1 00:00:16,043 --> 00:00:18,363 ‫"سيظهر خط،‬ 2 00:00:18,443 --> 00:00:20,723 ‫ويضمحل النظام،‬ 3 00:00:20,803 --> 00:00:23,163 ‫فتسقط العائلة،‬ 4 00:00:23,243 --> 00:00:25,563 ‫وتهيمن الفوضى"‬ 5 00:00:53,563 --> 00:00:54,763 ‫ما الذي…‬ 6 00:00:55,363 --> 00:00:58,083 ‫الآلهة لا تنزف يا "زيوس".‬ 7 00:00:59,203 --> 00:01:00,843 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:00,923 --> 00:01:02,643 ‫أين أنا؟‬ 9 00:01:03,243 --> 00:01:05,283 ‫أنت في بيتك يا عزيزي.‬ 10 00:01:06,163 --> 00:01:07,163 ‫"ماينوس".‬ 11 00:01:08,283 --> 00:01:10,363 ‫مات "ماينوس"، أليس كذلك؟‬ 12 00:01:11,123 --> 00:01:11,963 ‫لقد فشل.‬ 13 00:01:12,043 --> 00:01:13,963 ‫تحققت نبوءته.‬ 14 00:01:14,043 --> 00:01:16,443 ‫تحققت، لكن لا بأس.‬ 15 00:01:16,523 --> 00:01:18,003 ‫- لا بأس.‬ ‫- كنت أنزف.‬ 16 00:01:18,083 --> 00:01:19,723 ‫صرت إنسانًا مرة أخرى.‬ 17 00:01:20,323 --> 00:01:24,123 ‫تهيمن الفوضى.‬ 18 00:01:24,203 --> 00:01:26,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- النبوءة.‬ 19 00:01:27,483 --> 00:01:30,883 ‫- انقضى الأمر.‬ ‫- "زيوس"، كان مجرد حلم.‬ 20 00:01:33,563 --> 00:01:34,723 ‫لم يكن حلمًا.‬ 21 00:01:37,483 --> 00:01:38,643 ‫كانت رؤيا.‬ 22 00:01:40,483 --> 00:01:43,203 ‫يجب إيقافها قبل فوات الأوان.‬ 23 00:01:43,283 --> 00:01:45,403 ‫سأذهب للقاء "الأقدار".‬ 24 00:01:47,483 --> 00:01:49,883 ‫حسنًا، أجل. افعل ذلك.‬ 25 00:01:55,523 --> 00:02:01,443 ‫"(كاوس)"‬ 26 00:02:04,243 --> 00:02:05,603 ‫ألم يره أحد يغادر؟‬ 27 00:02:06,763 --> 00:02:07,763 ‫ألم يره أحدكم؟‬ 28 00:02:09,963 --> 00:02:11,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 29 00:02:13,723 --> 00:02:14,603 ‫اخرجوا.‬ 30 00:02:15,403 --> 00:02:17,083 ‫اخرجوا جميعًا.‬ 31 00:02:17,163 --> 00:02:18,403 ‫اخرجوا!‬ 32 00:02:33,523 --> 00:02:34,523 ‫نعم؟‬ 33 00:02:35,123 --> 00:02:36,043 ‫كيف حال "هاديس"؟‬ 34 00:02:39,683 --> 00:02:40,923 ‫إنه نائم.‬ 35 00:02:41,003 --> 00:02:44,283 ‫أريدك أن توقظيه وتعيديه إلى هنا الآن.‬ 36 00:02:44,363 --> 00:02:45,563 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 37 00:02:46,963 --> 00:02:49,443 ‫هل تتوقعين حقًا أن نعود إلى "أوليمبوس"؟‬ 38 00:02:49,523 --> 00:02:51,643 ‫"بيرسيفون"، أنا آسفة على ما حدث.‬ 39 00:02:51,723 --> 00:02:52,923 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 40 00:02:53,003 --> 00:02:54,443 ‫كان مروعًا.‬ 41 00:02:55,323 --> 00:02:57,643 ‫لكنني أحتاج إليكما الآن، أحتاج إلى كليكما.‬ 42 00:02:58,163 --> 00:03:00,603 ‫يجب أن نتعاون ونفكر في العائلة.‬ 43 00:03:00,683 --> 00:03:02,723 ‫أنا لست فردًا من العائلة.‬ 44 00:03:02,803 --> 00:03:05,123 ‫"بيرسيفون"،‬ ‫من الأفضل دومًا أن تأتيا طواعية.‬ 45 00:03:05,643 --> 00:03:07,323 ‫لن تحبي أن نحضركما عنوة.‬ 46 00:03:07,923 --> 00:03:09,883 ‫وأحضري شطيرة، فأنا لا أقدّم الطعام.‬ 47 00:03:15,043 --> 00:03:19,043 ‫"(ميدوسا) - مشرفة - إدارة ضفة النهر"‬ 48 00:03:21,323 --> 00:03:22,163 ‫سيدي.‬ 49 00:03:22,963 --> 00:03:24,323 ‫أتسمحين لي الدخول؟‬ 50 00:03:38,123 --> 00:03:41,563 ‫سلبت البشر الكثير يا "ميدوسا".‬ 51 00:03:43,163 --> 00:03:45,363 ‫لديّ خطة لـ"العالم السفلي".‬ 52 00:03:46,123 --> 00:03:48,883 ‫سأحسّن أشياء وأستعيد أشياء.‬ 53 00:03:50,763 --> 00:03:53,083 ‫يجب أن تساعدي "بيرسيفون" في أثناء غيابي.‬ 54 00:03:55,723 --> 00:03:57,723 ‫سنعيد هذا المكان كما كان،‬ 55 00:03:57,803 --> 00:03:59,123 ‫أفضل مما كان.‬ 56 00:04:03,603 --> 00:04:04,803 ‫وداعًا.‬ 57 00:04:04,883 --> 00:04:06,683 ‫إلى أين تذهب يا سيدي؟‬ 58 00:04:06,763 --> 00:04:08,483 ‫لأتحدى أخي.‬ 59 00:04:10,243 --> 00:04:12,243 ‫"(الكهف)"‬ 60 00:04:24,843 --> 00:04:27,363 ‫كنا ننتظرك.‬ 61 00:04:32,243 --> 00:04:33,963 ‫لا، ما كان ليفعل ذلك.‬ 62 00:04:38,723 --> 00:04:39,843 ‫هل تريد جعة؟‬ 63 00:04:49,003 --> 00:04:50,243 ‫إذًا،‬ 64 00:04:50,323 --> 00:04:53,883 ‫حان الوقت لتدمرنا.‬ 65 00:04:54,523 --> 00:04:55,363 ‫أذلك صحيح؟‬ 66 00:04:56,203 --> 00:04:57,523 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 67 00:04:57,603 --> 00:04:59,483 ‫"زيوس"، نحن في كلّ مكان.‬ 68 00:04:59,563 --> 00:05:01,123 ‫نحن خارجك نراقب.‬ 69 00:05:01,203 --> 00:05:02,963 ‫ونحن بداخلك نراقب.‬ 70 00:05:03,043 --> 00:05:04,563 ‫نحن أنت.‬ 71 00:05:04,643 --> 00:05:06,363 ‫ومع ذلك، فلا علاقة لنا بك إطلاقًا.‬ 72 00:05:07,443 --> 00:05:08,803 ‫كذبتم على "بوسيدون".‬ 73 00:05:08,883 --> 00:05:10,043 ‫لا!‬ 74 00:05:10,123 --> 00:05:13,603 ‫أخبرناه بأن "ماينوس" يستطيع قتل ابنه،‬ 75 00:05:13,683 --> 00:05:14,563 ‫ولقد قتله.‬ 76 00:05:14,643 --> 00:05:18,323 ‫هل ذنبنا بأن الجميع أخطؤوا فهم النبوءة؟‬ 77 00:05:18,403 --> 00:05:20,043 ‫لكي تتحقق نبوءتك،‬ 78 00:05:20,803 --> 00:05:22,603 ‫يجب أن تبث فيها الحياة.‬ 79 00:05:22,683 --> 00:05:26,043 ‫إذا قررت أنها غير موجودة،‬ ‫فلن يكون لها وجود.‬ 80 00:05:26,123 --> 00:05:29,123 ‫لكنها موجودة.‬ 81 00:05:29,723 --> 00:05:33,163 ‫الاحتمال موجود،‬ 82 00:05:33,243 --> 00:05:35,683 ‫لكن من دون إيمانك، لا يمكن أن تتحقق.‬ 83 00:05:35,763 --> 00:05:37,443 ‫اخرسي، تتحدثين مثل "بروميثيوس".‬ 84 00:05:37,523 --> 00:05:38,763 ‫تريد تدميرنا،‬ 85 00:05:38,843 --> 00:05:44,363 ‫لأنك تظن ذلك سيدمر كلّ النبوءات،‬ ‫بما في ذلك نبوءتك، صحيح؟‬ 86 00:05:45,083 --> 00:05:47,163 ‫لا تخف.‬ 87 00:05:47,803 --> 00:05:49,603 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- بل أنت خائف.‬ 88 00:05:50,363 --> 00:05:52,483 ‫مم سأخاف؟‬ 89 00:05:53,003 --> 00:05:55,843 ‫ممن يتآمرون ضدك.‬ 90 00:06:00,763 --> 00:06:01,603 ‫أين هو؟‬ 91 00:06:02,883 --> 00:06:04,963 ‫- سيصل قريبًا.‬ ‫- كيف حاله؟‬ 92 00:06:05,483 --> 00:06:07,963 ‫ليس بخير، ولهذا عقدنا الاجتماع. اجلس.‬ 93 00:06:08,043 --> 00:06:09,403 ‫هل سيأتي "هاديس"؟‬ 94 00:06:09,483 --> 00:06:10,363 ‫نعم.‬ 95 00:06:11,363 --> 00:06:13,403 ‫لكنه بطيء كما لك أن تتخيلي.‬ 96 00:06:14,683 --> 00:06:16,203 ‫أرسلني قبله.‬ 97 00:06:16,283 --> 00:06:17,643 ‫وما سبب بطئه؟‬ 98 00:06:17,723 --> 00:06:19,323 ‫ضربه أبوك بالبرق.‬ 99 00:06:19,403 --> 00:06:20,523 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 100 00:06:20,603 --> 00:06:22,723 ‫سأكرّر ما قلته. لهذا عقدنا الاجتماع.‬ 101 00:06:23,683 --> 00:06:25,563 ‫سيسعى للنيل منكم جميعًا في النهاية.‬ 102 00:06:34,083 --> 00:06:35,923 ‫هل أحضرت شطيرة حقًا؟‬ 103 00:06:38,163 --> 00:06:39,163 ‫ماذا يُوجد بداخلها؟‬ 104 00:06:40,123 --> 00:06:41,283 ‫جبن "بري".‬ 105 00:06:42,923 --> 00:06:44,043 ‫هل أحضرت شطيرة واحدة؟‬ 106 00:06:44,123 --> 00:06:45,003 ‫نعم.‬ 107 00:06:48,643 --> 00:06:50,923 ‫بينما ننتظر، أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 108 00:06:51,443 --> 00:06:52,443 ‫لم ابتكرت تلك القصة؟‬ 109 00:06:53,683 --> 00:06:55,963 ‫- ماذا؟‬ ‫- قصتي أنا و"هاديس"، لماذا اهتممت؟‬ 110 00:06:56,723 --> 00:06:59,083 ‫لا بد أنك تهتمين لذلك،‬ ‫ولهذا تكبدت عناء تأليفها.‬ 111 00:06:59,603 --> 00:07:01,563 ‫وإدراجها في كلّ كتب البشر.‬ 112 00:07:02,443 --> 00:07:05,523 ‫كلّ أطفال "الأرض"،‬ ‫حين يتعلمون عن "العالم السفلي"،‬ 113 00:07:05,603 --> 00:07:07,003 ‫يظنون أنني هناك ضد إرادتي.‬ 114 00:07:07,483 --> 00:07:08,763 ‫ويشفقون عليّ.‬ 115 00:07:08,843 --> 00:07:10,283 ‫يعتقدون أنني اختُطفت‬ 116 00:07:10,363 --> 00:07:12,043 ‫واغتُصبت في بعض الحالات.‬ 117 00:07:12,883 --> 00:07:13,963 ‫والرمان…‬ 118 00:07:15,563 --> 00:07:16,803 ‫لا آكل الرمان.‬ 119 00:07:17,283 --> 00:07:18,163 ‫أعاني الحساسية.‬ 120 00:07:18,803 --> 00:07:20,123 ‫يظنون أنني لا أحب "هاديس"،‬ 121 00:07:20,203 --> 00:07:21,083 ‫ولم أحبه قط.‬ 122 00:07:22,563 --> 00:07:24,083 ‫مهلًا، أليس ذلك صحيحًا؟‬ 123 00:07:24,683 --> 00:07:26,283 ‫هل تحبين عمي حقًا؟‬ 124 00:07:26,963 --> 00:07:28,123 ‫أجل.‬ 125 00:07:29,203 --> 00:07:31,443 ‫إذًا فالجميع عاشقون باستثنائي.‬ 126 00:07:32,043 --> 00:07:33,083 ‫من العاشق سواي؟‬ 127 00:07:33,683 --> 00:07:34,803 ‫لا أحد،‬ 128 00:07:34,883 --> 00:07:36,443 ‫لكنني أريد أن أكون عاشقًا.‬ 129 00:07:43,123 --> 00:07:44,443 ‫نعرف ما ستفعله،‬ 130 00:07:44,523 --> 00:07:46,043 ‫فأين تريد أن نكون؟‬ 131 00:07:46,723 --> 00:07:48,203 ‫ماذا عن هنا؟‬ 132 00:07:48,283 --> 00:07:49,283 ‫منتصف الغرفة.‬ 133 00:07:49,363 --> 00:07:50,923 ‫هذا ممل.‬ 134 00:07:51,003 --> 00:07:52,563 ‫على المسرح إذًا.‬ 135 00:07:52,643 --> 00:07:54,123 ‫هذا متوقع، صحيح؟‬ 136 00:07:56,243 --> 00:07:58,683 ‫في غرفة البلياردو.‬ 137 00:07:59,963 --> 00:08:01,203 ‫تعجبني تلك الغرفة.‬ 138 00:08:01,283 --> 00:08:03,723 ‫هذا محبط جدًا.‬ 139 00:08:03,803 --> 00:08:08,563 ‫محبط لأنكم تعرفون وتساعدون…‬ 140 00:08:09,163 --> 00:08:12,243 ‫بالطبع، لكن المعرفة هي موهبتنا.‬ 141 00:08:12,323 --> 00:08:14,643 ‫- هذا متوقع.‬ ‫- لا يمكنك أن تفاجئنا بشيء.‬ 142 00:08:15,243 --> 00:08:16,403 ‫هل كان هذا مُقدرًا؟‬ 143 00:08:16,483 --> 00:08:18,283 ‫إن أردت ذلك، أجل.‬ 144 00:08:18,883 --> 00:08:20,123 ‫إنه الصواب.‬ 145 00:08:20,643 --> 00:08:23,963 ‫- أهو الصواب إذًا؟‬ ‫- لنضف بعض الوقود.‬ 146 00:08:24,563 --> 00:08:25,563 ‫هيا يا عزيزيّ.‬ 147 00:08:28,883 --> 00:08:29,963 ‫نعم.‬ 148 00:08:32,203 --> 00:08:33,683 ‫حسنًا، لنقف في مواقعنا.‬ 149 00:08:34,763 --> 00:08:37,603 ‫ألم تكن النيران الوسيلة التي أردتها؟‬ 150 00:08:37,683 --> 00:08:38,963 ‫نعم.‬ 151 00:08:39,043 --> 00:08:40,283 ‫كنت أتحقق وحسب.‬ 152 00:08:41,403 --> 00:08:42,603 ‫هل لديك قداحة؟‬ 153 00:08:45,083 --> 00:08:46,323 ‫كان ذلك من دواعي سرورنا.‬ 154 00:08:46,403 --> 00:08:47,963 ‫أحيانًا. حظًا طيبًا.‬ 155 00:08:48,043 --> 00:08:49,603 ‫نعم، حظًا موفقًا في كلّ شيء.‬ 156 00:08:50,643 --> 00:08:51,883 ‫ركّز.‬ 157 00:08:55,483 --> 00:08:56,483 ‫أجل!‬ 158 00:09:04,523 --> 00:09:05,723 ‫وداعًا.‬ 159 00:09:05,803 --> 00:09:08,803 ‫مهلًا، انتظري لحظة.‬ ‫من أين حصلت على تلك الساعة؟‬ 160 00:09:09,403 --> 00:09:10,683 ‫صحيح، آسفة.‬ 161 00:09:17,603 --> 00:09:19,643 ‫من أين حصلت على هذه الساعة؟‬ 162 00:09:20,163 --> 00:09:21,603 ‫إنه شقي، أليس كذلك؟‬ 163 00:09:21,683 --> 00:09:23,163 ‫من؟‬ 164 00:09:23,803 --> 00:09:25,163 ‫ابنك.‬ 165 00:10:46,923 --> 00:10:48,763 ‫يا للهول!‬ 166 00:10:50,403 --> 00:10:53,283 ‫"سيظهر خط ويضمحل النظام‬ ‫فتسقط العائلة وتهيمن الفوضى"‬ 167 00:11:06,043 --> 00:11:08,003 ‫لم لا توقظينني بعد خمس دقائق؟‬ 168 00:11:15,563 --> 00:11:17,043 ‫هذا لا يُعقل.‬ 169 00:11:20,643 --> 00:11:22,763 ‫منذ متى وأنت تعرفين عن "المعبر"؟‬ 170 00:11:22,843 --> 00:11:23,923 ‫عن "العدم"؟‬ 171 00:11:25,803 --> 00:11:27,643 ‫نحن ندمر الناس.‬ 172 00:11:28,643 --> 00:11:32,163 ‫- يجب أن نخبرهم. يجب أن نوقفه.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 173 00:11:32,243 --> 00:11:35,123 ‫أنت لا تفهم الصورة كاملة يا "كينيوس".‬ 174 00:11:35,203 --> 00:11:37,723 ‫ولا يُفترض بك ذلك.‬ 175 00:11:37,803 --> 00:11:39,883 ‫كانت "ريدي" هي المهمة.‬ 176 00:11:42,203 --> 00:11:43,203 ‫سأنقلك.‬ 177 00:11:44,123 --> 00:11:46,923 ‫ليس عليك أن تفكر في "المعبر" بعد الآن.‬ 178 00:11:47,563 --> 00:11:51,283 ‫فلتعد إلى كلبك والمرفأ.‬ 179 00:11:51,363 --> 00:11:53,243 ‫لا! قطعًا لا.‬ 180 00:11:53,323 --> 00:11:55,843 ‫هناك خطة أكبر منك يا "كينيوس".‬ 181 00:11:56,563 --> 00:11:58,123 ‫هناك هدف أسمى.‬ 182 00:11:59,163 --> 00:12:02,283 ‫توار عن الأنظار ولا ترتكب أيّ حماقات.‬ 183 00:12:17,763 --> 00:12:18,763 ‫حظًا طيبًا!‬ 184 00:12:18,843 --> 00:12:19,843 ‫شكرًا.‬ 185 00:12:40,643 --> 00:12:43,603 ‫"(الأرض)"‬ 186 00:12:46,043 --> 00:12:47,043 ‫هلا نذهب.‬ 187 00:12:49,243 --> 00:12:50,803 ‫يجب أن تخبريهم بما رأيناه،‬ 188 00:12:50,883 --> 00:12:53,043 ‫بما فعله "هاديس"، وبحقيقة الآلهة.‬ 189 00:12:54,723 --> 00:12:55,603 ‫نعم.‬ 190 00:12:57,163 --> 00:12:58,163 ‫بعدك.‬ 191 00:13:01,483 --> 00:13:08,483 ‫"(الأرض)"‬ 192 00:13:18,963 --> 00:13:20,203 ‫أنت معجبة به، صحيح؟‬ 193 00:13:21,363 --> 00:13:22,203 ‫من؟‬ 194 00:13:22,923 --> 00:13:24,803 ‫"كينيس"، ذو الوجه الطفولي.‬ 195 00:13:24,883 --> 00:13:26,203 ‫"كينيوس".‬ 196 00:13:28,163 --> 00:13:29,763 ‫أنت معجبة به، فأنا أعرفك.‬ 197 00:13:29,843 --> 00:13:32,203 ‫لا، لست معجبة به، أنا…‬ 198 00:13:38,123 --> 00:13:39,123 ‫أنا…‬ 199 00:13:39,203 --> 00:13:40,083 ‫ماذا؟‬ 200 00:13:41,683 --> 00:13:42,723 ‫أنا آسفة.‬ 201 00:13:49,883 --> 00:13:52,883 ‫جئت من "الأرض"‬ ‫إلى "العالم السفلي" يا "ريدي".‬ 202 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 ‫نجحت في كلّ اختبار.‬ 203 00:13:54,363 --> 00:13:57,563 ‫فعلت ما لم يفعله أيّ إنسان من قبل.‬ 204 00:13:58,123 --> 00:13:59,603 ‫أعلم أنني أخذت عملتك…‬ 205 00:14:03,043 --> 00:14:04,643 ‫لكنني أنقذت حياتك أيضًا.‬ 206 00:14:06,483 --> 00:14:08,843 ‫ثمة آلهة تتمنى نجاحنا،‬ 207 00:14:08,923 --> 00:14:11,483 ‫وأنت أُغرمت بشخص آخر.‬ 208 00:14:11,563 --> 00:14:12,723 ‫تبًا لحالي!‬ 209 00:14:14,043 --> 00:14:15,723 ‫أجل، تبًا لك.‬ 210 00:14:18,883 --> 00:14:20,003 ‫ماذا؟‬ 211 00:14:20,083 --> 00:14:21,723 ‫تبًا لك!‬ 212 00:14:22,523 --> 00:14:25,643 ‫حبستني هنا وماذا تريد؟‬ 213 00:14:25,723 --> 00:14:27,163 ‫ميدالية؟‬ 214 00:14:27,243 --> 00:14:30,083 ‫- أتريد امتناني لتحريري؟‬ ‫- أنا…‬ 215 00:14:30,163 --> 00:14:33,203 ‫هل تساءلت يومًا لماذا مت حيث مت؟‬ 216 00:14:35,203 --> 00:14:36,643 ‫لماذا لم أكن في الحفل؟‬ 217 00:14:38,603 --> 00:14:40,283 ‫ذهبت للقاء أمي.‬ 218 00:14:40,803 --> 00:14:43,683 ‫لكي أودّعها. كنت سأرحل عن "كريت".‬ 219 00:14:43,763 --> 00:14:46,963 ‫كنت سأهجرك يا "أورفيوس".‬ 220 00:14:48,483 --> 00:14:49,603 ‫ماذا؟‬ 221 00:14:51,883 --> 00:14:53,723 ‫لم يعد حبًا.‬ 222 00:14:54,243 --> 00:14:55,883 ‫كانت حاجة، كنت تحتاج إليّ.‬ 223 00:14:55,963 --> 00:14:57,643 ‫بالطبع كان حبًا.‬ 224 00:14:59,643 --> 00:15:01,403 ‫لم أعرف كيف أخبرك.‬ 225 00:15:02,043 --> 00:15:07,923 ‫ثم في اليوم الذي تحليت فيه بالشجاعة‬ ‫لأفعل الصواب، مت.‬ 226 00:15:09,403 --> 00:15:10,603 ‫"الصواب"؟‬ 227 00:15:13,683 --> 00:15:16,203 ‫أكان هجري هو الصواب؟‬ 228 00:15:20,203 --> 00:15:23,043 ‫أخبرني أنك لم تعرف بأن ثمة مشكلة.‬ 229 00:15:24,523 --> 00:15:25,523 ‫في أعماقك.‬ 230 00:15:27,723 --> 00:15:28,723 ‫أخبرني.‬ 231 00:15:34,363 --> 00:15:36,003 ‫أنا شخص سيئ، أليس كذلك؟‬ 232 00:15:37,603 --> 00:15:38,843 ‫لا، لست كذلك.‬ 233 00:15:38,923 --> 00:15:39,923 ‫بل أنا كذلك.‬ 234 00:15:40,723 --> 00:15:42,523 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بل أنا سيئ يا "ريدي".‬ 235 00:15:43,043 --> 00:15:45,763 ‫أنا كذلك! أخذت عملتك!‬ 236 00:15:57,243 --> 00:15:58,283 ‫ابدأ من جديد.‬ 237 00:16:02,123 --> 00:16:04,203 ‫لنبدأ كلانا من جديد.‬ 238 00:16:09,763 --> 00:16:11,083 ‫أعدني إلى "الأرض".‬ 239 00:16:12,483 --> 00:16:14,003 ‫ألا تريدين البقاء هنا؟‬ 240 00:16:16,323 --> 00:16:17,323 ‫معه؟‬ 241 00:16:19,043 --> 00:16:20,043 ‫لا أستطيع.‬ 242 00:16:21,243 --> 00:16:22,323 ‫لم لا؟‬ 243 00:16:25,723 --> 00:16:27,003 ‫يجب أن أعود.‬ 244 00:16:30,323 --> 00:16:31,163 ‫هيا.‬ 245 00:17:26,643 --> 00:17:28,563 ‫- تجدد أرواح مباركًا.‬ ‫- تجدد أرواح مباركًا.‬ 246 00:17:28,643 --> 00:17:31,123 ‫تحركوا رجاءً. تجدد أرواح مباركًا.‬ 247 00:17:31,203 --> 00:17:33,763 ‫- هلا تتابعون السير رجاءً.‬ ‫- "برو"! "آدريان"!‬ 248 00:17:33,843 --> 00:17:36,563 ‫- شكرًا. تجدد أرواح سعيدًا.‬ ‫- "آدريان"، تلزمني مساعدتكما.‬ 249 00:17:36,643 --> 00:17:38,123 ‫- هل وقعت في مشكلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:17:38,203 --> 00:17:40,923 ‫لا. اسمعا،‬ ‫يجب أن نمنع الناس من اجتياز "المعبر".‬ 251 00:17:41,003 --> 00:17:42,963 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- أرجوكما، أصغيا إليّ.‬ 252 00:17:43,043 --> 00:17:45,603 ‫- دخلت إلى…‬ ‫- هلا تصمتين يا "برو"!‬ 253 00:17:46,323 --> 00:17:47,323 ‫"كينيوس"!‬ 254 00:17:47,843 --> 00:17:48,883 ‫آسف، أنا…‬ 255 00:17:48,963 --> 00:17:50,883 ‫آسفة على سلوك ابني.‬ 256 00:17:58,483 --> 00:17:59,363 ‫مرحبًا.‬ 257 00:19:11,323 --> 00:19:12,203 ‫كيف…‬ 258 00:19:12,763 --> 00:19:13,763 ‫كيف مت؟‬ 259 00:19:14,403 --> 00:19:15,603 ‫أطلقت النار على نفسي.‬ 260 00:19:16,123 --> 00:19:17,803 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 261 00:19:17,883 --> 00:19:21,083 ‫أردت أن أفعل ذلك‬ ‫منذ الليلة التي دفنّك فيها من دون عملة.‬ 262 00:19:21,163 --> 00:19:22,683 ‫لكن كان عليّ الانتظار.‬ 263 00:19:22,763 --> 00:19:24,723 ‫لقد خنتني.‬ 264 00:19:24,803 --> 00:19:26,763 ‫لا يا "كينيوس"، لم أخنك.‬ 265 00:19:26,843 --> 00:19:28,323 ‫قدتهنّ إليّ.‬ 266 00:19:28,403 --> 00:19:31,363 ‫نعم، لأنه كان يجب أن تنفذ نبوءتك.‬ 267 00:19:33,363 --> 00:19:35,003 ‫انتظرت عشر سنوات.‬ 268 00:19:37,483 --> 00:19:38,763 ‫واليوم هو اليوم الحاسم.‬ 269 00:19:39,683 --> 00:19:40,563 ‫ماذا؟‬ 270 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 ‫اليوم الذي سأجتاز بك "المعبر".‬ 271 00:19:45,003 --> 00:19:46,643 ‫لا يا أمي،‬ 272 00:19:46,723 --> 00:19:48,163 ‫يجب ألّا تجتازي "المعبر".‬ 273 00:19:48,243 --> 00:19:49,683 ‫إنه ليس كما تظنين.‬ 274 00:19:49,763 --> 00:19:51,683 ‫كذبت الآلهة علينا.‬ 275 00:19:51,763 --> 00:19:54,443 ‫أمي، لا يعود أحد إلى "الأرض".‬ 276 00:19:54,523 --> 00:19:55,883 ‫ابقي معي هنا.‬ 277 00:19:55,963 --> 00:19:58,643 ‫هنا يمكننا مساعدة الناس، أنا وأنت، رجاءً.‬ 278 00:19:59,283 --> 00:20:00,363 ‫ابقي.‬ 279 00:20:04,243 --> 00:20:05,803 ‫أمي! لا!‬ 280 00:20:06,563 --> 00:20:07,723 ‫أمي، توقّفي!‬ 281 00:20:08,323 --> 00:20:10,323 ‫اليوم يا "كينيوس"!‬ 282 00:20:10,403 --> 00:20:11,643 ‫أمي! لا!‬ 283 00:20:12,243 --> 00:20:14,363 ‫- يجب أن يكون اليوم.‬ ‫- لا!‬ 284 00:20:16,243 --> 00:20:17,243 ‫أمي!‬ 285 00:20:19,443 --> 00:20:20,443 ‫توقّفي!‬ 286 00:20:21,203 --> 00:20:22,763 ‫- "برو".‬ ‫- نعم؟‬ 287 00:20:23,923 --> 00:20:25,163 ‫- "برو"، انظري.‬ ‫- ماذا؟‬ 288 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 ‫أرجوك!‬ 289 00:20:30,203 --> 00:20:31,043 ‫هل ترى؟‬ 290 00:20:33,723 --> 00:20:35,083 ‫لا!‬ 291 00:20:38,163 --> 00:20:40,003 ‫- ماذا يجري بالضبط؟‬ ‫- انتظري!‬ 292 00:20:40,483 --> 00:20:41,483 ‫"كينيوس".‬ 293 00:20:42,483 --> 00:20:44,963 ‫- مهلًا!‬ ‫- يستطيع "كينيوس" دخول الماء.‬ 294 00:20:46,483 --> 00:20:47,483 ‫توقّفي!‬ 295 00:20:48,243 --> 00:20:50,603 ‫"المعبر" كذبة!‬ 296 00:20:51,723 --> 00:20:52,923 ‫لا، ليس كذلك.‬ 297 00:20:54,163 --> 00:20:56,323 ‫اخرج من النهر يا "كينيوس"!‬ 298 00:20:57,323 --> 00:20:58,403 ‫عد إلى هنا!‬ 299 00:21:01,563 --> 00:21:03,603 ‫"كينيوس"! عد إلى هنا!‬ 300 00:21:27,403 --> 00:21:28,403 ‫ماذا؟‬ 301 00:21:28,923 --> 00:21:29,763 ‫لا.‬ 302 00:21:31,843 --> 00:21:33,363 ‫قالت "الأقدار" إنه سيُحمى.‬ 303 00:21:33,443 --> 00:21:36,283 ‫إنه حينما يجتاز "كينيوس" المعبر،‬ 304 00:21:36,843 --> 00:21:38,163 ‫سيتحقق المراد.‬ 305 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ‫النبوءة. "تسقط العائلة."‬ 306 00:21:48,083 --> 00:21:49,643 ‫قالت إنني سأتحرر.‬ 307 00:21:58,203 --> 00:21:59,483 ‫اللعنة.‬ 308 00:22:21,643 --> 00:22:22,523 ‫"زيوس".‬ 309 00:22:22,603 --> 00:22:24,123 ‫- "زيوس"، اجلس.‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:22:24,203 --> 00:22:27,643 ‫لقد جمعت العائلة.‬ 311 00:22:27,723 --> 00:22:29,643 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 312 00:22:29,723 --> 00:22:31,123 ‫"زيوس"، أنا قلقة عليك.‬ 313 00:22:31,203 --> 00:22:33,443 ‫نحن قلقون عليك ونريدك أن تتوقّف.‬ 314 00:22:33,523 --> 00:22:34,843 ‫- أتوقّف؟ ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:22:34,923 --> 00:22:38,003 ‫لأنك ستدمر كلّ ما صنعناه.‬ 316 00:22:38,083 --> 00:22:39,283 ‫يجب أن تتوقّف!‬ 317 00:22:39,363 --> 00:22:41,003 ‫- تحتاج إلى استراحة.‬ ‫- اجلسي.‬ 318 00:22:41,083 --> 00:22:42,163 ‫أنت…‬ 319 00:22:42,243 --> 00:22:43,243 ‫"هيرا"!‬ 320 00:22:43,843 --> 00:22:46,963 ‫ضعي مؤخرتك على مقعدك.‬ 321 00:22:48,243 --> 00:22:49,283 ‫أجلسيها.‬ 322 00:23:00,843 --> 00:23:01,683 ‫أحسنت.‬ 323 00:23:02,283 --> 00:23:06,803 ‫أُبلغت بهذا الاجتماع.‬ 324 00:23:06,883 --> 00:23:07,803 ‫هذا يكفي.‬ 325 00:23:10,363 --> 00:23:11,603 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذه؟‬ 326 00:23:11,683 --> 00:23:14,803 ‫هذه زجاجات‬ 327 00:23:15,723 --> 00:23:19,603 ‫مياه الـ"ميندر".‬ 328 00:23:20,683 --> 00:23:25,403 ‫ولديّ واحدة لكلّ واحد منكم.‬ 329 00:23:25,523 --> 00:23:26,443 ‫"(ديونيسوس)"‬ 330 00:23:26,523 --> 00:23:27,643 ‫حسنًا، ليس لك.‬ 331 00:23:29,643 --> 00:23:32,483 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- لماذا نصف زجاجتي فارغة؟‬ 332 00:23:32,563 --> 00:23:33,923 ‫لوقت طويل،‬ 333 00:23:34,603 --> 00:23:40,003 ‫كنتم تملأون أكوابكم من الـ"ميندر"‬ ‫من دون أن تتذكروا،‬ 334 00:23:40,083 --> 00:23:41,443 ‫ومن دون أن تبدوا الامتنان.‬ 335 00:23:42,043 --> 00:23:43,443 ‫هذا سيتغير بدءًا من اليوم.‬ 336 00:23:43,523 --> 00:23:45,603 ‫ستُقنن حصصكم.‬ 337 00:23:46,283 --> 00:23:47,923 ‫ستبدون امتنانكم.‬ 338 00:23:48,763 --> 00:23:52,603 ‫وستطيعونني جميعًا.‬ 339 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 ‫اصمت ذلك المخلوق.‬ 340 00:23:54,443 --> 00:23:56,843 ‫- "زيوس"، هيا.‬ ‫- دمرت "الأقدار" للتو.‬ 341 00:23:57,443 --> 00:23:58,763 ‫ماذا؟‬ 342 00:23:58,843 --> 00:24:00,483 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- "زيوس"!‬ 343 00:24:01,403 --> 00:24:02,883 ‫ماتت "الأقدار".‬ 344 00:24:02,963 --> 00:24:04,683 ‫لا تُوجد نبوءات أخرى.‬ 345 00:24:04,763 --> 00:24:07,123 ‫عالم بلا قدر، من دون نظام جوهري؟‬ 346 00:24:07,203 --> 00:24:10,163 ‫- ذلك…‬ ‫- أنا النظام.‬ 347 00:24:10,243 --> 00:24:11,843 ‫أنا من خلقته.‬ 348 00:24:11,923 --> 00:24:16,003 ‫حولت عالمًا فوضويًا إلى عالم نظامي منطقي.‬ 349 00:24:16,083 --> 00:24:21,923 ‫جلبت الاستقرار والانضباط‬ ‫والقانون والتماسك إلى هذا المكان اللعين،‬ 350 00:24:22,003 --> 00:24:25,323 ‫وسيفيدكم جميعًا أن تتذكروا ذلك.‬ 351 00:24:27,323 --> 00:24:29,123 ‫لا نحتاج إلى القدر.‬ 352 00:24:29,763 --> 00:24:30,803 ‫لم نعد بحاجة إليه.‬ 353 00:24:30,883 --> 00:24:32,963 ‫لكن هناك حاجة إلى الولاء.‬ 354 00:24:34,363 --> 00:24:37,003 ‫وأنا لا أراه هنا.‬ 355 00:24:37,083 --> 00:24:41,483 ‫لذا لا بد من إحكام السيطرة على "أوليمبوس"،‬ 356 00:24:41,563 --> 00:24:43,963 ‫إلى الأبد.‬ 357 00:24:44,043 --> 00:24:46,283 ‫تسأل لماذا زجاجتك نصف مملوءة.‬ 358 00:24:46,363 --> 00:24:50,203 ‫أخبرني يا "ديونيسوس"،‬ ‫لماذا "لاكسيس" أو "لاكي"،‬ 359 00:24:50,283 --> 00:24:55,683 ‫"القدر"، لماذا كانت ترتدي هذه على رسغها،‬ 360 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 ‫بينما كانت تحترق ويطويها النسيان؟‬ 361 00:24:59,003 --> 00:25:00,363 ‫هل أنت خائن؟‬ 362 00:25:00,443 --> 00:25:03,763 ‫هل تتآمر ضدي؟‬ 363 00:25:03,843 --> 00:25:04,843 ‫لا.‬ 364 00:25:05,723 --> 00:25:06,763 ‫لا.‬ 365 00:25:07,723 --> 00:25:09,603 ‫- "زيوس"، اسمع…‬ ‫- فعلت ذلك لأجل الحب.‬ 366 00:25:17,083 --> 00:25:19,043 ‫أعطيت ساعتك لـ"الأقدار"‬ 367 00:25:19,123 --> 00:25:21,763 ‫لكي يستعيد إنسان زوجته الميتة.‬ 368 00:25:25,003 --> 00:25:25,883 ‫ورسب في الاختبار،‬ 369 00:25:25,963 --> 00:25:27,283 ‫لكنه أحبّ زوجته.‬ 370 00:25:29,523 --> 00:25:31,723 ‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ ‫- فهمت.‬ 371 00:25:32,323 --> 00:25:34,563 ‫ربما فعلتها في البداية لأثبت شيئًا،‬ 372 00:25:34,643 --> 00:25:37,163 ‫لأبهرك وأنال ترقية.‬ 373 00:25:37,683 --> 00:25:39,283 ‫أو لأغضبك، لا أدري، لكن…‬ 374 00:25:40,323 --> 00:25:42,763 ‫كلما رأيته ورأيت حبه،‬ 375 00:25:42,843 --> 00:25:44,003 ‫زادت رغبتي…‬ 376 00:25:44,763 --> 00:25:47,323 ‫أردته أن يستعيدها.‬ 377 00:25:48,083 --> 00:25:49,323 ‫لأننا نكذب عليهم،‬ 378 00:25:50,003 --> 00:25:50,923 ‫على البشر.‬ 379 00:25:51,003 --> 00:25:53,323 ‫يموتون ويذهبون إلى "العدم".‬ 380 00:25:53,403 --> 00:25:54,283 ‫هذا كلّ شيء.‬ 381 00:25:54,363 --> 00:25:57,443 ‫أردت أن أمنحهما فرصة ثانية‬ ‫قبل أن يحدث ذلك.‬ 382 00:25:57,923 --> 00:25:59,523 ‫بضع سنوات أخرى.‬ 383 00:26:00,683 --> 00:26:02,003 ‫لذلك أعطيتها ساعتك.‬ 384 00:26:02,963 --> 00:26:03,963 ‫أنا آسف.‬ 385 00:26:07,163 --> 00:26:09,843 ‫أتعرفين بأمر ذلك الإنسان يا "بيرسيفون"؟‬ 386 00:26:12,883 --> 00:26:14,763 ‫أجل.‬ 387 00:26:15,643 --> 00:26:16,643 ‫وماذا حدث؟‬ 388 00:26:18,643 --> 00:26:19,563 ‫لقد فشل.‬ 389 00:26:22,003 --> 00:26:23,243 ‫ومات.‬ 390 00:26:32,683 --> 00:26:33,683 ‫جيد.‬ 391 00:26:37,283 --> 00:26:39,963 ‫يبدو ذلك غريبًا.‬ 392 00:26:40,043 --> 00:26:41,163 ‫لمرة،‬ 393 00:26:42,243 --> 00:26:43,883 ‫أريد أن أثني عليك.‬ 394 00:26:44,963 --> 00:26:49,203 ‫لا نعيد الموتى يا "ديونيسوس".‬ 395 00:26:49,283 --> 00:26:50,443 ‫لا نفعل ذلك.‬ 396 00:26:51,003 --> 00:26:52,403 ‫والحب…‬ 397 00:26:53,403 --> 00:26:55,203 ‫الحب البشري،‬ 398 00:26:55,283 --> 00:27:00,083 ‫ذلك الشعور المتطلب المعسول البدائي‬ ‫الذي يختبرونه،‬ 399 00:27:00,603 --> 00:27:02,443 ‫لا يستحق الإعجاب.‬ 400 00:27:03,083 --> 00:27:04,243 ‫أتعرف السبب؟‬ 401 00:27:05,683 --> 00:27:06,523 ‫هل تعرفه؟‬ 402 00:27:08,243 --> 00:27:11,283 ‫إنه ضعف.‬ 403 00:27:11,843 --> 00:27:12,683 ‫لا!‬ 404 00:27:15,683 --> 00:27:18,003 ‫أعتقد أنك ظننت أنك أحببت ذلك القط.‬ 405 00:27:18,523 --> 00:27:19,643 ‫لكنك لم تحبه.‬ 406 00:27:21,763 --> 00:27:23,003 ‫أنت إله.‬ 407 00:27:23,083 --> 00:27:24,083 ‫نحن آلهة.‬ 408 00:27:24,163 --> 00:27:25,603 ‫لا ننزف.‬ 409 00:27:26,203 --> 00:27:27,523 ‫ولا نموت.‬ 410 00:27:27,603 --> 00:27:31,523 ‫ولا نحب أيّ شيء‬ 411 00:27:32,283 --> 00:27:35,003 ‫أقل شأنًا منا.‬ 412 00:27:43,963 --> 00:27:44,803 ‫ما ذلك؟‬ 413 00:27:46,243 --> 00:27:47,803 ‫إنها النحلات.‬ 414 00:27:50,643 --> 00:27:52,443 ‫أشعلت النار في نحلك.‬ 415 00:27:54,643 --> 00:27:58,243 ‫لن تحتفظي بأمهات أولادي إماء هكذا.‬ 416 00:27:58,763 --> 00:28:00,483 ‫فقررت أن تقتلهنّ؟‬ 417 00:28:01,803 --> 00:28:02,923 ‫سيكون هناك أخريات.‬ 418 00:28:03,003 --> 00:28:06,083 ‫لن تتحكمي فيّ بعد الآن.‬ 419 00:28:09,683 --> 00:28:10,563 ‫"هيرا".‬ 420 00:28:11,443 --> 00:28:12,483 ‫تعالي معي.‬ 421 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 ‫ماذا؟‬ 422 00:28:13,643 --> 00:28:15,163 ‫تعالي معي الآن.‬ 423 00:28:15,963 --> 00:28:17,083 ‫أنا أحبها.‬ 424 00:28:21,163 --> 00:28:22,003 ‫أحبك.‬ 425 00:28:33,243 --> 00:28:35,363 ‫إياك أن تقول ذلك.‬ 426 00:28:37,083 --> 00:28:38,683 ‫أنا ملكتك.‬ 427 00:28:47,643 --> 00:28:49,483 ‫حسنًا، ذلك…‬ 428 00:28:51,363 --> 00:28:54,323 ‫أظن أن الوقت قد حان يا "بوسيدون"،‬ 429 00:28:55,043 --> 00:28:59,123 ‫لتستريح من منصبك.‬ 430 00:28:59,643 --> 00:29:01,883 ‫يمكنك العودة…‬ 431 00:29:04,003 --> 00:29:05,603 ‫وطلب المزيد‬ 432 00:29:05,683 --> 00:29:09,203 ‫بعد أن تهدأ أعصابك.‬ 433 00:29:11,683 --> 00:29:16,483 ‫والآن نظرًا لأنك لم تعد جديرًا بالثقة،‬ ‫إليك الخطة.‬ 434 00:29:16,563 --> 00:29:20,643 ‫سأتولى مسؤولية مدينتك.‬ 435 00:29:20,723 --> 00:29:22,843 ‫سأتولى مسؤولية كلّ المدن من الآن فصاعدًا،‬ 436 00:29:22,923 --> 00:29:25,283 ‫بما في ذلك مدينة الموتى.‬ 437 00:29:27,563 --> 00:29:28,763 ‫أنت…‬ 438 00:29:32,643 --> 00:29:33,643 ‫انضج.‬ 439 00:29:38,363 --> 00:29:39,363 ‫أنت…‬ 440 00:29:41,083 --> 00:29:44,843 ‫أخبري زوجك أنه يستطيع الحصول على زجاجته‬ 441 00:29:44,923 --> 00:29:48,803 ‫حين يأتي ويأخذها.‬ 442 00:29:48,883 --> 00:29:50,043 ‫وأنت…‬ 443 00:29:53,163 --> 00:29:54,683 ‫ستبقين هنا.‬ 444 00:30:19,843 --> 00:30:21,283 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 445 00:30:21,923 --> 00:30:25,563 ‫إن قلت "أحسنت"،‬ 446 00:30:26,243 --> 00:30:27,563 ‫فهل هذا سيقتلك؟‬ 447 00:30:28,163 --> 00:30:29,643 ‫أتريدني أن أثني عليك؟‬ 448 00:30:30,523 --> 00:30:32,243 ‫لماذا تهتم لرأيي؟‬ 449 00:30:32,323 --> 00:30:34,123 ‫تحديت نبوءتي.‬ 450 00:30:34,643 --> 00:30:38,563 ‫- وأنت أعز أصدقائي.‬ ‫- حقًا؟‬ 451 00:30:38,643 --> 00:30:40,763 ‫من يبقي أعز أصدقائه هكذا؟‬ 452 00:30:40,843 --> 00:30:41,883 ‫من يفعل هذا؟‬ 453 00:30:41,963 --> 00:30:43,763 ‫وجودك هنا خطؤك.‬ 454 00:30:43,843 --> 00:30:44,763 ‫لقد خنتني.‬ 455 00:30:44,843 --> 00:30:47,203 ‫لم أخنك! هذه هي المأساة!‬ 456 00:30:47,283 --> 00:30:48,163 ‫لم أستطع فعلها!‬ 457 00:30:48,243 --> 00:30:52,403 ‫وهذا هو السبب الوحيد‬ ‫لكونك لا تزال في السلطة يا "زيوس"!‬ 458 00:30:52,483 --> 00:30:54,363 ‫ضعفي وليست قوتك…‬ 459 00:30:58,483 --> 00:30:59,483 ‫إلى أين ذهب؟‬ 460 00:31:02,003 --> 00:31:03,843 ‫لم أفعل ذلك. من فعل ذلك؟‬ 461 00:31:26,963 --> 00:31:28,443 ‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 462 00:31:31,483 --> 00:31:32,483 ‫وهرّك.‬ 463 00:31:38,043 --> 00:31:39,163 ‫في رأيي،‬ 464 00:31:40,123 --> 00:31:42,683 ‫ما شعرت به تجاه ذلك المخلوق ليس ضعفًا.‬ 465 00:31:45,043 --> 00:31:46,203 ‫بل العكس.‬ 466 00:31:47,643 --> 00:31:49,243 ‫لكنهم لا يفهمون ذلك.‬ 467 00:31:53,123 --> 00:31:55,003 ‫لا يُوجد شيء لك هنا يا "ديونيسوس".‬ 468 00:31:58,643 --> 00:32:01,403 ‫ربما أفضل ما فيك هو الجزء البشري.‬ 469 00:32:21,363 --> 00:32:22,563 ‫يا أمي!‬ 470 00:32:23,803 --> 00:32:25,163 ‫يا أمي!‬ 471 00:32:25,963 --> 00:32:27,443 ‫اذهب وأحضر أمي!‬ 472 00:32:27,523 --> 00:32:29,923 ‫و"ديدالوس" في المتاهة، اذهب وأحضره!‬ 473 00:32:34,843 --> 00:32:35,923 ‫"أري".‬ 474 00:32:38,203 --> 00:32:39,643 ‫"أري"، ما الأمر؟‬ 475 00:32:40,803 --> 00:32:41,763 ‫"أري"!‬ 476 00:32:45,123 --> 00:32:47,923 ‫انظري إليه!‬ 477 00:32:48,883 --> 00:32:51,123 ‫- هذا "المينوتور".‬ ‫- لا!‬ 478 00:32:51,763 --> 00:32:53,403 ‫إنه "غلوكوس".‬ 479 00:32:56,043 --> 00:32:56,883 ‫ماذا؟‬ 480 00:32:59,883 --> 00:33:01,843 ‫لم يمت حين كان طفلًا.‬ 481 00:33:02,763 --> 00:33:06,323 ‫أبي قتله، أبي من فعلها لأجل الآلهة.‬ 482 00:33:09,483 --> 00:33:11,443 ‫حاولت إنقاذه يا أمي.‬ 483 00:33:12,403 --> 00:33:14,043 ‫حاولت حقًا.‬ 484 00:33:25,523 --> 00:33:26,803 ‫"غلوكوس".‬ 485 00:33:32,083 --> 00:33:33,123 ‫لقد قتلته.‬ 486 00:33:34,083 --> 00:33:35,283 ‫قتلت أبي.‬ 487 00:33:44,643 --> 00:33:45,843 ‫جيد.‬ 488 00:34:25,923 --> 00:34:27,083 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 489 00:34:35,883 --> 00:34:37,243 ‫هل دخلت من هنا حقًا؟‬ 490 00:34:43,163 --> 00:34:44,163 ‫أجل.‬ 491 00:34:44,803 --> 00:34:45,803 ‫هذا هو.‬ 492 00:34:47,723 --> 00:34:50,083 ‫لكن كان هناك مبنى.‬ 493 00:34:52,843 --> 00:34:54,003 ‫هل تلك سيارتك؟‬ 494 00:34:56,523 --> 00:34:57,803 ‫تبًا، أجل.‬ 495 00:35:01,603 --> 00:35:02,523 ‫اللعنة.‬ 496 00:35:05,723 --> 00:35:07,883 ‫معي مفاتيحي.‬ 497 00:35:12,883 --> 00:35:13,883 ‫هل…‬ 498 00:35:16,163 --> 00:35:17,283 ‫هل تريدين أن أوصلك؟‬ 499 00:35:19,923 --> 00:35:21,403 ‫هل تريدين العودة إلى المنزل؟‬ 500 00:35:26,363 --> 00:35:27,283 ‫"أورفيوس"…‬ 501 00:35:28,883 --> 00:35:30,043 ‫هلا تنظر إليّ.‬ 502 00:35:33,123 --> 00:35:34,523 ‫أرجوك، انظر إليّ.‬ 503 00:35:35,723 --> 00:35:36,803 ‫لا أريد ذلك.‬ 504 00:35:39,563 --> 00:35:40,403 ‫لماذا؟‬ 505 00:35:40,483 --> 00:35:42,483 ‫لأنك لن تعودي معي، صحيح؟‬ 506 00:35:47,123 --> 00:35:47,963 ‫لا.‬ 507 00:35:49,963 --> 00:35:51,003 ‫لا بأس.‬ 508 00:35:53,803 --> 00:35:54,803 ‫لا بأس.‬ 509 00:35:58,443 --> 00:36:00,603 ‫هلا تنظر إليّ رجاءً.‬ 510 00:36:12,603 --> 00:36:13,723 ‫أنا آسف.‬ 511 00:36:16,283 --> 00:36:17,723 ‫أنا آسف جدًا.‬ 512 00:36:21,403 --> 00:36:23,203 ‫أعدت لي حياتي يا "أورفيوس".‬ 513 00:36:24,563 --> 00:36:25,643 ‫شكرًا لك.‬ 514 00:36:30,283 --> 00:36:31,283 ‫اقترب.‬ 515 00:36:43,563 --> 00:36:44,563 ‫وداعًا.‬ 516 00:36:53,363 --> 00:36:54,243 ‫إلى اللقاء.‬ 517 00:37:20,523 --> 00:37:21,363 ‫حسنًا.‬ 518 00:37:22,843 --> 00:37:23,843 ‫حسنًا.‬ 519 00:37:36,643 --> 00:37:38,123 ‫أريد تغيير "كريت".‬ 520 00:37:41,283 --> 00:37:42,283 ‫يمكنك ذلك.‬ 521 00:37:44,843 --> 00:37:46,323 ‫أنت تحكمينها الآن.‬ 522 00:37:49,123 --> 00:37:50,483 ‫اختارتك الآلهة.‬ 523 00:37:51,923 --> 00:37:54,003 ‫لن أحكم باسم الآلهة.‬ 524 00:38:04,403 --> 00:38:07,803 ‫"(هيراكليون) - 70 كيلومترًا"‬ 525 00:38:13,763 --> 00:38:14,603 ‫أنت؟‬ 526 00:38:23,443 --> 00:38:24,283 ‫من أنت؟‬ 527 00:38:24,843 --> 00:38:25,843 ‫اسمي "كاساندرا".‬ 528 00:38:27,363 --> 00:38:28,403 ‫أنا نبيّة.‬ 529 00:38:29,803 --> 00:38:31,003 ‫وكذلك أنت الآن.‬ 530 00:38:32,243 --> 00:38:35,563 ‫يجب أن تذهبي إلى "أري" وتحرري الأحياء.‬ 531 00:38:36,203 --> 00:38:38,603 ‫سيفعل "كينيوس" الأمر نفسه مع الموتى.‬ 532 00:38:44,203 --> 00:38:46,083 ‫سيظهر خط.‬ 533 00:38:54,603 --> 00:38:56,443 ‫مهلًا. لا.‬ 534 00:38:56,523 --> 00:38:57,523 ‫أمي.‬ 535 00:38:58,443 --> 00:39:00,803 ‫يا أمي؟‬ 536 00:39:01,723 --> 00:39:03,323 ‫أمي؟ أفيقي.‬ 537 00:39:05,243 --> 00:39:06,243 ‫أمي.‬ 538 00:39:13,803 --> 00:39:15,083 ‫"اليوم هو اليوم الحاسم"‬ 539 00:40:00,043 --> 00:40:01,163 ‫"كاوس".‬ 540 00:40:02,803 --> 00:40:04,563 ‫لا يا أمي، أنا "كينيوس".‬ 541 00:40:05,163 --> 00:40:06,163 ‫بل أقصد الفوضى.‬ 542 00:40:21,843 --> 00:40:22,723 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:40:26,843 --> 00:40:28,403 ‫مرحبًا؟ "زيوس"؟‬ 544 00:40:28,483 --> 00:40:29,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 545 00:40:29,643 --> 00:40:30,483 ‫مرحبًا.‬ 546 00:40:33,643 --> 00:40:36,363 ‫لا يمكن تدمير "الأقدار" يا "بروميثيوس".‬ 547 00:40:36,443 --> 00:40:37,923 ‫كان ينبغي أن تعرف ذلك.‬ 548 00:40:38,643 --> 00:40:40,963 ‫كلّ ما كان عليك فعله هو التحلي بالثقة.‬ 549 00:40:42,163 --> 00:40:44,323 ‫والانتظار بالطبع.‬ 550 00:40:49,523 --> 00:40:50,523 ‫صحيح.‬ 551 00:40:54,163 --> 00:40:55,163 ‫صحيح.‬ 552 00:41:05,763 --> 00:41:07,003 ‫ما هذا؟‬ 553 00:41:07,683 --> 00:41:08,883 ‫"بروميثيوس"؟‬ 554 00:41:09,403 --> 00:41:12,163 ‫"بروميثيوس"!‬ 555 00:41:19,243 --> 00:41:21,483 ‫استمتع بحريتك يا "بروميثيوس".‬ 556 00:41:22,323 --> 00:41:25,523 ‫ما تفعله بها منوط بك.‬ 557 00:41:35,203 --> 00:41:36,403 ‫"ديونيسوس"؟‬ 558 00:41:37,563 --> 00:41:38,563 ‫"هيرا"؟‬ 559 00:41:39,443 --> 00:41:40,843 ‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 560 00:41:45,883 --> 00:41:46,883 ‫هنا.‬ 561 00:41:57,043 --> 00:41:58,243 ‫ماذا تفعل؟‬ 562 00:41:58,803 --> 00:42:00,643 ‫لم أستدعك.‬ 563 00:42:16,643 --> 00:42:17,683 ‫كنت محقًا.‬ 564 00:42:17,763 --> 00:42:20,163 ‫لم يكن حلمًا، بل كانت رؤيا.‬ 565 00:42:29,763 --> 00:42:31,323 ‫يا قرة عيني، أنا أمك.‬ 566 00:42:31,403 --> 00:42:32,723 ‫عليك جمع القوات،‬ 567 00:42:33,443 --> 00:42:34,923 ‫وتجهيز فراش إضافي.‬ 568 00:43:11,723 --> 00:43:13,363 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 569 00:43:15,603 --> 00:43:16,883 ‫فعلت ماذا؟‬ 570 00:43:16,963 --> 00:43:19,203 ‫يمكنك تجديد أرواح البشر.‬ 571 00:43:23,003 --> 00:43:25,203 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 572 00:43:26,003 --> 00:43:27,203 ‫إنها تتحقق.‬ 573 00:43:27,803 --> 00:43:28,923 ‫الفوضى قادمة.‬ 574 00:43:44,803 --> 00:43:45,723 ‫ماذا تريدين؟‬ 575 00:43:46,923 --> 00:43:48,123 ‫أخبريني وسأفعله.‬ 576 00:43:48,963 --> 00:43:50,643 ‫ساعدينا على إعادة بناء "طروادة".‬ 577 00:43:52,363 --> 00:43:53,923 ‫وتدمير "أوليمبوس".‬ 578 00:44:08,083 --> 00:44:12,603 ‫"(كاوس)"‬ 579 00:47:13,083 --> 00:47:18,083 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬