1 00:00:52,563 --> 00:00:53,723 HÔM NAY LÀ NGÀY ĐÓ 2 00:02:08,563 --> 00:02:11,683 Thế bạn gái chú trở lại Olympus rồi nhỉ? 3 00:02:13,683 --> 00:02:16,963 Vì bị triệu tập. Tiệc thịt nướng gia đình. Có cả cháu. 4 00:02:17,923 --> 00:02:19,283 - Sẽ hay đó. - Nghe này. 5 00:02:21,003 --> 00:02:23,963 Chú cần bàn với cháu về chuyện cháu vừa thấy. 6 00:02:26,003 --> 00:02:28,603 Chú nghĩ bố cháu không nên biết chuyện đó. 7 00:02:28,683 --> 00:02:30,443 Phải, hẳn nhiên chú nghĩ thế. 8 00:02:31,123 --> 00:02:34,923 Nhưng cháu thấy thế này. Ta có thông tin mật về nhau. 9 00:02:35,603 --> 00:02:37,963 Thông tin có hại, nên hãy bảo vệ nhau. 10 00:02:38,483 --> 00:02:43,043 Giấu vụ cháu đưa phàm nhân vào âm giới, cháu giấu vụ chú chịch vợ của bố cháu. 11 00:02:43,963 --> 00:02:44,843 Chú yêu bà ấy. 12 00:02:48,843 --> 00:02:49,683 Gì cơ? 13 00:02:50,923 --> 00:02:52,763 Cháu mách bố, chú sẽ mất bà ấy. 14 00:02:53,923 --> 00:02:54,763 Chú không thể. 15 00:02:55,683 --> 00:02:57,163 Chú yêu bà ta đã bao lâu? 16 00:02:58,163 --> 00:02:59,043 Mãi mãi. 17 00:03:04,723 --> 00:03:05,923 Cảm giác đó thế nào? 18 00:03:06,443 --> 00:03:08,443 Giống như trái tim ở ngoài cơ thể. 19 00:03:09,483 --> 00:03:10,443 Vô cùng tệ hại. 20 00:03:17,483 --> 00:03:18,363 Cháu muốn thế. 21 00:03:22,683 --> 00:03:23,683 Sẽ không mách bố. 22 00:03:24,643 --> 00:03:25,483 Hứa đấy. 23 00:03:32,163 --> 00:03:34,203 Đưa cá hồi ra ngay đây đi! 24 00:03:35,843 --> 00:03:39,283 Còn hai bọn mi đặt cái tivi đúng nơi ta đã chỉ! Làm ơn đi! 25 00:03:42,443 --> 00:03:43,283 Ở ngay đó. 26 00:03:45,163 --> 00:03:46,683 Không phải ở đó! 27 00:03:48,243 --> 00:03:49,203 Không phải ở đó. 28 00:03:50,883 --> 00:03:53,683 Đừng ngốc thế. Dĩ nhiên ta đâu thể tin Dionysus. 29 00:03:53,763 --> 00:03:54,883 Tôi nghĩ ta có thể. 30 00:03:55,723 --> 00:03:56,603 Ta phải tin. 31 00:03:57,923 --> 00:03:59,603 Cưng à, ta làm được gì khác? 32 00:04:00,443 --> 00:04:01,523 Đừng gọi tôi thế. 33 00:04:02,323 --> 00:04:03,163 Đừng ở đây. 34 00:04:04,643 --> 00:04:07,083 Sao chú không nhận ra nó ở trên thuyền? 35 00:04:08,123 --> 00:04:09,043 Tôi không biết. 36 00:04:11,763 --> 00:04:12,883 Thánh thần ơi. 37 00:04:13,403 --> 00:04:15,083 Minos nên giết con trai gã. 38 00:04:15,843 --> 00:04:16,683 Gã sẽ mà. 39 00:04:16,763 --> 00:04:19,163 Này, mi đi đâu vậy? Đừng đi đâu. 40 00:04:19,243 --> 00:04:21,323 Nghe này, mi có mang dây cáp không? 41 00:04:24,443 --> 00:04:25,283 Bỏ lão đi. 42 00:04:25,803 --> 00:04:27,523 Bỏ Zeus đi. Rời khỏi nhà lão. 43 00:04:27,603 --> 00:04:30,083 Dẫn vô ngôn giả đi. Lão sẽ không tìm ra ta. 44 00:04:32,443 --> 00:04:33,883 Chị đi đâu, tôi theo đó. 45 00:04:37,883 --> 00:04:39,563 Đây không phải nhà của Zeus. 46 00:04:39,643 --> 00:04:42,403 Đây là nhà của tôi và tôi thuộc về nơi đây. 47 00:04:48,803 --> 00:04:49,643 Tôi có… 48 00:04:50,163 --> 00:04:51,363 Tôi nên ở đây không? 49 00:04:54,123 --> 00:04:55,163 Nên đấy. 50 00:04:56,403 --> 00:04:58,123 Cứ vờ như bọn ta không ở đây. 51 00:05:00,683 --> 00:05:01,843 Được thôi, hẳn rồi. 52 00:05:09,083 --> 00:05:10,523 Cho xin lại tên anh nhé? 53 00:05:10,603 --> 00:05:11,523 Caeneus. 54 00:05:12,203 --> 00:05:13,683 Caeneus, à phải rồi. 55 00:05:14,763 --> 00:05:15,603 Orpheus. 56 00:05:17,523 --> 00:05:18,363 Tôi biết mà. 57 00:05:20,723 --> 00:05:23,843 Và hẳn nhiên chị là Medusa. 58 00:05:24,843 --> 00:05:25,683 Phải. 59 00:05:27,243 --> 00:05:28,083 Phải rồi. 60 00:05:31,723 --> 00:05:34,883 Anh xin lỗi em, anh phải làm thế này trước mặt họ. 61 00:05:36,163 --> 00:05:37,443 Anh xin lỗi. 62 00:05:37,523 --> 00:05:38,483 Thánh thần ơi. 63 00:05:39,803 --> 00:05:40,643 Anh… 64 00:05:41,203 --> 00:05:44,963 Anh đã sai với em, Riddy, Anh đã sai với em theo cách tệ nhất. 65 00:05:46,563 --> 00:05:47,403 Điều anh… 66 00:05:48,203 --> 00:05:49,163 Đồng xu… 67 00:05:50,043 --> 00:05:54,323 Anh biết mình đã làm điều xấu, một điều thật kinh khủng. 68 00:05:57,363 --> 00:05:59,363 Nhưng đó là để làm điều tốt. 69 00:06:02,603 --> 00:06:06,603 Anh ở đây để đưa em trở lại cuộc sống, Riddy. 70 00:06:07,643 --> 00:06:09,083 Ta có thể bắt đầu lại. 71 00:06:10,923 --> 00:06:11,763 Em… 72 00:06:14,683 --> 00:06:15,523 Em… 73 00:06:16,803 --> 00:06:20,163 Em không thể quay lại với anh. 74 00:06:22,643 --> 00:06:23,603 Tại sao không? 75 00:06:25,403 --> 00:06:29,083 Em có việc cần làm ở đây. 76 00:06:29,763 --> 00:06:30,723 Việc gì chứ? 77 00:06:31,523 --> 00:06:35,563 Em có công việc. Em có bạn bè. 78 00:06:35,643 --> 00:06:36,483 Bạn bè ư? 79 00:06:38,043 --> 00:06:39,563 Em đang nói gì vậy? 80 00:06:40,283 --> 00:06:42,843 Anh bạn nhỏ Câm Như Hến ở đây ấy hả? 81 00:06:42,923 --> 00:06:44,803 - Gì cơ? - Không có ý xúc phạm. 82 00:06:44,883 --> 00:06:46,363 Cô ấy đang nói gì vậy? 83 00:06:48,563 --> 00:06:49,403 Riddy này, 84 00:06:50,723 --> 00:06:53,763 có chư thần đứng về phía ta trong vụ này. 85 00:06:54,323 --> 00:06:55,283 Gì cơ? 86 00:06:55,363 --> 00:06:57,603 Dionysus đã giúp anh xuống đây. 87 00:06:57,683 --> 00:07:00,643 Bọn anh đã thành bạn bè. Anh ta muốn anh đưa em về. 88 00:07:00,723 --> 00:07:02,563 Sao anh ta lại làm thế? 89 00:07:03,123 --> 00:07:05,363 Anh ta tin vào tình yêu của ta, Riddy. 90 00:07:06,243 --> 00:07:09,003 Vì anh ta quan tâm đến anh, đến chúng ta. 91 00:07:10,763 --> 00:07:11,883 Thấy không? 92 00:07:12,843 --> 00:07:15,163 Từ Thần Vận Mệnh đó, Riddy. 93 00:07:16,803 --> 00:07:17,763 Vốn đã định rồi. 94 00:07:19,203 --> 00:07:22,203 Em được định sẽ về trái đất. Ta được định là lại về bên nhau. 95 00:07:23,003 --> 00:07:24,003 Anh thề là vậy. 96 00:07:27,723 --> 00:07:30,483 Đó là cuộc sống, Riddy. Cuộc sống. 97 00:07:32,563 --> 00:07:33,403 Làm ơn đi. 98 00:07:36,723 --> 00:07:37,763 Gì ạ? 99 00:07:38,963 --> 00:07:39,803 Được ạ. 100 00:07:40,403 --> 00:07:41,323 Mỗi anh ta sao? 101 00:07:42,003 --> 00:07:43,123 Ngay lập tức đây ạ. 102 00:07:44,283 --> 00:07:45,603 Hades sẽ gặp anh ngay. 103 00:07:55,563 --> 00:07:56,483 Đợi ở ngay đây. 104 00:07:57,083 --> 00:08:02,163 GIÁM SÁT MEDUSA 105 00:08:02,843 --> 00:08:04,163 Cô sẽ về trái đất. 106 00:08:04,923 --> 00:08:05,963 Tôi… Gì cơ? 107 00:08:06,563 --> 00:08:07,763 Chúng ta đã đợi cô. 108 00:08:08,323 --> 00:08:10,083 "Chúng ta" là ai chứ? 109 00:08:10,163 --> 00:08:13,723 Những kẻ nổi loạn. Những kẻ biết rõ bản chất của chư thần. 110 00:08:15,043 --> 00:08:17,403 Muốn giúp cứu thế giới từ tay hắn không? 111 00:08:18,323 --> 00:08:19,243 Từ ai chứ? 112 00:08:19,323 --> 00:08:20,323 Zeus. 113 00:08:21,203 --> 00:08:22,643 "Gia tộc đổ…" 114 00:08:25,563 --> 00:08:26,603 Nói tạm biệt đi. 115 00:08:36,043 --> 00:08:39,403 Phải rồi, mấy nhóc, rõ là bọn mi cần chuyển cái xác đó đi. 116 00:08:59,003 --> 00:09:00,123 Hades đâu? 117 00:09:03,243 --> 00:09:06,163 Bố nói là tiệc thịt nướng gia đình. Hades đâu? Chú ấy đến không? 118 00:09:07,043 --> 00:09:07,963 Không đến đâu. 119 00:09:10,123 --> 00:09:11,283 Mọi chuyện ổn chứ? 120 00:09:12,203 --> 00:09:14,283 Có màn hình làm gì? Ta xem Munis à? 121 00:09:15,283 --> 00:09:19,003 Không, ta sẽ xem một con người chống đối lời tiên tri của gã. 122 00:09:19,083 --> 00:09:20,603 Được, vâng. Độc lạ gớm. 123 00:09:23,003 --> 00:09:24,723 Hôm nay đừng cợt nhả quá đấy. 124 00:09:25,323 --> 00:09:26,163 Xin lỗi. 125 00:09:28,603 --> 00:09:29,563 Con người nào ạ? 126 00:09:30,283 --> 00:09:33,803 Thống đốc Minos của Krete. 127 00:09:33,883 --> 00:09:35,243 Gã sẽ giết con trai gã. 128 00:09:35,883 --> 00:09:36,723 Tại sao ạ? 129 00:09:37,963 --> 00:09:42,083 Tại sao á? Vì nếu không thì con trai của gã sẽ hủy diệt gã. 130 00:09:42,163 --> 00:09:46,363 Và chúng ta không muốn điều đó nhỉ? 131 00:09:47,283 --> 00:09:48,123 Không ạ. 132 00:09:49,523 --> 00:09:50,363 Không. 133 00:09:58,883 --> 00:10:02,403 Chuyện xảy ra thế nào? Sao anh ấy trở thành Quỷ Đầu Trâu? 134 00:10:03,523 --> 00:10:05,403 - Ari, tôi… - Không. 135 00:10:05,483 --> 00:10:06,443 Thật ra, chờ đã. 136 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Mẹ tôi đã chôn ai? Họ đã chôn Glaucus. 137 00:10:10,363 --> 00:10:11,403 Không phải đâu. 138 00:10:11,483 --> 00:10:15,403 Minos nói thi thể quá kinh khủng nên mẹ cô không được thấy xác con. 139 00:10:16,723 --> 00:10:18,523 Mẹ cô chỉ thấy chiếc quan tài. 140 00:10:19,203 --> 00:10:20,163 Vì thế nên 141 00:10:21,323 --> 00:10:22,323 có các tượng sáp. 142 00:10:23,683 --> 00:10:24,923 Mẹ cô muốn ôm cậu ta. 143 00:10:25,683 --> 00:10:28,523 Nói cho tôi đi, vì sao anh ấy thành Quỷ Đầu Trâu? 144 00:10:29,403 --> 00:10:34,683 Ban đầu chỉ là giữ cậu ta trong đó, không để cậu ta ra ngoài để bảo vệ bố cô. 145 00:10:34,763 --> 00:10:37,043 Vì bố cần được bảo vệ khỏi đứa bé mới chập chững à? 146 00:10:38,883 --> 00:10:39,723 Daedalus. 147 00:10:39,803 --> 00:10:43,763 Cậu ta ở trong tối cả ngày. Không có việc gì để làm cả. 148 00:10:43,843 --> 00:10:46,603 Bọn tôi không được gọi tên hay nói chuyện với cậu ta. 149 00:10:47,243 --> 00:10:48,203 À, tôi đã cố… 150 00:10:50,003 --> 00:10:51,323 Lẽ ra tôi phải cố hơn. 151 00:10:54,643 --> 00:10:57,203 Cậu ta bắt đầu cắn khi lính canh đến cho ăn. 152 00:10:57,963 --> 00:10:59,803 Cậu ta thành ra quái vật hơn là cậu bé, 153 00:11:00,323 --> 00:11:01,403 mà riêng với tôi, 154 00:11:03,043 --> 00:11:04,123 cậu ta bớt dữ dằn. 155 00:11:04,643 --> 00:11:06,083 Có lẽ cậu ta thích tôi. 156 00:11:07,563 --> 00:11:09,483 Cậu ta tấn công vài gã cai ngục. 157 00:11:10,523 --> 00:11:13,643 Một gã bị mất một bên tai, gã khác mất một ngón tay. 158 00:11:14,243 --> 00:11:16,243 Rồi một ngày, cậu ta giết một gã. 159 00:11:17,763 --> 00:11:21,003 Và khi tôi nói với bố cô, ông ta đã thấy ấn tượng. 160 00:11:22,003 --> 00:11:25,003 Vì khi được sinh ra, anh cô đã rất yếu ớt. 161 00:11:26,163 --> 00:11:29,283 Cô biết cậu ta ra đời trước và cậu ta đã rất xanh xao. 162 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 - Còn cô… - Gào lên khi chào đời. 163 00:11:32,563 --> 00:11:34,083 Ừ, tôi biết mà, Daedalus. 164 00:11:35,483 --> 00:11:37,683 Tiếp tục đi. Bố tôi thấy ấn tượng… 165 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 Ông ta nghĩ cậu bé có thể trở nên hữu ích. 166 00:11:43,843 --> 00:11:45,283 Cậu ta có thể trở thành vũ khí. 167 00:11:46,163 --> 00:11:47,483 Chú đã tiếp tay vụ đó. 168 00:11:50,083 --> 00:11:52,963 Tôi đã làm mặt nạ, bộ sừng cho cậu ta, 169 00:11:54,123 --> 00:11:54,963 tất cả đó. 170 00:11:58,043 --> 00:12:00,723 Nhưng tôi cũng quan tâm, chăm sóc cậu ta. 171 00:12:02,323 --> 00:12:07,163 Nhìn đây. Dùng ở phòng giam cậu ta. Khi tôi đi xuống, khi tôi cho cậu ta ăn… 172 00:12:08,203 --> 00:12:11,643 Nghe tiếng là nhận ra tôi nên cậu ta cư xử nhẹ nhàng. 173 00:12:12,883 --> 00:12:16,283 Cậu ta cư xử nhẹ nhàng. Cậu ta chưa từng tấn công tôi. 174 00:12:16,363 --> 00:12:17,843 Nhưng khi nút được nhấn, 175 00:12:19,363 --> 00:12:20,603 khi cánh cửa mở ra 176 00:12:22,123 --> 00:12:23,323 do máy móc, 177 00:12:25,603 --> 00:12:27,083 khi cậu ta nghe tiếng đó… 178 00:12:29,563 --> 00:12:30,643 Đưa tôi đi gặp anh ấy. 179 00:12:31,523 --> 00:12:34,523 Đừng, Ari, cô không thể. Cậu ta không còn là anh cô. 180 00:12:35,083 --> 00:12:36,403 Cậu ta có thể giết cô. 181 00:12:36,483 --> 00:12:38,083 Hãy đưa tôi tới đó ngay. 182 00:12:40,043 --> 00:12:44,163 "Trật tự tàn". Như thể ta cần thêm bằng chứng cho điều đó. 183 00:12:44,923 --> 00:12:45,763 Đây. 184 00:12:47,363 --> 00:12:49,443 - Thêm lót nệm nữa không? - Không! 185 00:13:08,923 --> 00:13:10,483 Em chả thể về với Orpheus. 186 00:13:11,243 --> 00:13:12,603 Em phải về thôi, Riddy. 187 00:13:12,683 --> 00:13:16,523 Không, em cần ở lại đây. Ta cần bảo vệ mọi người như ta đã nói. 188 00:13:16,603 --> 00:13:18,803 Tôi sẽ làm, ngăn họ qua Tái Sinh Môn. 189 00:13:18,883 --> 00:13:22,803 Nhưng người ở trái đất cần em. Riddy, đây là cơ hội của em. 190 00:13:23,483 --> 00:13:27,563 Hãy kể với họ điều ta thấy, điều Hades làm, điều ta nghĩ về chư thần. 191 00:13:27,643 --> 00:13:30,043 Được rồi, em làm vậy thế nào đây hả? 192 00:13:30,123 --> 00:13:33,523 Bằng cách thiêu rụi đền thờ? Phóng uế vào sách thiêng à? 193 00:13:33,603 --> 00:13:35,963 Em chỉ có một mình. Em có thể làm gì? 194 00:13:36,483 --> 00:13:38,883 Dù gì mọi người vẫn đi qua Tái Sinh Môn. 195 00:13:39,403 --> 00:13:41,123 Vậy hãy bảo họ sống đi. 196 00:13:42,203 --> 00:13:43,723 - "Bảo họ sống" ư? - Phải. 197 00:13:46,363 --> 00:13:48,603 Thật sự đấy, bảo họ sống đi. 198 00:13:48,683 --> 00:13:51,163 Bảo họ hãy thực sự sống một lần đi. 199 00:13:51,243 --> 00:13:53,843 Không phải vì chư thần, mà vì chính họ. 200 00:13:53,923 --> 00:13:57,843 Chúng ta có một cuộc đời. Em phải nói với họ là sống cho tử tế. 201 00:13:59,003 --> 00:13:59,883 Bảo họ là… 202 00:14:02,203 --> 00:14:03,123 Không biết nữa. 203 00:14:06,843 --> 00:14:07,683 Hãy bảo họ… 204 00:14:09,723 --> 00:14:11,963 mọi điều tốt đẹp nhất đều nằm ở kiếp người. 205 00:14:18,163 --> 00:14:20,123 Anh nói đúng. Quả là thế. 206 00:14:28,723 --> 00:14:29,603 Em… 207 00:14:32,683 --> 00:14:33,923 Em không muốn xa anh. 208 00:14:39,323 --> 00:14:40,163 Em sẽ về đây. 209 00:14:40,963 --> 00:14:41,883 Rốt cuộc sẽ về. 210 00:14:44,003 --> 00:14:44,963 Và tôi sẽ ở đây. 211 00:14:47,003 --> 00:14:48,083 Em có thể sẽ già. 212 00:14:48,643 --> 00:14:49,603 Tôi hy vọng thế. 213 00:14:50,763 --> 00:14:51,723 Anh thích thế à? 214 00:14:52,363 --> 00:14:53,203 Phải. 215 00:15:11,923 --> 00:15:12,803 Tiến lên đây. 216 00:15:14,203 --> 00:15:15,203 Vâng, thưa ngài. 217 00:15:17,083 --> 00:15:18,963 "Ngài" hay "chúa tể" là đúng ạ? 218 00:15:20,323 --> 00:15:21,283 Cứ gọi thế đi. 219 00:15:22,883 --> 00:15:24,683 Giờ, việc trước tiên nào. 220 00:15:25,723 --> 00:15:26,763 Chết tiệt! 221 00:15:27,523 --> 00:15:28,603 Ngài ổn chứ? 222 00:15:31,443 --> 00:15:32,483 Xin lỗi. 223 00:15:36,963 --> 00:15:39,683 Như đã nói, việc trước tiên. Làm tốt lắm. 224 00:15:42,683 --> 00:15:44,443 Ta muốn thấy ngươi tận mắt. 225 00:15:46,283 --> 00:15:47,963 Ngươi là nhạc sĩ phải không? 226 00:15:50,683 --> 00:15:52,283 Đã từng, thưa ngài. 227 00:15:53,043 --> 00:15:54,003 Anh ta giỏi lắm. 228 00:15:54,603 --> 00:15:56,683 Khi đi thăm mẹ, tôi đã nghe anh ta. 229 00:15:57,203 --> 00:15:58,243 Mẹ thích anh ta. 230 00:15:59,243 --> 00:16:00,083 Tôi… 231 00:16:01,443 --> 00:16:02,843 - Cảm ơn bà. - Rồi. 232 00:16:04,603 --> 00:16:05,443 Chà, 233 00:16:07,083 --> 00:16:10,963 đến những chiến binh vĩ đại còn không làm được điều ngươi đã làm. 234 00:16:11,563 --> 00:16:14,603 Chưa từng có con người nào tiến xa cỡ này 235 00:16:14,683 --> 00:16:17,803 để đem về người thân đã chết, nên chúc mừng ngươi nhé. 236 00:16:19,883 --> 00:16:20,723 Cảm ơn ngài. 237 00:16:25,363 --> 00:16:26,243 Tôi ước rằng… 238 00:16:29,043 --> 00:16:31,603 Ước gì ta biết nhau khi ta còn sống. Tôi… 239 00:16:33,163 --> 00:16:35,003 Tôi mới chỉ quen em, nhưng tôi… 240 00:16:37,843 --> 00:16:38,683 Phải rồi. 241 00:16:40,603 --> 00:16:41,603 Phải. 242 00:16:48,323 --> 00:16:49,523 Em sẽ đi gặp mẹ anh. 243 00:16:51,043 --> 00:16:51,883 Gì cơ? 244 00:16:52,443 --> 00:16:53,563 Chỉ khi anh muốn. 245 00:16:55,723 --> 00:16:56,563 Được. 246 00:16:58,483 --> 00:16:59,443 Em sẽ làm thế à? 247 00:17:00,083 --> 00:17:00,963 Em muốn mà. 248 00:17:03,963 --> 00:17:05,603 Chuyện này không thể được. 249 00:17:07,723 --> 00:17:08,563 Gì cơ? 250 00:17:10,203 --> 00:17:11,803 Chà, không ai được trở lại. 251 00:17:12,963 --> 00:17:13,803 Ta xin lỗi. 252 00:17:17,123 --> 00:17:18,723 Khoan, không, tôi… 253 00:17:20,363 --> 00:17:21,243 Địa Huyệt… 254 00:17:22,003 --> 00:17:24,043 Thần Vận Mệnh, đó là thỏa thuận. 255 00:17:24,123 --> 00:17:25,803 Xin lỗi, "thỏa thuận" gì cơ? 256 00:17:26,523 --> 00:17:29,843 Tôi đã làm được mà. Tôi đã vượt qua hết các thử thách. 257 00:17:29,923 --> 00:17:30,763 Không. 258 00:17:31,283 --> 00:17:32,163 Không phải. 259 00:17:32,243 --> 00:17:37,083 Thử thách cuối cùng là thuyết phục ta nên để ngươi đi và ngươi chưa vượt qua. 260 00:17:39,323 --> 00:17:41,403 Ngươi sẽ không đưa vợ về trái đất. 261 00:17:42,363 --> 00:17:43,203 Làm ơn. 262 00:17:44,723 --> 00:17:46,523 Làm ơn. Tôi sẽ làm tất cả. 263 00:17:47,723 --> 00:17:50,643 Tôi đổi chỗ với cô ấy thì có được không? 264 00:17:52,803 --> 00:17:54,603 Ngươi sẽ chết để cô ta sống ư? 265 00:17:55,203 --> 00:17:56,963 Vâng, tôi sẵn sàng mà! 266 00:17:57,043 --> 00:17:57,923 Persephone… 267 00:17:59,003 --> 00:18:00,363 Bà ấy rất lãng mạn. 268 00:18:01,923 --> 00:18:03,763 Vợ ngươi đã chết rồi. 269 00:18:05,203 --> 00:18:06,963 Nên cô ta vẫn cứ chết thôi. 270 00:18:08,163 --> 00:18:10,683 Nhưng vì sự lãng mạn… 271 00:18:12,723 --> 00:18:14,403 ngươi cũng được ở lại đây. 272 00:18:16,563 --> 00:18:17,923 Kết thúc đó có hậu chứ? 273 00:18:23,923 --> 00:18:25,323 - Cảm ơn ngài. - Được. 274 00:18:28,003 --> 00:18:29,243 Rồi, ngươi có thể đi. 275 00:18:31,643 --> 00:18:32,683 Đưa gã đi. 276 00:18:58,403 --> 00:18:59,923 Anh làm hỏng việc rồi. 277 00:19:02,683 --> 00:19:04,203 Tôi phải làm gì đây? 278 00:19:04,723 --> 00:19:05,563 Tốt hơn thế. 279 00:19:22,403 --> 00:19:23,243 Gì thế? 280 00:19:26,523 --> 00:19:27,403 Gì chứ? 281 00:19:29,243 --> 00:19:31,163 Đó là cơ hội để đưa ra tuyên bố. 282 00:19:31,723 --> 00:19:32,563 Gì cơ hả? 283 00:19:32,643 --> 00:19:37,803 Đưa một người chết trở về từ âm giới. Đó là thông điệp mà Zeus không thể lờ đi. 284 00:19:37,883 --> 00:19:40,123 - Đó là lời tuyên bố ý định. - Không. 285 00:19:40,843 --> 00:19:43,483 - Đó là hành vi chiến tranh. - Chiến tranh bắt đầu rồi. 286 00:19:43,563 --> 00:19:46,123 Nghe này. Có điều nên mãi là linh thiêng 287 00:19:46,203 --> 00:19:48,763 và ta không cho người chết sống lại. 288 00:19:50,683 --> 00:19:54,443 Lời tiên tri có thể ứng nghiệm nhưng ta sẽ không hỗ trợ điều đó. 289 00:19:55,203 --> 00:19:57,523 Đâu chỉ vì Zeus, tôi nghĩ cho tất cả chúng ta. 290 00:19:58,043 --> 00:20:02,083 Đáp án cho tình thế của ta bây giờ là một giải pháp ở trong Hư Không. 291 00:20:02,163 --> 00:20:04,283 Tôi biết nó ở đó, tôi cảm nhận được. 292 00:20:06,523 --> 00:20:09,443 - Tôi sẽ tìm cách phục hồi các linh hồn. - Gì cơ? 293 00:20:09,523 --> 00:20:12,603 Tái sinh cho họ. Sửa sai cho những tổn hại đã xảy ra. 294 00:20:12,683 --> 00:20:14,883 Ta đã tìm ra cách khai thác linh hồn. 295 00:20:14,963 --> 00:20:17,643 Ta phải có cách thay thế một số họ, gửi về trái đất. 296 00:20:18,363 --> 00:20:20,163 Đưa họ trở lại hệ thống. 297 00:20:20,243 --> 00:20:22,563 Nếu Zeus không sửa sai, thì tôi sẽ làm! 298 00:20:24,323 --> 00:20:25,723 Ông cứ nghỉ ngơi đi đã. 299 00:20:25,803 --> 00:20:27,643 Persephone, làm ơn đi! 300 00:20:27,723 --> 00:20:28,563 Không. 301 00:20:29,763 --> 00:20:34,563 Ông nghỉ ngơi trước, lấy lại sức mạnh, rồi sau đó ông mới được vào lại Hư Không. 302 00:20:35,163 --> 00:20:37,083 Tôi không tranh cãi với ông. 303 00:21:19,043 --> 00:21:20,003 Medusa! 304 00:21:28,563 --> 00:21:29,763 Đi tìm vợ anh ta đi. 305 00:21:30,443 --> 00:21:31,483 Nhanh lên! 306 00:21:58,683 --> 00:21:59,523 Hera à? 307 00:22:01,083 --> 00:22:02,003 Chào. 308 00:22:03,843 --> 00:22:04,963 Xin hỏi tôi có thể… 309 00:22:07,243 --> 00:22:08,163 gặp mẹ tôi chứ? 310 00:22:10,843 --> 00:22:12,843 Hãy cho biết bà ấy là con ong nào. 311 00:22:15,483 --> 00:22:16,323 Được thôi. 312 00:22:20,843 --> 00:22:21,683 Cảm ơn nhé. 313 00:22:22,203 --> 00:22:24,283 Vậy mọi chuyện sẽ thế này hả? 314 00:22:25,483 --> 00:22:26,923 Thương lượng với bọn ta? 315 00:22:27,723 --> 00:22:30,523 - Không, tôi chỉ muốn… - Vì ta xử lý được cậu, Dionysus. 316 00:22:31,203 --> 00:22:33,283 - Hera. - Nếu bắt buộc, ta sẽ làm. 317 00:22:33,363 --> 00:22:34,643 Tin ta đi, ta sẽ làm. 318 00:22:36,643 --> 00:22:37,483 Gì cơ? 319 00:22:38,563 --> 00:22:41,003 - Chú chưa bảo bà ta là ta đã bàn à? - Nói gì đó? 320 00:22:41,083 --> 00:22:42,843 - Không có gì. - Không có gì. 321 00:22:42,923 --> 00:22:45,163 - Gì cơ? - Ta hỏi mấy người nói gì đó? 322 00:22:46,923 --> 00:22:47,843 Không có gì. 323 00:22:49,043 --> 00:22:49,963 Không có gì ư? 324 00:22:53,243 --> 00:22:55,043 Được rồi. 325 00:22:56,843 --> 00:22:58,643 Ta biết mấy người nghĩ ta sai. 326 00:22:59,963 --> 00:23:03,683 Rằng ta thật ngốc vì tin vào lời tiên tri. 327 00:23:05,083 --> 00:23:09,123 Ta biết mấy người nói chuyện đó. Điều đó khiến mấy người bức xúc… 328 00:23:12,523 --> 00:23:16,163 Mấy người chế giễu điều đó. Ta không biết mấy người làm gì. 329 00:23:16,243 --> 00:23:21,883 Có lẽ mấy người chẳng nghĩ gì đâu, mà dường như chỉ mình ta gánh trọng trách 330 00:23:22,963 --> 00:23:24,323 bảo vệ gia tộc này. 331 00:23:26,763 --> 00:23:29,243 Và tối nay mấy người ở đây, 332 00:23:30,443 --> 00:23:35,243 mấy người ở bên ta, nên mấy người sẽ chiều ý ta 333 00:23:36,203 --> 00:23:38,163 và thấy người bạn phàm trần Minos 334 00:23:38,883 --> 00:23:43,803 trấn an và an ủi ta 335 00:23:44,363 --> 00:23:45,723 khi gã giết con trai gã 336 00:23:48,203 --> 00:23:51,203 và khiến lời tiên tri của gã thất bại. 337 00:23:52,563 --> 00:23:53,603 Thế đã rõ chưa? 338 00:24:00,683 --> 00:24:01,523 Tốt lắm. 339 00:24:22,723 --> 00:24:25,363 Deacon, dẫn Daedalus tới chỗ tôi ngay. 340 00:24:48,723 --> 00:24:50,443 Chào buổi tối, thưa cô. 341 00:24:50,523 --> 00:24:53,963 Nghỉ lâu một chút, Basil. Tôi sẽ tự đăng nhập vào hệ thống. 342 00:24:54,043 --> 00:24:55,363 - Nhưng tôi… - Đi ngay. 343 00:25:01,243 --> 00:25:02,083 Cô chắc chứ? 344 00:25:02,883 --> 00:25:03,843 Mở cửa đi. 345 00:25:26,043 --> 00:25:27,043 Gã đâu rồi? 346 00:25:27,123 --> 00:25:28,163 Daedalus đâu? 347 00:25:29,683 --> 00:25:32,763 Không tìm được gã. 348 00:25:32,843 --> 00:25:34,843 Anh nói gì? Gã là tù nhân, Deacon. 349 00:25:34,923 --> 00:25:37,323 - Sao không tìm được gã? - Xin lỗi ngài. 350 00:25:37,403 --> 00:25:41,403 Chúng tôi đang cố hết sức. Gã không ở căn hộ, hay căn tin, hay vườn… 351 00:25:41,483 --> 00:25:42,603 Gã ở mê cung à? 352 00:25:42,683 --> 00:25:45,323 Không, chưa ai đăng nhập khi tôi kiểm tra hệ thống an ninh. 353 00:25:45,403 --> 00:25:48,123 Vậy chẳng lẽ gã lại bay đi hay sao? 354 00:25:48,803 --> 00:25:51,523 - Chúng tôi đã tính đến điều đó và… - Ra ngoài. 355 00:25:55,323 --> 00:25:56,483 Tìm gã đi! 356 00:26:23,483 --> 00:26:25,963 Gã cứ nhìn vào cái nút đó. Nút gì đó? 357 00:26:26,483 --> 00:26:28,283 Là nút để gã thả Quỷ Đầu Trâu. 358 00:26:28,363 --> 00:26:31,963 Sao gã chưa làm vậy? Chú giục gã khẩn trương lên rồi mà? 359 00:26:32,043 --> 00:26:33,683 Gã sợ mà, cho gã chút thì giờ. 360 00:26:34,363 --> 00:26:35,563 Phải, ta đều thế mà. 361 00:26:36,243 --> 00:26:39,163 Đến Thần Vận Mệnh cũng đã xác nhận, Zeusy. 362 00:26:39,243 --> 00:26:42,243 - Này, biệt danh đó. Ta bảo vụ đó rồi. - Được rồi. 363 00:26:42,323 --> 00:26:45,443 Tôi đã kiểm tra rồi. Minos sẽ giết con trai gã. 364 00:26:48,643 --> 00:26:49,483 Theo tôi nào. 365 00:27:16,323 --> 00:27:18,963 Ta sắp tới rồi. Ở ngay chỗ góc thôi. 366 00:27:24,083 --> 00:27:25,283 Hãy ở sau lưng tôi. 367 00:27:25,363 --> 00:27:27,003 Đừng di chuyển đột ngột. 368 00:27:27,083 --> 00:27:27,923 Được rồi. 369 00:27:41,163 --> 00:27:42,003 Không… 370 00:27:42,803 --> 00:27:43,923 - Không! - Gì cơ? 371 00:27:49,203 --> 00:27:51,203 Và chuyện bắt đầu rồi đây. 372 00:27:53,923 --> 00:27:55,083 Có gì đó không ổn. 373 00:27:55,163 --> 00:27:56,043 Ý chú là sao? 374 00:27:57,123 --> 00:27:58,483 Ta phải thoát khỏi đây. 375 00:27:59,323 --> 00:28:00,163 Chậm thôi. 376 00:28:13,403 --> 00:28:15,523 Là chú! Là Daedalus đây! 377 00:29:11,483 --> 00:29:13,683 Glaucus! 378 00:29:14,643 --> 00:29:15,643 Anh là Glaucus. 379 00:29:17,323 --> 00:29:18,883 Em là Ari. 380 00:29:19,723 --> 00:29:20,603 Em gái. 381 00:29:24,163 --> 00:29:25,603 Sinh đôi! 382 00:29:28,523 --> 00:29:29,523 Sinh đôi. 383 00:30:43,243 --> 00:30:44,443 Tháo cái này ra nhé? 384 00:30:52,363 --> 00:30:53,203 Không sao đâu. 385 00:31:24,523 --> 00:31:25,723 Họ đã làm gì anh? 386 00:31:37,163 --> 00:31:39,003 - Ari… - Đó là đứa nào vậy? 387 00:31:42,603 --> 00:31:44,723 Ari, tránh xa nó ra. 388 00:31:44,803 --> 00:31:47,403 Tránh ra đi. Nó sẽ làm hại con đấy. 389 00:31:49,443 --> 00:31:50,363 Phải không? 390 00:31:50,443 --> 00:31:53,163 Nó là mối nguy hiểm với tất cả chúng ta. 391 00:31:53,243 --> 00:31:55,763 Không. Anh ấy chỉ là mối nguy hiểm với bố. 392 00:31:56,603 --> 00:31:57,683 Con đã biết, bố ạ. 393 00:31:58,923 --> 00:32:01,403 Con đã biết. Lời tiên tri của bố. 394 00:32:02,723 --> 00:32:03,683 Sao bố có thể? 395 00:32:04,883 --> 00:32:06,563 Khi ấy bọn con chỉ là em bé. 396 00:32:07,883 --> 00:32:09,683 Nhìn bố đã làm gì anh ấy đi. 397 00:32:10,563 --> 00:32:11,763 Con trai của bố đấy! 398 00:32:14,683 --> 00:32:16,243 Và đống tượng sáp. 399 00:32:16,323 --> 00:32:19,883 Đống tượng sáp chết tiệt mỗi năm trong suốt 30 năm trời! 400 00:32:19,963 --> 00:32:21,563 Bố đâu muốn tổn thương con. 401 00:32:22,083 --> 00:32:23,963 Bố đã không có lựa chọn nào. 402 00:32:24,963 --> 00:32:26,683 Tất nhiên là bố có mà. 403 00:32:27,323 --> 00:32:28,563 Bố thật đáng hổ thẹn. 404 00:32:30,483 --> 00:32:33,363 Bố mới là quái vật, không phải anh ấy. 405 00:32:33,883 --> 00:32:36,683 Đây là nhiệm vụ mà chư thần ban xuống. 406 00:32:36,763 --> 00:32:37,763 Dẹp chư thần đi! 407 00:32:38,523 --> 00:32:40,963 - Con câm miệng đi. - Bố câm miệng đi! 408 00:32:41,043 --> 00:32:42,523 Cô ta đang xúc động quá. 409 00:32:43,363 --> 00:32:45,603 - Cô ấy thật tuyệt. - Hãy rời đi, Ari! 410 00:32:50,003 --> 00:32:51,243 Không mà! 411 00:33:13,843 --> 00:33:16,083 Không! 412 00:33:20,243 --> 00:33:21,323 Không! 413 00:33:50,123 --> 00:33:51,763 - Tuyệt lắm! - Được lắm! 414 00:33:54,323 --> 00:33:55,283 Tuyệt! 415 00:33:55,883 --> 00:33:56,723 Tôi đã nói mà. 416 00:33:58,643 --> 00:34:00,163 Chà, thật căng thẳng. 417 00:34:01,123 --> 00:34:01,963 Đúng không? 418 00:34:02,043 --> 00:34:03,603 - Phải. - Ta sẽ… 419 00:34:04,723 --> 00:34:05,843 Giờ ta ăn được rồi. 420 00:34:06,763 --> 00:34:08,963 Thánh thần ơi. 421 00:34:21,923 --> 00:34:22,803 Tuyệt vời! 422 00:34:22,883 --> 00:34:26,123 Ta nghĩ thành ngữ đó là: "Chiến thắng trong gang tấc". 423 00:34:36,483 --> 00:34:38,443 Bà cho tôi hỏi được không? 424 00:34:40,643 --> 00:34:41,483 Gì vậy? 425 00:34:43,043 --> 00:34:43,883 Tại sao? 426 00:34:46,323 --> 00:34:47,203 Vì ta có thể. 427 00:34:51,003 --> 00:34:52,683 Và ta thích nhạc của anh. 428 00:34:59,923 --> 00:35:00,763 Cảm ơn bà. 429 00:35:04,883 --> 00:35:05,723 Được rồi. 430 00:35:07,803 --> 00:35:08,643 Đi nào. 431 00:35:12,363 --> 00:35:14,363 Em làm được. Em được định để làm vậy. 432 00:35:14,963 --> 00:35:16,123 Thôi đi nào! 433 00:35:17,883 --> 00:35:20,363 Nói với người ở trái đất điều cô đã thấy. 434 00:35:21,323 --> 00:35:22,563 Chị biết về nơi đó ư? 435 00:35:23,083 --> 00:35:25,843 Biết chứ. Nơi đó gọi là Hư Không. 436 00:35:26,563 --> 00:35:28,083 Họ làm gì với người ở đó? 437 00:35:28,163 --> 00:35:31,723 Không biết, cô mà về được trái đất thì chúng ta có thể cố ngăn chặn điều đó. 438 00:35:31,803 --> 00:35:35,043 Nên dù đây là gì, để dành cho lần chết sau đi. 439 00:35:35,123 --> 00:35:36,203 Đi thôi. Mau nào. 440 00:35:40,723 --> 00:35:41,643 Đủ rồi! 441 00:35:42,203 --> 00:35:43,323 - Riddy. - Được rồi. 442 00:35:45,243 --> 00:35:47,083 Đi nào, Riddy. Hết thì giờ rồi. 443 00:35:48,843 --> 00:35:50,163 Anh ở lại đây. 444 00:37:14,523 --> 00:37:15,363 Ari… 445 00:37:19,603 --> 00:37:23,363 Ari, bố cần chống đối lời tiên tri của bố, 446 00:37:23,443 --> 00:37:28,083 Ari, để bảo vệ chúng ta, bảo vệ gia đình. 447 00:37:28,163 --> 00:37:29,443 Phải, mi đã làm được! 448 00:37:30,843 --> 00:37:32,643 Chư thần đứng về phía ta, Ari. 449 00:37:32,723 --> 00:37:33,723 Đồ khốn này! 450 00:37:34,243 --> 00:37:35,443 Họ đứng về phía ta. 451 00:37:36,643 --> 00:37:39,963 Họ nói chuyện với bố. Họ tin bố. 452 00:37:41,443 --> 00:37:45,843 Ta sắp đạt được điều lớn lao. Điều đó trong tầm tay ta rồi. Bố hứa đấy! 453 00:37:47,123 --> 00:37:48,843 Bố đã nói là con giết anh ấy. 454 00:37:50,083 --> 00:37:54,403 Bố biết là rất khó khăn, mà bố tin điều đó giúp con tuyệt hơn, Ari. 455 00:37:54,963 --> 00:38:00,123 Gánh nặng tội lỗi! Nhìn con kìa! Con sẽ được vinh danh như con xứng đáng. 456 00:38:00,203 --> 00:38:01,683 Con đã luôn mạnh mẽ. 457 00:38:02,483 --> 00:38:04,403 Bất kể tất cả, anh con yếu ớt. 458 00:38:04,483 --> 00:38:08,363 Như mẹ con nói, con đã gào lên khi vừa chào đời. 459 00:38:11,443 --> 00:38:12,883 Đó là điều tốt đấy. 460 00:38:15,123 --> 00:38:16,323 Thánh thần ơi. 461 00:38:17,603 --> 00:38:18,763 Thánh thần ơi. 462 00:38:18,843 --> 00:38:19,683 Sao cơ? 463 00:38:20,283 --> 00:38:21,963 - Thánh thần ơi… - Gì cơ? 464 00:38:26,723 --> 00:38:29,803 Chết tiệt! Bố hiểu nhầm lời tiên tri rồi. 465 00:38:30,683 --> 00:38:31,523 Ý con là sao? 466 00:38:34,203 --> 00:38:37,363 "Kết thúc của mi bắt đầu từ hôn nhân, 467 00:38:38,123 --> 00:38:42,643 đứa trẻ đầu tiên hít thở sẽ giết chết mi". 468 00:38:52,603 --> 00:38:55,123 Con là đứa trẻ đầu tiên hít thở! 469 00:38:56,483 --> 00:38:58,923 Con đã gào lên khi vừa chào đời! 470 00:39:01,043 --> 00:39:03,123 Chà, thôi tiêu rồi nhé. 471 00:39:07,483 --> 00:39:08,323 Mọi người ơi? 472 00:39:10,883 --> 00:39:11,723 Bố à? 473 00:39:13,083 --> 00:39:13,963 Con nghĩ… 474 00:39:18,363 --> 00:39:19,683 Con nghĩ con đang yêu. 475 00:39:33,963 --> 00:39:34,803 Chết tiệt! 476 00:42:39,123 --> 00:42:44,123 Biên dịch: Thùy Hương