1 00:00:52,563 --> 00:00:53,923 ‫"اليوم هو اليوم الحاسم"‬ 2 00:01:53,443 --> 00:02:00,443 ‫"(كاوس)"‬ 3 00:02:08,563 --> 00:02:11,683 ‫هل عادت حبيبتك إلى "أوليمبوس"؟‬ 4 00:02:13,723 --> 00:02:14,963 ‫استُدعينا.‬ 5 00:02:15,043 --> 00:02:16,603 ‫ثمة حفل شواء عائلي. أنت مدعو.‬ 6 00:02:17,963 --> 00:02:19,443 ‫- سيكون هذا جيدًا.‬ ‫-أنصت.‬ 7 00:02:21,003 --> 00:02:23,963 ‫أريد التحدث إليك عما رأيته للتو.‬ 8 00:02:26,003 --> 00:02:28,643 ‫لا أظن أن أباك يجب أن يعرف.‬ 9 00:02:28,723 --> 00:02:30,603 ‫أجل، أنا واثق بأنك لا تظن ذلك.‬ 10 00:02:31,123 --> 00:02:32,563 ‫لكن إليك كيف أرى الأمر.‬ 11 00:02:32,643 --> 00:02:34,923 ‫نعرف معلومات عن أحدنا الآخر،‬ 12 00:02:35,683 --> 00:02:38,403 ‫معلومات مضرّة، لذلك سيحمي كلّ منا الآخر.‬ 13 00:02:38,483 --> 00:02:41,523 ‫لا تخبر أبي‬ ‫بأنني أدخلت إنسانًا إلى "العالم السفلي"،‬ 14 00:02:41,603 --> 00:02:43,043 ‫وحينها قد لا أخبره بأنك تضاجع زوجته.‬ 15 00:02:44,003 --> 00:02:45,003 ‫أنا أحبها.‬ 16 00:02:48,923 --> 00:02:49,763 ‫ماذا؟‬ 17 00:02:50,923 --> 00:02:52,723 ‫إن أخبرته، فسأخسرها.‬ 18 00:02:54,083 --> 00:02:54,963 ‫ولن أتحمل ذلك.‬ 19 00:02:55,803 --> 00:02:57,483 ‫منذ متى وأنت تحبها؟‬ 20 00:02:58,283 --> 00:02:59,163 ‫طوال عمري.‬ 21 00:03:04,763 --> 00:03:05,803 ‫وكيف هو الحب؟‬ 22 00:03:06,443 --> 00:03:08,683 ‫وكأن قلبك فارق جسدك.‬ 23 00:03:09,563 --> 00:03:10,723 ‫إنه شعور مريع.‬ 24 00:03:17,483 --> 00:03:18,563 ‫أريد أن أشعر بذلك.‬ 25 00:03:22,723 --> 00:03:23,763 ‫لن أخبره.‬ 26 00:03:24,723 --> 00:03:25,603 ‫أعدك.‬ 27 00:03:32,123 --> 00:03:34,363 ‫السلمون، الآن!‬ 28 00:03:35,923 --> 00:03:38,723 ‫وأنتما ضعا التلفاز حيث أريتكما تمامًا!‬ 29 00:03:38,803 --> 00:03:39,683 ‫رجاءً!‬ 30 00:03:42,483 --> 00:03:43,483 ‫هناك.‬ 31 00:03:45,163 --> 00:03:46,843 ‫ليس هناك!‬ 32 00:03:48,363 --> 00:03:49,363 ‫ليس هناك.‬ 33 00:03:50,803 --> 00:03:53,563 ‫لا يمكننا الوثوق بـ"ديونيسوس" بالطبع.‬ ‫لا تكن غبيًا.‬ 34 00:03:53,643 --> 00:03:55,083 ‫أعتقد أنه يمكننا ذلك.‬ 35 00:03:55,803 --> 00:03:56,803 ‫يجب أن نثق به.‬ 36 00:03:57,923 --> 00:03:59,643 ‫عزيزتي، ماذا يمكن أن نفعل غير ذلك؟‬ 37 00:04:00,403 --> 00:04:01,523 ‫لا تنادني بعزيزتي.‬ 38 00:04:02,323 --> 00:04:03,203 ‫ليس هنا.‬ 39 00:04:04,603 --> 00:04:07,083 ‫لماذا لم تدرك أنه كان على متن القارب؟‬ 40 00:04:08,123 --> 00:04:09,123 ‫لا أعرف.‬ 41 00:04:11,763 --> 00:04:13,083 ‫تبًا!‬ 42 00:04:13,923 --> 00:04:15,363 ‫يجب أن يقتل "ماينوس" ابنه.‬ 43 00:04:15,883 --> 00:04:16,963 ‫سيقتله.‬ 44 00:04:17,043 --> 00:04:19,163 ‫إلى أين تذهب؟ لا تذهب إلى أيّ مكان.‬ 45 00:04:19,243 --> 00:04:21,323 ‫اسمع، هل أحضرت الأسلاك؟‬ 46 00:04:24,563 --> 00:04:25,723 ‫اهجريه.‬ 47 00:04:25,803 --> 00:04:27,563 ‫اهجري "زيوس"، وغادري بيته.‬ 48 00:04:27,643 --> 00:04:29,963 ‫سنأخذ الصامتات، ولن يجدنا أبدًا.‬ 49 00:04:32,443 --> 00:04:34,003 ‫سأذهب إلى أيّ مكان تريدينه.‬ 50 00:04:37,923 --> 00:04:39,603 ‫هذا ليس بيت "زيوس".‬ 51 00:04:39,683 --> 00:04:42,403 ‫إنه بيتي وأنا أنتمي إلى هنا.‬ 52 00:04:48,843 --> 00:04:49,843 ‫هل أنا…‬ 53 00:04:50,443 --> 00:04:51,803 ‫أيجب أن أبقى هنا؟‬ 54 00:04:54,123 --> 00:04:55,163 ‫نعم.‬ 55 00:04:56,403 --> 00:04:58,803 ‫تظاهرا أننا لسنا هنا.‬ 56 00:05:00,523 --> 00:05:02,163 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 57 00:05:09,043 --> 00:05:10,523 ‫ما كان اسمك مجددًا؟‬ 58 00:05:10,603 --> 00:05:11,683 ‫"كينيوس".‬ 59 00:05:12,203 --> 00:05:13,683 ‫"كينيوس"، صحيح.‬ 60 00:05:14,763 --> 00:05:15,763 ‫أنا "أورفيوس".‬ 61 00:05:17,523 --> 00:05:18,363 ‫أعرف.‬ 62 00:05:20,723 --> 00:05:24,003 ‫ومن الواضح أنك "ميدوسا".‬ 63 00:05:24,843 --> 00:05:25,843 ‫أجل.‬ 64 00:05:31,723 --> 00:05:34,883 ‫اسمعي، أنا آسف،‬ ‫لكن يجب أن أفعل هذا أمامهما.‬ 65 00:05:36,163 --> 00:05:37,443 ‫آسف.‬ 66 00:05:38,043 --> 00:05:38,883 ‫تبًا.‬ 67 00:05:39,803 --> 00:05:40,643 ‫أنا…‬ 68 00:05:41,203 --> 00:05:43,363 ‫أنا ظلمتك حقًا يا "ريدي"،‬ 69 00:05:44,083 --> 00:05:44,963 ‫ظلمتك ظلمًا مجحفًا.‬ 70 00:05:46,563 --> 00:05:47,563 ‫ما…‬ 71 00:05:48,203 --> 00:05:49,283 ‫العملة…‬ 72 00:05:50,043 --> 00:05:54,603 ‫أعرف أنني ارتكبت فعلًا سيئًا وشنيعًا.‬ 73 00:05:57,323 --> 00:05:59,363 ‫لكن الهدف من ذلك كان نبيلًا.‬ 74 00:06:02,603 --> 00:06:03,683 ‫أنا هنا‬ 75 00:06:04,603 --> 00:06:06,803 ‫لأعيدك إلى الحياة يا "ريدي".‬ 76 00:06:07,723 --> 00:06:09,083 ‫ويمكننا البدء من جديد.‬ 77 00:06:10,923 --> 00:06:11,763 ‫أنا…‬ 78 00:06:14,683 --> 00:06:15,563 ‫أنا…‬ 79 00:06:16,803 --> 00:06:18,323 ‫لا يمكنني.‬ 80 00:06:19,083 --> 00:06:20,323 ‫لا يمكنني أن أعود معك.‬ 81 00:06:22,963 --> 00:06:23,963 ‫لم لا؟‬ 82 00:06:25,403 --> 00:06:29,083 ‫لأنني يجب أن أفعل أشياء هنا.‬ 83 00:06:29,723 --> 00:06:30,763 ‫أيّ أشياء؟‬ 84 00:06:31,523 --> 00:06:33,803 ‫لديّ عمل.‬ 85 00:06:33,883 --> 00:06:35,563 ‫لديّ أصدقاء.‬ 86 00:06:35,643 --> 00:06:36,483 ‫أصدقاء؟‬ 87 00:06:38,043 --> 00:06:39,643 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 88 00:06:40,283 --> 00:06:42,843 ‫"جيم" الصامت هذا؟‬ 89 00:06:43,683 --> 00:06:44,803 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 90 00:06:44,883 --> 00:06:46,643 ‫عمّ تتحدث؟‬ 91 00:06:48,563 --> 00:06:49,563 ‫"ريدي"،‬ 92 00:06:50,723 --> 00:06:53,803 ‫الآلهة تساندنا في هذا.‬ 93 00:06:54,323 --> 00:06:55,283 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:55,363 --> 00:06:57,643 ‫ساعدني "ديونيسوس" على النزول إلى هنا.‬ 95 00:06:57,723 --> 00:07:00,643 ‫صرنا صديقين، وأراد أن أعيدك.‬ 96 00:07:00,723 --> 00:07:02,603 ‫لم قد يفعل ذلك؟‬ 97 00:07:03,123 --> 00:07:05,443 ‫لأنه يؤمن بحبنا يا "ريدي".‬ 98 00:07:06,283 --> 00:07:09,043 ‫لأنه اهتم لأمري ولعلاقتنا.‬ 99 00:07:10,763 --> 00:07:11,963 ‫هل ترين هذه؟‬ 100 00:07:12,843 --> 00:07:15,363 ‫أصابني بها أحد "الأقدار" يا "ريدي".‬ 101 00:07:16,763 --> 00:07:17,763 ‫هذا مُقدّر.‬ 102 00:07:19,203 --> 00:07:22,203 ‫مُقدّر لك أن تعودي إلى "الأرض"،‬ ‫ومُقدّر لنا أن نكون معًا مجددًا.‬ 103 00:07:23,043 --> 00:07:24,323 ‫أؤكد لك.‬ 104 00:07:27,763 --> 00:07:29,003 ‫إنها الحياة يا "ريدي".‬ 105 00:07:29,843 --> 00:07:30,843 ‫الحياة.‬ 106 00:07:32,563 --> 00:07:33,563 ‫أرجوك.‬ 107 00:07:36,723 --> 00:07:37,763 ‫أجل؟‬ 108 00:07:40,403 --> 00:07:41,403 ‫وحده؟‬ 109 00:07:42,003 --> 00:07:43,123 ‫حالًا يا سيدي.‬ 110 00:07:44,323 --> 00:07:45,683 ‫سيقابلك "هاديس" الآن.‬ 111 00:07:55,563 --> 00:07:56,563 ‫انتظر هنا.‬ 112 00:07:57,083 --> 00:08:02,163 ‫"(ميدوسا) - مشرفة"‬ 113 00:08:02,763 --> 00:08:04,163 ‫ستعودين إلى "الأرض".‬ 114 00:08:04,923 --> 00:08:06,043 ‫أنا… ماذا؟‬ 115 00:08:06,563 --> 00:08:08,243 ‫كنا ننتظرك.‬ 116 00:08:08,323 --> 00:08:10,083 ‫من أنتم؟‬ 117 00:08:10,163 --> 00:08:11,323 ‫الثوار.‬ 118 00:08:11,403 --> 00:08:13,883 ‫من يرون الآلهة على حقيقتها.‬ 119 00:08:15,043 --> 00:08:17,443 ‫أتريدين مساعدتنا‬ ‫على إنقاذ العالم منه أم لا؟‬ 120 00:08:18,323 --> 00:08:19,243 ‫ممن؟‬ 121 00:08:19,323 --> 00:08:20,323 ‫"زيوس".‬ 122 00:08:21,203 --> 00:08:22,643 ‫"تسقط العائلة…"‬ 123 00:08:25,563 --> 00:08:26,643 ‫ليودّع أحدكما الآخر.‬ 124 00:08:36,003 --> 00:08:39,323 ‫يا فتيان، يجب أن تنقلا هذا كما هو واضح.‬ 125 00:08:59,003 --> 00:09:00,123 ‫أين "هاديس"؟‬ 126 00:09:03,203 --> 00:09:05,563 ‫قلت إنه حفل شواء عائلي. أين "هاديس"؟‬ 127 00:09:05,643 --> 00:09:07,963 ‫- هل سيأتي؟‬ ‫- لا، لن يأتي.‬ 128 00:09:10,123 --> 00:09:11,363 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 129 00:09:12,243 --> 00:09:14,563 ‫ما سبب وجود شاشة التلفاز؟‬ ‫هل سنشاهد "النزال"؟‬ 130 00:09:15,283 --> 00:09:19,003 ‫لا، سنشاهد إنسانًا يتحدى نبوءته.‬ 131 00:09:19,083 --> 00:09:20,643 ‫حسنًا، أجل. عرض خاص فاخر.‬ 132 00:09:23,003 --> 00:09:24,723 ‫لا تمزح اليوم.‬ 133 00:09:25,323 --> 00:09:26,163 ‫آسف.‬ 134 00:09:28,603 --> 00:09:29,603 ‫أيّ إنسان؟‬ 135 00:09:30,283 --> 00:09:32,803 ‫الرئيس "ماينوس"،‬ 136 00:09:32,883 --> 00:09:33,803 ‫رئيس "كريت".‬ 137 00:09:33,883 --> 00:09:35,363 ‫سيقتل ابنه.‬ 138 00:09:35,883 --> 00:09:36,723 ‫لماذا؟‬ 139 00:09:37,963 --> 00:09:42,083 ‫لماذا؟ لأنه إن لم يفعل، فسيدمره ابنه.‬ 140 00:09:42,163 --> 00:09:43,003 ‫و…‬ 141 00:09:44,083 --> 00:09:46,523 ‫لا نريد ذلك، أليس كذلك؟‬ 142 00:09:47,283 --> 00:09:48,123 ‫لا.‬ 143 00:09:49,603 --> 00:09:50,443 ‫لا.‬ 144 00:09:58,923 --> 00:10:00,163 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 145 00:10:00,643 --> 00:10:02,603 ‫كيف صار "المينوتور"؟‬ 146 00:10:03,483 --> 00:10:04,883 ‫"أري"، أنا…‬ 147 00:10:04,963 --> 00:10:06,923 ‫لا، في الواقع، انتظر.‬ 148 00:10:07,003 --> 00:10:08,283 ‫من الذي دفنته أمي؟‬ 149 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 ‫لقد دفنوا "غلوكوس".‬ 150 00:10:10,403 --> 00:10:11,403 ‫لا، لم يفعلوا.‬ 151 00:10:11,483 --> 00:10:13,563 ‫قال "ماينوس" إنها يجب ألّا ترى الجثة،‬ 152 00:10:14,163 --> 00:10:15,603 ‫وإن مظهرها شنيع جدًا.‬ 153 00:10:16,763 --> 00:10:18,483 ‫لم تر سوى النعش.‬ 154 00:10:19,243 --> 00:10:20,723 ‫ولهذا السبب…‬ 155 00:10:21,323 --> 00:10:22,803 ‫تُنحت تماثيل الشمع.‬ 156 00:10:23,683 --> 00:10:25,043 ‫أرادت احتضانه.‬ 157 00:10:25,683 --> 00:10:28,523 ‫كيف صار "المينوتور"؟ أخبرني.‬ 158 00:10:29,403 --> 00:10:33,123 ‫في البداية، كان محتجزًا فقط‬ ‫ولا يُسمح له بالخروج،‬ 159 00:10:33,203 --> 00:10:34,683 ‫لحماية أبيك.‬ 160 00:10:34,763 --> 00:10:37,003 ‫أكان يحتاج إلى حماية مستمرة من طفل صغير؟‬ 161 00:10:38,883 --> 00:10:39,723 ‫"ديدالوس".‬ 162 00:10:39,803 --> 00:10:42,243 ‫بقي في الظلام طوال اليوم.‬ 163 00:10:42,763 --> 00:10:43,803 ‫لا يفعل شيئًا.‬ 164 00:10:43,883 --> 00:10:46,603 ‫لم يُسمح لنا بذكر اسمه أو التحدث إليه.‬ 165 00:10:47,283 --> 00:10:48,283 ‫حاولت…‬ 166 00:10:50,043 --> 00:10:51,603 ‫كان بإمكاني أن أبذل جهدًا أكبر.‬ 167 00:10:54,643 --> 00:10:57,403 ‫بدأ يعض حين ذهب الحراس لإطعامه.‬ 168 00:10:58,003 --> 00:11:01,603 ‫صار وحشًا أكثر من كونه صبيًا، لكن معي…‬ 169 00:11:03,083 --> 00:11:04,123 ‫كان ألطف.‬ 170 00:11:04,643 --> 00:11:06,323 ‫أظن أنه أحبني.‬ 171 00:11:07,603 --> 00:11:09,643 ‫هاجم بعض السجانين.‬ 172 00:11:10,523 --> 00:11:12,203 ‫أحدهم فقد أذنًا،‬ 173 00:11:12,283 --> 00:11:13,643 ‫والآخر فقد إصبعًا.‬ 174 00:11:14,243 --> 00:11:16,363 ‫وذات يوم، قتل رجلًا.‬ 175 00:11:17,723 --> 00:11:19,283 ‫وحين أخبرت أباك،‬ 176 00:11:19,843 --> 00:11:21,083 ‫أعجبه ذلك.‬ 177 00:11:22,003 --> 00:11:25,083 ‫لأن أخاك كان ضعيفًا حين وُلد.‬ 178 00:11:26,123 --> 00:11:27,603 ‫تعرفين أنه وُلد أولًا،‬ 179 00:11:27,683 --> 00:11:29,483 ‫وتعرفين أنه وُلد أزرق اللون.‬ 180 00:11:30,043 --> 00:11:32,043 ‫- لكنك…‬ ‫- وُلدت أصرخ.‬ 181 00:11:32,563 --> 00:11:34,083 ‫أجل. أعرف يا "ديدالوس".‬ 182 00:11:35,443 --> 00:11:37,883 ‫تابع. أُعجب أبي بذلك…‬ 183 00:11:40,523 --> 00:11:43,123 ‫ارتأى أن الصبي قد يكون مفيدًا.‬ 184 00:11:43,883 --> 00:11:45,363 ‫وأنه قد يصير سلاحًا.‬ 185 00:11:46,203 --> 00:11:47,603 ‫وأنت ساعدته على ذلك.‬ 186 00:11:50,083 --> 00:11:51,363 ‫صنعت قناعه،‬ 187 00:11:52,203 --> 00:11:53,243 ‫وقرنيه،‬ 188 00:11:54,163 --> 00:11:55,243 ‫وكلّ شيء.‬ 189 00:11:58,043 --> 00:11:59,683 ‫لكنني اهتممت لأمره أيضًا.‬ 190 00:11:59,763 --> 00:12:00,803 ‫أنا أهتم لأمره.‬ 191 00:12:02,363 --> 00:12:03,403 ‫انظري.‬ 192 00:12:03,483 --> 00:12:04,723 ‫هذا لزنزانته.‬ 193 00:12:05,923 --> 00:12:07,163 ‫حين أنزل وأطعمه.‬ 194 00:12:08,203 --> 00:12:10,083 ‫يعرفني من الصوت،‬ 195 00:12:10,803 --> 00:12:11,843 ‫وهو لطيف.‬ 196 00:12:12,883 --> 00:12:14,123 ‫إنه لطيف.‬ 197 00:12:14,803 --> 00:12:16,283 ‫لم يهاجمني قط.‬ 198 00:12:16,363 --> 00:12:18,083 ‫لكن حين يُضغط الزر،‬ 199 00:12:19,443 --> 00:12:20,803 ‫حين تُفتح الأبواب…‬ 200 00:12:22,203 --> 00:12:23,683 ‫بطريقة آلية،‬ 201 00:12:25,643 --> 00:12:27,043 ‫حين يسمع ذلك الصوت…‬ 202 00:12:29,643 --> 00:12:30,643 ‫خذني إليه.‬ 203 00:12:31,483 --> 00:12:32,843 ‫لا يا "أري"، لا يمكنك ذلك.‬ 204 00:12:32,923 --> 00:12:34,723 ‫لم يعد أخاك.‬ 205 00:12:35,243 --> 00:12:36,403 ‫قد يقتلك.‬ 206 00:12:36,483 --> 00:12:38,083 ‫خذني الآن.‬ 207 00:12:40,003 --> 00:12:42,243 ‫"يضمحل النظام."‬ 208 00:12:42,323 --> 00:12:44,403 ‫وكأننا نحتاج إلى دليل أكثر على ذلك.‬ 209 00:12:44,923 --> 00:12:45,963 ‫تفضل.‬ 210 00:12:47,363 --> 00:12:49,643 ‫- أتريد وسادة أخرى؟‬ ‫- لا!‬ 211 00:13:08,923 --> 00:13:10,483 ‫لا يمكنني العودة معه.‬ 212 00:13:11,203 --> 00:13:12,603 ‫أظن أن عليك ذلك يا "ريدي".‬ 213 00:13:12,683 --> 00:13:15,523 ‫لا، يجب أن أبقى هنا معك.‬ ‫يجب أن نفعل ما تحدثنا عنه.‬ 214 00:13:15,603 --> 00:13:16,563 ‫يجب أن نحمي الناس.‬ 215 00:13:16,643 --> 00:13:18,803 ‫سأفعل ذلك، سأمنع الناس من اجتياز "المعبر"،‬ 216 00:13:18,883 --> 00:13:21,563 ‫لكن الناس يحتاجون إليك‬ ‫على "الأرض" يا "ريدي".‬ 217 00:13:21,643 --> 00:13:22,963 ‫هذه فرصتك.‬ 218 00:13:24,003 --> 00:13:25,483 ‫يجب أن تخبريهم بما رأيناه،‬ 219 00:13:25,563 --> 00:13:28,963 ‫- بما فعله "هاديس"، وبحقيقة الآلهة.‬ ‫- حسنًا، وكيف أفعل ذلك؟‬ 220 00:13:30,123 --> 00:13:33,523 ‫بحرق المعابد والتغوط على الكتب المقدسة؟‬ 221 00:13:33,603 --> 00:13:35,323 ‫أنا شخص واحد.‬ 222 00:13:35,403 --> 00:13:36,403 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 223 00:13:36,483 --> 00:13:39,323 ‫ويجتاز الجميع "المعبر" على أيّ حال.‬ 224 00:13:39,403 --> 00:13:41,123 ‫أخبريهم أن يعيشوا إذًا.‬ 225 00:13:42,203 --> 00:13:43,883 ‫- أخبرهم أن يعيشوا؟‬ ‫- نعم.‬ 226 00:13:46,323 --> 00:13:48,603 ‫بصراحة، أخبريهم أن يعيشوا.‬ 227 00:13:48,683 --> 00:13:51,163 ‫أخبريهم أن يعيشوا حقًا لمرة واحدة.‬ 228 00:13:51,243 --> 00:13:53,843 ‫ليس للآلهة، بل لأنفسهم.‬ 229 00:13:53,923 --> 00:13:55,763 ‫لدينا حياة واحدة.‬ 230 00:13:55,843 --> 00:13:57,843 ‫يجب أن تخبريهم بأن يحسنوا استغلالها.‬ 231 00:13:59,003 --> 00:14:00,003 ‫أخبريهم…‬ 232 00:14:02,283 --> 00:14:03,323 ‫لا أعرف.‬ 233 00:14:06,923 --> 00:14:07,763 ‫عليك…‬ 234 00:14:09,723 --> 00:14:12,123 ‫أن تخبريهم بأن أفضل الأشياء هي بشرية.‬ 235 00:14:18,163 --> 00:14:19,043 ‫أنت محق.‬ 236 00:14:19,603 --> 00:14:20,443 ‫إنها كذلك.‬ 237 00:14:28,723 --> 00:14:29,603 ‫أنا…‬ 238 00:14:32,683 --> 00:14:34,043 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 239 00:14:39,323 --> 00:14:40,323 ‫ستعودين.‬ 240 00:14:40,923 --> 00:14:41,923 ‫في النهاية.‬ 241 00:14:44,003 --> 00:14:45,123 ‫وسأكون هنا.‬ 242 00:14:47,003 --> 00:14:48,123 ‫قد أصير عجوزًا.‬ 243 00:14:48,643 --> 00:14:49,763 ‫آمل ذلك.‬ 244 00:14:50,843 --> 00:14:51,723 ‫هل تحب العجائز؟‬ 245 00:14:52,483 --> 00:14:53,323 ‫أجل.‬ 246 00:15:11,923 --> 00:15:12,923 ‫اقترب.‬ 247 00:15:14,723 --> 00:15:15,643 ‫أمرك يا سيدي.‬ 248 00:15:17,083 --> 00:15:19,403 ‫هل "سيدي" مناسبة؟ أم يجب أن أقول "إلهي"؟‬ 249 00:15:20,403 --> 00:15:21,443 ‫لا بأس بما قلته.‬ 250 00:15:22,883 --> 00:15:24,843 ‫والآن، لنتطرق للأهم أولًا.‬ 251 00:15:25,443 --> 00:15:26,763 ‫تبًا.‬ 252 00:15:27,483 --> 00:15:28,603 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 253 00:15:31,443 --> 00:15:32,483 ‫آسف.‬ 254 00:15:36,923 --> 00:15:39,843 ‫كما كنت أقول، لنتطرق للأهم أولًا. أحسنت.‬ 255 00:15:42,683 --> 00:15:44,683 ‫أردت أن أراك بأم عينيّ.‬ 256 00:15:46,283 --> 00:15:48,243 ‫أنت موسيقي، هل هذا صحيح؟‬ 257 00:15:50,683 --> 00:15:52,283 ‫كنت كذلك يا سيدي.‬ 258 00:15:53,083 --> 00:15:54,083 ‫إنه بارع.‬ 259 00:15:54,603 --> 00:15:56,723 ‫سمعته مع أمي حين ذهبت لزيارتها.‬ 260 00:15:57,243 --> 00:15:58,243 ‫إنها تحبه.‬ 261 00:16:01,363 --> 00:16:03,203 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- نعم.‬ 262 00:16:04,683 --> 00:16:05,683 ‫في الواقع…‬ 263 00:16:07,043 --> 00:16:11,563 ‫لم يستطع أعظم المحاربين فعل ما فعلته.‬ 264 00:16:11,643 --> 00:16:17,923 ‫لم يصل أيّ إنسان إلى هذا الحد‬ ‫لاستعادة موتاه، لذا أهنئك.‬ 265 00:16:19,883 --> 00:16:20,883 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 266 00:16:25,363 --> 00:16:26,403 ‫ليتنا…‬ 267 00:16:29,043 --> 00:16:31,203 ‫ليتنا عرفنا بعضنا بعضًا حين كنا حيين.‬ 268 00:16:31,283 --> 00:16:32,283 ‫أنا…‬ 269 00:16:33,163 --> 00:16:35,043 ‫أكاد لا أعرف عنك شيئًا، لكنني…‬ 270 00:16:37,843 --> 00:16:38,683 ‫أجل.‬ 271 00:16:40,603 --> 00:16:41,603 ‫أجل.‬ 272 00:16:48,523 --> 00:16:49,523 ‫سأذهب وأرى أمك.‬ 273 00:16:51,203 --> 00:16:53,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن أردت.‬ 274 00:16:55,763 --> 00:16:56,603 ‫أجل.‬ 275 00:16:58,603 --> 00:16:59,483 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 276 00:17:00,123 --> 00:17:01,123 ‫أود ذلك.‬ 277 00:17:03,963 --> 00:17:05,883 ‫لن يحدث هذا.‬ 278 00:17:07,723 --> 00:17:08,563 ‫ماذا؟‬ 279 00:17:10,283 --> 00:17:11,923 ‫لن يعود أحد.‬ 280 00:17:12,963 --> 00:17:13,803 ‫أنا آسف.‬ 281 00:17:17,123 --> 00:17:18,723 ‫مهلًا، لا، أنا…‬ 282 00:17:20,363 --> 00:17:21,443 ‫"الكهف"…‬ 283 00:17:22,003 --> 00:17:24,083 ‫"الأقدار"، كان ذلك هو الاتفاق.‬ 284 00:17:24,163 --> 00:17:26,003 ‫اعذرني، هل قلت "اتفاقًا"؟‬ 285 00:17:26,523 --> 00:17:27,563 ‫لقد نجحت.‬ 286 00:17:28,363 --> 00:17:30,683 ‫- اجتزت كلّ الاختبارات.‬ ‫- لا.‬ 287 00:17:31,283 --> 00:17:32,323 ‫لا.‬ 288 00:17:32,403 --> 00:17:35,843 ‫الاختبار الأخير‬ ‫هو أن تقنعني بأن عليّ أن أترككما ترحلان،‬ 289 00:17:35,923 --> 00:17:37,083 ‫وأنت لم تقنعني.‬ 290 00:17:39,323 --> 00:17:41,803 ‫لن تعيد زوجتك إلى "الأرض".‬ 291 00:17:42,363 --> 00:17:43,563 ‫أرجوك.‬ 292 00:17:44,723 --> 00:17:46,523 ‫أرجوك يا سيدي. سأفعل أيّ شيء.‬ 293 00:17:47,723 --> 00:17:50,643 ‫ماذا لو بدلت مكاني معها؟ أهذا مقبول؟‬ 294 00:17:52,843 --> 00:17:54,603 ‫هل ستموت لتعيش؟‬ 295 00:17:55,203 --> 00:17:57,003 ‫نعم، بالطبع سأفعل!‬ 296 00:17:57,083 --> 00:17:58,163 ‫"بيرسيفون"…‬ 297 00:17:58,923 --> 00:17:59,763 ‫إنها عاطفية.‬ 298 00:18:01,923 --> 00:18:03,763 ‫زوجتك ميتة.‬ 299 00:18:05,203 --> 00:18:06,963 ‫وستبقى ميتة.‬ 300 00:18:08,123 --> 00:18:11,003 ‫لكن من أجل الحب…‬ 301 00:18:12,683 --> 00:18:14,723 ‫يمكنك البقاء أيضًا.‬ 302 00:18:16,443 --> 00:18:17,923 ‫أتعجبك هذه النهاية السعيدة؟‬ 303 00:18:23,923 --> 00:18:25,323 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 304 00:18:28,003 --> 00:18:29,323 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬ 305 00:18:31,643 --> 00:18:32,723 ‫خذيه.‬ 306 00:18:58,403 --> 00:19:00,083 ‫لقد أفسدت الأمر حقًا.‬ 307 00:19:02,763 --> 00:19:04,643 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 308 00:19:04,723 --> 00:19:05,723 ‫تفعل ما هو أفضل.‬ 309 00:19:22,403 --> 00:19:23,243 ‫ماذا؟‬ 310 00:19:26,523 --> 00:19:27,523 ‫ماذا؟‬ 311 00:19:29,243 --> 00:19:31,643 ‫كانت تلك فرصة لتبعث رسالة قوية.‬ 312 00:19:31,723 --> 00:19:32,563 ‫ماذا؟‬ 313 00:19:32,643 --> 00:19:35,563 ‫إعادة شخص ميت من "العالم السفلي".‬ 314 00:19:36,083 --> 00:19:39,003 ‫هذه رسالة لن يستطيع "زيوس" تجاهلها.‬ ‫هذا إعلان لنواياك.‬ 315 00:19:39,083 --> 00:19:40,123 ‫لا،‬ 316 00:19:40,763 --> 00:19:41,643 ‫هذا إعلان حرب.‬ 317 00:19:41,723 --> 00:19:44,243 ‫- بدأت الحرب بالفعل يا "هاديس".‬ ‫- اسمعي.‬ 318 00:19:44,323 --> 00:19:46,123 ‫يجب أن تظل بعض الأشياء مقدسة،‬ 319 00:19:46,203 --> 00:19:48,963 ‫ونحن لا نعيد الموتى إلى الحياة.‬ 320 00:19:50,683 --> 00:19:52,563 ‫أعرف أن النبوءة قد تتحقق،‬ 321 00:19:52,643 --> 00:19:54,683 ‫لكننا لن نساعدها على التحقق.‬ 322 00:19:55,203 --> 00:19:57,803 ‫أفكر فينا جميعًا يا عزيزتي،‬ ‫وليس في "زيوس" وحده.‬ 323 00:19:57,883 --> 00:20:02,083 ‫والآن حل أزمتنا موجود في "العدم".‬ 324 00:20:02,163 --> 00:20:04,283 ‫أعرف ذلك. أشعر بذلك.‬ 325 00:20:06,523 --> 00:20:08,963 ‫سأجد طريقة لإعادة الأرواح.‬ 326 00:20:09,043 --> 00:20:10,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- تجديد أرواحهم.‬ 327 00:20:10,363 --> 00:20:12,003 ‫إصلاح بعض الضرر الذي وقع.‬ 328 00:20:12,083 --> 00:20:14,843 ‫اسمعي، توصلنا إلى طريقة لاستخراج الأرواح.‬ 329 00:20:14,923 --> 00:20:17,643 ‫يجب أن نتمكن من استبدالها،‬ ‫ونعيد بعضها إلى "الأرض".‬ 330 00:20:18,323 --> 00:20:20,163 ‫ونعيدها إلى النظام.‬ 331 00:20:20,243 --> 00:20:22,523 ‫وإن لم يصلحه "زيوس"، فسأفعل!‬ 332 00:20:24,323 --> 00:20:25,723 ‫حين تنال بعض الراحة.‬ 333 00:20:25,803 --> 00:20:27,643 ‫"بيرسيفون"، من فضلك!‬ 334 00:20:27,723 --> 00:20:28,723 ‫لا.‬ 335 00:20:29,763 --> 00:20:32,323 ‫استرح أولًا واستعد قوتك،‬ 336 00:20:32,403 --> 00:20:34,563 ‫ثم يمكنك العودة إلى "العدم".‬ 337 00:20:35,163 --> 00:20:37,323 ‫لن أجادلك.‬ 338 00:21:19,083 --> 00:21:20,083 ‫"ميدوسا"!‬ 339 00:21:28,563 --> 00:21:29,923 ‫اذهبي وأحضري زوجته.‬ 340 00:21:30,443 --> 00:21:31,603 ‫بسرعة!‬ 341 00:21:58,683 --> 00:21:59,683 ‫"هيرا"؟‬ 342 00:22:01,163 --> 00:22:02,163 ‫مرحبًا!‬ 343 00:22:03,843 --> 00:22:05,323 ‫كنت أتساءل، أيمكنني…‬ 344 00:22:07,243 --> 00:22:08,283 ‫أن أقابل أمي؟‬ 345 00:22:10,843 --> 00:22:12,843 ‫أود أن أعرف أيّ نحلة هي.‬ 346 00:22:15,523 --> 00:22:16,403 ‫بالطبع.‬ 347 00:22:20,843 --> 00:22:22,083 ‫شكرًا؟‬ 348 00:22:22,163 --> 00:22:24,523 ‫هل سيسير الوضع هكذا إذًا؟‬ 349 00:22:25,523 --> 00:22:26,883 ‫مساومتنا؟‬ 350 00:22:27,723 --> 00:22:31,123 ‫- لا، أنا أريد…‬ ‫- لأنني أستطيع تولي أمرك يا "ديونيسوس".‬ 351 00:22:31,203 --> 00:22:33,283 ‫- "هيرا".‬ ‫- وإذا اضطُررت إلى ذلك، فسأفعل.‬ 352 00:22:33,363 --> 00:22:34,803 ‫صدقني، سأفعل.‬ 353 00:22:36,683 --> 00:22:37,563 ‫ماذا؟‬ 354 00:22:38,483 --> 00:22:41,003 ‫- ألم تخبرها بأننا تحدثنا؟‬ ‫- عمّ تتحدثون؟‬ 355 00:22:41,083 --> 00:22:42,843 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 356 00:22:42,923 --> 00:22:45,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- سألت عما تتحدثون.‬ 357 00:22:46,923 --> 00:22:48,003 ‫لا شيء.‬ 358 00:22:48,963 --> 00:22:49,963 ‫لا شيء؟‬ 359 00:22:53,243 --> 00:22:55,123 ‫أجل.‬ 360 00:22:56,843 --> 00:22:58,803 ‫أعرف أنكم تظنون أنني مخطئ.‬ 361 00:22:59,883 --> 00:23:00,923 ‫وأنني أحمق،‬ 362 00:23:02,043 --> 00:23:04,123 ‫لأنني أومن بالنبوءة.‬ 363 00:23:05,083 --> 00:23:06,963 ‫أعرف أنكم تتحدثون عن ذلك.‬ 364 00:23:07,723 --> 00:23:09,723 ‫هذا يحبطك…‬ 365 00:23:12,563 --> 00:23:14,563 ‫وأنت تسخر من ذلك.‬ 366 00:23:15,163 --> 00:23:16,163 ‫لا أعرف ما الذي تفعله أنت.‬ 367 00:23:16,243 --> 00:23:18,563 ‫غالبًا لا تفكر في الأمر إطلاقًا، لكنني وحدي،‬ 368 00:23:19,563 --> 00:23:20,843 ‫على ما يبدو،‬ 369 00:23:20,923 --> 00:23:22,163 ‫أتحمل عبء…‬ 370 00:23:23,043 --> 00:23:24,683 ‫عبء حماية هذه العائلة.‬ 371 00:23:26,763 --> 00:23:29,443 ‫والليلة أنتم هنا،‬ 372 00:23:30,443 --> 00:23:31,723 ‫أنتم معي،‬ 373 00:23:31,803 --> 00:23:35,483 ‫ولذلك سوف تسايرونني،‬ 374 00:23:36,203 --> 00:23:38,283 ‫وترونني مطمئنًا،‬ 375 00:23:38,883 --> 00:23:40,123 ‫وأنعم بالسكينة‬ 376 00:23:41,403 --> 00:23:44,283 ‫بسبب صديقنا الإنسان "ماينوس"،‬ 377 00:23:44,363 --> 00:23:46,243 ‫بينما يقتل ابنه،‬ 378 00:23:48,203 --> 00:23:51,363 ‫ويدحض نبوءته.‬ 379 00:23:52,603 --> 00:23:53,683 ‫هل هذا واضح؟‬ 380 00:24:00,723 --> 00:24:01,603 ‫جيد.‬ 381 00:24:22,723 --> 00:24:25,523 ‫"ديغون"، أحضر لي "ديدالوس" الآن.‬ 382 00:24:48,723 --> 00:24:50,443 ‫سيدتي، مساء الخير.‬ 383 00:24:50,523 --> 00:24:54,083 ‫خذ استراحة طويلة يا "بازيل".‬ ‫سأسجّل دخولنا إلى النظام.‬ 384 00:24:54,163 --> 00:24:55,323 ‫- لكنني…‬ ‫- الآن.‬ 385 00:25:01,243 --> 00:25:02,283 ‫أأنت واثقة؟‬ 386 00:25:02,883 --> 00:25:03,923 ‫افتحه.‬ 387 00:25:26,043 --> 00:25:27,043 ‫أين هو؟‬ 388 00:25:27,123 --> 00:25:28,563 ‫أين "ديدالوس"؟‬ 389 00:25:29,683 --> 00:25:32,763 ‫نحن لا نجده.‬ 390 00:25:32,843 --> 00:25:34,883 ‫ماذا تعني؟ إنه سجين يا "ديغون".‬ 391 00:25:34,963 --> 00:25:36,203 ‫لماذا لا تجدونه؟‬ 392 00:25:36,283 --> 00:25:37,323 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 393 00:25:37,403 --> 00:25:38,323 ‫نبذل قصارى جهدنا.‬ 394 00:25:38,403 --> 00:25:41,483 ‫ليس في شقته ولا المقصف ولا الحدائق.‬ 395 00:25:41,563 --> 00:25:42,643 ‫أهو في المتاهة؟‬ 396 00:25:42,723 --> 00:25:45,363 ‫لا يا سيدي. تحققت من نظام الأمن،‬ ‫ولم يسجّل أحد دخوله.‬ 397 00:25:45,443 --> 00:25:48,123 ‫ماذا؟ هل هرب مجددًا إذًا؟‬ 398 00:25:48,843 --> 00:25:51,843 ‫- فكرنا في ذلك يا سيدي…‬ ‫- اخرج.‬ 399 00:25:55,243 --> 00:25:56,803 ‫اعثر عليه!‬ 400 00:26:23,483 --> 00:26:26,403 ‫يواصل النظر إلى ذلك الزر. ما ذلك الزر؟‬ 401 00:26:26,483 --> 00:26:28,283 ‫هكذا يحرر "المينوتور".‬ 402 00:26:28,363 --> 00:26:30,003 ‫لماذا لا يحرره فورًا؟‬ 403 00:26:30,083 --> 00:26:31,963 ‫ألم تتعجله يا "بوسيدون"؟‬ 404 00:26:32,563 --> 00:26:33,683 ‫امنحه وقتًا. إنه متوتر.‬ 405 00:26:34,283 --> 00:26:35,643 ‫أجل، هذا حالنا جميعًا.‬ 406 00:26:35,723 --> 00:26:39,163 ‫"الأقدار" نفسها أكدت ذلك يا "زيوسي".‬ 407 00:26:39,243 --> 00:26:42,243 ‫- اسمع، ذلك اللقب. تحدثنا عنه.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:26:42,323 --> 00:26:43,523 ‫تحققت.‬ 409 00:26:44,003 --> 00:26:45,443 ‫سيقتل "ماينوس" ابنه.‬ 410 00:26:48,643 --> 00:26:49,483 ‫اتبعيني.‬ 411 00:27:16,203 --> 00:27:17,043 ‫كدنا نصل.‬ 412 00:27:17,883 --> 00:27:19,243 ‫إنه قريب.‬ 413 00:27:24,083 --> 00:27:25,283 ‫ابقي خلفي.‬ 414 00:27:25,363 --> 00:27:27,043 ‫ولا تقومي بحركات مفاجئة.‬ 415 00:27:27,123 --> 00:27:27,963 ‫حسنًا.‬ 416 00:27:41,163 --> 00:27:42,163 ‫لا…‬ 417 00:27:42,763 --> 00:27:43,923 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 418 00:27:49,203 --> 00:27:51,203 ‫وبدأنا.‬ 419 00:27:53,923 --> 00:27:56,403 ‫- وقع خطأ.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 420 00:27:57,163 --> 00:27:58,523 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 421 00:27:59,363 --> 00:28:00,403 ‫ببطء.‬ 422 00:28:13,443 --> 00:28:15,683 ‫هذا أنا! أنا "ديدالوس"!‬ 423 00:29:11,483 --> 00:29:13,723 ‫"غلوكوس"!‬ 424 00:29:14,643 --> 00:29:15,923 ‫أنت "غلوكوس".‬ 425 00:29:17,323 --> 00:29:18,883 ‫أنا "أري".‬ 426 00:29:19,723 --> 00:29:20,803 ‫أختك.‬ 427 00:29:24,123 --> 00:29:25,883 ‫التوأم!‬ 428 00:29:28,523 --> 00:29:29,563 ‫التوأم.‬ 429 00:30:43,243 --> 00:30:44,563 ‫أيمكنني أن أخلع هذا عنك؟‬ 430 00:30:52,363 --> 00:30:53,243 ‫لا بأس.‬ 431 00:31:24,603 --> 00:31:26,123 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 432 00:31:37,163 --> 00:31:39,003 ‫- "أري"…‬ ‫- من هذه؟‬ 433 00:31:42,603 --> 00:31:44,723 ‫"أري"، ابتعدي عنه.‬ 434 00:31:44,803 --> 00:31:45,843 ‫ابتعدي.‬ 435 00:31:46,523 --> 00:31:47,683 ‫سيؤذيك.‬ 436 00:31:49,443 --> 00:31:50,363 ‫حقًا؟‬ 437 00:31:50,443 --> 00:31:51,883 ‫إنه خطر.‬ 438 00:31:51,963 --> 00:31:53,163 ‫إنه خطر علينا جميعًا.‬ 439 00:31:53,243 --> 00:31:54,403 ‫لا.‬ 440 00:31:54,483 --> 00:31:55,963 ‫إنه خطر عليك.‬ 441 00:31:56,683 --> 00:31:58,123 ‫أعرف يا أبي.‬ 442 00:31:58,843 --> 00:31:59,843 ‫أعرف.‬ 443 00:32:00,363 --> 00:32:01,403 ‫نبوءتك.‬ 444 00:32:02,843 --> 00:32:03,843 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 445 00:32:04,883 --> 00:32:06,683 ‫كنا طفلين.‬ 446 00:32:07,763 --> 00:32:09,683 ‫انظر إلى ما فعلته به.‬ 447 00:32:10,643 --> 00:32:11,843 ‫ابنك!‬ 448 00:32:14,683 --> 00:32:16,323 ‫وتماثيل الشمع.‬ 449 00:32:16,403 --> 00:32:19,883 ‫وتماثيل الشمع كلّ عام لـ30 عامًا!‬ 450 00:32:19,963 --> 00:32:21,563 ‫لم أقصد أن أوذيك قط.‬ 451 00:32:22,083 --> 00:32:23,963 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 452 00:32:24,963 --> 00:32:26,683 ‫بالطبع كان لديك.‬ 453 00:32:27,323 --> 00:32:28,843 ‫عار عليك.‬ 454 00:32:30,483 --> 00:32:31,483 ‫أنت الوحش،‬ 455 00:32:32,763 --> 00:32:33,803 ‫وليس هو.‬ 456 00:32:33,883 --> 00:32:36,683 ‫هذه مهمة من الآلهة.‬ 457 00:32:36,763 --> 00:32:37,883 ‫اللعنة على الآلهة!‬ 458 00:32:38,523 --> 00:32:40,963 ‫- اصمتي.‬ ‫- بل اصمت!‬ 459 00:32:41,043 --> 00:32:42,523 ‫إنها منفعلة.‬ 460 00:32:43,283 --> 00:32:45,603 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- ابتعدي يا "أري"!‬ 461 00:32:49,963 --> 00:32:51,323 ‫لا!‬ 462 00:33:13,683 --> 00:33:16,083 ‫لا!‬ 463 00:33:20,243 --> 00:33:21,243 ‫لا!‬ 464 00:33:50,123 --> 00:33:51,963 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 465 00:33:54,283 --> 00:33:55,283 ‫مرحى!‬ 466 00:33:55,883 --> 00:33:56,723 ‫أخبرتك.‬ 467 00:33:59,363 --> 00:34:00,243 ‫كان ذلك عصيبًا.‬ 468 00:34:01,123 --> 00:34:02,843 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 469 00:34:02,923 --> 00:34:03,923 ‫سوف…‬ 470 00:34:04,723 --> 00:34:05,883 ‫الآن، يمكنني أن آكل.‬ 471 00:34:06,763 --> 00:34:08,963 ‫يا للهول!‬ 472 00:34:21,163 --> 00:34:22,803 ‫أجل!‬ 473 00:34:22,883 --> 00:34:26,123 ‫"انتزع النصر من بين فكي الهزيمة"،‬ ‫أظن أن هذا هو التعبير.‬ 474 00:34:36,483 --> 00:34:38,923 ‫هل تسمحين لي بالسؤال يا سيدتي؟‬ 475 00:34:40,643 --> 00:34:41,483 ‫ماذا؟‬ 476 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 ‫لماذا؟‬ 477 00:34:46,323 --> 00:34:47,323 ‫لأنني أستطيع.‬ 478 00:34:51,003 --> 00:34:53,043 ‫وأنا أحب موسيقاك.‬ 479 00:34:59,963 --> 00:35:00,963 ‫شكرًا لك.‬ 480 00:35:04,883 --> 00:35:05,723 ‫حسنًا.‬ 481 00:35:07,803 --> 00:35:08,683 ‫هيا.‬ 482 00:35:12,563 --> 00:35:15,003 ‫يمكنك فعلها. هذا مُقدّر لك.‬ 483 00:35:15,083 --> 00:35:16,203 ‫توقّفا!‬ 484 00:35:17,883 --> 00:35:20,363 ‫يجب أن تخبري الناس على "الأرض" بما رأيته.‬ 485 00:35:21,323 --> 00:35:23,003 ‫هل تعلمين بأمر ذلك المكان؟‬ 486 00:35:23,083 --> 00:35:24,123 ‫نعم.‬ 487 00:35:24,843 --> 00:35:25,883 ‫اسمه "العدم".‬ 488 00:35:26,563 --> 00:35:28,083 ‫ماذا فعلوا بالناس هناك؟‬ 489 00:35:28,163 --> 00:35:31,723 ‫لا أعرف، لكن يمكننا محاولة إيقافهم‬ ‫إن عدت إلى "الأرض".‬ 490 00:35:31,803 --> 00:35:35,043 ‫لذلك مهما كان ما بينكما،‬ ‫فلتؤجلاه لموتك القادم.‬ 491 00:35:35,123 --> 00:35:36,403 ‫لنذهب. هيا.‬ 492 00:35:40,723 --> 00:35:41,723 ‫كفى!‬ 493 00:35:42,243 --> 00:35:43,323 ‫- "ريدي".‬ ‫- حسنًا.‬ 494 00:35:45,243 --> 00:35:47,083 ‫لنذهب. الوقت يداهمنا.‬ 495 00:35:49,363 --> 00:35:50,403 ‫ابق هنا.‬ 496 00:37:14,563 --> 00:37:15,403 ‫"أري"…‬ 497 00:37:19,603 --> 00:37:20,603 ‫"أري"…‬ 498 00:37:21,323 --> 00:37:24,243 ‫كان عليّ أن أتحدى نبوءتي يا "أري"،‬ 499 00:37:24,323 --> 00:37:28,083 ‫لحمايتنا، ولحماية العائلة.‬ 500 00:37:28,163 --> 00:37:29,563 ‫نعم، لقد فعلت!‬ 501 00:37:30,843 --> 00:37:32,643 ‫الآلهة تؤيدنا يا "أري".‬ 502 00:37:32,723 --> 00:37:33,723 ‫يا له من وغد.‬ 503 00:37:34,243 --> 00:37:35,443 ‫إنها تؤيدنا.‬ 504 00:37:36,643 --> 00:37:40,003 ‫إنها تتحدث إليّ وتثق بي.‬ 505 00:37:41,443 --> 00:37:44,483 ‫نحن على مشارف العظمة. ستأتينا العظمة.‬ 506 00:37:44,563 --> 00:37:45,963 ‫أعدك!‬ 507 00:37:47,163 --> 00:37:48,843 ‫أخبرتني أنني قتلته.‬ 508 00:37:50,083 --> 00:37:51,563 ‫أعلم أن الأمر كان صعبًا،‬ 509 00:37:52,163 --> 00:37:54,843 ‫لكنني أعتقد أنه جعلك عظيمة يا "أري".‬ 510 00:37:54,923 --> 00:37:57,963 ‫عبء اللوم! انظري إلى حالك!‬ 511 00:37:58,043 --> 00:38:00,003 ‫ستُبجلين كما يجب.‬ 512 00:38:00,083 --> 00:38:01,683 ‫لطالما كنت قوية.‬ 513 00:38:02,523 --> 00:38:04,403 ‫رغم كلّ شيء، كان ضعيفًا.‬ 514 00:38:04,483 --> 00:38:05,763 ‫وكما تقول أمك،‬ 515 00:38:05,843 --> 00:38:08,683 ‫وُلدت تصرخين.‬ 516 00:38:11,483 --> 00:38:13,003 ‫وهذا جيد.‬ 517 00:38:15,123 --> 00:38:16,523 ‫يا للهول!‬ 518 00:38:17,603 --> 00:38:18,763 ‫يا للهول!‬ 519 00:38:18,843 --> 00:38:19,763 ‫ماذا؟‬ 520 00:38:20,283 --> 00:38:21,963 ‫- يا للهول…‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:38:26,443 --> 00:38:29,883 ‫اللعنة! أخطأت في فهم النبوءة يا أبي.‬ 522 00:38:30,683 --> 00:38:31,683 ‫ما قصدك؟‬ 523 00:38:34,203 --> 00:38:37,443 ‫"ستبدأ نهايتك في فراش الزوجية،‬ 524 00:38:38,163 --> 00:38:42,763 ‫وأول مولود يتنفس سيقتلك."‬ 525 00:38:53,123 --> 00:38:55,243 ‫أنا أول من تنفست!‬ 526 00:38:56,483 --> 00:38:59,003 ‫وُلدت أصرخ!‬ 527 00:39:01,043 --> 00:39:03,723 ‫يا للمفاجأة!‬ 528 00:39:07,483 --> 00:39:08,483 ‫يا رفاق؟‬ 529 00:39:10,883 --> 00:39:11,723 ‫أبي؟‬ 530 00:39:13,163 --> 00:39:14,163 ‫أعتقد…‬ 531 00:39:18,363 --> 00:39:19,763 ‫أظن أنني مغرم.‬ 532 00:39:34,083 --> 00:39:35,243 ‫تبًا!‬ 533 00:42:39,123 --> 00:42:44,123 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬