1 00:00:16,043 --> 00:00:20,723 ‫- קמט מופיע, סדר דועך -‬ 2 00:00:20,803 --> 00:00:25,563 ‫- משפחה מתפוררת וכאוס מולך -‬ 3 00:00:54,843 --> 00:00:58,083 ‫אלים לא מדממים, זאוס.‬ 4 00:00:59,203 --> 00:01:00,843 ‫זה בסדר.‬ 5 00:01:00,923 --> 00:01:02,643 ‫איפה אני?‬ 6 00:01:03,243 --> 00:01:05,283 ‫יקירי, אתה בבית.‬ 7 00:01:06,163 --> 00:01:07,163 ‫מינוס.‬ 8 00:01:08,283 --> 00:01:10,363 ‫מינוס מת, נכון?‬ 9 00:01:11,123 --> 00:01:11,963 ‫הוא נכשל.‬ 10 00:01:12,043 --> 00:01:13,963 ‫הנבואה שלו התגשמה.‬ 11 00:01:14,043 --> 00:01:16,843 ‫כן, אבל זה בסדר.‬ 12 00:01:16,923 --> 00:01:19,723 ‫דיממתי. הייתי שוב בן תמותה.‬ 13 00:01:20,323 --> 00:01:24,123 ‫כאוס מולך.‬ 14 00:01:24,203 --> 00:01:26,083 ‫מה?‬ ‫-נבואה.‬ 15 00:01:27,483 --> 00:01:30,883 ‫זה נעשה.‬ ‫-זאוס, זה היה רק חלום.‬ 16 00:01:33,563 --> 00:01:34,723 ‫זה לא היה חלום.‬ 17 00:01:37,483 --> 00:01:38,643 ‫זה היה חיזיון.‬ 18 00:01:40,483 --> 00:01:43,203 ‫אנחנו חייבים לעצור אותם‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 19 00:01:43,283 --> 00:01:45,483 ‫אני הולך לדבר עם הגורלות.‬ 20 00:01:47,483 --> 00:01:49,883 ‫בסדר, כן. תעשה את זה.‬ 21 00:02:04,243 --> 00:02:05,683 ‫אף אחד לא ראה אותו עוזב?‬ 22 00:02:06,763 --> 00:02:07,763 ‫אף אחד מכם?‬ 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,963 ‫באמת?‬ ‫-לא, גברתי.‬ 24 00:02:13,723 --> 00:02:14,603 ‫החוצה.‬ 25 00:02:15,403 --> 00:02:17,083 ‫כולם לצאת.‬ 26 00:02:17,163 --> 00:02:18,403 ‫החוצה!‬ 27 00:02:33,523 --> 00:02:34,523 ‫כן.‬ 28 00:02:35,123 --> 00:02:36,043 ‫מה שלום האדס?‬ 29 00:02:39,683 --> 00:02:40,923 ‫הוא ישן.‬ 30 00:02:41,003 --> 00:02:44,283 ‫אני צריכה שתעירי אותו,‬ ‫ותחזירי אותו לכאן עכשיו.‬ 31 00:02:44,363 --> 00:02:45,563 ‫סליחה?‬ 32 00:02:46,963 --> 00:02:49,443 ‫את ברצינות מצפה שנחזור לאולימפוס?‬ 33 00:02:49,523 --> 00:02:52,923 ‫פרספונה, אני מצטערת על מה שקרה. באמת.‬ 34 00:02:53,003 --> 00:02:54,443 ‫זה היה מחריד.‬ 35 00:02:55,323 --> 00:02:58,083 ‫אבל אני צריכה אותך עכשיו,‬ ‫אני צריכה את שניכם.‬ 36 00:02:58,163 --> 00:03:00,603 ‫אנחנו צריכים להתאחד ולחשוב על המשפחה.‬ 37 00:03:00,683 --> 00:03:02,723 ‫אני לא חלק מהמשפחה.‬ 38 00:03:02,803 --> 00:03:05,123 ‫פרספונה, תמיד עדיף לבוא מרצון.‬ 39 00:03:05,643 --> 00:03:07,323 ‫לא תרצי שיביאו אותך בכוח.‬ 40 00:03:07,923 --> 00:03:09,883 ‫ותביאי כריך, אין שירותי הסעדה.‬ 41 00:03:15,043 --> 00:03:19,043 ‫- מדוזה, מפקחת‬ ‫הנהלת גדת הנהר -‬ 42 00:03:21,323 --> 00:03:22,163 ‫אדוני.‬ 43 00:03:22,963 --> 00:03:24,323 ‫מותר להיכנס?‬ 44 00:03:38,123 --> 00:03:41,563 ‫לקחתי יותר מדי מבני האנוש, מדוזה.‬ 45 00:03:43,083 --> 00:03:45,363 ‫יש לי תוכנית עבור השאול.‬ 46 00:03:46,203 --> 00:03:48,883 ‫אני הולך לשפר דברים, לחדש דברים.‬ 47 00:03:50,243 --> 00:03:52,923 ‫עלייך לעזור לפרספונה בהיעדרי.‬ 48 00:03:55,723 --> 00:03:59,123 ‫נחזיר את המקום הזה למצבו הקודם,‬ ‫וטוב יותר מכך.‬ 49 00:04:03,603 --> 00:04:04,803 ‫היי שלום.‬ 50 00:04:04,883 --> 00:04:06,683 ‫לאן אתה הולך, אדוני?‬ 51 00:04:06,763 --> 00:04:08,483 ‫לקרוא תגר על אחי.‬ 52 00:04:10,243 --> 00:04:12,243 ‫- המערה -‬ 53 00:04:24,843 --> 00:04:27,363 ‫ציפינו לך.‬ 54 00:04:32,163 --> 00:04:33,963 ‫הוא לא… לא, הוא לא היה עושה את זה.‬ 55 00:04:38,723 --> 00:04:39,843 ‫רוצה בירה?‬ 56 00:04:49,003 --> 00:04:53,883 ‫אז הגיע הזמן שתשמיד אותנו.‬ 57 00:04:54,683 --> 00:04:56,123 ‫זה נכון?‬ 58 00:04:56,203 --> 00:04:57,523 ‫איך ידעת?‬ 59 00:04:57,603 --> 00:04:59,483 ‫זאוס, אנחנו בכל מקום.‬ 60 00:04:59,563 --> 00:05:01,123 ‫אנחנו מחוצה לך, עם מבט פנימה.‬ 61 00:05:01,203 --> 00:05:02,963 ‫אנחנו בתוכך, עם מבט החוצה.‬ 62 00:05:03,043 --> 00:05:04,563 ‫אנחנו אתה.‬ 63 00:05:04,643 --> 00:05:07,363 ‫ומצד שני, אין לנו שום קשר אליך.‬ 64 00:05:07,443 --> 00:05:08,803 ‫שיקרת לפוסידון.‬ 65 00:05:08,883 --> 00:05:10,043 ‫לא!‬ 66 00:05:10,123 --> 00:05:14,563 ‫אמרנו לו שמינוס יכול להרוג את בנו‬ ‫והוא עשה זאת.‬ 67 00:05:14,643 --> 00:05:18,323 ‫זו אשמתנו שכולם לא הבינו את הנבואה?‬ 68 00:05:18,403 --> 00:05:22,603 ‫כדי שנבואה תתגשם, אתה חייב לממש אותה.‬ 69 00:05:22,683 --> 00:05:26,043 ‫אם תחליט שהיא לא קיימת, אז היא לא קיימת.‬ 70 00:05:26,123 --> 00:05:29,123 ‫אבל היא כן קיימת.‬ 71 00:05:29,203 --> 00:05:33,163 ‫האפשרות קיימת,‬ 72 00:05:33,243 --> 00:05:35,683 ‫אבל בלי האמונה שלך, זה לא יכול לקרות.‬ 73 00:05:35,763 --> 00:05:37,443 ‫שקט, פרומתאוס מדבר ככה.‬ 74 00:05:37,523 --> 00:05:39,843 ‫אתה רוצה להשמיד אותנו, משום שבכך‬ 75 00:05:39,923 --> 00:05:44,363 ‫אתה חושב שכל הנבואות, כולל הנבואה שלך,‬ ‫גם יושמדו, נכון?‬ 76 00:05:45,083 --> 00:05:47,163 ‫אל תפחד.‬ 77 00:05:47,803 --> 00:05:49,603 ‫אני לא מפחד.‬ ‫-אתה כן.‬ 78 00:05:50,363 --> 00:05:52,483 ‫ממה יש לי לפחד?‬ 79 00:05:53,003 --> 00:05:55,843 ‫אולי מאלה שחותרים נגדך.‬ 80 00:06:00,763 --> 00:06:01,603 ‫איפה הוא?‬ 81 00:06:02,883 --> 00:06:05,323 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ ‫-מה שלומו?‬ 82 00:06:05,403 --> 00:06:07,963 ‫לא טוב, לכן הפגישה. שב.‬ 83 00:06:08,043 --> 00:06:09,403 ‫האדס מגיע?‬ 84 00:06:09,483 --> 00:06:10,363 ‫כן.‬ 85 00:06:11,363 --> 00:06:13,403 ‫הוא קצת איטי, כפי שתוכלי לדמיין.‬ 86 00:06:14,683 --> 00:06:16,203 ‫הוא שלח אותי לפניו.‬ 87 00:06:16,283 --> 00:06:17,643 ‫למה הוא איטי?‬ 88 00:06:17,723 --> 00:06:20,523 ‫אבא שלך הכה בו בברק.‬ ‫-רגע, מה?‬ 89 00:06:20,603 --> 00:06:22,723 ‫שוב, לכן הפגישה.‬ 90 00:06:23,683 --> 00:06:26,003 ‫הוא יפנה נגד כולכם בסוף.‬ 91 00:06:34,083 --> 00:06:35,923 ‫באמת הבאת כריך?‬ 92 00:06:38,163 --> 00:06:39,163 ‫מה יש בו?‬ 93 00:06:40,123 --> 00:06:41,283 ‫ברי.‬ 94 00:06:42,923 --> 00:06:45,083 ‫הבאת רק אחד?‬ ‫-כן.‬ 95 00:06:48,083 --> 00:06:50,923 ‫אה, יש לי שאלה אלייך, בזמן שאנחנו מחכים.‬ 96 00:06:51,443 --> 00:06:52,443 ‫למה הסיפור?‬ 97 00:06:53,683 --> 00:06:55,963 ‫סליחה?‬ ‫-עליי ועל האדס, למה היה לך אכפת?‬ 98 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 ‫בטח היה לך אכפת, אם טרחת להמציא אותו.‬ 99 00:06:59,603 --> 00:07:01,563 ‫להכניס אותו לכל הספרים האנושיים.‬ 100 00:07:02,443 --> 00:07:05,523 ‫כל הילדים על פני האדמה,‬ ‫כשהם לומדים על השאול,‬ 101 00:07:05,603 --> 00:07:07,403 ‫הם חושבים שאני שם בניגוד לרצוני.‬ 102 00:07:07,483 --> 00:07:08,763 ‫הם מרחמים עליי.‬ 103 00:07:08,843 --> 00:07:12,043 ‫הם חושבים שנחטפתי,‬ ‫שנאנסתי, במקרים מסוימים.‬ 104 00:07:12,883 --> 00:07:13,963 ‫והרימון…‬ 105 00:07:15,563 --> 00:07:18,163 ‫אני לא אוכלת רימונים. אני אלרגית.‬ 106 00:07:18,843 --> 00:07:21,763 ‫הם חושבים שאני לא אוהבת את האדס,‬ ‫ושמעולם לא אהבתי.‬ 107 00:07:22,563 --> 00:07:24,083 ‫רגע, זה לא נכון?‬ 108 00:07:24,683 --> 00:07:26,283 ‫את אוהבת את הדוד שלי באמת?‬ 109 00:07:26,963 --> 00:07:28,123 ‫כן.‬ 110 00:07:29,203 --> 00:07:31,443 ‫אז כולם מאוהבים חוץ ממני.‬ 111 00:07:31,523 --> 00:07:33,083 ‫מי עוד מאוהב?‬ 112 00:07:33,683 --> 00:07:36,443 ‫אף אחד, רק… אני רוצה להיות.‬ 113 00:07:43,123 --> 00:07:46,043 ‫אנחנו יודעים מה תעשה. אז איפה תרצה אותנו?‬ 114 00:07:46,723 --> 00:07:49,283 ‫מה לגבי כאן? במרכז החדר.‬ 115 00:07:49,363 --> 00:07:50,923 ‫משעמם.‬ 116 00:07:51,003 --> 00:07:54,123 ‫אז על הבמה.‬ ‫-קצת צפוי, לא נראה לך?‬ 117 00:07:56,243 --> 00:07:58,683 ‫טוב, אז בחדר הביליארד.‬ 118 00:07:59,963 --> 00:08:01,203 ‫החדר האהוב עליי.‬ 119 00:08:01,283 --> 00:08:03,723 ‫זה סוג של אנטי-קליימקס.‬ 120 00:08:03,803 --> 00:08:08,563 ‫אנטי-קליימקס,‬ ‫בגלל הידיעה המוקדמת והרצון לעזור לי…‬ 121 00:08:09,163 --> 00:08:12,243 ‫בטח, אבל הידיעה היא כל הקטע שלנו.‬ 122 00:08:12,323 --> 00:08:15,163 ‫זה נחזה.‬ ‫-אתה לא יכול להפתיע אותנו.‬ 123 00:08:15,243 --> 00:08:16,403 ‫זה היה אמור לקרות?‬ 124 00:08:16,483 --> 00:08:18,283 ‫אם אתה רוצה, כן.‬ 125 00:08:18,883 --> 00:08:20,123 ‫זה הדבר הנכון.‬ 126 00:08:20,643 --> 00:08:23,963 ‫אז זה הדבר הנכון?‬ ‫-בואו נוסיף דלק, בסדר?‬ 127 00:08:24,563 --> 00:08:25,563 ‫קדימה.‬ 128 00:08:28,883 --> 00:08:29,963 ‫כן.‬ 129 00:08:32,203 --> 00:08:33,683 ‫טוב, לעמדות.‬ 130 00:08:34,763 --> 00:08:37,603 ‫רצית אש, לא?‬ 131 00:08:37,683 --> 00:08:38,963 ‫כן.‬ 132 00:08:39,043 --> 00:08:40,283 ‫רק בדקתי.‬ 133 00:08:41,403 --> 00:08:42,603 ‫יש לך אש?‬ 134 00:08:45,083 --> 00:08:46,323 ‫היה לנו לעונג.‬ 135 00:08:46,403 --> 00:08:47,963 ‫לפעמים. בהצלחה.‬ 136 00:08:48,043 --> 00:08:49,603 ‫כן, בהצלחה עם הכול.‬ 137 00:08:50,643 --> 00:08:51,883 ‫תתמקד…‬ 138 00:08:55,483 --> 00:08:56,483 ‫כן!‬ 139 00:09:04,523 --> 00:09:05,723 ‫שלום.‬ 140 00:09:05,803 --> 00:09:08,803 ‫היי, רק רגע. מאיפה השעון הזה?‬ 141 00:09:09,403 --> 00:09:10,683 ‫כן. סליחה.‬ 142 00:09:17,603 --> 00:09:19,643 ‫ומאיפה השעון הזה?‬ 143 00:09:20,163 --> 00:09:21,603 ‫הוא שובב, נכון?‬ 144 00:09:21,683 --> 00:09:23,163 ‫מי זה?‬ 145 00:09:23,803 --> 00:09:25,163 ‫הבן שלך.‬ 146 00:10:46,923 --> 00:10:48,763 ‫אלוהים אדירים.‬ 147 00:10:50,403 --> 00:10:53,283 ‫- קמט מופיע, סדר דועך,‬ ‫משפחה מתפוררת וכאוס מולך -‬ 148 00:11:06,043 --> 00:11:08,003 ‫למה שלא תעירו אותי בחמש?‬ 149 00:11:15,563 --> 00:11:17,363 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 150 00:11:20,643 --> 00:11:22,763 ‫כמה זמן את כבר יודעת על המסגרת?‬ 151 00:11:22,843 --> 00:11:23,923 ‫על האין?‬ 152 00:11:25,803 --> 00:11:27,643 ‫אנחנו משמידים אנשים.‬ 153 00:11:28,643 --> 00:11:32,163 ‫אנחנו צריכים לספר להם ולעצור את זה.‬ ‫-ממש לא.‬ 154 00:11:32,243 --> 00:11:35,123 ‫אתה לא מבין את התמונה כולה, קנאוס.‬ 155 00:11:35,203 --> 00:11:37,723 ‫ואתה לא אמור להבין.‬ 156 00:11:37,803 --> 00:11:39,883 ‫רידי הייתה החשובה.‬ 157 00:11:42,203 --> 00:11:43,203 ‫אני אעביר אותך.‬ 158 00:11:44,123 --> 00:11:46,923 ‫לא תצטרך לחשוב יותר על המסגרת.‬ 159 00:11:47,563 --> 00:11:50,723 ‫תוכל לחזור לכלב שלך ולנמל.‬ 160 00:11:50,803 --> 00:11:53,243 ‫לא. ממש לא.‬ 161 00:11:53,323 --> 00:11:55,843 ‫יש תוכנית שגדולה יותר ממך, קנאוס.‬ 162 00:11:56,563 --> 00:11:58,123 ‫ישנה טובת הכלל.‬ 163 00:11:59,163 --> 00:12:02,283 ‫תשמור על פרופיל נמוך‬ ‫ואל תעשה שום דבר טיפשי.‬ 164 00:12:17,763 --> 00:12:18,763 ‫בהצלחה.‬ 165 00:12:18,843 --> 00:12:19,843 ‫תודה.‬ 166 00:12:31,283 --> 00:12:33,083 ‫- האדמה -‬ 167 00:12:46,043 --> 00:12:47,043 ‫שנלך?‬ 168 00:12:49,203 --> 00:12:50,803 ‫את חייבת לספר להם מה ראינו,‬ 169 00:12:50,883 --> 00:12:53,043 ‫מה שהאדס עשה, מיהם האלים באמת.‬ 170 00:12:54,723 --> 00:12:55,603 ‫כן.‬ 171 00:12:57,163 --> 00:12:58,163 ‫אחרייך.‬ 172 00:13:18,963 --> 00:13:20,203 ‫את מחבבת אותו, נכון?‬ 173 00:13:21,363 --> 00:13:22,203 ‫את מי?‬ 174 00:13:22,923 --> 00:13:24,803 ‫את קיניס. הבייבי פייס הזה.‬ 175 00:13:24,883 --> 00:13:26,203 ‫קנאוס.‬ 176 00:13:28,083 --> 00:13:29,763 ‫את מחבבת אותו. אני מכיר אותך.‬ 177 00:13:29,843 --> 00:13:32,203 ‫לא, אני לא מחבבת אותו, אני…‬ 178 00:13:38,123 --> 00:13:39,123 ‫אני…‬ 179 00:13:39,203 --> 00:13:40,083 ‫מה?‬ 180 00:13:41,683 --> 00:13:42,723 ‫אני מצטערת.‬ 181 00:13:49,883 --> 00:13:52,883 ‫באתי מהאדמה אל השאול, רידי.‬ 182 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 ‫עברתי כל מבחן ומבחן.‬ 183 00:13:54,363 --> 00:13:58,043 ‫עשיתי מה ששום אדם לא עשה אי פעם.‬ 184 00:13:58,123 --> 00:13:59,923 ‫אני יודע שלקחתי את המטבע שלך…‬ 185 00:14:03,043 --> 00:14:04,643 ‫אבל גם הצלתי את חייך.‬ 186 00:14:06,483 --> 00:14:08,843 ‫אני זוכה לתמיכת האלים‬ 187 00:14:08,923 --> 00:14:11,483 ‫ואת התאהבת במישהו אחר.‬ 188 00:14:11,563 --> 00:14:12,723 ‫זין.‬ 189 00:14:14,043 --> 00:14:15,723 ‫כן, לך תזדיין.‬ 190 00:14:18,883 --> 00:14:20,003 ‫מה?‬ 191 00:14:20,083 --> 00:14:21,723 ‫לך תזדיין.‬ 192 00:14:22,523 --> 00:14:25,643 ‫לכדת אותי כאן למטה ואתה רוצה מה?‬ 193 00:14:25,723 --> 00:14:27,163 ‫מדליה?‬ 194 00:14:27,243 --> 00:14:30,083 ‫אתה רוצה שאודה לך ששחררת אותי?‬ ‫-אני…‬ 195 00:14:30,163 --> 00:14:33,203 ‫תהית פעם למה מתתי איפה שמתתי?‬ 196 00:14:35,203 --> 00:14:36,883 ‫למה לא הייתי בהופעה?‬ 197 00:14:38,603 --> 00:14:40,283 ‫הלכתי לראות את אמא שלי.‬ 198 00:14:40,803 --> 00:14:43,683 ‫להיפרד ממנה. עמדתי לעזוב את כרתים.‬ 199 00:14:43,763 --> 00:14:46,963 ‫עמדתי לעזוב אותך, אורפאוס.‬ 200 00:14:48,483 --> 00:14:49,603 ‫מה?‬ 201 00:14:51,883 --> 00:14:53,723 ‫זו כבר לא הייתה אהבה.‬ 202 00:14:54,243 --> 00:14:55,883 ‫זה היה צורך. היית זקוק לי.‬ 203 00:14:55,963 --> 00:14:57,643 ‫ברור שזו הייתה אהבה.‬ 204 00:14:59,643 --> 00:15:01,403 ‫פשוט לא ידעתי איך להגיד לך.‬ 205 00:15:02,043 --> 00:15:07,923 ‫ואז ביום שסוף סוף קיבלתי את האומץ‬ ‫לעשות את הדבר הנכון, מתתי.‬ 206 00:15:09,403 --> 00:15:10,603 ‫"הדבר הנכון"?‬ 207 00:15:13,683 --> 00:15:16,203 ‫לעזוב אותי היה הדבר הנכון?‬ 208 00:15:20,203 --> 00:15:23,043 ‫תגיד לי שלא ידעת שמשהו לא בסדר.‬ 209 00:15:24,523 --> 00:15:25,523 ‫עמוק בתוכך.‬ 210 00:15:27,723 --> 00:15:28,723 ‫תגיד לי.‬ 211 00:15:34,363 --> 00:15:36,003 ‫אני בנאדם רע, נכון?‬ 212 00:15:37,603 --> 00:15:38,843 ‫לא, אתה לא.‬ 213 00:15:38,923 --> 00:15:39,923 ‫כן, אני כן.‬ 214 00:15:40,723 --> 00:15:42,523 ‫אתה לא.‬ ‫-אני כן, רידי.‬ 215 00:15:43,043 --> 00:15:45,763 ‫אני כן. לקחתי את המטבע המזוין שלך!‬ 216 00:15:57,243 --> 00:15:58,283 ‫תתחיל מחדש.‬ 217 00:16:02,123 --> 00:16:04,203 ‫בוא שנינו נתחיל מחדש.‬ 218 00:16:09,763 --> 00:16:11,083 ‫תחזיר אותי אל האדמה.‬ 219 00:16:12,483 --> 00:16:14,163 ‫את לא רוצה להישאר כאן?‬ 220 00:16:16,323 --> 00:16:17,323 ‫איתו?‬ 221 00:16:19,043 --> 00:16:20,043 ‫אני לא יכולה.‬ 222 00:16:21,243 --> 00:16:22,323 ‫למה לא?‬ 223 00:16:25,723 --> 00:16:27,203 ‫אני צריכה לחזור.‬ 224 00:16:30,323 --> 00:16:31,163 ‫בוא.‬ 225 00:17:26,643 --> 00:17:28,483 ‫התחדשות מבורכת.‬ ‫-התחדשות מבורכת.‬ 226 00:17:28,563 --> 00:17:31,123 ‫תתקדמו, בבקשה. התחדשות מבורכת.‬ 227 00:17:31,203 --> 00:17:33,803 ‫אפשר להתקדם, בבקשה?‬ ‫-פרו, אדריאן.‬ 228 00:17:33,883 --> 00:17:36,523 ‫תודה. התחדשות שמחה.‬ ‫-אדריאן, אני צריך את עזרתכם.‬ 229 00:17:36,603 --> 00:17:38,123 ‫הסתבכת בצרות?‬ ‫-מה?‬ 230 00:17:38,203 --> 00:17:40,923 ‫לא. חייבים למנוע מהאנשים לעבור דרך המסגרת.‬ 231 00:17:41,003 --> 00:17:42,963 ‫מה? למה?‬ ‫-בבקשה, רק תקשיב לי.‬ 232 00:17:43,043 --> 00:17:45,603 ‫כמו שאמרתי…‬ ‫-פרו, את מוכנה לסתום את הפה?‬ 233 00:17:46,203 --> 00:17:47,203 ‫קנאוס!‬ 234 00:17:47,843 --> 00:17:48,883 ‫מצטער, אני…‬ 235 00:17:48,963 --> 00:17:50,883 ‫מצטערת על הנימוסים של בני.‬ 236 00:17:58,483 --> 00:17:59,363 ‫שלום.‬ 237 00:19:11,323 --> 00:19:13,763 ‫איך מתת?‬ 238 00:19:14,403 --> 00:19:15,603 ‫יריתי בעצמי.‬ 239 00:19:16,123 --> 00:19:17,803 ‫מה? למה?‬ 240 00:19:17,883 --> 00:19:21,083 ‫רציתי לעשות את זה‬ ‫בלילה שבו קברו אותך בלי מטבע.‬ 241 00:19:21,163 --> 00:19:22,683 ‫אבל נאלצתי לחכות.‬ 242 00:19:22,763 --> 00:19:24,723 ‫את. את בגדת בי.‬ 243 00:19:24,803 --> 00:19:26,763 ‫לא, קנאוס. אני לא.‬ 244 00:19:26,843 --> 00:19:28,323 ‫הובלת אותן אליי.‬ 245 00:19:28,403 --> 00:19:31,363 ‫כן, כי היית חייב להגשים את הנבואה שלך.‬ 246 00:19:33,363 --> 00:19:35,003 ‫חיכיתי עשר שנים.‬ 247 00:19:37,483 --> 00:19:38,763 ‫והיום הוא היום.‬ 248 00:19:39,683 --> 00:19:40,563 ‫מה?‬ 249 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 ‫שבו אקח אותך דרך המסגרת.‬ 250 00:19:45,003 --> 00:19:48,163 ‫לא, אמא, אסור לך לעבור דרך המסגרת.‬ 251 00:19:48,243 --> 00:19:49,683 ‫היא לא מה שנדמה לך.‬ 252 00:19:49,763 --> 00:19:51,683 ‫האלים שיקרו לנו.‬ 253 00:19:51,763 --> 00:19:54,443 ‫אמא, אף אחד לא חוזר אל האדמה.‬ 254 00:19:54,523 --> 00:19:55,883 ‫תישארי כאן איתי.‬ 255 00:19:55,963 --> 00:19:58,643 ‫כאן נוכל לעזור לאנשים, את ואני, בבקשה.‬ 256 00:19:59,283 --> 00:20:00,363 ‫תישארי.‬ 257 00:20:04,243 --> 00:20:05,803 ‫אמא. לא!‬ 258 00:20:06,563 --> 00:20:07,723 ‫אמא, עצרי!‬ 259 00:20:08,323 --> 00:20:10,323 ‫היום, קנאוס!‬ 260 00:20:10,403 --> 00:20:11,643 ‫אמא! לא!‬ 261 00:20:12,243 --> 00:20:14,363 ‫זה חייב להיות היום.‬ ‫-לא!‬ 262 00:20:16,243 --> 00:20:17,243 ‫אמא!‬ 263 00:20:19,443 --> 00:20:20,443 ‫עצרי!‬ 264 00:20:21,203 --> 00:20:22,763 ‫פרו.‬ ‫-כן?‬ 265 00:20:23,923 --> 00:20:25,163 ‫פרו, תראי.‬ ‫-מה?‬ 266 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 ‫בבקשה!‬ 267 00:20:30,203 --> 00:20:31,043 ‫אתה רואה?‬ 268 00:20:33,723 --> 00:20:35,083 ‫לא. לא!‬ 269 00:20:38,163 --> 00:20:40,403 ‫מה לעזאזל קורה?‬ ‫-חכי!‬ 270 00:20:40,483 --> 00:20:41,483 ‫קנאוס.‬ 271 00:20:42,483 --> 00:20:44,963 ‫חכי!‬ ‫-קנאוס יכול להיכנס למים.‬ 272 00:20:46,483 --> 00:20:47,483 ‫עצרי!‬ 273 00:20:48,243 --> 00:20:50,603 ‫המסגרת היא שקר!‬ 274 00:20:51,723 --> 00:20:52,923 ‫לא, היא לא.‬ 275 00:20:54,163 --> 00:20:56,323 ‫צא מהנהר, קנאוס!‬ 276 00:20:57,323 --> 00:20:58,403 ‫תחזור הנה!‬ 277 00:21:01,563 --> 00:21:03,603 ‫קנאוס! תחזור הנה!‬ 278 00:21:27,403 --> 00:21:28,403 ‫מה?‬ 279 00:21:28,923 --> 00:21:29,763 ‫לא.‬ 280 00:21:31,843 --> 00:21:33,363 ‫הגורלות אמרו שהוא יהיה מוגן.‬ 281 00:21:33,443 --> 00:21:38,163 ‫שכשקנאוס יעבור במסגרת, זה יקרה.‬ 282 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ‫הנבואה. "משפחה מתפוררת."‬ 283 00:21:48,083 --> 00:21:49,643 ‫הבטיחו לי שאצא לחופשי.‬ 284 00:21:58,203 --> 00:21:59,483 ‫זין.‬ 285 00:22:21,643 --> 00:22:22,523 ‫זאוס.‬ 286 00:22:22,603 --> 00:22:24,123 ‫זאוס, שב.‬ ‫-מה?‬ 287 00:22:24,203 --> 00:22:27,643 ‫תראי, כינסת את המשפחה.‬ 288 00:22:27,723 --> 00:22:29,643 ‫כן.‬ ‫-למה?‬ 289 00:22:29,723 --> 00:22:31,123 ‫זאוס, אני דואגת לך.‬ 290 00:22:31,203 --> 00:22:33,443 ‫כולנו דואגים לך ורוצים שתפסיק.‬ 291 00:22:33,523 --> 00:22:34,843 ‫להפסיק? מה?‬ ‫-כן.‬ 292 00:22:34,923 --> 00:22:38,003 ‫כי אתה עומד להשמיד את כל מה שיצרנו.‬ 293 00:22:38,083 --> 00:22:39,283 ‫אתה חייב להפסיק!‬ 294 00:22:39,363 --> 00:22:41,003 ‫אתה צריך הפסקה.‬ ‫-שבי.‬ 295 00:22:41,083 --> 00:22:42,163 ‫אתה…‬ 296 00:22:42,243 --> 00:22:43,243 ‫הרה!‬ 297 00:22:43,323 --> 00:22:47,123 ‫תושיבי את התחת שלך.‬ 298 00:22:48,243 --> 00:22:49,283 ‫תחני אותו.‬ 299 00:23:00,843 --> 00:23:01,683 ‫טוב מאוד.‬ 300 00:23:01,763 --> 00:23:06,803 ‫הודיעו לי על הפגישה הזאת.‬ 301 00:23:06,883 --> 00:23:07,803 ‫זה הכול.‬ 302 00:23:10,363 --> 00:23:11,603 ‫מה זה?‬ ‫-אלה?‬ 303 00:23:11,683 --> 00:23:14,803 ‫אלה בקבוקים של…‬ 304 00:23:15,723 --> 00:23:19,603 ‫מי פיתול.‬ 305 00:23:20,683 --> 00:23:25,803 ‫הכנתי בקבוק אחד לכל אחד מכם.‬ 306 00:23:25,843 --> 00:23:26,723 ‫- דיוניסוס -‬ 307 00:23:26,803 --> 00:23:27,643 ‫לא בשבילך.‬ 308 00:23:29,643 --> 00:23:32,483 ‫מה זה אמור להביע?‬ ‫-למה שלי חצי מלא?‬ 309 00:23:32,563 --> 00:23:33,923 ‫במשך זמן רב מדי,‬ 310 00:23:34,603 --> 00:23:40,003 ‫כולכם טבלתם את הכוסות שלכם במי הפיתול‬ ‫בלי לזכור,‬ 311 00:23:40,083 --> 00:23:41,443 ‫בלי להכיר תודה.‬ 312 00:23:41,523 --> 00:23:43,443 ‫זה ישתנה היום.‬ 313 00:23:43,523 --> 00:23:45,603 ‫אתם תקבלו קיצוב.‬ 314 00:23:46,283 --> 00:23:47,923 ‫אתם תהיו אסירי תודה.‬ 315 00:23:48,763 --> 00:23:52,603 ‫ותהיו צייתנים, כולכם.‬ 316 00:23:52,683 --> 00:23:53,683 ‫תשתיק את היצור הזה.‬ 317 00:23:54,443 --> 00:23:56,843 ‫זאוס, בחייך.‬ ‫-זה עתה השמדתי את הגורלות.‬ 318 00:23:57,443 --> 00:23:58,763 ‫אתה מה?‬ 319 00:23:58,843 --> 00:24:00,483 ‫יצאת מדעתך?‬ ‫-זאוס!‬ 320 00:24:01,403 --> 00:24:02,883 ‫הגורלות מתו.‬ 321 00:24:02,963 --> 00:24:04,683 ‫אין יותר נבואות.‬ 322 00:24:04,763 --> 00:24:07,123 ‫עולם ללא גורל, ללא הסדר הפנימי שלו?‬ 323 00:24:07,203 --> 00:24:10,163 ‫זה פשוט…‬ ‫-אני הסדר.‬ 324 00:24:10,243 --> 00:24:11,843 ‫אני יצרתי אותו.‬ 325 00:24:11,923 --> 00:24:16,003 ‫לקחתי עולם של כאוס וגרמתי לו להיות הגיוני.‬ 326 00:24:16,083 --> 00:24:19,643 ‫הבאתי יציבות, שלטון, חוק,‬ 327 00:24:19,723 --> 00:24:21,923 ‫לכידות, למקום המזוין הזה,‬ 328 00:24:22,003 --> 00:24:25,323 ‫ויועיל לכולכם לזכור זאת.‬ 329 00:24:27,323 --> 00:24:29,123 ‫אין צורך בגורל.‬ 330 00:24:29,763 --> 00:24:30,803 ‫לא עוד.‬ 331 00:24:30,883 --> 00:24:32,963 ‫אבל יש צורך בנאמנות.‬ 332 00:24:34,363 --> 00:24:37,003 ‫ואני לא רואה את זה כאן.‬ 333 00:24:37,083 --> 00:24:41,483 ‫אז יש להשליט סדר באולימפוס,‬ 334 00:24:41,563 --> 00:24:43,963 ‫אחת ולתמיד.‬ 335 00:24:44,043 --> 00:24:46,283 ‫אתה שואל למה הבקבוק שלך חצי מלא.‬ 336 00:24:46,363 --> 00:24:50,203 ‫אמור לי, דיוניסוס, למה לאכסיס, או לאכי,‬ 337 00:24:50,283 --> 00:24:55,683 ‫אתה יודע, אחת הגורלות,‬ ‫למה זה היה על פרק היד שלה‬ 338 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 ‫בשעה שהיא נשרפה עד עפר?‬ 339 00:24:59,003 --> 00:25:00,363 ‫אתה בוגד?‬ 340 00:25:00,443 --> 00:25:03,763 ‫אתה, מה, חותר נגדי?‬ 341 00:25:03,843 --> 00:25:04,843 ‫לא.‬ 342 00:25:05,723 --> 00:25:06,763 ‫לא.‬ 343 00:25:07,723 --> 00:25:09,603 ‫זאוס, תראה…‬ ‫-זה היה למען אהבה.‬ 344 00:25:17,083 --> 00:25:19,043 ‫נתתי את השעון שלך לגורל‬ 345 00:25:19,123 --> 00:25:21,763 ‫כדי שבן תמותה יוכל להחזיר את אשתו מהמתים.‬ 346 00:25:25,003 --> 00:25:27,283 ‫הוא נכשל במבחן, אבל הוא אהב את אשתו.‬ 347 00:25:29,523 --> 00:25:31,723 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ ‫-אני מבין.‬ 348 00:25:32,323 --> 00:25:34,563 ‫טוב, בהתחלה אולי רציתי להוכיח משהו,‬ 349 00:25:34,643 --> 00:25:37,163 ‫להרשים אותך, לקבל קידום,‬ 350 00:25:37,683 --> 00:25:39,403 ‫לעצבן אותך, אני לא יודע, אבל…‬ 351 00:25:40,323 --> 00:25:44,003 ‫ככל שראיתי אותו יותר,‬ ‫את אהבתו, כך אני יותר…‬ 352 00:25:44,763 --> 00:25:47,323 ‫רציתי שהוא יוכל להחזיר אותה.‬ 353 00:25:48,083 --> 00:25:50,923 ‫כי אנחנו משקרים להם, לבני האנוש.‬ 354 00:25:51,003 --> 00:25:53,323 ‫הם פשוט מתים ונכנסים לאין.‬ 355 00:25:53,403 --> 00:25:54,283 ‫זה הכול.‬ 356 00:25:54,363 --> 00:25:57,843 ‫רק רציתי לתת להם הזדמנות שנייה‬ ‫לפני שזה יקרה.‬ 357 00:25:57,923 --> 00:25:59,523 ‫רק עוד כמה שנים.‬ 358 00:26:00,683 --> 00:26:02,003 ‫אז נתתי את השעון שלך.‬ 359 00:26:02,963 --> 00:26:03,963 ‫מצטער.‬ 360 00:26:07,163 --> 00:26:09,843 ‫את יודעת על בן התמותה הזה, פרספונה?‬ 361 00:26:12,883 --> 00:26:14,763 ‫כן.‬ 362 00:26:15,643 --> 00:26:16,643 ‫ו…?‬ 363 00:26:18,643 --> 00:26:19,763 ‫הוא נכשל.‬ 364 00:26:22,003 --> 00:26:23,243 ‫הוא מת.‬ 365 00:26:32,683 --> 00:26:33,683 ‫מצוין.‬ 366 00:26:37,283 --> 00:26:39,963 ‫טוב, זו הרגשה מוזרה.‬ 367 00:26:40,043 --> 00:26:43,883 ‫לשם שינוי, אני רוצה לשבח אותך.‬ 368 00:26:44,963 --> 00:26:49,203 ‫אנחנו לא מחזירים את המתים, דיוניסוס.‬ 369 00:26:49,283 --> 00:26:50,923 ‫אנחנו לא עושים את זה.‬ 370 00:26:51,003 --> 00:26:52,403 ‫ואהבה…‬ 371 00:26:53,403 --> 00:26:56,403 ‫טוב, אהבה אנושית, העסק התלותי,‬ 372 00:26:56,483 --> 00:27:00,083 ‫הדביק והעממי הזה שהם חווים,‬ 373 00:27:00,603 --> 00:27:02,443 ‫זה לא משהו ראוי להערצה.‬ 374 00:27:03,083 --> 00:27:04,243 ‫אתה יודע למה?‬ 375 00:27:05,683 --> 00:27:06,523 ‫כן?‬ 376 00:27:08,243 --> 00:27:11,283 ‫זאת חולשה.‬ 377 00:27:11,843 --> 00:27:12,683 ‫לא!‬ 378 00:27:15,683 --> 00:27:18,003 ‫אני מניח שאתה חושב שאהבת את החתול הזה.‬ 379 00:27:18,523 --> 00:27:19,643 ‫טוב, לא אהבת.‬ 380 00:27:21,763 --> 00:27:23,003 ‫אתה אל!‬ 381 00:27:23,083 --> 00:27:24,083 ‫אנחנו אלים.‬ 382 00:27:24,163 --> 00:27:25,603 ‫אנחנו לא מדממים.‬ 383 00:27:26,203 --> 00:27:27,523 ‫אנחנו לא מתים.‬ 384 00:27:27,603 --> 00:27:31,523 ‫ואנחנו לא אוהבים שום דבר‬ 385 00:27:32,283 --> 00:27:35,003 ‫שהוא פחות מאיתנו.‬ 386 00:27:43,963 --> 00:27:44,803 ‫מה זה?‬ 387 00:27:46,243 --> 00:27:47,803 ‫כן, אלה הדבורים.‬ 388 00:27:50,643 --> 00:27:52,443 ‫הרגע הצתתי את הדבורים שלך.‬ 389 00:27:54,643 --> 00:27:58,243 ‫את לא תשמרי את האימהות של ילדיי כשפחות.‬ 390 00:27:58,763 --> 00:28:00,483 ‫אז במקום זה הרגת אותן?‬ 391 00:28:01,803 --> 00:28:02,923 ‫יהיו אחרות.‬ 392 00:28:03,003 --> 00:28:06,083 ‫את לא תשלטי בי יותר.‬ 393 00:28:09,683 --> 00:28:10,563 ‫הרה.‬ 394 00:28:11,443 --> 00:28:12,483 ‫בואי איתי.‬ 395 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 ‫סליחה?‬ 396 00:28:13,643 --> 00:28:15,163 ‫בואי איתי עכשיו.‬ 397 00:28:15,963 --> 00:28:17,083 ‫אני אוהב אותה.‬ 398 00:28:21,163 --> 00:28:22,003 ‫אני אוהב אותך.‬ 399 00:28:33,243 --> 00:28:35,363 ‫שלא תעז.‬ 400 00:28:37,083 --> 00:28:38,683 ‫אני המלכה שלך.‬ 401 00:28:47,643 --> 00:28:49,483 ‫טוב, תראו, זה…‬ 402 00:28:51,363 --> 00:28:54,323 ‫אני חושב שהגיע הזמן שאתה, פוסידון,‬ 403 00:28:55,043 --> 00:28:59,123 ‫תצא להפסקה מתפקידך.‬ 404 00:28:59,643 --> 00:29:01,883 ‫אתה יכול לחזור ו…‬ 405 00:29:04,003 --> 00:29:09,203 ‫לבקש עוד אחרי שתירגע.‬ 406 00:29:11,683 --> 00:29:16,483 ‫עכשיו, בהתחשב בכך שכבר‬ ‫לא ניתן לבטוח בך, הנה התוכנית.‬ 407 00:29:16,563 --> 00:29:20,643 ‫אני אקח פיקוד על העיר שלך.‬ 408 00:29:20,723 --> 00:29:25,283 ‫כל עיר, למעשה, מעתה והלאה, כולל עיר המתים.‬ 409 00:29:27,563 --> 00:29:28,763 ‫אתה…‬ 410 00:29:32,643 --> 00:29:33,643 ‫תתבגר.‬ 411 00:29:38,363 --> 00:29:39,363 ‫את…‬ 412 00:29:41,083 --> 00:29:44,843 ‫תגידי לבעלך שהוא יכול לקבל את הבקבוק שלו‬ 413 00:29:44,923 --> 00:29:48,803 ‫כשהוא יבוא לקחת אותו.‬ 414 00:29:48,883 --> 00:29:50,043 ‫ואת…‬ 415 00:29:53,163 --> 00:29:54,683 ‫את תישארי כאן.‬ 416 00:30:19,843 --> 00:30:21,283 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 417 00:30:21,923 --> 00:30:25,563 ‫אם היית אומר "כל הכבוד",‬ 418 00:30:26,243 --> 00:30:27,563 ‫זה היה הורג אותך?‬ 419 00:30:27,643 --> 00:30:29,643 ‫אתה רוצה ממני "כל הכבוד"?‬ 420 00:30:30,523 --> 00:30:32,243 ‫למה אכפת לך מה דעתי?‬ 421 00:30:32,323 --> 00:30:34,123 ‫הפרתי את הנבואה שלי.‬ 422 00:30:34,643 --> 00:30:37,843 ‫ואתה החבר הכי טוב שלי.‬ 423 00:30:37,923 --> 00:30:40,763 ‫באמת? מי מחזיק את החבר הכי טוב שלו ככה?‬ 424 00:30:40,843 --> 00:30:41,883 ‫מי מתנהג ככה?‬ 425 00:30:41,963 --> 00:30:44,763 ‫זו אשמתך שאתה כאן. בגדת בי.‬ 426 00:30:44,843 --> 00:30:47,203 ‫לא בגדתי בך! זו הטרגדיה המזוינת!‬ 427 00:30:47,283 --> 00:30:48,163 ‫לא הייתי מסוגל!‬ 428 00:30:48,243 --> 00:30:52,403 ‫וזו הסיבה היחידה שאתה עדיין בשלטון, זאוס.‬ 429 00:30:52,483 --> 00:30:54,363 ‫החולשה שלי, לא הכוח שלך.‬ 430 00:30:58,483 --> 00:30:59,483 ‫לאן הוא נעלם?‬ 431 00:31:02,003 --> 00:31:03,843 ‫לא עשיתי את זה. מי עשה את זה?‬ 432 00:31:26,963 --> 00:31:28,443 ‫אני מצטערת על אמא שלך.‬ 433 00:31:31,483 --> 00:31:32,483 ‫ועל החתלתול שלך.‬ 434 00:31:38,043 --> 00:31:42,683 ‫אם זה שווה משהו, מה שאתה מרגיש‬ ‫כלפי היצור הזה הוא לא חולשה.‬ 435 00:31:45,043 --> 00:31:46,203 ‫להפך.‬ 436 00:31:47,643 --> 00:31:49,603 ‫הם פשוט לא מבינים את זה.‬ 437 00:31:53,123 --> 00:31:55,443 ‫אין כאן שום דבר בשבילך, דיוניסוס.‬ 438 00:31:58,643 --> 00:32:01,403 ‫אולי החלק הטוב יותר שבך הוא אנושי.‬ 439 00:32:21,363 --> 00:32:22,563 ‫אמא!‬ 440 00:32:23,803 --> 00:32:25,163 ‫אמא!‬ 441 00:32:25,963 --> 00:32:27,443 ‫לך תביא את אמא שלי!‬ 442 00:32:27,523 --> 00:32:29,923 ‫ודדלוס נמצא במבוך, לך תביא אותו!‬ 443 00:32:34,843 --> 00:32:35,923 ‫ארי.‬ 444 00:32:38,203 --> 00:32:39,643 ‫ארי, מה קרה?‬ 445 00:32:40,803 --> 00:32:41,763 ‫ארי.‬ 446 00:32:45,123 --> 00:32:47,923 ‫תסתכלו עליו. תסתכלו עליו!‬ 447 00:32:48,883 --> 00:32:50,163 ‫זה המינוטאור.‬ 448 00:32:50,243 --> 00:32:53,403 ‫לא, זה גלאוקוס.‬ 449 00:32:56,043 --> 00:32:56,883 ‫מה?‬ 450 00:32:59,883 --> 00:33:01,843 ‫הוא לא מת כשהיה תינוק.‬ 451 00:33:02,763 --> 00:33:06,323 ‫אבא עשה את זה. אבא עשה את זה בשביל האלים.‬ 452 00:33:09,483 --> 00:33:11,443 ‫אמא, ניסיתי להציל אותו.‬ 453 00:33:12,403 --> 00:33:14,043 ‫באמת שניסיתי.‬ 454 00:33:25,523 --> 00:33:26,803 ‫גלאוקוס.‬ 455 00:33:32,083 --> 00:33:33,123 ‫הרגתי אותו.‬ 456 00:33:34,083 --> 00:33:35,283 ‫הרגתי את אבא.‬ 457 00:33:44,643 --> 00:33:45,843 ‫מצוין.‬ 458 00:34:25,923 --> 00:34:27,083 ‫זה אמיתי?‬ 459 00:34:35,883 --> 00:34:37,483 ‫ככה נכנסת?‬ 460 00:34:43,163 --> 00:34:44,163 ‫כן.‬ 461 00:34:44,803 --> 00:34:45,803 ‫הנה זה.‬ 462 00:34:47,723 --> 00:34:50,083 ‫אבל היה שם בניין.‬ 463 00:34:52,843 --> 00:34:54,003 ‫זו המכונית שלך?‬ 464 00:34:56,523 --> 00:34:57,803 ‫שיט, כן.‬ 465 00:35:01,603 --> 00:35:02,523 ‫זין.‬ 466 00:35:05,723 --> 00:35:07,883 ‫המפתחות עוד אצלי.‬ 467 00:35:12,883 --> 00:35:13,883 ‫האם את…‬ 468 00:35:16,163 --> 00:35:17,283 ‫את רוצה טרמפ?‬ 469 00:35:19,923 --> 00:35:21,403 ‫את רוצה ללכת הביתה אולי?‬ 470 00:35:26,363 --> 00:35:27,283 ‫אורפאוס…‬ 471 00:35:28,883 --> 00:35:30,123 ‫אתה יכול להסתכל עליי?‬ 472 00:35:33,123 --> 00:35:34,523 ‫בבקשה, תסתכל עליי.‬ 473 00:35:35,723 --> 00:35:36,803 ‫אני לא רוצה.‬ 474 00:35:39,563 --> 00:35:40,403 ‫למה?‬ 475 00:35:40,483 --> 00:35:42,483 ‫כי את לא באה איתי, נכון?‬ 476 00:35:47,123 --> 00:35:47,963 ‫לא.‬ 477 00:35:49,963 --> 00:35:51,003 ‫זה בסדר.‬ 478 00:35:53,803 --> 00:35:54,803 ‫זה בסדר.‬ 479 00:35:58,443 --> 00:36:00,603 ‫אתה יכול בבקשה להסתכל עליי?‬ 480 00:36:12,603 --> 00:36:13,723 ‫אני מצטער.‬ 481 00:36:16,283 --> 00:36:17,723 ‫אני ממש מצטער.‬ 482 00:36:20,883 --> 00:36:23,203 ‫החזרת לי את חיי, אורפאוס.‬ 483 00:36:24,563 --> 00:36:25,643 ‫תודה.‬ 484 00:36:30,283 --> 00:36:31,283 ‫בוא הנה.‬ 485 00:36:43,563 --> 00:36:44,563 ‫שלום.‬ 486 00:36:53,363 --> 00:36:54,243 ‫ביי.‬ 487 00:37:20,523 --> 00:37:21,363 ‫בסדר.‬ 488 00:37:22,843 --> 00:37:23,843 ‫בסדר.‬ 489 00:37:36,643 --> 00:37:38,123 ‫אני רוצה לשנות את כרתים.‬ 490 00:37:41,283 --> 00:37:42,283 ‫את יכולה.‬ 491 00:37:44,843 --> 00:37:46,323 ‫את שולטת בה עכשיו.‬ 492 00:37:49,123 --> 00:37:50,643 ‫האלים בחרו בך.‬ 493 00:37:51,923 --> 00:37:54,003 ‫אני לא אשלוט למען האלים.‬ 494 00:38:04,403 --> 00:38:07,803 ‫- הרקליון 70 ק"מ -‬ 495 00:38:13,763 --> 00:38:14,603 ‫את?‬ 496 00:38:23,443 --> 00:38:24,283 ‫מי את?‬ 497 00:38:24,843 --> 00:38:25,843 ‫שמי קסנדרה.‬ 498 00:38:27,363 --> 00:38:28,403 ‫אני נביאה.‬ 499 00:38:29,803 --> 00:38:31,003 ‫גם את נביאה עכשיו.‬ 500 00:38:32,243 --> 00:38:35,563 ‫את חייבת ללכת לארי‬ ‫ולהוציא את החיים לחופשי.‬ 501 00:38:36,203 --> 00:38:38,603 ‫קנאוס יעשה אותו הדבר עם המתים.‬ 502 00:38:44,203 --> 00:38:46,083 ‫קמט מופיע.‬ 503 00:38:54,603 --> 00:38:56,443 ‫היי. לא.‬ 504 00:38:56,523 --> 00:38:57,523 ‫אמא.‬ 505 00:38:58,443 --> 00:39:01,083 ‫היי, אמא?‬ 506 00:39:01,723 --> 00:39:03,323 ‫אמא? היי.‬ 507 00:39:05,243 --> 00:39:06,243 ‫אמא.‬ 508 00:39:13,803 --> 00:39:15,083 ‫- היום הוא היום -‬ 509 00:40:00,043 --> 00:40:01,163 ‫כאוס.‬ 510 00:40:02,803 --> 00:40:04,563 ‫אמא, לא, זה קנאוס.‬ 511 00:40:05,163 --> 00:40:06,163 ‫כאוס.‬ 512 00:40:21,843 --> 00:40:22,723 ‫שלום?‬ 513 00:40:26,843 --> 00:40:28,403 ‫שלום? זאוס?‬ 514 00:40:28,483 --> 00:40:29,563 ‫שלום לך.‬ ‫-שלום.‬ 515 00:40:29,643 --> 00:40:30,483 ‫שלום.‬ 516 00:40:33,643 --> 00:40:37,923 ‫אי אפשר להשמיד את הגורל, פרומתאוס.‬ ‫אתה אמור לדעת את זה.‬ 517 00:40:38,643 --> 00:40:40,963 ‫כל שהיה עליך לעשות זה להאמין.‬ 518 00:40:42,163 --> 00:40:44,323 ‫ולחכות, כמובן.‬ 519 00:40:49,523 --> 00:40:50,523 ‫כן.‬ 520 00:40:54,163 --> 00:40:55,163 ‫כן.‬ 521 00:41:05,763 --> 00:41:07,003 ‫מה לעזאזל?‬ 522 00:41:07,683 --> 00:41:08,883 ‫פרומתאוס?‬ 523 00:41:09,403 --> 00:41:12,163 ‫פרומתאוס!‬ 524 00:41:19,243 --> 00:41:21,483 ‫תיהנה מחירותך, פרומתאוס.‬ 525 00:41:22,323 --> 00:41:25,523 ‫מה שתעשה בה כבר תלוי בך.‬ 526 00:41:35,203 --> 00:41:36,403 ‫דיוניסוס?‬ 527 00:41:37,563 --> 00:41:38,563 ‫הרה?‬ 528 00:41:39,443 --> 00:41:40,843 ‫לאן כולם נעלמו?‬ 529 00:41:45,883 --> 00:41:46,883 ‫פה.‬ 530 00:41:57,043 --> 00:41:58,243 ‫מה אתה עושה?‬ 531 00:41:58,803 --> 00:42:00,643 ‫לא זימנתי אותך.‬ 532 00:42:16,643 --> 00:42:17,683 ‫צדקת.‬ 533 00:42:17,763 --> 00:42:20,163 ‫זה לא היה חלום, זה היה חיזיון.‬ 534 00:42:29,763 --> 00:42:31,323 ‫יקירי, זאת אמא.‬ 535 00:42:31,403 --> 00:42:34,923 ‫תכנס את הכוחות, ותציע מיטה נוספת.‬ 536 00:43:11,723 --> 00:43:13,363 ‫איך עשית את זה?‬ 537 00:43:15,603 --> 00:43:16,883 ‫עשיתי מה?‬ 538 00:43:16,963 --> 00:43:19,203 ‫אתה יכול לחדש נשמות אנושיות.‬ 539 00:43:23,003 --> 00:43:25,203 ‫אני מצטער, ידידי.‬ 540 00:43:26,003 --> 00:43:27,203 ‫זה קורה.‬ 541 00:43:27,803 --> 00:43:29,203 ‫הכאוס מגיע.‬ 542 00:43:44,803 --> 00:43:45,963 ‫מה את רוצה?‬ 543 00:43:46,923 --> 00:43:48,123 ‫תגידי לי ואעשה זאת.‬ 544 00:43:48,963 --> 00:43:51,083 ‫עזרי לנו לבנות מחדש את טרויה.‬ 545 00:43:52,363 --> 00:43:53,923 ‫ולהשמיד את האולימפוס.‬ 546 00:47:13,083 --> 00:47:18,083 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬