1 00:00:16,043 --> 00:00:20,723 GUGUHIT AT KAAYUSA’Y GUGUHITAN 2 00:00:20,803 --> 00:00:25,563 LIPI’Y BABAGSAK, SA KÁOS ANG KINABUKASAN 3 00:00:53,643 --> 00:00:54,763 Anak ng… 4 00:00:54,843 --> 00:00:58,083 Hindi nagdurugo ang mga diyos, Zeus. 5 00:00:59,203 --> 00:01:00,843 Ayos ka lang. 6 00:01:00,923 --> 00:01:02,643 Nasaan ako? 7 00:01:03,243 --> 00:01:05,283 Mahal, nasa bahay ka. 8 00:01:06,163 --> 00:01:07,163 Si Minos. 9 00:01:08,283 --> 00:01:10,163 Patay na si Minos, di ba? 10 00:01:11,123 --> 00:01:11,963 Nabigo siya. 11 00:01:12,043 --> 00:01:13,963 Nagkatotoo ang propesiya niya. 12 00:01:14,043 --> 00:01:16,843 Oo, tama, pero ayos ka lang. 13 00:01:16,923 --> 00:01:19,723 Nagdurugo ako do’n. Mortal na uli ako. 14 00:01:20,323 --> 00:01:24,123 “Sa káos ang kinabukasan.” 15 00:01:24,203 --> 00:01:26,083 -Ano? -’Yong propesiya. 16 00:01:27,483 --> 00:01:30,883 -Natupad ’yon. -Zeus, panaginip lang ’yon. 17 00:01:33,563 --> 00:01:34,723 Di panaginip ’yon. 18 00:01:37,483 --> 00:01:38,643 Pangitain ’yon. 19 00:01:40,483 --> 00:01:43,203 Pipigilan ko sila bago mahuli ang lahat. 20 00:01:43,283 --> 00:01:45,483 Pupuntahan ko ang Tadhana. 21 00:01:47,483 --> 00:01:49,883 Okay, sige. Gawin mo ’yon. 22 00:02:04,243 --> 00:02:07,763 Walang nakakitang umalis siya? Walang nakakita sa inyo? 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,963 -Talaga? -Opo, ma’am. 24 00:02:13,723 --> 00:02:14,603 Lumabas kayo. 25 00:02:15,403 --> 00:02:17,083 Lumabas kayong lahat. 26 00:02:17,163 --> 00:02:18,403 Labas! 27 00:02:33,523 --> 00:02:34,523 Ano ’yon? 28 00:02:35,123 --> 00:02:36,043 Kumusta si Hades? 29 00:02:39,683 --> 00:02:40,923 Natutulog siya. 30 00:02:41,003 --> 00:02:44,283 Gisingin mo na siya at dalhin mo siya rito. 31 00:02:44,363 --> 00:02:45,683 Tama ba’ng narinig ko? 32 00:02:46,963 --> 00:02:49,443 Iniisip mo ba talagang babalik pa kami ng Olympus? 33 00:02:49,523 --> 00:02:52,923 Persephone, ikinalulungkot ko ’yong nangyari. Seryoso ako. 34 00:02:53,003 --> 00:02:54,443 Nakakagalit ’yon. 35 00:02:55,323 --> 00:02:57,643 Pero kailangan ko kayong dalawa ngayon. 36 00:02:58,163 --> 00:03:00,603 Kailangang magkaisa para sa pamilya. 37 00:03:00,683 --> 00:03:02,723 Hindi ako parte ng pamilya. 38 00:03:02,803 --> 00:03:07,323 Persephone, mas mabuti nang magkusa. Hindi ka matutuwa kapag sinundo ka. 39 00:03:07,923 --> 00:03:09,883 Magbaon ka. Di ako magpapakain. 40 00:03:15,043 --> 00:03:19,043 PAMUNUAN NG PAMPANG 41 00:03:21,323 --> 00:03:22,163 Sir. 42 00:03:22,963 --> 00:03:24,323 Puwedeng pumasok? 43 00:03:38,123 --> 00:03:41,563 Masyadong marami na ’kong kinuha sa mga mortal, Medusa. 44 00:03:43,083 --> 00:03:45,363 May plano ako para sa kabilambuhay. 45 00:03:46,123 --> 00:03:48,803 Marami akong pagagandahin at aayusin. 46 00:03:50,243 --> 00:03:53,043 Tulungan mo si Persephone habang wala ako. 47 00:03:55,723 --> 00:03:59,123 Ibabalik natin ’to sa dati pero nang mas maganda pa. 48 00:04:03,603 --> 00:04:04,803 Paalam. 49 00:04:04,883 --> 00:04:06,683 Saan kayo pupunta, sir? 50 00:04:06,763 --> 00:04:08,483 Susuwayin ko ang kapatid ko. 51 00:04:10,243 --> 00:04:12,243 LAGUSAN 52 00:04:24,843 --> 00:04:27,363 Matagal ka na naming hinihintay. 53 00:04:32,243 --> 00:04:33,963 Hindi… Di niya gagawin ’yon. 54 00:04:38,723 --> 00:04:39,843 Gusto mo ng beer? 55 00:04:49,003 --> 00:04:50,243 Bale… 56 00:04:50,323 --> 00:04:53,883 Nandito ka para wasakin kami. 57 00:04:54,683 --> 00:04:56,123 Hindi ba? 58 00:04:56,203 --> 00:04:57,523 Paano mo nalaman ’yon? 59 00:04:57,603 --> 00:04:59,483 Zeus, nasa lahat ng dako kami. 60 00:04:59,563 --> 00:05:01,123 Nasa labas mo kami, nakasilip. 61 00:05:01,203 --> 00:05:02,963 Nasa loob mo kami, nakadungaw. 62 00:05:03,043 --> 00:05:04,563 Kami ikaw. 63 00:05:04,643 --> 00:05:06,363 Pero wala rin kaming kinalaman sa ’yo. 64 00:05:07,443 --> 00:05:10,043 -Nagsinungaling kayo kay Poseidon. -Hindi! 65 00:05:10,123 --> 00:05:14,563 Sinabi naming mapapatay ni Minos ’yong panganay niya, at nagawa niya. 66 00:05:14,643 --> 00:05:18,323 Kasalanan ba naming mali ang intindi ng lahat sa propesiya? 67 00:05:18,403 --> 00:05:22,603 Para matupad ang propesiya mo, kailangang isakatuparan mo ’yon. 68 00:05:22,683 --> 00:05:26,043 Kung magpasya kang walang gano’n, wala ngang gano’n. 69 00:05:26,123 --> 00:05:29,123 Pero may gano’n. 70 00:05:29,203 --> 00:05:33,163 May posibilidad. 71 00:05:33,243 --> 00:05:35,683 Pero kung di ka naniniwala, di ’yon matutupad. 72 00:05:35,763 --> 00:05:37,443 Tama na. Para kang si Prometheus. 73 00:05:37,523 --> 00:05:39,843 Gusto mo kaming wasakin dahil kapag ginawa mo ’yon, 74 00:05:39,923 --> 00:05:44,363 iniisip mong mawawasak din ang lahat ng propesiya, pati ang iyo, ’no? 75 00:05:45,083 --> 00:05:47,163 Huwag kang matakot. 76 00:05:47,803 --> 00:05:49,603 -Di ako natatakot. -Natatakot ka. 77 00:05:50,363 --> 00:05:52,483 Saan naman ako matatakot? 78 00:05:53,003 --> 00:05:55,843 Marahil sa mga kumikilos laban sa ’yo. 79 00:06:00,763 --> 00:06:01,603 Nasaan siya? 80 00:06:02,883 --> 00:06:05,323 -Papunta na siya. -Kumusta na siya? 81 00:06:05,403 --> 00:06:07,963 Hindi maayos kaya tayo nandito. Umupo ka. 82 00:06:08,043 --> 00:06:09,403 Pupunta ba si Hades? 83 00:06:09,483 --> 00:06:10,363 Oo. 84 00:06:11,363 --> 00:06:13,403 Medyo mabagal lang siya siyempre. 85 00:06:14,683 --> 00:06:16,203 Pinauna na niya ’ko. 86 00:06:16,283 --> 00:06:17,643 Ba’t siya mabagal? 87 00:06:17,723 --> 00:06:19,323 Kinidlatan siya ng tatay mo. 88 00:06:19,403 --> 00:06:20,523 Teka, ano? 89 00:06:20,603 --> 00:06:22,723 Kaya nga tayo nandito. 90 00:06:23,683 --> 00:06:26,003 Pupuntiryahin niya rin kayong lahat. 91 00:06:34,083 --> 00:06:35,923 Nagbaon ka talaga? 92 00:06:38,163 --> 00:06:39,163 Ano’ng palaman? 93 00:06:40,123 --> 00:06:41,283 Brie. 94 00:06:42,923 --> 00:06:45,083 -Isa lang ang dala mo? -Oo. 95 00:06:48,083 --> 00:06:50,923 May tanong pala ako habang naghihintay tayo. 96 00:06:51,443 --> 00:06:52,443 Ba’t may kuwento pa? 97 00:06:53,683 --> 00:06:54,523 Ano? 98 00:06:54,603 --> 00:06:58,963 Tungkol sa ’min ni Hades. Bakit? Nag-abala ka pang mag-imbento ng kuwento. 99 00:06:59,603 --> 00:07:01,803 Ipasulat ’yon sa libro ng mga mortal. 100 00:07:02,443 --> 00:07:05,523 ’Yong turo tungkol sa kabilambuhay sa lahat ng bata sa daigdig, 101 00:07:05,603 --> 00:07:07,403 nando’n daw ako kahit di ko gusto. 102 00:07:07,483 --> 00:07:08,763 Naaawa sila sa ’kin. 103 00:07:08,843 --> 00:07:12,043 Akala nila dinukot ako, at ginahasa pa nga minsan. 104 00:07:12,883 --> 00:07:13,963 At ’yong pomegranate… 105 00:07:15,563 --> 00:07:18,163 Di ako kumakain ng pomegranate. Allergic ako. 106 00:07:18,843 --> 00:07:21,323 Akala nila di ko mahal o minahal si Hades. 107 00:07:22,563 --> 00:07:24,083 Teka, hindi ’yon totoo? 108 00:07:24,683 --> 00:07:26,283 Mahal mo talaga si Tito? 109 00:07:26,963 --> 00:07:28,123 Oo. 110 00:07:29,203 --> 00:07:31,443 In love pala lahat maliban sa ’kin. 111 00:07:31,523 --> 00:07:33,083 Sino pa’ng in love? 112 00:07:33,683 --> 00:07:36,443 Wala, ano… Gusto ko lang ma-in love. 113 00:07:43,123 --> 00:07:46,043 Alam namin ang gagawin mo. Saan mo kami gustong pumuwesto? 114 00:07:46,723 --> 00:07:49,283 Dito kaya? Sa gitna ng kuwarto. 115 00:07:49,363 --> 00:07:50,923 Boring. 116 00:07:51,003 --> 00:07:52,563 Sa stage na lang. 117 00:07:52,643 --> 00:07:54,123 Parang nakakasawa na? 118 00:07:56,243 --> 00:07:58,683 Sige, sa bilyaran tayo. 119 00:07:59,963 --> 00:08:01,203 Gusto ko do’n. 120 00:08:01,283 --> 00:08:03,723 Alam n’yo, medyo nakakasupot ’to. 121 00:08:03,803 --> 00:08:08,563 Nakakasupot kasi alam n’yo na at tumutulong pa kayo… 122 00:08:09,163 --> 00:08:12,243 Tama. Kaso papel namin ang malaman lahat. 123 00:08:12,323 --> 00:08:15,163 -Nakasulat na ’to. -Hindi mo kami mabibigla. 124 00:08:15,243 --> 00:08:18,283 -Mangyayari dapat talaga ’to? -Kung gusto mo. 125 00:08:18,883 --> 00:08:20,123 Ito ang tamang gawin. 126 00:08:20,643 --> 00:08:23,963 -Ito ang tamang gawin, ’no? -Ihanda na natin ang pampaningas. 127 00:08:24,563 --> 00:08:25,563 Halikayo. 128 00:08:28,883 --> 00:08:29,963 Ganyan. 129 00:08:32,203 --> 00:08:33,683 Sige, puwesto na. 130 00:08:34,763 --> 00:08:37,603 Apoy ang gusto mong gamitin, di ba? 131 00:08:37,683 --> 00:08:38,963 Oo. 132 00:08:39,043 --> 00:08:40,283 Nagtatanong lang. 133 00:08:41,403 --> 00:08:42,603 May lighter ka? 134 00:08:45,083 --> 00:08:46,323 Hanggang sa muli. 135 00:08:46,403 --> 00:08:47,963 Siguro. Good luck. 136 00:08:48,043 --> 00:08:49,603 Oo, good luck sa lahat. 137 00:08:50,643 --> 00:08:51,883 Mag-focus ka. 138 00:08:55,483 --> 00:08:56,483 Ganyan! 139 00:09:04,523 --> 00:09:05,723 Goodbye. 140 00:09:05,803 --> 00:09:08,803 Uy, teka lang. Saan mo nakuha ’yang relo? 141 00:09:09,403 --> 00:09:11,123 Oo nga pala. Pasensya na. 142 00:09:17,603 --> 00:09:19,643 Saan mo nakuha ’tong relo? 143 00:09:20,163 --> 00:09:21,603 Pilyo siya, ’no? 144 00:09:21,683 --> 00:09:23,163 Sino’ng pilyo? 145 00:09:23,803 --> 00:09:25,163 ’Yong anak mo. 146 00:10:46,923 --> 00:10:48,763 Putang ama. 147 00:10:50,403 --> 00:10:53,283 GUGUHIT AT KAAYUSA’Y GUGUHITAN; LIPI’Y BABAGSAK, SA KÁOS ANG KINABUKASAN 148 00:11:06,043 --> 00:11:08,003 Gisingin mo ’ko maya-maya, ha? 149 00:11:15,563 --> 00:11:17,363 Pambihira naman talaga. 150 00:11:20,643 --> 00:11:23,923 Gaano katagal mo nang alam ’yong Guwang, ’yong Karimlan? 151 00:11:25,803 --> 00:11:27,643 Winawasak natin ang mga tao. 152 00:11:28,643 --> 00:11:32,163 -Kailangan natin silang sabihan, pigilan. -Hindi puwede. 153 00:11:32,243 --> 00:11:35,123 Di mo naiintindihan ang buong sitwasyon, Caeneus. 154 00:11:35,203 --> 00:11:37,723 Hindi mo rin dapat malaman ’yon. 155 00:11:37,803 --> 00:11:39,883 Si Riddy ’yong mahalaga. 156 00:11:42,203 --> 00:11:43,203 Ililipat kita. 157 00:11:44,123 --> 00:11:46,923 Hindi mo na kailangang isipin ’yong Guwang. 158 00:11:47,563 --> 00:11:50,723 Puwede ka nang bumalik sa aso mo at sa pantalan. 159 00:11:50,803 --> 00:11:53,243 Ayoko! Hindi puwede. 160 00:11:53,323 --> 00:11:55,843 May planong higit sa ’yo, Caeneus. 161 00:11:56,563 --> 00:11:58,123 Para sa ikabubuti ng nakararami. 162 00:11:59,163 --> 00:12:02,283 Tumabi ka na lang at huwag kang gagawa ng katangahan. 163 00:12:17,763 --> 00:12:18,763 Good luck! 164 00:12:18,843 --> 00:12:19,843 Salamat. 165 00:12:40,603 --> 00:12:43,603 DAIGDIG 166 00:12:46,043 --> 00:12:47,043 Tara na ba? 167 00:12:49,243 --> 00:12:53,043 Sabihin mo’ng nakita natin, ’yong ginawa ni Hades, ’yong hinala natin sa mga diyos. 168 00:12:54,723 --> 00:12:55,603 Oo. 169 00:12:57,163 --> 00:12:58,163 Mauna ka. 170 00:13:18,963 --> 00:13:20,203 Gusto mo siya, ’no? 171 00:13:21,363 --> 00:13:22,203 Sino? 172 00:13:22,923 --> 00:13:24,803 Si Caenis. ’Yong may baby face. 173 00:13:24,883 --> 00:13:26,203 Caeneus. 174 00:13:28,163 --> 00:13:29,763 Gusto mo siya. Kilala kita. 175 00:13:29,843 --> 00:13:32,203 Hindi, hindi ko siya gusto. Ma… 176 00:13:38,123 --> 00:13:39,123 Ma… 177 00:13:39,203 --> 00:13:40,083 Ano? 178 00:13:41,683 --> 00:13:42,723 Sorry. 179 00:13:49,883 --> 00:13:52,883 Sinuong ko nang buhay ang kabilambuhay, Riddy. 180 00:13:52,963 --> 00:13:58,043 Nalampasan ko’ng lahat ng pagsubok. Nagawa ko ang di pa nagawa ng kahit sino. 181 00:13:58,123 --> 00:13:59,603 Kinuha ko ang barya mo… 182 00:14:03,043 --> 00:14:04,643 pero iniligtas din kita. 183 00:14:06,483 --> 00:14:08,843 May mga diyos na sumusuporta sa ’tin, 184 00:14:08,923 --> 00:14:11,483 tapos nahulog ang loob mo sa iba. 185 00:14:11,563 --> 00:14:12,723 Putang ina. 186 00:14:14,043 --> 00:14:15,723 Oo, putang ina mo. 187 00:14:18,883 --> 00:14:20,003 Ano ’ka mo? 188 00:14:20,083 --> 00:14:21,723 Putang ina mo. 189 00:14:22,523 --> 00:14:25,643 Ikinulong mo ’ko dito, tapos gusto mo ng ano? 190 00:14:25,723 --> 00:14:27,163 Medal? 191 00:14:27,243 --> 00:14:30,083 Gusto mong pasalamatan kita at pinalaya mo ’ko? 192 00:14:30,163 --> 00:14:33,203 Hindi ka ba nagtaka kung ba’t do’n ako namatay? 193 00:14:35,203 --> 00:14:36,883 Ba’t wala ako sa concert? 194 00:14:38,603 --> 00:14:40,283 Binisita ko si Mama. 195 00:14:40,803 --> 00:14:43,683 Para magpaalam. Aalis na dapat ako ng Krete. 196 00:14:43,763 --> 00:14:46,963 Iiwan na dapat kita, Orpheus. 197 00:14:48,483 --> 00:14:49,603 Ano? 198 00:14:51,883 --> 00:14:55,883 Hindi na pag-ibig ’yon. Pangangailangan na ’yon. Kailangan mo ’ko. 199 00:14:55,963 --> 00:14:57,643 Pag-ibig ’yon. 200 00:14:59,643 --> 00:15:01,443 Di ko lang masabi sa ’yo no’n. 201 00:15:02,043 --> 00:15:07,923 Tapos, no’ng araw na lumakas na’ng loob ko na gawin ang tama, namatay naman ako. 202 00:15:09,403 --> 00:15:10,603 “Tama”? 203 00:15:13,683 --> 00:15:16,203 Tama ang iwan ako? 204 00:15:20,203 --> 00:15:23,043 Sabihin mo sa ’king di mo alam na may problema na no’n. 205 00:15:24,523 --> 00:15:25,523 Sa loob-loob mo. 206 00:15:27,723 --> 00:15:28,723 Sabihin mo. 207 00:15:34,363 --> 00:15:36,003 Ang sama kong tao, ’no? 208 00:15:37,603 --> 00:15:38,843 Hindi ka masama. 209 00:15:38,923 --> 00:15:39,923 Masama ako. 210 00:15:40,723 --> 00:15:42,523 -Hindi. -Oo, masama ako, Riddy. 211 00:15:43,043 --> 00:15:45,763 Masama ako! Kinuha ko ang barya mo! 212 00:15:57,243 --> 00:15:58,283 Magsimula ka uli. 213 00:16:02,123 --> 00:16:04,203 Magsimula uli tayo. 214 00:16:09,763 --> 00:16:11,083 Ibalik mo ’ko sa daigdig. 215 00:16:12,483 --> 00:16:14,163 Ayaw mo bang manatili dito? 216 00:16:16,323 --> 00:16:17,323 Sa piling niya? 217 00:16:19,043 --> 00:16:20,043 Hindi puwede. 218 00:16:21,243 --> 00:16:22,323 Bakit hindi? 219 00:16:25,723 --> 00:16:27,203 Kailangan kong bumalik. 220 00:16:30,323 --> 00:16:31,163 Tara na. 221 00:17:26,643 --> 00:17:28,443 Pinagpalang Pagbabalik-buhay. 222 00:17:28,523 --> 00:17:31,123 Abante na kayo. Pinagpalang Pagbabalik-buhay. 223 00:17:31,203 --> 00:17:33,803 -Abante na tayo, puwede? -Prue, Adrian! 224 00:17:33,883 --> 00:17:36,523 -Salamat. Maligayang Pagbabalik-buhay. -Tulungan n’yo ’ko. 225 00:17:36,603 --> 00:17:38,123 -Nalintikan ka ba? -Ha? 226 00:17:38,203 --> 00:17:40,923 Hindi. Kailangang pigilang dumaan sa Guwang ang mga tao. 227 00:17:41,003 --> 00:17:42,963 -Ha? Bakit? -Makinig na lang kayo, sige na. 228 00:17:43,043 --> 00:17:45,603 -Marami na ’ko… -Prue, letse, tumahimik ka! 229 00:17:46,203 --> 00:17:47,203 Caeneus! 230 00:17:47,843 --> 00:17:48,883 Pasensya na… 231 00:17:48,963 --> 00:17:50,923 Pasensya na sa asal ng unico hijo ko. 232 00:17:58,483 --> 00:17:59,363 Hello. 233 00:19:11,323 --> 00:19:13,763 Paano ka namatay? 234 00:19:14,403 --> 00:19:16,043 Nagbaril ako ng sarili. 235 00:19:16,123 --> 00:19:17,803 Ano? Bakit? 236 00:19:17,883 --> 00:19:21,083 Gusto kong gawin ’yon no’ng gabing inilibing ka nila nang walang barya. 237 00:19:21,163 --> 00:19:22,683 Pero kailangan kong maghintay. 238 00:19:22,763 --> 00:19:24,723 Tinalikuran mo ’ko. 239 00:19:24,803 --> 00:19:26,763 Hindi, Caeneus. Hindi gano’n. 240 00:19:26,843 --> 00:19:28,323 Ikaw ang nagdala sa kanila. 241 00:19:28,403 --> 00:19:31,363 Oo, dahil kailangan mong tuparin ang propesiya mo. 242 00:19:33,363 --> 00:19:35,323 Naghintay ako nang sampung taon. 243 00:19:37,483 --> 00:19:38,763 At ngayon na ’yon. 244 00:19:39,683 --> 00:19:40,563 Ano? 245 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 Ngayon kita idaraan sa Guwang. 246 00:19:45,003 --> 00:19:49,683 Hindi, Ma, di ka dapat dumaan sa Guwang. Hindi ’yon gaya ng akala mo. 247 00:19:49,763 --> 00:19:51,683 Nagsinungaling ang mga diyos. 248 00:19:51,763 --> 00:19:54,443 Ma, walang bumabalik sa daigdig. 249 00:19:54,523 --> 00:19:55,883 Dito ka lang kasama ko. 250 00:19:55,963 --> 00:19:58,643 Dito, matutulungan nating dalawa ang mga tao. 251 00:19:59,283 --> 00:20:00,363 Dito ka lang. 252 00:20:04,243 --> 00:20:05,803 Ma! Huwag! 253 00:20:06,563 --> 00:20:07,723 Ma, tumigil ka! 254 00:20:08,323 --> 00:20:10,323 Ngayon dapat, Caeneus! 255 00:20:10,403 --> 00:20:11,643 Ma! Huwag! 256 00:20:12,243 --> 00:20:14,363 -Kailangang ngayon ’yon. -Huwag! 257 00:20:16,243 --> 00:20:17,243 Ma! 258 00:20:19,443 --> 00:20:20,443 Tumigil ka! 259 00:20:21,203 --> 00:20:22,763 -Prue. -Ano ’yon? 260 00:20:23,923 --> 00:20:25,163 -Prue, tingnan mo. -Ha? 261 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Sige na! 262 00:20:30,203 --> 00:20:31,043 Kita mo? 263 00:20:33,723 --> 00:20:35,083 Hindi puwede! 264 00:20:38,163 --> 00:20:40,403 -Ano’ng nangyayari dito? -Sandali lang! 265 00:20:40,483 --> 00:20:41,483 Si Caeneus. 266 00:20:42,483 --> 00:20:44,963 -Sandali! -Lumulubog sa tubig si Caeneus. 267 00:20:46,483 --> 00:20:47,483 Tumigil ka! 268 00:20:48,243 --> 00:20:50,603 Kasinungalingan ang Guwang! 269 00:20:51,723 --> 00:20:52,923 Hindi gano’n ’yon. 270 00:20:54,163 --> 00:20:56,323 Umahon ka na, Caeneus! 271 00:20:57,323 --> 00:20:58,403 Bumalik ka dito! 272 00:21:01,563 --> 00:21:03,603 Caeneus! Bumalik ka dito! 273 00:21:27,403 --> 00:21:28,403 Ano? 274 00:21:28,923 --> 00:21:29,763 Hindi puwede. 275 00:21:31,843 --> 00:21:33,363 Sabi ng Tadhana, protektado siya. 276 00:21:33,443 --> 00:21:36,203 Kapag dumaan daw sa Guwang si Caeneus, 277 00:21:36,843 --> 00:21:37,843 mangyayari ’yon. 278 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ’Yong propesiya. “Lipi’y babagsak…” 279 00:21:48,083 --> 00:21:49,643 Sabi nila, lalaya na ’ko. 280 00:21:58,203 --> 00:21:59,483 Punyeta. 281 00:22:21,643 --> 00:22:22,523 Zeus. 282 00:22:22,603 --> 00:22:24,123 -Zeus, umupo ka. -Di nga? 283 00:22:24,203 --> 00:22:27,643 Tinipon mo ang pamilya. 284 00:22:27,723 --> 00:22:29,643 -Oo, tama. -Bakit? 285 00:22:29,723 --> 00:22:33,443 Zeus, nag-aalala ako, kaming lahat, sa ’yo at gusto naming tumigil ka na. 286 00:22:33,523 --> 00:22:34,843 -Tumigil? Saan? -Oo. 287 00:22:34,923 --> 00:22:38,003 Dahil mawawasak mo ang lahat ng nilikha natin. 288 00:22:38,083 --> 00:22:39,283 Kailangan mo nang tumigil! 289 00:22:39,363 --> 00:22:41,003 -Kailangan mong magpahinga. -Upo. 290 00:22:41,083 --> 00:22:42,163 Ka… 291 00:22:42,243 --> 00:22:43,243 Hera! 292 00:22:43,323 --> 00:22:47,123 Umupo kang babae ka. 293 00:22:48,243 --> 00:22:49,283 Pinapaupo kita. 294 00:23:00,843 --> 00:23:01,683 Magaling. 295 00:23:01,763 --> 00:23:06,803 Sinabihan ako tungkol sa… meeting na ’to. 296 00:23:06,883 --> 00:23:07,803 Makakaalis ka na. 297 00:23:10,363 --> 00:23:11,603 -Ano ’yan? -Ito? 298 00:23:11,683 --> 00:23:14,803 Mga bote ’to ng 299 00:23:15,723 --> 00:23:19,603 tubig ng Meandros. 300 00:23:20,683 --> 00:23:25,803 May tig-isang bote kayo rito. 301 00:23:25,883 --> 00:23:27,643 Walang para sa ’yo. 302 00:23:29,643 --> 00:23:30,803 Ano’ng ibig sabihin nito? 303 00:23:30,883 --> 00:23:32,483 Ba’t kalahati lang ’tong akin? 304 00:23:32,563 --> 00:23:37,643 Masyadong matagal na kayong nakikisalok sa Meandros 305 00:23:37,723 --> 00:23:41,443 nang di inaalala ang dapat maalala, nang walang utang na loob. 306 00:23:41,523 --> 00:23:43,443 Magbabago na ’yon ngayon. 307 00:23:43,523 --> 00:23:45,603 Bibigyan kayo ng parte n’yo. 308 00:23:46,283 --> 00:23:47,923 Magpapasalamat kayo. 309 00:23:48,763 --> 00:23:52,603 At susunod kayo, kayong lahat. 310 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 Patahimikin mo ’yan. 311 00:23:54,443 --> 00:23:56,843 -Zeus, ano ba? -Winasak ko ang Tadhana. 312 00:23:57,443 --> 00:23:58,763 -Ano ’ka mo? -Ha? 313 00:23:58,843 --> 00:24:00,483 -Nasisiraan ka na ba? -Zeus! 314 00:24:01,403 --> 00:24:02,883 Patay na’ng Tadhana. 315 00:24:02,963 --> 00:24:04,683 Wala nang prope-propesiya. 316 00:24:04,763 --> 00:24:07,123 Binura mo ang tadhana na siyang kaayusan? 317 00:24:07,203 --> 00:24:10,163 -Aba, ang… -Ako ang kaayusan! 318 00:24:10,243 --> 00:24:11,843 Ako ang lumikha no’n. 319 00:24:11,923 --> 00:24:16,003 Ako ang nagbigay ng katuturan sa saligutgot ng sansinukob. 320 00:24:16,083 --> 00:24:19,643 Ako ang nagbigay ng katatagan, kalakaran, batas, 321 00:24:19,723 --> 00:24:21,923 kaisahan sa lintik na lugar na ’to, 322 00:24:22,003 --> 00:24:25,323 at makakabuti sa inyong tandaan ’yon. 323 00:24:27,323 --> 00:24:29,123 Hindi kailangan ang tadhana. 324 00:24:29,763 --> 00:24:30,803 Hindi na. 325 00:24:30,883 --> 00:24:32,963 Pero kailangan ang katapatan. 326 00:24:34,363 --> 00:24:37,003 At hindi ko ’yon nakikita dito. 327 00:24:37,083 --> 00:24:41,483 Kaya naman, dapat pasunurin ang Olympus, 328 00:24:41,563 --> 00:24:43,963 para sa ikaaayos ng lahat. 329 00:24:44,043 --> 00:24:46,283 Tinanong mo kung ba’t kalahati lang ’yan. 330 00:24:46,363 --> 00:24:51,403 Sabihin mo nga, Dionysus, si Lachesis, o Lachy, ’yong isang Tadhana, 331 00:24:51,483 --> 00:24:55,683 bakit niya suot-suot ’to 332 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 habang nasusunog siya’t nagiging abo? 333 00:24:59,003 --> 00:25:00,323 Ulupong ka ba? 334 00:25:00,403 --> 00:25:03,763 Ano, ha? Kinakalaban mo ba ’ko? 335 00:25:03,843 --> 00:25:04,843 Hindi. 336 00:25:05,723 --> 00:25:06,763 Hindi. 337 00:25:07,723 --> 00:25:09,603 -Zeus… -Para sa pag-ibig ’yon. 338 00:25:17,083 --> 00:25:19,043 Ibinigay ko sa Tadhana ang relo mo 339 00:25:19,123 --> 00:25:21,763 para mabawi ng isang mortal ang namatay niyang asawa. 340 00:25:25,003 --> 00:25:27,283 Di siya nakapasa pero mahal niya ang asawa niya. 341 00:25:29,523 --> 00:25:31,723 -Wala pa ’kong nakitang gano’n. -Sige. 342 00:25:32,323 --> 00:25:34,563 Siguro no’ng una, may gusto lang akong patunayan, 343 00:25:34,643 --> 00:25:37,163 gusto kitang mapabilib, gusto kong ma-promote, 344 00:25:37,683 --> 00:25:39,283 gusto kitang galitin, ewan ko pero… 345 00:25:40,323 --> 00:25:44,003 Habang nakikita ko siya, ’yong pagmamahal niya, gusto kong… 346 00:25:44,763 --> 00:25:47,323 Gusto kong mabawi niya ang asawa niya. 347 00:25:48,083 --> 00:25:50,923 Dahil niloloko natin sila, silang mga mortal. 348 00:25:51,003 --> 00:25:53,323 Kapag namatay sila, sa Karimlan lang sila napupunta. 349 00:25:53,403 --> 00:25:54,283 ’Yon na ’yon. 350 00:25:54,363 --> 00:25:57,843 Gusto ko lang na magkaro’n sila ng isa pang pagkakataon bago ’yon. 351 00:25:57,923 --> 00:25:59,243 Ilan pang taon. 352 00:26:00,683 --> 00:26:02,003 Kaya ko ibinigay ang relo mo. 353 00:26:02,963 --> 00:26:03,963 Sorry. 354 00:26:07,163 --> 00:26:09,843 Alam mo ba’ng tungkol sa mortal na ’yon, Persephone? 355 00:26:12,883 --> 00:26:14,763 Oo. 356 00:26:15,643 --> 00:26:16,643 At? 357 00:26:18,643 --> 00:26:19,763 Bumagsak siya. 358 00:26:22,003 --> 00:26:23,243 Patay na siya. 359 00:26:32,683 --> 00:26:33,683 Mabuti naman. 360 00:26:37,283 --> 00:26:39,963 Kakaiba sa pakiramdam ’to. 361 00:26:40,043 --> 00:26:43,883 Gusto kitang purihin sa unang pagkakataon. 362 00:26:44,963 --> 00:26:49,203 Hindi natin binubuhay ang patay, Dionysus. 363 00:26:49,283 --> 00:26:50,923 Hindi natin ginagawa ’yon. 364 00:26:51,003 --> 00:26:52,403 Saka ’yong pag-ibig… 365 00:26:53,403 --> 00:26:57,723 Bale, ’yong pag-ibig ng mortal, ’yong kapit na kapit, nakakasuka, 366 00:26:57,803 --> 00:27:00,523 at walang kaganda-gandang nararanasan nila, 367 00:27:00,603 --> 00:27:02,443 hindi ’yon dapat hinahangaan. 368 00:27:03,083 --> 00:27:04,243 Alam mo kung bakit? 369 00:27:05,683 --> 00:27:06,523 Alam mo ba? 370 00:27:08,243 --> 00:27:11,283 Kahinaan ’yon. 371 00:27:11,843 --> 00:27:12,683 Huwag! 372 00:27:15,683 --> 00:27:18,003 Iniisip mong minahal mo ang pusang ’to. 373 00:27:18,523 --> 00:27:19,763 Hindi mo minahal ’to. 374 00:27:21,763 --> 00:27:23,003 Diyos ka. 375 00:27:23,083 --> 00:27:24,083 Diyos tayo. 376 00:27:24,163 --> 00:27:25,603 Hindi tayo nagdurugo. 377 00:27:26,203 --> 00:27:27,523 Hindi tayo namamatay. 378 00:27:27,603 --> 00:27:31,523 At hindi tayo nagmamahal 379 00:27:32,283 --> 00:27:35,003 ng mas mababa sa ’tin. 380 00:27:43,963 --> 00:27:44,803 Ano ’yon? 381 00:27:46,243 --> 00:27:47,803 A, ’yong mga bubuyog ’yon. 382 00:27:50,643 --> 00:27:52,443 Niliyaban ko ang mga bubuyog mo. 383 00:27:54,643 --> 00:27:58,243 Hindi mo aalipinin nang gano’n ang mga ina ng mga anak ko. 384 00:27:58,763 --> 00:28:00,483 Kaya pinatay mo na lang sila? 385 00:28:01,763 --> 00:28:02,923 May mga susunod pa. 386 00:28:03,003 --> 00:28:06,083 Hindi mo na ’ko makokontrol. 387 00:28:09,683 --> 00:28:10,563 Hera. 388 00:28:11,443 --> 00:28:12,483 Sumama ka sa ’kin. 389 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 Ano ’ka mo? 390 00:28:13,643 --> 00:28:15,243 -Sumama ka na sa ’kin. -Ano… 391 00:28:15,963 --> 00:28:17,083 Mahal ko siya. 392 00:28:21,163 --> 00:28:22,003 Mahal kita. 393 00:28:33,243 --> 00:28:35,363 Huwag mo ’kong subukan. 394 00:28:37,083 --> 00:28:38,683 Reyna mo ako. 395 00:28:47,643 --> 00:28:49,323 Sige, ganito, ang… 396 00:28:51,363 --> 00:28:54,323 Sa tingin ko, Poseidon, dapat ka munang 397 00:28:55,043 --> 00:28:59,123 magpahinga sa posisyon mo. 398 00:28:59,643 --> 00:29:01,883 Puwede kang bumalik at… 399 00:29:04,003 --> 00:29:09,203 humingi na lang kapag kumalma ka na. 400 00:29:11,683 --> 00:29:14,683 Ngayon, dahil di ka na mapagkakatiwalaan, 401 00:29:14,763 --> 00:29:16,483 ganito ang plano. 402 00:29:16,563 --> 00:29:20,643 Ako na ang hahawak sa bayan mo. 403 00:29:20,723 --> 00:29:25,283 Sa lahat ng bayan na nga mula ngayon, kasama ang Bayan ng mga Patay. 404 00:29:27,563 --> 00:29:28,763 Ikaw… 405 00:29:32,643 --> 00:29:33,643 magtanda ka. 406 00:29:38,363 --> 00:29:39,363 Ikaw… 407 00:29:41,083 --> 00:29:44,843 sabihin mo sa asawa mo na makukuha niya ’tong bote niya 408 00:29:44,923 --> 00:29:48,803 kapag sumadya siya para kunin ’yon. 409 00:29:48,883 --> 00:29:50,043 At ikaw… 410 00:29:53,163 --> 00:29:54,683 dito ka lang. 411 00:30:19,843 --> 00:30:21,283 Ano’ng ginagawa mo rito? 412 00:30:21,923 --> 00:30:25,563 ’Yong pagbati ba ng “magaling”, 413 00:30:26,243 --> 00:30:27,563 ikamamatay mo ba ’yon? 414 00:30:27,643 --> 00:30:32,243 Gusto mong batiin kita ng “magaling”? Ano’ng pakialam mo sa palagay ko? 415 00:30:32,323 --> 00:30:34,123 Nalabanan ko ang propesiya ko. 416 00:30:34,643 --> 00:30:37,843 At ikaw ang pinakamatalik kong kaibigan. 417 00:30:37,923 --> 00:30:41,883 Talaga? Sino’ng nanggaganito ng pinakamatalik niyang kaibigan? Sino? 418 00:30:41,963 --> 00:30:44,763 Kasalanan mo kaya ka nandito. Pinagtaksilan mo ’ko. 419 00:30:44,843 --> 00:30:48,163 Di kita pinagtaksilan! ’Yon ang masakit! Di ko ’yon nagawa! 420 00:30:48,243 --> 00:30:52,403 ’Yon lang ang dahilan kung ba’t nasa tuktok ka pa, Zeus! 421 00:30:52,483 --> 00:30:54,363 Kahinaan ko at hindi kapang… 422 00:30:58,483 --> 00:30:59,763 Saan siya napunta? 423 00:31:02,003 --> 00:31:04,083 Di ko ginawa ’yon. Sino’ng gumawa no’n? 424 00:31:26,963 --> 00:31:28,523 Nakikiramay ako, para sa mama mo. 425 00:31:31,483 --> 00:31:32,843 At para sa kuting mo. 426 00:31:38,043 --> 00:31:42,683 Di man ’to makatulong, ’yang nadarama mo para sa alaga mo, di ’yan kahinaan. 427 00:31:45,043 --> 00:31:46,243 Kabaligtaran pa nga. 428 00:31:47,643 --> 00:31:49,563 Di lang nila ’yan naiintindihan. 429 00:31:53,083 --> 00:31:55,443 Walang makakabuti sa ’yo dito, Dionysus. 430 00:31:58,643 --> 00:32:01,483 Baka nangingibabaw pa rin ang pagiging tao mo. 431 00:32:21,363 --> 00:32:22,563 Ma! 432 00:32:23,803 --> 00:32:25,163 Ma! 433 00:32:25,963 --> 00:32:27,443 Sunduin n’yo si Mama! 434 00:32:27,523 --> 00:32:30,283 At nasa labyrinth si Daedalus. Puntahan n’yo siya! 435 00:32:34,843 --> 00:32:35,923 Ari. 436 00:32:38,203 --> 00:32:39,643 Ari, ano ’yon? 437 00:32:40,803 --> 00:32:41,763 Ari! 438 00:32:45,123 --> 00:32:47,923 Tingnan mo siya! 439 00:32:48,883 --> 00:32:50,163 Siya ’yong Toro ni Minos. 440 00:32:50,243 --> 00:32:51,123 Hindi. 441 00:32:51,723 --> 00:32:53,403 Siya si Glaucus. 442 00:32:56,043 --> 00:32:56,883 Ano? 443 00:32:59,883 --> 00:33:03,563 Hindi siya namatay no’ng baby pa kami. Si Papa ang gumawa no’n. 444 00:33:03,643 --> 00:33:06,323 Si Papa ang gumawa nito para sa mga diyos. 445 00:33:09,483 --> 00:33:11,443 Mama, sinubukan ko siyang iligtas. 446 00:33:12,403 --> 00:33:14,043 Ginawa ko ang lahat. 447 00:33:25,523 --> 00:33:26,803 Glaucus. 448 00:33:32,083 --> 00:33:33,123 Pinatay ko siya. 449 00:33:34,083 --> 00:33:35,283 Pinatay ko si Papa. 450 00:33:44,643 --> 00:33:45,843 Dapat lang. 451 00:34:25,923 --> 00:34:27,083 Totoo ba ’to? 452 00:34:35,883 --> 00:34:37,483 Dito ka ba talaga pumasok? 453 00:34:43,163 --> 00:34:44,163 Oo. 454 00:34:44,803 --> 00:34:45,803 Ito nga ’yon. 455 00:34:47,723 --> 00:34:50,083 Pero may building do’n no’n. 456 00:34:52,843 --> 00:34:54,003 Kotse mo ba ’yon? 457 00:34:56,523 --> 00:34:57,803 Tangina, oo. 458 00:35:01,603 --> 00:35:02,523 Walastik. 459 00:35:05,723 --> 00:35:07,883 Nasa ’kin pa ang susi ko. 460 00:35:12,883 --> 00:35:13,883 Ano… 461 00:35:16,163 --> 00:35:17,283 Makikisakay ka ba? 462 00:35:19,923 --> 00:35:21,403 Gusto mo bang umuwi? 463 00:35:26,363 --> 00:35:27,283 Orpheus… 464 00:35:28,883 --> 00:35:30,043 Puwedeng tingnan mo ’ko? 465 00:35:33,123 --> 00:35:34,523 Tumingin ka sa ’kin. 466 00:35:35,723 --> 00:35:36,803 Ayoko. 467 00:35:39,563 --> 00:35:40,403 Bakit? 468 00:35:40,483 --> 00:35:42,683 Kasi di ka naman uuwi sa ’kin, di ba? 469 00:35:47,123 --> 00:35:47,963 Hindi nga. 470 00:35:49,963 --> 00:35:51,003 Ayos lang. 471 00:35:53,803 --> 00:35:54,803 Ayos lang ’yon. 472 00:35:58,443 --> 00:36:00,603 Puwede bang tumingin ka sa ’kin? 473 00:36:12,603 --> 00:36:13,723 Sorry. 474 00:36:16,283 --> 00:36:17,723 Sorry talaga. 475 00:36:20,883 --> 00:36:23,483 Nakabalik ako sa buhay dahil sa ’yo, Orpheus. 476 00:36:24,563 --> 00:36:25,643 Salamat. 477 00:36:30,283 --> 00:36:31,283 Halika rito. 478 00:36:43,563 --> 00:36:44,563 Goodbye. 479 00:36:53,363 --> 00:36:54,243 Bye. 480 00:37:20,523 --> 00:37:21,363 Okay. 481 00:37:22,843 --> 00:37:23,843 Okay. 482 00:37:36,643 --> 00:37:38,403 Gusto kong baguhin ang Krete. 483 00:37:41,283 --> 00:37:42,283 Magagawa mo ’yon. 484 00:37:44,843 --> 00:37:46,323 Ikaw na ang namumuno ngayon. 485 00:37:49,123 --> 00:37:50,643 Pinili ka ng mga diyos. 486 00:37:51,923 --> 00:37:54,003 Di ako mamumuno para sa mga diyos. 487 00:38:13,763 --> 00:38:14,603 Ikaw? 488 00:38:23,443 --> 00:38:24,283 Sino ka? 489 00:38:24,843 --> 00:38:26,443 Ako si Cassandra. 490 00:38:27,323 --> 00:38:28,403 Isa akong propeta. 491 00:38:29,803 --> 00:38:31,003 Gano’n ka na rin ngayon. 492 00:38:32,243 --> 00:38:35,563 Dapat mong puntahan si Ari at palayain ang mga buhay. 493 00:38:36,203 --> 00:38:38,643 Gagawin din ’yon ni Caeneus sa mga patay. 494 00:38:44,203 --> 00:38:46,083 Guguhit… 495 00:38:54,603 --> 00:38:56,443 Uy. Hindi puwede. 496 00:38:56,523 --> 00:38:57,523 Ma. 497 00:38:58,443 --> 00:39:01,083 Uy, Ma? 498 00:39:01,723 --> 00:39:03,323 Ma? Uy. 499 00:39:05,243 --> 00:39:06,243 Ma. 500 00:39:13,803 --> 00:39:15,083 NGAYON NA ’YON 501 00:40:00,043 --> 00:40:01,163 Káos. 502 00:40:02,803 --> 00:40:04,563 Ma, hindi, Caeneus na. 503 00:40:05,163 --> 00:40:06,163 Káos. 504 00:40:21,803 --> 00:40:22,683 Hello? 505 00:40:26,843 --> 00:40:28,403 Hello? Zeus? 506 00:40:28,483 --> 00:40:29,563 -Hello sa ’yo. -Hello. 507 00:40:29,643 --> 00:40:30,483 Hello. 508 00:40:33,643 --> 00:40:37,923 Di nawawasak ang tadhana, Prometheus. Alam mo na dapat ’yon. 509 00:40:38,643 --> 00:40:40,963 Nanalig ka lang dapat. 510 00:40:42,163 --> 00:40:44,323 At, siyempre, naghintay. 511 00:40:49,523 --> 00:40:50,523 Tama. 512 00:40:54,163 --> 00:40:55,163 Tama. 513 00:41:05,763 --> 00:41:07,003 Anak ng tipaklong. 514 00:41:07,683 --> 00:41:08,883 Prometheus? 515 00:41:09,403 --> 00:41:12,163 Prometheus! 516 00:41:19,243 --> 00:41:21,483 Lasapin mo’ng kalayaan mo, Prometheus. 517 00:41:22,323 --> 00:41:25,563 Ikaw ang bahala kung saan mo ’yan gugugulin. 518 00:41:35,163 --> 00:41:36,363 Dionysus? 519 00:41:37,563 --> 00:41:38,563 Hera? 520 00:41:39,443 --> 00:41:40,843 Sana sila nagsipunta? 521 00:41:45,883 --> 00:41:46,883 Dito sa loob. 522 00:41:57,043 --> 00:41:58,163 Ano’ng ginagawa mo? 523 00:41:58,803 --> 00:42:00,243 Hindi kita pinatawag. 524 00:42:16,643 --> 00:42:17,683 Tama ka. 525 00:42:17,763 --> 00:42:20,163 Hindi panaginip ’yon. Pangitain ’yon. 526 00:42:29,763 --> 00:42:31,323 Anak, si Mama ’to. 527 00:42:31,403 --> 00:42:34,923 Tipunin mo’ng hukbo, at maghanda ka ng matutulugan. 528 00:43:11,723 --> 00:43:13,163 Paano mo nagawa ’yon? 529 00:43:15,603 --> 00:43:16,883 Ang ano? 530 00:43:16,963 --> 00:43:19,643 Nakakapagbalik-buhay ka ng kaluluwa ng mga mortal. 531 00:43:23,003 --> 00:43:25,203 Pasensya na, kaibigan. 532 00:43:26,003 --> 00:43:27,203 Nangyayari na ’yon. 533 00:43:27,803 --> 00:43:29,203 Malapit na ang káos. 534 00:43:44,803 --> 00:43:48,123 Ano’ng gusto mo? Sabihin mo at gagawin ko ’yon. 535 00:43:48,963 --> 00:43:51,083 Tulungan mo kaming buhayin ang Troy. 536 00:43:52,363 --> 00:43:53,923 At pabagsakin ang Olympus. 537 00:47:13,083 --> 00:47:18,083 Nagsalin ng Subtitle: Maui Felix