1 00:00:52,563 --> 00:00:53,723 ‫- היום הוא היום -‬ 2 00:02:08,563 --> 00:02:11,683 ‫אז החברה שלך חזרה לאולימפוס, כן?‬ 3 00:02:13,723 --> 00:02:16,963 ‫זימנו אותנו. ברביקיו משפחתי. כולל אותך.‬ 4 00:02:17,963 --> 00:02:19,443 ‫זה יהיה טוב.‬ ‫-תקשיב.‬ 5 00:02:21,003 --> 00:02:23,963 ‫אני צריך לדבר איתך על מה שראית עכשיו.‬ 6 00:02:26,003 --> 00:02:28,643 ‫אני לא חושב שזה משהו‬ ‫שאבא שלך אמור לדעת עליו.‬ 7 00:02:28,723 --> 00:02:30,603 ‫כן. אני בטוח שאתה לא חושב.‬ 8 00:02:31,123 --> 00:02:32,563 ‫אבל ככה אני רואה את זה:‬ 9 00:02:32,643 --> 00:02:34,923 ‫יש לנו מידע זה על זה,‬ 10 00:02:35,683 --> 00:02:38,403 ‫מידע מזיק, אז אנחנו נגן זה על זה.‬ 11 00:02:38,483 --> 00:02:41,523 ‫אל תספר לאבא שלי שהכנסתי בן תמותה לשאול,‬ 12 00:02:41,603 --> 00:02:43,923 ‫ואולי לא אספר לו שאתה מזיין את אשתו.‬ 13 00:02:44,003 --> 00:02:45,003 ‫אני אוהב אותה.‬ 14 00:02:48,923 --> 00:02:49,763 ‫מה?‬ 15 00:02:50,923 --> 00:02:52,723 ‫אם תספר לו, אני אאבד אותה.‬ 16 00:02:54,083 --> 00:02:54,963 ‫אני לא יכול.‬ 17 00:02:55,803 --> 00:02:57,483 ‫כמה זמן אתה כבר אוהב אותה?‬ 18 00:02:58,283 --> 00:02:59,163 ‫תמיד אהבתי.‬ 19 00:03:04,763 --> 00:03:06,363 ‫איך זה מרגיש?‬ 20 00:03:06,443 --> 00:03:08,683 ‫זה כמו שהלב שלך מחוץ לגוף שלך.‬ 21 00:03:09,563 --> 00:03:10,723 ‫זה נורא.‬ 22 00:03:17,483 --> 00:03:18,563 ‫אני רוצה את זה.‬ 23 00:03:22,723 --> 00:03:23,763 ‫אני לא אספר לו.‬ 24 00:03:24,723 --> 00:03:25,603 ‫מבטיח.‬ 25 00:03:32,123 --> 00:03:34,363 ‫סלמון, עכשיו!‬ 26 00:03:35,923 --> 00:03:38,723 ‫שניכם, שימו את הטלוויזיה‬ ‫בדיוק איפה שהראיתי לכם.‬ 27 00:03:38,803 --> 00:03:39,683 ‫בבקשה!‬ 28 00:03:42,483 --> 00:03:43,483 ‫ממש שם.‬ 29 00:03:45,163 --> 00:03:46,843 ‫לא שם!‬ 30 00:03:48,363 --> 00:03:49,363 ‫לא שם.‬ 31 00:03:50,803 --> 00:03:53,563 ‫ברור שלא נוכל לסמוך על דיוניסוס.‬ ‫אל תהיה טיפש.‬ 32 00:03:53,643 --> 00:03:54,843 ‫אני חושב שנוכל.‬ 33 00:03:55,803 --> 00:03:56,803 ‫אנחנו חייבים.‬ 34 00:03:58,003 --> 00:03:59,843 ‫יקירתי, מה עוד נוכל לעשות?‬ 35 00:04:00,403 --> 00:04:01,523 ‫אל תקרא לי "יקירה".‬ 36 00:04:02,323 --> 00:04:03,203 ‫לא פה.‬ 37 00:04:04,603 --> 00:04:07,083 ‫למה לא קלטת שהוא בסירה?‬ 38 00:04:08,123 --> 00:04:09,123 ‫לא יודע.‬ 39 00:04:11,763 --> 00:04:13,083 ‫אוי, אלוהים.‬ 40 00:04:13,923 --> 00:04:16,963 ‫כדאי שמינוס יהרוג את הבן שלו.‬ ‫-הוא יעשה את זה.‬ 41 00:04:17,043 --> 00:04:19,163 ‫לאן אתה הולך? אל תלך לשום מקום.‬ 42 00:04:19,243 --> 00:04:21,323 ‫תקשיב, הבאת את הכבלים?‬ 43 00:04:24,563 --> 00:04:25,723 ‫תעזבי אותו.‬ 44 00:04:25,803 --> 00:04:27,563 ‫תעזבי את זאוס. צאי מהבית שלו.‬ 45 00:04:27,643 --> 00:04:29,963 ‫ניקח את הטקיטות, הוא לא ימצא אותנו.‬ 46 00:04:32,443 --> 00:04:34,003 ‫אני אלך לאן שתרצי.‬ 47 00:04:37,923 --> 00:04:39,603 ‫זה לא הבית של זאוס.‬ 48 00:04:39,683 --> 00:04:42,403 ‫זה הבית שלי ואני שייכת לכאן.‬ 49 00:04:48,843 --> 00:04:49,843 ‫האם אני…‬ 50 00:04:50,443 --> 00:04:51,803 ‫אני צריך להיות כאן?‬ 51 00:04:54,123 --> 00:04:55,163 ‫כן.‬ 52 00:04:56,403 --> 00:04:58,803 ‫תעמידו פנים שאנחנו לא כאן.‬ 53 00:05:00,523 --> 00:05:02,163 ‫בסדר, בטח.‬ 54 00:05:09,043 --> 00:05:10,523 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 55 00:05:10,603 --> 00:05:11,683 ‫קנאוס.‬ 56 00:05:12,203 --> 00:05:13,683 ‫קנאוס, נכון.‬ 57 00:05:14,763 --> 00:05:15,763 ‫אורפאוס.‬ 58 00:05:17,523 --> 00:05:18,363 ‫אני יודע.‬ 59 00:05:20,723 --> 00:05:24,003 ‫ומדוזה, כמובן.‬ 60 00:05:24,843 --> 00:05:25,843 ‫כן.‬ 61 00:05:31,723 --> 00:05:34,883 ‫תראי, אני מצטער, אני פשוט אצטרך‬ ‫לעשות את זה מולם.‬ 62 00:05:36,163 --> 00:05:37,443 ‫מצטער.‬ 63 00:05:37,523 --> 00:05:38,603 ‫אלוהים.‬ 64 00:05:39,803 --> 00:05:40,643 ‫אני…‬ 65 00:05:41,203 --> 00:05:44,963 ‫עשיתי לך עוול, רידי,‬ ‫באמת, בצורה הכי גרועה.‬ 66 00:05:46,563 --> 00:05:47,563 ‫מה שאני…‬ 67 00:05:48,203 --> 00:05:49,283 ‫המטבע…‬ 68 00:05:50,043 --> 00:05:54,603 ‫אני יודע שעשיתי דבר רע, דבר נורא.‬ 69 00:05:57,323 --> 00:05:59,363 ‫אבל עשיתי זאת כדי לעשות דבר טוב.‬ 70 00:06:02,603 --> 00:06:06,803 ‫באתי להחזיר אותך לחיים, רידי.‬ 71 00:06:07,723 --> 00:06:09,083 ‫ונוכל להתחיל מחדש.‬ 72 00:06:14,683 --> 00:06:15,563 ‫אני…‬ 73 00:06:16,803 --> 00:06:20,323 ‫אני לא יכולה לחזור איתך.‬ 74 00:06:22,963 --> 00:06:23,963 ‫למה לא?‬ 75 00:06:25,403 --> 00:06:29,083 ‫כי יש לי דברים לעשות פה.‬ 76 00:06:29,723 --> 00:06:30,763 ‫אילו דברים?‬ 77 00:06:31,523 --> 00:06:33,803 ‫יש לי עבודה.‬ 78 00:06:33,883 --> 00:06:35,563 ‫יש לי חברים.‬ 79 00:06:35,643 --> 00:06:36,483 ‫חברים?‬ 80 00:06:38,043 --> 00:06:39,643 ‫על מה את מדברת?‬ 81 00:06:40,283 --> 00:06:42,843 ‫ג'ים השקט שכאן?‬ 82 00:06:42,923 --> 00:06:44,803 ‫סליחה?‬ ‫-בלי להעליב.‬ 83 00:06:44,883 --> 00:06:46,643 ‫על מה היא מדברת?‬ 84 00:06:48,563 --> 00:06:49,563 ‫רידי,‬ 85 00:06:50,723 --> 00:06:53,803 ‫האלים נמצאים כאן לצדנו.‬ 86 00:06:54,323 --> 00:06:55,283 ‫מה?‬ 87 00:06:55,363 --> 00:06:57,643 ‫דיוניסוס עזר לי להגיע לכאן.‬ 88 00:06:57,723 --> 00:07:00,643 ‫נהיינו חברים. הוא רצה שאחזיר אותך.‬ 89 00:07:00,723 --> 00:07:02,603 ‫למה הוא עשה את זה?‬ 90 00:07:03,123 --> 00:07:05,443 ‫כי הוא מאמין באהבה שלנו, רידי.‬ 91 00:07:06,283 --> 00:07:09,043 ‫כי היה לו אכפת ממני, מאיתנו.‬ 92 00:07:10,763 --> 00:07:11,963 ‫את רואה את זה?‬ 93 00:07:12,843 --> 00:07:15,363 ‫זה מאחד הגורלות, רידי.‬ 94 00:07:16,763 --> 00:07:17,763 ‫זה נועד לקרות.‬ 95 00:07:19,203 --> 00:07:22,203 ‫את נועדת לחזור אל האדמה.‬ ‫אנחנו נועדנו להיות יחד שוב.‬ 96 00:07:23,043 --> 00:07:24,323 ‫אני נשבע שכן.‬ 97 00:07:27,763 --> 00:07:29,003 ‫אלה חיים, רידי.‬ 98 00:07:29,843 --> 00:07:30,843 ‫חיים.‬ 99 00:07:32,563 --> 00:07:33,563 ‫בבקשה.‬ 100 00:07:36,723 --> 00:07:37,763 ‫כן?‬ 101 00:07:40,403 --> 00:07:41,403 ‫רק הוא?‬ 102 00:07:42,003 --> 00:07:43,123 ‫מיד, אדוני.‬ 103 00:07:44,323 --> 00:07:45,683 ‫האדס יפגוש אותך עכשיו.‬ 104 00:07:55,563 --> 00:07:56,563 ‫חכה כאן.‬ 105 00:07:57,083 --> 00:07:59,163 ‫- מדוזה‬ ‫מפקחת -‬ 106 00:08:02,763 --> 00:08:04,163 ‫את חוזרת לאדמה.‬ 107 00:08:04,923 --> 00:08:06,043 ‫אני… מה?‬ 108 00:08:06,563 --> 00:08:08,243 ‫חיכינו לך.‬ 109 00:08:08,323 --> 00:08:10,083 ‫מי זה "חיכינו"?‬ 110 00:08:10,163 --> 00:08:11,323 ‫מורדים.‬ 111 00:08:11,403 --> 00:08:13,883 ‫אנשים שרואים את האלים כפי שהם.‬ 112 00:08:15,043 --> 00:08:17,483 ‫את רוצה לעזור להציל את העולם מפניו או לא?‬ 113 00:08:18,323 --> 00:08:19,243 ‫מפני מי?‬ 114 00:08:19,323 --> 00:08:20,323 ‫זאוס.‬ 115 00:08:21,203 --> 00:08:22,643 ‫"משפחה מתפוררת."‬ 116 00:08:25,563 --> 00:08:26,643 ‫תיפרדי לשלום.‬ 117 00:08:36,003 --> 00:08:39,323 ‫כן, בחורים?‬ ‫אתם חייבים להזיז את זה, כמובן.‬ 118 00:08:59,003 --> 00:09:00,123 ‫איפה האדס?‬ 119 00:09:03,203 --> 00:09:05,563 ‫אמרת ברביקיו משפחתי. איפה האדס?‬ 120 00:09:05,643 --> 00:09:07,963 ‫הוא בא?‬ ‫-לא, הוא לא בא.‬ 121 00:09:10,123 --> 00:09:11,363 ‫הכול בסדר?‬ 122 00:09:12,243 --> 00:09:14,443 ‫למה המסך? אנחנו צופים במוניז?‬ 123 00:09:15,283 --> 00:09:19,003 ‫לא, אנחנו עומדים לצפות בבן אנוש‬ ‫קורא תגר על הנבואה שלו.‬ 124 00:09:19,083 --> 00:09:20,643 ‫בסדר, כן. נישתי.‬ 125 00:09:23,003 --> 00:09:24,723 ‫בלי הומור היום.‬ 126 00:09:25,323 --> 00:09:26,163 ‫סליחה.‬ 127 00:09:28,603 --> 00:09:29,603 ‫איזה בן אנוש?‬ 128 00:09:30,283 --> 00:09:33,803 ‫הנשיא מינוס מכרתים.‬ 129 00:09:33,883 --> 00:09:35,363 ‫הוא יהרוג את הבן שלו.‬ 130 00:09:35,883 --> 00:09:36,723 ‫למה?‬ 131 00:09:37,963 --> 00:09:42,083 ‫למה? כי אחרת הבן שלו ישמיד אותו.‬ 132 00:09:42,163 --> 00:09:46,523 ‫ואנחנו לא רוצים את זה, נכון?‬ 133 00:09:47,283 --> 00:09:48,123 ‫לא.‬ 134 00:09:49,603 --> 00:09:50,443 ‫לא.‬ 135 00:09:58,923 --> 00:10:02,603 ‫איך זה קרה? איך הוא הפך למינוטאור?‬ 136 00:10:03,483 --> 00:10:04,883 ‫ארי, אני…‬ 137 00:10:04,963 --> 00:10:06,923 ‫לא, בעצם, חכה רגע.‬ 138 00:10:07,003 --> 00:10:10,323 ‫את מי אמא שלי קברה? הם קברו את גלאוקוס.‬ 139 00:10:10,403 --> 00:10:11,403 ‫לא, הם לא.‬ 140 00:10:11,483 --> 00:10:15,603 ‫מינוס אמר שהיא לא הייתה מסוגלת‬ ‫לראות את הגופה. שזה היה נורא מדי.‬ 141 00:10:16,763 --> 00:10:18,483 ‫היא ראתה רק ארון מתים.‬ 142 00:10:19,243 --> 00:10:20,723 ‫ולכן…‬ 143 00:10:21,323 --> 00:10:22,803 ‫השעווה.‬ 144 00:10:23,683 --> 00:10:25,043 ‫היא רצתה להחזיק אותו.‬ 145 00:10:25,683 --> 00:10:28,523 ‫איך הוא הפך למינוטאור? תגיד לי.‬ 146 00:10:29,403 --> 00:10:31,603 ‫בהתחלה, זה היה רק כדי להשאיר אותו שם,‬ 147 00:10:31,683 --> 00:10:34,683 ‫לא לשחרר אותו, כדי להגן על אביך.‬ 148 00:10:34,763 --> 00:10:37,243 ‫כי הוא היה צריך הגנה מסביב לשעון‬ ‫מפני פעוט?‬ 149 00:10:38,883 --> 00:10:39,723 ‫דדלוס.‬ 150 00:10:39,803 --> 00:10:42,203 ‫הוא ישב בחושך כל היום.‬ 151 00:10:42,723 --> 00:10:43,803 ‫בלי שום דבר לעשות.‬ 152 00:10:43,883 --> 00:10:46,603 ‫לא הרשו לנו להשתמש בשם שלו או לדבר איתו.‬ 153 00:10:47,283 --> 00:10:48,283 ‫כלומר, ניסיתי…‬ 154 00:10:50,043 --> 00:10:51,603 ‫יכולתי להתאמץ יותר.‬ 155 00:10:54,643 --> 00:10:57,403 ‫הוא התחיל לנשוך‬ ‫כשהשומרים הלכו להאכיל אותו.‬ 156 00:10:58,003 --> 00:11:01,603 ‫הוא הפך לחיה יותר מאשר לילד,‬ ‫אבל איתי…‬ 157 00:11:03,043 --> 00:11:04,123 ‫הוא היה עדין יותר.‬ 158 00:11:04,643 --> 00:11:06,323 ‫הוא חיבב אותי, אני חושב.‬ 159 00:11:07,603 --> 00:11:09,643 ‫הוא תקף כמה סוהרים.‬ 160 00:11:10,523 --> 00:11:12,203 ‫אחד מהם איבד אוזן,‬ 161 00:11:12,283 --> 00:11:13,643 ‫השני אצבע.‬ 162 00:11:14,243 --> 00:11:16,363 ‫ואז יום אחד, הוא הרג אדם.‬ 163 00:11:17,763 --> 00:11:21,083 ‫וכשסיפרתי לאבא שלך, הוא התרשם.‬ 164 00:11:22,003 --> 00:11:25,083 ‫כי אחיך היה חלש כשהוא נולד.‬ 165 00:11:26,123 --> 00:11:29,483 ‫את יודעת שהוא נולד ראשון,‬ ‫ואת יודעת שהוא נולד כחול.‬ 166 00:11:30,043 --> 00:11:32,043 ‫בעוד שאת…‬ ‫-יצאתי בצרחות.‬ 167 00:11:32,563 --> 00:11:34,083 ‫כן. אני יודעת, דדלוס.‬ 168 00:11:35,443 --> 00:11:37,883 ‫תמשיך. אז אבא שלי התרשם…‬ 169 00:11:40,523 --> 00:11:43,123 ‫הוא חשב שאולי הילד יכול להיות שימושי.‬ 170 00:11:43,883 --> 00:11:45,363 ‫שהוא יוכל להפוך לכלי נשק.‬ 171 00:11:46,203 --> 00:11:47,603 ‫ואתה עזרת בזה.‬ 172 00:11:50,083 --> 00:11:51,363 ‫הכנתי לו את המסכה,‬ 173 00:11:52,203 --> 00:11:53,243 ‫את הקרניים שלו,‬ 174 00:11:54,163 --> 00:11:55,243 ‫הכול.‬ 175 00:11:58,043 --> 00:11:59,683 ‫אבל גם דאגתי לו.‬ 176 00:11:59,763 --> 00:12:00,803 ‫אכפת לי ממנו.‬ 177 00:12:02,363 --> 00:12:03,403 ‫תראי.‬ 178 00:12:03,483 --> 00:12:04,723 ‫זה בשביל התא שלו.‬ 179 00:12:05,923 --> 00:12:08,123 ‫כשאני יורד למטה, כשאני מאכיל אותו…‬ 180 00:12:08,203 --> 00:12:11,843 ‫הוא יודע שזה אני לפי הצליל,‬ ‫את מבינה, והוא עדין.‬ 181 00:12:12,883 --> 00:12:14,123 ‫הוא עדין.‬ 182 00:12:14,803 --> 00:12:16,283 ‫הוא מעולם לא תקף אותי.‬ 183 00:12:16,363 --> 00:12:18,083 ‫אבל כשלוחצים על הכפתור,‬ 184 00:12:19,443 --> 00:12:20,803 ‫כשהדלתות נפתחות ב…‬ 185 00:12:22,203 --> 00:12:23,523 ‫בדרך המכנית,‬ 186 00:12:25,643 --> 00:12:27,323 ‫כשהוא שומע את הצליל הזה…‬ 187 00:12:29,643 --> 00:12:30,643 ‫קח אותי אליו.‬ 188 00:12:31,483 --> 00:12:32,843 ‫לא, ארי, את לא יכולה.‬ 189 00:12:32,923 --> 00:12:34,683 ‫הוא כבר לא אחיך.‬ 190 00:12:35,203 --> 00:12:36,403 ‫הוא עלול להרוג אותך.‬ 191 00:12:36,483 --> 00:12:38,083 ‫קח אותי עכשיו.‬ 192 00:12:40,003 --> 00:12:42,243 ‫"סדר דועך."‬ 193 00:12:42,323 --> 00:12:44,563 ‫כאילו שהיינו צריכים עוד הוכחה לכך.‬ 194 00:12:47,363 --> 00:12:49,643 ‫אתה רוצה עוד כרית?‬ ‫-לא!‬ 195 00:13:08,923 --> 00:13:10,483 ‫אני לא יכולה לחזור איתו.‬ 196 00:13:11,123 --> 00:13:12,603 ‫אני חושב שאת חייבת, רידי.‬ 197 00:13:12,683 --> 00:13:15,523 ‫אני צריכה להישאר כאן,‬ ‫לעשות את מה שדיברנו עליו.‬ 198 00:13:15,603 --> 00:13:17,683 ‫להגן על אנשים.‬ ‫-אני אעשה את זה.‬ 199 00:13:17,763 --> 00:13:21,563 ‫אני אמנע מאנשים לעבור במסגרת,‬ ‫אבל אנשים זקוקים לך על האדמה, רידי.‬ 200 00:13:21,643 --> 00:13:22,963 ‫זאת ההזדמנות שלך.‬ 201 00:13:24,003 --> 00:13:26,323 ‫לספר להם מה ראינו, מה שהאדס עשה,‬ 202 00:13:26,403 --> 00:13:27,643 ‫מהם האלים באמת.‬ 203 00:13:27,723 --> 00:13:30,043 ‫טוב, ואיך אעשה את זה?‬ 204 00:13:30,123 --> 00:13:33,523 ‫אשרוף מקדשים? אחרבן על ספרי קדושה?‬ 205 00:13:33,603 --> 00:13:35,323 ‫אני רק אחת.‬ 206 00:13:35,403 --> 00:13:36,403 ‫מה אוכל לעשות?‬ 207 00:13:36,483 --> 00:13:39,323 ‫וכולם עוברים דרך המסגרת בכל מקרה.‬ 208 00:13:39,403 --> 00:13:41,123 ‫אז תאמרי להם שיחיו.‬ 209 00:13:42,203 --> 00:13:43,883 ‫לומר להם שיחיו?‬ ‫-כן.‬ 210 00:13:46,323 --> 00:13:48,603 ‫באמת, תגידי להם שיחיו.‬ 211 00:13:48,683 --> 00:13:51,163 ‫תגידי להם שיחיו באמת לשם שינוי.‬ 212 00:13:51,243 --> 00:13:53,843 ‫לא למען האלים, למען עצמם.‬ 213 00:13:53,923 --> 00:13:57,843 ‫יש לנו גלגול אחד.‬ ‫את צריכה לומר להם להוציא ממנו את המיטב.‬ 214 00:13:59,003 --> 00:14:00,003 ‫תאמרי להם…‬ 215 00:14:02,283 --> 00:14:03,323 ‫לא יודע.‬ 216 00:14:06,923 --> 00:14:07,763 ‫פשוט…‬ 217 00:14:09,723 --> 00:14:12,203 ‫תאמרי להם שהדברים הטובים ביותר הם אנושיים.‬ 218 00:14:18,163 --> 00:14:20,443 ‫אתה צודק. הם כאלה.‬ 219 00:14:28,723 --> 00:14:29,603 ‫אני…‬ 220 00:14:32,683 --> 00:14:34,043 ‫אני לא רוצה לעזוב אותך.‬ 221 00:14:39,323 --> 00:14:40,323 ‫את תחזרי.‬ 222 00:14:40,923 --> 00:14:41,923 ‫בסופו של דבר.‬ 223 00:14:44,003 --> 00:14:45,123 ‫ואני אהיה כאן.‬ 224 00:14:47,003 --> 00:14:48,123 ‫אני אולי אהיה זקנה.‬ 225 00:14:48,643 --> 00:14:49,763 ‫אני מקווה.‬ 226 00:14:50,843 --> 00:14:51,723 ‫היית רוצה?‬ 227 00:14:52,483 --> 00:14:53,323 ‫כן.‬ 228 00:15:11,923 --> 00:15:12,923 ‫תתקדם.‬ 229 00:15:14,203 --> 00:15:15,403 ‫כן, אדוני.‬ 230 00:15:17,083 --> 00:15:19,403 ‫"אדוני" זה בסדר? אולי "האדון"?‬ 231 00:15:20,403 --> 00:15:21,443 ‫אתה בסדר.‬ 232 00:15:22,883 --> 00:15:24,843 ‫כעת, קודם כול…‬ 233 00:15:25,443 --> 00:15:26,763 ‫לעזאזל.‬ 234 00:15:27,483 --> 00:15:28,603 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 235 00:15:31,443 --> 00:15:32,483 ‫סליחה.‬ 236 00:15:36,923 --> 00:15:39,843 ‫כפי שאמרתי, קודם כול, כל הכבוד לך.‬ 237 00:15:42,683 --> 00:15:44,883 ‫רציתי לראות אותך במו עיניי.‬ 238 00:15:46,283 --> 00:15:48,243 ‫אתה מוזיקאי, נכון?‬ 239 00:15:50,683 --> 00:15:52,283 ‫הייתי, אדוני.‬ 240 00:15:53,083 --> 00:15:54,083 ‫הוא טוב.‬ 241 00:15:54,603 --> 00:15:56,723 ‫שמעתי אותו עם אמא כשהלכתי לבקר.‬ 242 00:15:57,243 --> 00:15:58,243 ‫היא מתה עליו.‬ 243 00:16:01,363 --> 00:16:03,203 ‫תודה, גברתי.‬ ‫-כן.‬ 244 00:16:04,683 --> 00:16:05,683 ‫ובכן…‬ 245 00:16:07,043 --> 00:16:11,563 ‫גם לוחמים גדולים לא הצליחו לעשות‬ ‫את מה שעשית.‬ 246 00:16:11,643 --> 00:16:17,923 ‫אף בן אנוש לא הגיע כל כך רחוק‬ ‫כדי לאסוף את המת שלו, אז מזל טוב.‬ 247 00:16:19,883 --> 00:16:20,883 ‫תודה, אדוני.‬ 248 00:16:25,363 --> 00:16:26,403 ‫הלוואי ש…‬ 249 00:16:29,043 --> 00:16:31,203 ‫הלוואי שהכרנו כשהיינו בחיים.‬ 250 00:16:31,283 --> 00:16:32,283 ‫אני…‬ 251 00:16:33,163 --> 00:16:35,043 ‫אני בקושי מכיר אותך, אבל אני…‬ 252 00:16:37,843 --> 00:16:38,683 ‫כן.‬ 253 00:16:40,603 --> 00:16:41,603 ‫כן.‬ 254 00:16:48,563 --> 00:16:50,163 ‫אלך לבקר את אמא שלך.‬ 255 00:16:51,203 --> 00:16:53,763 ‫מה?‬ ‫-רק אם אתה רוצה.‬ 256 00:16:55,763 --> 00:16:56,603 ‫כן.‬ 257 00:16:58,603 --> 00:16:59,483 ‫תעשי את זה?‬ 258 00:17:00,123 --> 00:17:01,123 ‫אני רוצה.‬ 259 00:17:03,963 --> 00:17:05,883 ‫זה לא יקרה.‬ 260 00:17:07,723 --> 00:17:08,563 ‫מה?‬ 261 00:17:10,283 --> 00:17:11,923 ‫אף אחד לא חוזר.‬ 262 00:17:12,963 --> 00:17:13,803 ‫מצטער.‬ 263 00:17:17,123 --> 00:17:18,723 ‫רגע, לא, אני…‬ 264 00:17:20,363 --> 00:17:21,443 ‫המערה…‬ 265 00:17:22,003 --> 00:17:24,083 ‫הגורלות, זו הייתה העסקה.‬ 266 00:17:24,163 --> 00:17:26,003 ‫סליחה, "העסקה"?‬ 267 00:17:26,523 --> 00:17:27,563 ‫אני הצלחתי.‬ 268 00:17:28,363 --> 00:17:30,683 ‫עברתי את כל המבחנים.‬ ‫-לא.‬ 269 00:17:31,283 --> 00:17:32,323 ‫לא.‬ 270 00:17:32,403 --> 00:17:35,843 ‫המבחן האחרון הוא שאתה משכנע אותי‬ ‫שאני צריך לתת לך לעזוב,‬ 271 00:17:35,923 --> 00:17:37,083 ‫ולא עשית זאת.‬ 272 00:17:39,323 --> 00:17:41,803 ‫אתה לא מחזיר את אשתך אל האדמה.‬ 273 00:17:42,363 --> 00:17:43,403 ‫בבקשה.‬ 274 00:17:44,723 --> 00:17:46,523 ‫בבקשה, אדוני. אני אעשה הכול.‬ 275 00:17:47,723 --> 00:17:50,643 ‫מה אם אחליף איתה מקום? זה יספיק?‬ 276 00:17:52,843 --> 00:17:54,603 ‫תמות כדי שהיא תוכל לחיות?‬ 277 00:17:54,683 --> 00:17:57,003 ‫כן, כמובן.‬ 278 00:17:57,083 --> 00:17:58,163 ‫פרספונה…‬ 279 00:17:59,003 --> 00:18:00,443 ‫היא רומנטיקנית.‬ 280 00:18:01,923 --> 00:18:03,763 ‫אשתך מתה.‬ 281 00:18:05,203 --> 00:18:06,963 ‫אז היא נשארת מתה.‬ 282 00:18:08,123 --> 00:18:11,003 ‫אבל למען הרומנטיקה…‬ 283 00:18:12,683 --> 00:18:14,723 ‫גם אתה תישאר כאן.‬ 284 00:18:16,563 --> 00:18:17,923 ‫איך זה בתור סוף טוב?‬ 285 00:18:23,923 --> 00:18:25,323 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-כן.‬ 286 00:18:28,003 --> 00:18:29,323 ‫טוב, אתה רשאי ללכת.‬ 287 00:18:31,643 --> 00:18:32,723 ‫קחי אותו.‬ 288 00:18:58,403 --> 00:19:00,083 ‫ממש דפקת את זה.‬ 289 00:19:02,763 --> 00:19:04,643 ‫מה הייתי אמור לעשות?‬ 290 00:19:04,723 --> 00:19:05,723 ‫להשתדל יותר.‬ 291 00:19:22,643 --> 00:19:23,843 ‫מה?‬ 292 00:19:26,523 --> 00:19:27,523 ‫מה?‬ 293 00:19:29,243 --> 00:19:31,643 ‫זו הייתה הזדמנות להצהיר הצהרה.‬ 294 00:19:31,723 --> 00:19:32,563 ‫סליחה?‬ 295 00:19:32,643 --> 00:19:35,563 ‫לשלוח אדם מת חזרה מהשאול.‬ 296 00:19:36,083 --> 00:19:39,003 ‫זה מסר שזאוס לא יכול להתעלם ממנו.‬ ‫זו הצהרת כוונות.‬ 297 00:19:39,083 --> 00:19:41,643 ‫לא, זו הצהרת מלחמה.‬ 298 00:19:41,723 --> 00:19:44,243 ‫המלחמה כבר החלה, האדס.‬ ‫-תראי.‬ 299 00:19:44,323 --> 00:19:46,123 ‫יש דברים שחייבים להישאר מקודשים,‬ 300 00:19:46,203 --> 00:19:48,963 ‫ואנחנו לא מחזירים את המתים לחיים.‬ 301 00:19:50,683 --> 00:19:52,563 ‫אני יודע שהנבואה אולי מתגשמת,‬ 302 00:19:52,643 --> 00:19:54,683 ‫אבל לא נעזור לה בדרך.‬ 303 00:19:55,203 --> 00:19:57,803 ‫אני חושב על כולנו, לא רק על זאוס.‬ 304 00:19:57,883 --> 00:20:02,083 ‫עכשיו, התשובה למצב שלנו, הפתרון,‬ ‫נמצאים באין.‬ 305 00:20:02,163 --> 00:20:04,283 ‫אני יודע שכן. אני מרגיש את זה.‬ 306 00:20:06,523 --> 00:20:09,003 ‫אני אמצא דרך להשיב את הנשמות.‬ 307 00:20:09,083 --> 00:20:10,323 ‫מה?‬ ‫-לחדש אותן.‬ 308 00:20:10,403 --> 00:20:12,603 ‫לתקן חלק מהנזק שנגרם.‬ 309 00:20:12,683 --> 00:20:14,843 ‫גילינו איך לחלץ נשמות.‬ 310 00:20:14,923 --> 00:20:17,643 ‫אנחנו ודאי מסוגלים להחליף אותן‬ ‫ולשלוח חלק חזרה.‬ 311 00:20:18,323 --> 00:20:20,163 ‫להחזיר אותן למערכת.‬ 312 00:20:20,243 --> 00:20:22,523 ‫ואם זאוס לא יתקן את זה, אני אתקן.‬ 313 00:20:24,323 --> 00:20:25,723 ‫אחרי שתנוח קצת.‬ 314 00:20:25,803 --> 00:20:27,643 ‫פרספונה, בבקשה!‬ 315 00:20:27,723 --> 00:20:28,723 ‫לא.‬ 316 00:20:29,763 --> 00:20:32,323 ‫תנוח קודם, תתחזק,‬ 317 00:20:32,403 --> 00:20:34,563 ‫ואז תוכל לחזור לאין.‬ 318 00:20:35,163 --> 00:20:37,323 ‫אני לא מתווכחת איתך.‬ 319 00:21:19,083 --> 00:21:20,083 ‫מדוזה!‬ 320 00:21:28,563 --> 00:21:29,923 ‫לכי תביאי את אשתו.‬ 321 00:21:30,443 --> 00:21:31,603 ‫במהירות!‬ 322 00:21:58,683 --> 00:21:59,683 ‫הרה?‬ 323 00:22:01,163 --> 00:22:02,163 ‫היי.‬ 324 00:22:03,843 --> 00:22:05,323 ‫תהיתי אם אוכל…‬ 325 00:22:07,243 --> 00:22:08,283 ‫לפגוש את אמא שלי?‬ 326 00:22:10,843 --> 00:22:12,843 ‫אני רוצה לדעת איזו דבורה היא.‬ 327 00:22:15,523 --> 00:22:16,403 ‫בטח.‬ 328 00:22:20,843 --> 00:22:22,083 ‫תודה?‬ 329 00:22:22,163 --> 00:22:24,523 ‫אז ככה זה יהיה?‬ 330 00:22:25,523 --> 00:22:26,883 ‫אתה תתמקח איתנו?‬ 331 00:22:27,723 --> 00:22:31,123 ‫לא, אני רק רוצה…‬ ‫-כי אני יכולה להתמודד איתך, דיוניסוס.‬ 332 00:22:31,203 --> 00:22:33,283 ‫הרה.‬ ‫-ואם אצטרך, אעשה זאת.‬ 333 00:22:33,363 --> 00:22:34,803 ‫תאמין לי שאעשה זאת.‬ 334 00:22:36,683 --> 00:22:37,563 ‫מה?‬ 335 00:22:38,363 --> 00:22:41,003 ‫לא אמרת לה שדיברנו?‬ ‫-על מה אתם מדברים?‬ 336 00:22:41,083 --> 00:22:42,843 ‫על כלום.‬ ‫-כלום.‬ 337 00:22:42,923 --> 00:22:45,643 ‫מה?‬ ‫-שאלתי, על מה אתם מדברים?‬ 338 00:22:46,923 --> 00:22:48,003 ‫על כלום.‬ 339 00:22:48,963 --> 00:22:49,963 ‫כלום?‬ 340 00:22:53,243 --> 00:22:55,123 ‫כן.‬ 341 00:22:56,843 --> 00:22:58,803 ‫אני יודע שאתם חושבים שאני טועה.‬ 342 00:22:59,963 --> 00:23:04,123 ‫ושאני טיפש להאמין בנבואה.‬ 343 00:23:05,083 --> 00:23:06,963 ‫אני יודע שאתם מדברים על זה.‬ 344 00:23:07,723 --> 00:23:09,123 ‫אותך זה מתסכל.‬ 345 00:23:12,563 --> 00:23:14,563 ‫אתה לועג לזה.‬ 346 00:23:14,643 --> 00:23:16,163 ‫אני לא יודע מה אתה עושה.‬ 347 00:23:16,243 --> 00:23:19,483 ‫אתה בטח לא חושב על זה בכלל,‬ ‫אבל אני לבדי,‬ 348 00:23:19,563 --> 00:23:22,163 ‫כך נראה, נושא בנטל‬ 349 00:23:22,963 --> 00:23:24,683 ‫ההגנה על המשפחה הזאת.‬ 350 00:23:26,763 --> 00:23:29,443 ‫והערב אתם כאן,‬ 351 00:23:30,443 --> 00:23:31,723 ‫אתם איתי,‬ 352 00:23:31,803 --> 00:23:35,483 ‫אז תערכו לי מחווה‬ 353 00:23:36,203 --> 00:23:38,283 ‫ותדאגו להרגיע אותי‬ 354 00:23:38,883 --> 00:23:44,283 ‫ולנחם אותי כשנצפה בידידנו מינוס בן התמותה‬ 355 00:23:44,363 --> 00:23:46,243 ‫הורג את בנו,‬ 356 00:23:48,203 --> 00:23:51,363 ‫ומפר את הנבואה שלו.‬ 357 00:23:52,603 --> 00:23:53,683 ‫זה ברור?‬ 358 00:24:00,723 --> 00:24:01,603 ‫מצוין.‬ 359 00:24:22,723 --> 00:24:25,523 ‫דיקון, תביא אליי את דדלוס. עכשיו.‬ 360 00:24:48,723 --> 00:24:50,443 ‫גברתי, ערב טוב.‬ 361 00:24:50,523 --> 00:24:54,083 ‫צא להפסקה, בזיל, הפסקה ארוכה.‬ ‫אני אחבר אותנו למערכת.‬ 362 00:24:54,163 --> 00:24:55,323 ‫אבל אני…‬ ‫-עכשיו.‬ 363 00:25:01,243 --> 00:25:02,283 ‫את בטוחה?‬ 364 00:25:02,883 --> 00:25:03,923 ‫תפתח.‬ 365 00:25:26,043 --> 00:25:27,043 ‫איפה הוא?‬ 366 00:25:27,123 --> 00:25:28,563 ‫איפה דדלוס?‬ 367 00:25:29,683 --> 00:25:32,763 ‫אנחנו לא מוצאים אותו.‬ 368 00:25:32,843 --> 00:25:34,883 ‫מה זאת אומרת? הוא אסיר, דיקון.‬ 369 00:25:34,963 --> 00:25:36,203 ‫למה לא מוצאים אותו?‬ 370 00:25:36,283 --> 00:25:38,323 ‫מצטער, אדוני. אנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 371 00:25:38,403 --> 00:25:41,483 ‫הוא לא בדירה שלו, או בקפטריה, או בגנים…‬ 372 00:25:41,563 --> 00:25:42,643 ‫הוא במבוך?‬ 373 00:25:42,723 --> 00:25:45,363 ‫לא, אדוני. בדקתי את המערכת,‬ ‫אף אחד לא מחובר.‬ 374 00:25:45,443 --> 00:25:48,123 ‫אז מה, הוא שוב התעופף לו?‬ 375 00:25:48,843 --> 00:25:51,843 ‫חשבנו על זה, אדוני, ו…‬ ‫-תסתלק.‬ 376 00:25:55,243 --> 00:25:56,803 ‫תמצאו אותו!‬ 377 00:26:23,483 --> 00:26:26,403 ‫הוא כל הזמן מסתכל על הכפתור הזה.‬ ‫מה הכפתור הזה?‬ 378 00:26:26,483 --> 00:26:28,283 ‫כך הוא משחרר את המינוטאור.‬ 379 00:26:28,363 --> 00:26:31,963 ‫למה הוא לא עושה את זה כבר?‬ ‫לא נתת לו תחושה של דחיפות?‬ 380 00:26:32,043 --> 00:26:33,683 ‫תן לו רגע. הוא לחוץ.‬ 381 00:26:34,283 --> 00:26:35,643 ‫כולנו, לא?‬ 382 00:26:35,723 --> 00:26:39,163 ‫אפילו הגורלות אישרו זאת, זאוסי.‬ 383 00:26:39,243 --> 00:26:42,243 ‫הכינוי הזה. דיברנו על זה.‬ ‫-בסדר.‬ 384 00:26:42,323 --> 00:26:43,643 ‫בדקתי.‬ 385 00:26:43,723 --> 00:26:45,443 ‫מינוס יהרוג את בנו.‬ 386 00:26:48,643 --> 00:26:49,483 ‫בואי אחריי.‬ 387 00:27:16,323 --> 00:27:19,243 ‫כמעט הגענו. זה ממש מעבר לפינה.‬ 388 00:27:24,083 --> 00:27:25,283 ‫תישארי מאחוריי.‬ 389 00:27:25,363 --> 00:27:27,043 ‫בלי תנועות פתאומיות.‬ 390 00:27:27,123 --> 00:27:27,963 ‫אוקיי.‬ 391 00:27:41,163 --> 00:27:42,163 ‫לא…‬ 392 00:27:42,763 --> 00:27:43,923 ‫לא!‬ ‫-מה?‬ 393 00:27:49,203 --> 00:27:51,203 ‫והתחלנו.‬ 394 00:27:53,923 --> 00:27:56,403 ‫משהו השתבש.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 395 00:27:57,163 --> 00:27:58,763 ‫אנחנו חייבים להסתלק מכאן.‬ 396 00:27:59,403 --> 00:28:00,403 ‫לאט.‬ 397 00:28:13,443 --> 00:28:15,683 ‫זה אני! זה דדלוס!‬ 398 00:29:11,483 --> 00:29:13,723 ‫גלאוקוס! גלאוקוס…‬ 399 00:29:14,643 --> 00:29:15,923 ‫אתה גלאוקוס.‬ 400 00:29:17,323 --> 00:29:18,883 ‫ארי. אני ארי.‬ 401 00:29:19,723 --> 00:29:20,803 ‫אחות.‬ 402 00:29:24,123 --> 00:29:25,883 ‫תאומה.‬ 403 00:29:28,523 --> 00:29:29,563 ‫תאומה.‬ 404 00:30:43,243 --> 00:30:44,803 ‫אני יכולה להסיר את זה?‬ 405 00:30:52,363 --> 00:30:53,243 ‫זה בסדר.‬ 406 00:31:24,603 --> 00:31:26,123 ‫מה הם עוללו לך?‬ 407 00:31:37,163 --> 00:31:39,003 ‫ארי…‬ ‫-מי זאת, לעזאזל?‬ 408 00:31:42,603 --> 00:31:44,723 ‫ארי, תתרחקי ממנו.‬ 409 00:31:44,803 --> 00:31:45,843 ‫זוזי.‬ 410 00:31:46,523 --> 00:31:47,683 ‫הוא יפגע בך.‬ 411 00:31:49,443 --> 00:31:50,363 ‫באמת?‬ 412 00:31:50,443 --> 00:31:53,163 ‫הוא מהווה סכנה לכולנו.‬ 413 00:31:53,243 --> 00:31:54,403 ‫לא.‬ 414 00:31:54,483 --> 00:31:55,963 ‫הוא מהווה סכנה לך.‬ 415 00:31:56,683 --> 00:31:57,683 ‫אני יודעת, אבא.‬ 416 00:31:58,843 --> 00:31:59,843 ‫אני יודעת.‬ 417 00:32:00,363 --> 00:32:01,403 ‫הנבואה שלך.‬ 418 00:32:02,843 --> 00:32:03,843 ‫איך יכולת?‬ 419 00:32:04,883 --> 00:32:06,683 ‫היינו תינוקות.‬ 420 00:32:07,763 --> 00:32:09,683 ‫תראה מה עוללת לו.‬ 421 00:32:10,643 --> 00:32:11,843 ‫לבן שלך.‬ 422 00:32:14,683 --> 00:32:16,323 ‫והשעווה.‬ 423 00:32:16,403 --> 00:32:19,883 ‫פסלי השעווה המזוינים כל שנה במשך 30 שנה!‬ 424 00:32:19,963 --> 00:32:21,563 ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 425 00:32:22,083 --> 00:32:23,963 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 426 00:32:24,963 --> 00:32:26,683 ‫כמובן שהייתה לך.‬ 427 00:32:27,323 --> 00:32:28,843 ‫תתבייש לך.‬ 428 00:32:30,483 --> 00:32:33,803 ‫אתה המפלצת, לא הוא.‬ 429 00:32:33,883 --> 00:32:36,683 ‫זו משימה שקיבלתי מהאלים.‬ 430 00:32:36,763 --> 00:32:37,883 ‫שהאלים יזדיינו!‬ 431 00:32:38,523 --> 00:32:40,963 ‫תסתמי את הפה.‬ ‫-תסתום את שלך!‬ 432 00:32:41,043 --> 00:32:42,523 ‫היא בסערת רגשות.‬ 433 00:32:43,283 --> 00:32:45,603 ‫היא מדהימה.‬ ‫-זוזי, ארי!‬ 434 00:32:49,963 --> 00:32:51,323 ‫לא!‬ 435 00:33:13,683 --> 00:33:16,083 ‫לא!‬ 436 00:33:20,243 --> 00:33:21,243 ‫לא!‬ 437 00:33:50,123 --> 00:33:51,963 ‫יש!‬ ‫-יש!‬ 438 00:33:54,283 --> 00:33:55,283 ‫יש!‬ 439 00:33:55,883 --> 00:33:56,723 ‫אמרתי לך.‬ 440 00:33:58,643 --> 00:34:00,243 ‫וואו. זה היה מלחיץ.‬ 441 00:34:01,123 --> 00:34:02,843 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 442 00:34:02,923 --> 00:34:03,923 ‫אני…‬ 443 00:34:04,723 --> 00:34:05,963 ‫עכשיו אני יכול לאכול.‬ 444 00:34:06,763 --> 00:34:08,963 ‫אוי, אלוהים.‬ 445 00:34:21,163 --> 00:34:22,803 ‫יש!‬ 446 00:34:22,883 --> 00:34:26,123 ‫"ניצחון ממלתעות התבוסה",‬ ‫אני חושב שזה הביטוי.‬ 447 00:34:36,483 --> 00:34:38,923 ‫אוכל לשאול משהו, גברתי?‬ 448 00:34:40,643 --> 00:34:41,483 ‫מה?‬ 449 00:34:43,043 --> 00:34:44,043 ‫למה?‬ 450 00:34:46,323 --> 00:34:47,323 ‫כי אני יכולה.‬ 451 00:34:51,003 --> 00:34:53,043 ‫ואני אוהבת את המוזיקה שלך.‬ 452 00:34:59,963 --> 00:35:00,963 ‫תודה.‬ 453 00:35:04,883 --> 00:35:05,723 ‫אוקיי.‬ 454 00:35:07,803 --> 00:35:08,683 ‫בואי.‬ 455 00:35:12,563 --> 00:35:15,003 ‫את יכולה לעשות את זה. נועדת לכך.‬ 456 00:35:15,083 --> 00:35:16,203 ‫מספיק!‬ 457 00:35:17,883 --> 00:35:20,363 ‫עלייך לספר לאנשים על פני האדמה‬ ‫את מה שראית.‬ 458 00:35:21,323 --> 00:35:23,003 ‫את יודעת על המקום ההוא?‬ 459 00:35:23,083 --> 00:35:24,123 ‫כן.‬ 460 00:35:24,843 --> 00:35:28,083 ‫הוא נקרא "האין".‬ ‫-מה הם עושים לאנשים שם?‬ 461 00:35:28,163 --> 00:35:31,723 ‫לא יודעת, אבל נוכל לעצור את זה‬ ‫אם תחזרי אל האדמה כבר.‬ 462 00:35:31,803 --> 00:35:35,043 ‫אז מה שזה לא יהיה,‬ ‫תשמרי את זה לפעם הבאה שתמותי.‬ 463 00:35:35,123 --> 00:35:36,403 ‫עכשיו בואי.‬ 464 00:35:40,723 --> 00:35:41,723 ‫די כבר!‬ 465 00:35:42,243 --> 00:35:43,323 ‫רידי.‬ ‫-אוקיי.‬ 466 00:35:45,243 --> 00:35:47,083 ‫בואי נלך. אין לנו זמן.‬ 467 00:35:48,843 --> 00:35:50,403 ‫אתה תישאר כאן.‬ 468 00:37:14,563 --> 00:37:15,403 ‫ארי…‬ 469 00:37:19,603 --> 00:37:20,603 ‫ארי…‬ 470 00:37:21,323 --> 00:37:24,243 ‫הייתי חייב לקרוא תגר על הנבואה שלי, ארי,‬ 471 00:37:24,323 --> 00:37:28,083 ‫להגן עלינו, להגן על המשפחה.‬ 472 00:37:28,163 --> 00:37:29,563 ‫בדיוק!‬ 473 00:37:30,843 --> 00:37:32,643 ‫האלים לצדנו, ארי.‬ 474 00:37:32,723 --> 00:37:33,723 ‫איזה שמוק.‬ 475 00:37:34,243 --> 00:37:35,443 ‫באמת.‬ 476 00:37:36,643 --> 00:37:40,003 ‫הם מדברים איתי. הם בוטחים בי.‬ 477 00:37:41,443 --> 00:37:44,483 ‫אנחנו על סף הגדולה. היא מתקרבת אלינו.‬ 478 00:37:44,563 --> 00:37:45,963 ‫אני מבטיח לך.‬ 479 00:37:47,243 --> 00:37:48,843 ‫סיפרת לי שהרגתי אותו.‬ 480 00:37:50,083 --> 00:37:51,563 ‫אני יודע שזה היה קשה,‬ 481 00:37:52,163 --> 00:37:54,843 ‫אבל אני מאמין שזה חישל אותך, ארי.‬ 482 00:37:54,923 --> 00:37:57,963 ‫נטל האשמה. תראי אותך!‬ 483 00:37:58,043 --> 00:38:00,003 ‫תזכי לכבוד שמגיע לך.‬ 484 00:38:00,083 --> 00:38:01,683 ‫תמיד היית חזקה.‬ 485 00:38:02,523 --> 00:38:04,403 ‫למרות הכול, הוא היה חלש.‬ 486 00:38:04,483 --> 00:38:08,683 ‫כמו שאמא שלך אומרת, את יצאת בצרחות.‬ 487 00:38:11,483 --> 00:38:13,003 ‫זה דבר טוב.‬ 488 00:38:15,123 --> 00:38:16,523 ‫אלוהים.‬ 489 00:38:17,603 --> 00:38:18,763 ‫אלוהים.‬ 490 00:38:18,843 --> 00:38:19,763 ‫מה?‬ 491 00:38:20,283 --> 00:38:21,963 ‫אלוהים…‬ ‫-מה?‬ 492 00:38:26,443 --> 00:38:29,883 ‫לעזאזל. טעית בנבואה, אבא.‬ 493 00:38:30,683 --> 00:38:31,683 ‫מה כוונתך?‬ 494 00:38:34,203 --> 00:38:37,443 ‫"סופך מתחיל במיטת הכלולות,‬ 495 00:38:38,163 --> 00:38:42,763 ‫"הילד הראשון שינשום יחסל אותך ותמות."‬ 496 00:38:52,603 --> 00:38:55,243 ‫אני הייתי הראשונה שנשמה!‬ 497 00:38:56,483 --> 00:38:59,003 ‫יצאתי בצרחות.‬ 498 00:39:01,043 --> 00:39:03,723 ‫טוב, תראו מה זה.‬ 499 00:39:07,483 --> 00:39:08,483 ‫אה, חבר'ה?‬ 500 00:39:10,883 --> 00:39:11,723 ‫אבא?‬ 501 00:39:13,163 --> 00:39:14,163 ‫אני חושב…‬ 502 00:39:18,363 --> 00:39:19,763 ‫אני חושב שאני מאוהב.‬ 503 00:39:34,083 --> 00:39:35,243 ‫אוי שיט.‬ 504 00:42:39,123 --> 00:42:44,123 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬