розуміти? 235 00:17:04,363 --> 00:17:05,683 Якщо воно в нас одне. 236 00:17:06,203 --> 00:17:07,323 Що за «сім'я»? 237 00:17:09,643 --> 00:17:12,683 У свій останній день я зустріла жінку. 238 00:17:13,203 --> 00:17:16,763 Гадаю, вона знала, що я помру. 239 00:17:16,843 --> 00:17:18,443 Це буде сьогодні. 240 00:17:21,283 --> 00:17:25,163 І мама, певно, теж знала. Тому й написала моє пророцтво. 241 00:17:26,683 --> 00:17:30,603 Мабуть, наші пророцтва якось стосуються того місця. 242 00:17:30,683 --> 00:17:33,803 Нам ніколи не розповідали про таке в підземному світі. 243 00:17:33,883 --> 00:17:36,283 Ні в школі, ні в храмі. 244 00:17:36,363 --> 00:17:38,723 Так, лише про Переродження. 245 00:17:38,803 --> 00:17:41,883 Так, подарунок Аїда нам. Брама для Переродження. 246 00:17:43,843 --> 00:17:44,843 Чорт… 247 00:17:44,923 --> 00:17:47,363 Брехня! 248 00:17:49,203 --> 00:17:51,363 Подарунок Аїда — Брама. 249 00:17:52,083 --> 00:17:55,563 Люди присвячують свої життя богам, щоб переродитися, 250 00:17:55,643 --> 00:17:57,563 щоб мати краще наступне життя. 251 00:17:58,363 --> 00:18:00,083 А що, як того життя нема? 252 00:18:01,723 --> 00:18:05,283 Що, як усі, хто проходить крізь Браму, опиняються там? 253 00:18:05,363 --> 00:18:07,443 Вони крадуть наші душі! 254 00:18:08,643 --> 00:18:09,883 Схоже, це все брехня. 255 00:18:09,963 --> 00:18:11,643 Нема ніякого Переродження? 256 00:18:13,203 --> 00:18:15,203 І сім'я, що може впасти… 257 00:18:15,803 --> 00:18:16,803 Це боги. 258 00:18:17,843 --> 00:18:19,203 Бінґо. 259 00:18:26,403 --> 00:18:28,683 -Де він є? -Зевсе, он він. 260 00:18:28,763 --> 00:18:30,163 -Що? -З цього боку. 261 00:18:31,323 --> 00:18:34,083 Не підкрадайся до мене! Гаразд, швидко! 262 00:18:34,163 --> 00:18:35,243 Досить! 263 00:18:35,323 --> 00:18:36,443 Геть! 264 00:18:36,523 --> 00:18:38,523 -Дякую. Пригощайтеся. -Ні, дякую. 265 00:18:38,603 --> 00:18:40,283 Води з Меандра не даси? 266 00:18:40,363 --> 00:18:43,363 Ні, сьогодні лише сік. 267 00:18:43,443 --> 00:18:45,323 Отже, Аїде, будь ласка. 268 00:18:50,243 --> 00:18:51,243 Зевсе… 269 00:18:54,203 --> 00:18:55,403 Я люблю тебе. 270 00:18:58,843 --> 00:18:59,683 Добре. 271 00:19:00,243 --> 00:19:03,443 Я скажу те, що скажу, бо я хочу тебе захистити. 272 00:19:03,523 --> 00:19:06,243 -Ти це розумієш? -Ти в психолога був, чи що? 273 00:19:06,323 --> 00:19:08,243 Замовкни. Нехай говорить. 274 00:19:08,323 --> 00:19:09,563 Гадаю, ти маєш рацію. 275 00:19:09,643 --> 00:19:13,563 Пророцтво реальне, і ти робиш так, що воно справджується. 276 00:19:13,643 --> 00:19:15,683 Аїде, що ти верзеш? 277 00:19:15,763 --> 00:19:17,843 Учора я мусив спуститися в Ніщо. 278 00:19:17,923 --> 00:19:19,963 -Навіщо? -Бо втекла душа. 279 00:19:20,043 --> 00:19:23,643 Брама не спрацювала, і процес… лишився незавершеним. 280 00:19:23,723 --> 00:19:26,043 -Довелося все робити вручну. -Так. 281 00:19:26,123 --> 00:19:27,363 Як у старі часи. 282 00:19:27,443 --> 00:19:29,843 -Таке вже бувало? -Ні. Але буде. 283 00:19:29,923 --> 00:19:32,763 Бо підземний світ не витримує навантаження, 284 00:19:32,843 --> 00:19:34,323 яке ти створив. 285 00:19:34,403 --> 00:19:36,803 Це тому, що ти не робиш свою роботу. 286 00:19:36,883 --> 00:19:41,363 -Ти не слухаєш мене, ти слухаєш цю… -Зевсе, будь ласка! Схаменися! 287 00:19:41,443 --> 00:19:43,523 Ти з дитинства такий: 288 00:19:43,603 --> 00:19:46,083 нікого не чуєш, не слухаєш порад, 289 00:19:46,163 --> 00:19:49,323 а щойно все йде навскіс — шукаєш винних. 290 00:19:49,403 --> 00:19:52,123 Цього разу це буду не я, ясно тобі? 291 00:19:52,203 --> 00:19:54,323 Ти велів мені зробити Браму. 292 00:19:54,403 --> 00:19:57,443 Зевсе, крізь неї проходить занадто багато душ. 293 00:19:57,523 --> 00:19:59,843 І через це все стає нестабільним. 294 00:19:59,923 --> 00:20:02,003 Що, по-твоєму, буде в перспективі? 295 00:20:02,083 --> 00:20:03,443 Що? 296 00:20:04,163 --> 00:20:05,723 Я тобі покажу. Дивись. 297 00:20:05,803 --> 00:20:08,283 Ми витискаємо весь сік. 298 00:20:08,363 --> 00:20:13,043 О так, весь чортів сік до краплини, так? 299 00:20:13,123 --> 00:20:16,603 -Боже, це що, метафора? -Витискаємо, витискаємо… 300 00:20:17,883 --> 00:20:20,563 І назад на Землю вже нічого не повертається. 301 00:20:20,643 --> 00:20:23,963 Оцим не вистачає ні часу, ні простору, щоб розпастися. 302 00:20:24,043 --> 00:20:26,203 Оце зрештою ламається. 303 00:20:26,283 --> 00:20:28,283 А що робити, коли оці закінчаться? 304 00:20:28,363 --> 00:20:31,963 Не закінчаться, це неможливо. Душі не закінчуються. 305 00:20:32,043 --> 00:20:33,363 Звідки ти знаєш? 306 00:20:33,443 --> 00:20:35,763 Бо я цар довбаних богів, Аїде. 307 00:20:35,843 --> 00:20:37,323 Ви тут завдяки мені. 308 00:20:38,363 --> 00:20:41,283 Зевсе, треба почати спочатку. 309 00:20:42,163 --> 00:20:47,763 Повернути все, як було, і дозволити мінімальний рівень Переродження. 310 00:20:49,043 --> 00:20:52,723 Заради безпеки й збереження всіх нас. 311 00:20:54,363 --> 00:20:55,443 Нізащо. 312 00:20:55,963 --> 00:20:57,163 Чого ти так боїшся? 313 00:20:57,803 --> 00:20:59,843 Ти параноїк, як і батько. 314 00:21:01,563 --> 00:21:05,123 Аїде, ти спітнів. 315 00:21:05,723 --> 00:21:07,803 І почервонів увесь. Тобі жарко? 316 00:21:08,403 --> 00:21:09,283 Так, жарко. 317 00:21:09,363 --> 00:21:10,923 Ну то скупайся. 318 00:21:11,003 --> 00:21:13,723 -Ось басейн. -Ні, дякую. 319 00:21:13,803 --> 00:21:15,763 Це не пропозиція. Залізай. 320 00:21:15,843 --> 00:21:18,163 Ні, не роби цього… 321 00:21:18,243 --> 00:21:21,243 Що ти сказала? Що вона сказала? 322 00:21:22,163 --> 00:21:24,243 Усе гаразд. Я скупаюся. 323 00:21:27,523 --> 00:21:29,123 -Дрібниці. -Ти це ненавидиш. 324 00:21:33,443 --> 00:21:36,563 Ти ненавидиш плавати. Не треба цього робити. 325 00:21:36,643 --> 00:21:38,843 Так. 326 00:21:39,923 --> 00:21:41,043 -Залізай. -Зевсе. 327 00:21:41,923 --> 00:21:45,243 Отак. 328 00:21:46,003 --> 00:21:48,323 -Ну як, добре? -Нормально, дякую. 329 00:21:50,523 --> 00:21:53,203 Дивись, мамуся схвалює, так? 330 00:22:00,083 --> 00:22:01,523 Я тебе не боюся, Зевсе. 331 00:22:02,643 --> 00:22:04,283 -А варто б. -Але ж ні. 332 00:22:04,363 --> 00:22:07,963 Хоч ти і намагаєшся, здається, поводитися як наш батько. 333 00:22:08,043 --> 00:22:09,643 Якого біса… що… 334 00:22:09,723 --> 00:22:11,923 Глянь, який ти став. 335 00:22:12,003 --> 00:22:14,083 Гаразд, ти знищив батька. 336 00:22:14,163 --> 00:22:15,643 Хоча б не ставай ним. 337 00:22:15,723 --> 00:22:17,523 Почуй, що я тобі кажу. 338 00:22:17,603 --> 00:22:20,083 Чудово. І що саме? 339 00:22:20,163 --> 00:22:22,923 Є сили могутніші навіть за нас. 340 00:22:23,003 --> 00:22:25,483 Подобається це тобі чи ні, але це так. 341 00:22:25,563 --> 00:22:27,923 Гадаю, пророцтво — це попередження. 342 00:22:28,003 --> 00:22:29,203 Ще не пізно. 343 00:22:29,283 --> 00:22:32,083 Ти мусиш переналаштувати Браму, Зевсе. 344 00:22:32,163 --> 00:22:34,923 Вона не розрахована на геть усі душі! 345 00:22:35,003 --> 00:22:39,203 Якщо ти цього не зробиш, не захистиш сім'ю, тоді це зроблю я. 346 00:22:41,323 --> 00:22:42,323 Будь ласка. 347 00:22:43,443 --> 00:22:44,883 Я намагаюся допомогти. 348 00:22:44,963 --> 00:22:47,923 Е, ні! Ти хочеш мене знищити. 349 00:22:48,003 --> 00:22:50,083 -Хочеш правити замість мене. -Що? 350 00:22:50,163 --> 00:22:53,643 -Так! Хитрий амбітний слимак. -Зевсе. 351 00:22:53,723 --> 00:22:55,123 -Ось ти хто. -Зевсе. 352 00:22:55,203 --> 00:22:58,683 Ти завжди вважав, що вартий більшого, ніж бути богом смерті. 353 00:22:58,763 --> 00:23:00,523 Але ні, Аїде, не доріс ще. 354 00:23:00,603 --> 00:23:04,043 Ти там, де тобі місце. Під землею, у темряві! 355 00:23:15,203 --> 00:23:17,443 Потрібні докази, що Переродження нема. 356 00:23:17,523 --> 00:23:19,603 -Повернімося туди. -Нізащо. 357 00:23:19,683 --> 00:23:21,803 Так. Повернемося і… 358 00:23:29,643 --> 00:23:31,443 Пру. Привіт. 359 00:23:31,523 --> 00:23:33,883 -Кенею. -Усе гаразд? Котра година? 360 00:23:33,963 --> 00:23:36,363 Час на роботу, тож краще поквапся. 361 00:23:36,443 --> 00:23:39,603 Я хотіла поговорити про вчорашній вечір. 362 00:23:39,683 --> 00:23:41,923 Даремно я почала про твоє пророцтво. 363 00:23:42,003 --> 00:23:43,403 Та пусте. 364 00:23:43,483 --> 00:23:46,003 Я не хочу, щоб це вплинуло на нашу дружбу. 365 00:23:46,083 --> 00:23:47,763 Справді, Пру, усе гаразд. 366 00:23:49,723 --> 00:23:51,723 Ти майже нічого не пропустив. 367 00:23:52,563 --> 00:23:54,123 Адріан трохи поплакався. 368 00:23:54,723 --> 00:23:55,763 А де ти був? 369 00:23:56,683 --> 00:23:57,523 Тут. 370 00:24:02,203 --> 00:24:03,043 Рідді. 371 00:24:04,363 --> 00:24:05,243 Привіт, Пру. 372 00:24:08,123 --> 00:24:09,443 Ти була тут усю ніч? 373 00:24:11,043 --> 00:24:12,403 Я думала, ти одружена. 374 00:24:12,483 --> 00:24:13,923 Я мертва. 375 00:24:17,603 --> 00:24:19,323 Гаразд, пішла я працювати. 376 00:24:23,443 --> 00:24:25,123 Ти хороший хлопець, Кенею. 377 00:24:33,563 --> 00:24:34,403 Робота. 378 00:24:35,323 --> 00:24:36,883 -Ось воно. -Що? 379 00:24:36,963 --> 00:24:41,043 Підемо до Лети й зупинимо людей, щоб вони не проходили крізь Браму. 380 00:26:09,643 --> 00:26:10,483 Бляха… 381 00:26:13,043 --> 00:26:14,083 Бляха! 382 00:26:18,243 --> 00:26:19,643 Аїде, прошу, прокинься. 383 00:26:22,843 --> 00:26:25,083 Не залишай мене з цими стерв'ятниками. 384 00:26:27,323 --> 00:26:28,963 Дивіться, він дихає! 385 00:26:29,723 --> 00:26:32,363 Він дихає. 386 00:26:37,123 --> 00:26:39,123 Звісно, дихає. Я його не вбив. 387 00:26:39,203 --> 00:26:41,123 Але міг, Персефоно. 388 00:26:41,203 --> 00:26:42,963 Тож краще прослідкуй, 389 00:26:43,043 --> 00:26:46,523 щоб він мені більше такого гімна не відколював! 390 00:26:47,163 --> 00:26:48,563 Брама хай працює далі. 391 00:26:49,283 --> 00:26:51,403 З Ніщо — розберіться. 392 00:26:51,483 --> 00:26:52,843 Це ваша робота! 393 00:26:56,723 --> 00:26:57,563 А тепер 394 00:26:59,323 --> 00:27:00,243 ходімо зі мною. 395 00:27:09,003 --> 00:27:11,163 Я його знищу, Геро. 396 00:27:12,603 --> 00:27:14,323 Клянуся, я знайду спосіб. 397 00:27:17,523 --> 00:27:19,523 Що, в біса, відбувається? 398 00:27:19,603 --> 00:27:23,083 Він поводився як гівнюк. Як йолоп. 399 00:27:23,683 --> 00:27:25,083 Він наш брат, Зевсе. 400 00:27:25,163 --> 00:27:26,283 Та все буде добре. 401 00:27:26,803 --> 00:27:29,803 -Слухай. Мінос… -До чого тут він? 402 00:27:29,883 --> 00:27:31,643 -Накажи йому вбити сина. -Що? 403 00:27:31,723 --> 00:27:32,723 Навіщо? 404 00:27:32,803 --> 00:27:35,883 Бо всі думають, що я не можу розслабитися. 405 00:27:35,963 --> 00:27:40,243 Якщо спростувати пророцтво, це допоможе мені розслабитися. 406 00:27:42,323 --> 00:27:43,163 Добре. 407 00:27:43,723 --> 00:27:44,843 -Звісно. -Так. 408 00:27:44,923 --> 00:27:47,883 А ми подивимося. Наживо. 409 00:27:47,963 --> 00:27:49,283 Я приготую ягня. 410 00:27:49,963 --> 00:27:51,083 А тобі лосося. 411 00:27:53,523 --> 00:27:56,163 Але ти — щоб не допомагав йому. 412 00:27:57,323 --> 00:27:58,883 Він мусить зробити це сам. 413 00:28:01,963 --> 00:28:02,803 Зробить. 414 00:28:17,483 --> 00:28:18,483 Так! 415 00:28:19,123 --> 00:28:20,803 То він точно може? 416 00:28:20,883 --> 00:28:25,843 Може з моєю допомогою вбити свого первістка, Мінотавра? 417 00:28:28,043 --> 00:28:32,563 Здається, Зевс заборонив допомагати йому. 418 00:28:34,643 --> 00:28:37,763 Я навіть не пам'ятаю того пророцтва. Ти пам'ятаєш? 419 00:28:37,843 --> 00:28:39,323 -Ні. -Клото? 420 00:28:41,283 --> 00:28:42,123 Ні. 421 00:28:42,203 --> 00:28:43,763 Ми їх стільки пишемо… 422 00:28:46,403 --> 00:28:47,443 Це допоможе? 423 00:28:55,483 --> 00:28:56,563 Дякую. 424 00:28:57,923 --> 00:28:59,043 Так, пригадую. 425 00:28:59,123 --> 00:29:03,763 «На шлюбному ложі — сконання твоє. Дитя, що задихає першим, уб'є». 426 00:29:03,843 --> 00:29:05,163 Цікаво. 427 00:29:05,243 --> 00:29:06,683 Що ж… 428 00:29:06,763 --> 00:29:08,403 Нехай, без проблем. 429 00:29:09,643 --> 00:29:10,843 Краще перепитаю: 430 00:29:11,723 --> 00:29:13,683 Мінос може вбити сина? 431 00:29:14,203 --> 00:29:15,043 Може. 432 00:29:16,763 --> 00:29:20,243 Отже, люди можуть не підкорятися пророцтвам? 433 00:29:21,163 --> 00:29:22,323 Зрідка. 434 00:29:26,723 --> 00:29:28,003 Ясас! 435 00:29:54,603 --> 00:29:58,203 Аїд правий, Зевсе, ти поводишся як Кронос. 436 00:29:59,963 --> 00:30:01,443 Я не такий, як батько. 437 00:30:01,523 --> 00:30:02,843 Але він живе в тобі. 438 00:30:03,883 --> 00:30:06,923 Не ставай тим, ким клявся не бути, Зевсе. 439 00:30:14,363 --> 00:30:17,163 Гадаю, час розповісти вам правду про те, 440 00:30:17,243 --> 00:30:19,603 звідки взялися боги. 441 00:30:21,123 --> 00:30:24,043 Зевс ненавидів свого батька. Його всі ненавиділи. 442 00:30:25,083 --> 00:30:29,563 Тож, після багатьох років мук, одного дня Зевс його убив. 443 00:30:30,083 --> 00:30:34,163 Він накинувся на нього з такою жорстокістю, з такою пристрастю, 444 00:30:34,243 --> 00:30:37,523 з таким запалом, що сталося неймовірне. 445 00:30:37,603 --> 00:30:40,203 У той момент, коли Кронос віддав дух, 446 00:30:40,283 --> 00:30:42,723 Зевс поглинув душу батька. 447 00:30:44,203 --> 00:30:45,843 Вона стала його частиною. 448 00:30:46,923 --> 00:30:51,363 Вона дала йому силу, і ця сила була п'янкою. 449 00:30:51,443 --> 00:30:52,843 Він захотів більшого. 450 00:30:54,003 --> 00:30:56,923 Зевс роками намагався збагнути, як він це зробив. 451 00:30:57,523 --> 00:30:59,323 А збагнувши, зробив це знов. 452 00:30:59,403 --> 00:31:00,323 І знов. 453 00:31:01,243 --> 00:31:02,323 І знов. 454 00:31:04,203 --> 00:31:09,083 Зрештою Зевс утомився вбивати, 455 00:31:09,683 --> 00:31:12,083 тоді й було створено Браму. 456 00:31:12,163 --> 00:31:15,443 Не для Переродження людських душ, а для їхнього збору. 457 00:31:17,563 --> 00:31:19,003 Для їхнього скраплення. 458 00:31:20,163 --> 00:31:23,163 Індустріалізований, знеособлений процес. 459 00:31:23,683 --> 00:31:26,483 Боги п'ють цю воду, щоб залишатися безсмертними. 460 00:31:28,523 --> 00:31:31,643 Тож треба оберігати брехню… 461 00:31:33,843 --> 00:31:36,123 підживлювати міфи… 462 00:31:38,483 --> 00:31:40,163 і відволікати людей. 463 00:31:42,643 --> 00:31:44,563 Ось на що покладається Зевс. 464 00:31:47,683 --> 00:31:48,883 Відволікання. 465 00:32:08,683 --> 00:32:10,643 Я піду з тобою до Міноса. 466 00:32:11,603 --> 00:32:14,363 Бо треба, щоб він усе зробив, Посейдоне. 467 00:32:22,163 --> 00:32:23,163 Президенте Міносе. 468 00:32:25,403 --> 00:32:27,763 Ваша цариця, Гера Олімпійська. 469 00:32:27,843 --> 00:32:30,323 Я не можу передати словами, мем, 470 00:32:30,883 --> 00:32:36,083 яка це честь — стояти зараз перед вами. 471 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 Замовкни, Міносе. Досить. 472 00:32:38,563 --> 00:32:41,123 Я можу вам щось запропонувати? 473 00:32:41,203 --> 00:32:42,203 Досить! 474 00:32:44,963 --> 00:32:46,683 Чому завдячую, мем? 475 00:32:46,763 --> 00:32:48,763 Твій син, Главк. 476 00:32:50,043 --> 00:32:51,283 Ти маєш його вбити. 477 00:32:53,043 --> 00:32:54,283 -Але… -Так. 478 00:32:55,243 --> 00:32:57,163 Але він мій син. 479 00:32:57,243 --> 00:32:58,603 Що сидить у темниці. 480 00:32:58,683 --> 00:33:00,963 Бо я не зміг його вбити. Я не можу. 481 00:33:01,043 --> 00:33:02,963 Геро, будь ласка. 482 00:33:03,483 --> 00:33:06,483 Мем, ви маєте зрозуміти. 483 00:33:06,563 --> 00:33:09,003 Справді, чому? Чому я маю розуміти? 484 00:33:09,083 --> 00:33:10,403 Бо ви мати. 485 00:33:12,523 --> 00:33:13,603 Хіба ні? 486 00:33:14,763 --> 00:33:15,843 Ти вб'єш його. 487 00:33:16,723 --> 00:33:19,163 Якщо відмовишся — а цього не буде — 488 00:33:19,243 --> 00:33:21,763 або не зможеш — а ти зможеш — 489 00:33:21,843 --> 00:33:23,523 я заберу твою іншу дитину 490 00:33:23,603 --> 00:33:27,403 і змушу її страждати так, як ти навіть уявити не здатен. 491 00:33:28,723 --> 00:33:30,083 Тобі зрозуміло? 492 00:33:35,883 --> 00:33:38,483 Але як мені його вбити? Моє пророцтво… 493 00:33:39,883 --> 00:33:41,323 Ти під нашим захистом. 494 00:33:42,363 --> 00:33:45,603 До речі, щодо дітей. Це зробив один з моїх. 495 00:33:53,003 --> 00:33:54,803 Одягнися вже. 496 00:34:02,763 --> 00:34:03,603 Що? 497 00:34:04,523 --> 00:34:06,723 -Що, як не спрацює? -Спрацює. 498 00:34:07,243 --> 00:34:11,923 -Ти ходив до Доль, усе буде добре. -А якщо Зевс усмажить мене, як Аїда? 499 00:34:12,003 --> 00:34:14,243 -Я не дозволю. -І як ти його зупиниш? 500 00:34:14,323 --> 00:34:15,843 Ти його не контролюєш. 501 00:34:15,923 --> 00:34:19,563 Ти навіть зі мною не трахаєшся без своєї без'язикої гвардії. 502 00:34:19,643 --> 00:34:20,883 Ти його боїшся. 503 00:34:26,443 --> 00:34:27,443 Ходімо зі мною. 504 00:34:59,683 --> 00:35:04,403 Агов! 505 00:35:09,203 --> 00:35:10,203 Добридень. 506 00:35:10,723 --> 00:35:12,083 Ми знайомі? 507 00:35:13,243 --> 00:35:14,243 Ні. 508 00:35:20,803 --> 00:35:22,003 Це вода? 509 00:35:24,203 --> 00:35:25,203 Так. 510 00:35:26,283 --> 00:35:27,203 Справжня? 511 00:35:47,883 --> 00:35:48,883 Бажаєте? 512 00:35:50,203 --> 00:35:51,043 Так. 513 00:35:52,083 --> 00:35:53,083 Так, будь ласка. 514 00:36:01,163 --> 00:36:03,803 Дякую. 515 00:36:04,923 --> 00:36:07,963 Лише одне зауваження. 516 00:36:08,043 --> 00:36:08,883 Дрібний шрифт. 517 00:36:09,403 --> 00:36:13,043 Якщо вип'єте, не зможете повернути дружину. 518 00:36:14,483 --> 00:36:15,323 Чекайте. 519 00:36:16,123 --> 00:36:18,643 -Що? -Ситуація «або-або». 520 00:36:20,403 --> 00:36:21,243 Але… 521 00:36:22,843 --> 00:36:24,163 Де вона? 522 00:36:24,243 --> 00:36:25,843 Далеко ще? 523 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 Я помираю. 524 00:36:33,683 --> 00:36:34,563 Так. 525 00:36:36,843 --> 00:36:37,843 Будь ласка! 526 00:36:37,923 --> 00:36:39,843 Я вас не тримаю. 527 00:36:41,243 --> 00:36:42,283 Пийте. 528 00:36:49,163 --> 00:36:50,043 Трясця. 529 00:37:03,723 --> 00:37:05,323 Не варто помирати тут. 530 00:37:12,563 --> 00:37:13,603 Тримайте. 531 00:37:18,083 --> 00:37:18,923 Давайте. 532 00:37:19,763 --> 00:37:20,803 Рятуйтеся. 533 00:37:47,123 --> 00:37:50,603 Я радше помру, намагаючись її врятувати. 534 00:37:53,203 --> 00:37:54,203 Браво! 535 00:37:55,283 --> 00:37:56,283 Ви впоралися! 536 00:37:59,363 --> 00:38:00,403 З чим? 537 00:38:00,483 --> 00:38:02,243 Ви вибрали її. 538 00:38:03,923 --> 00:38:05,123 То забирайте. 539 00:38:29,283 --> 00:38:36,283 ЦЕНТР ДЛЯ НЕВИРІШЕНИХ 540 00:39:00,883 --> 00:39:02,683 СТАРТ — ФІНІШ 541 00:39:13,563 --> 00:39:14,963 Хіба він не молодець? 542 00:39:35,283 --> 00:39:36,603 Перепрошую. 543 00:39:39,563 --> 00:39:40,443 Перепрошую! 544 00:39:43,723 --> 00:39:44,643 Ви хто? 545 00:39:46,003 --> 00:39:48,443 Вибачте, я просто… 546 00:39:49,283 --> 00:39:50,563 Ви невирішений? 547 00:39:50,643 --> 00:39:52,203 Чому ви не у формі? 548 00:39:53,003 --> 00:39:57,803 Ні, я не мертвий. Я живий. 549 00:39:59,203 --> 00:40:00,723 Я шукаю дружину. 550 00:40:00,803 --> 00:40:02,483 Її звати Еврідіка. 551 00:40:03,603 --> 00:40:04,603 Рідді. 552 00:40:06,523 --> 00:40:07,963 Ви чоловік Рідді? 553 00:40:09,083 --> 00:40:09,963 Ви її знаєте? 554 00:40:12,363 --> 00:40:14,123 Відведете мене до неї? 555 00:40:15,363 --> 00:40:17,283 Так, авжеж. 556 00:40:25,203 --> 00:40:28,563 Ходімо до Лети. Усе, що треба, ми зробимо разом. 557 00:40:29,603 --> 00:40:30,723 Добре? 558 00:40:40,883 --> 00:40:42,963 Якщо це Пру, богом клянуся… 559 00:40:48,563 --> 00:40:49,883 Рідді. 560 00:40:49,963 --> 00:40:51,043 Чорт забирай… 561 00:41:11,203 --> 00:41:12,043 Бляха. 562 00:41:12,123 --> 00:41:13,443 Працюй вже! 563 00:41:15,083 --> 00:41:16,163 Боже… 564 00:41:17,483 --> 00:41:20,483 Убийте мене. Залізяка тупа. Що? 565 00:41:21,523 --> 00:41:22,963 Чудово. Чого тобі? 566 00:41:25,363 --> 00:41:27,123 Живий смертний. 567 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 У підземному світі. Тут, в Асфоделі. 568 00:41:36,683 --> 00:41:38,243 Це погано, Патрісіє. 569 00:41:39,843 --> 00:41:41,203 Капець як погано. 570 00:41:43,203 --> 00:41:44,803 Може, поговорити з дядьком? 571 00:41:48,803 --> 00:41:51,003 Так. Чудова ідея. 572 00:41:51,843 --> 00:41:52,883 Так і зробимо. 573 00:41:59,163 --> 00:42:00,843 Пригледь за ним, будь ласка. 574 00:42:00,923 --> 00:42:01,883 Лише одну ніч. 575 00:42:04,123 --> 00:42:05,243 Вамос, Патрісіє. 576 00:42:15,963 --> 00:42:18,763 -Чия це яхта? -Я вже казав, дядька По! 577 00:42:18,843 --> 00:42:20,683 Гарна яхта, дядьку По. 578 00:42:22,643 --> 00:42:23,843 Взуття зніми! 579 00:42:33,323 --> 00:42:34,163 Бляха! 580 00:42:35,643 --> 00:42:36,803 Звали на хрін! 581 00:42:38,363 --> 00:42:39,363 Геть! 582 00:42:40,123 --> 00:42:41,163 Забери руки! 583 00:42:49,643 --> 00:42:51,763 -Алло? -Людина з міткою тут. 584 00:42:52,403 --> 00:42:53,403 Я знаю. 585 00:42:55,083 --> 00:42:56,843 Прометей казав правду. 586 00:42:59,043 --> 00:43:00,283 Це от-от станеться. 587 00:43:01,163 --> 00:43:02,883 Нарешті хтось повернеться. 588 00:43:03,923 --> 00:43:04,923 Можливо. 589 00:43:05,443 --> 00:43:06,443 Так. 590 00:43:09,083 --> 00:43:10,123 Можливо. 591 00:46:11,643 --> 00:46:16,643 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов