1 00:00:16,043 --> 00:00:20,723 NHẤT TUYẾN HIỆN, TRẬT TỰ TÀN 2 00:00:20,803 --> 00:00:25,563 GIA TỘC ĐỔ, HỖN ĐỘN QUẢN 3 00:00:53,443 --> 00:00:54,283 Cái quái… 4 00:00:54,843 --> 00:00:57,563 Thần không chảy máu, Zeus. 5 00:00:59,203 --> 00:01:00,843 Không sao đâu. 6 00:01:00,923 --> 00:01:02,643 Gì chứ? Ta đang ở đâu? 7 00:01:03,243 --> 00:01:05,283 Cưng à, ông đang ở nhà. 8 00:01:06,163 --> 00:01:07,003 Minos. 9 00:01:08,283 --> 00:01:10,043 Minos chết rồi, phải không? 10 00:01:11,043 --> 00:01:13,963 Gã đã thất bại. Lời tiên tri của gã đã ứng nghiệm. 11 00:01:14,043 --> 00:01:16,443 Đúng vậy, nhưng không sao cả. 12 00:01:16,523 --> 00:01:18,003 - Ổn mà. - Ta bị chảy máu. 13 00:01:18,083 --> 00:01:19,723 Ta lại là phàm nhân. 14 00:01:20,363 --> 00:01:24,123 Hỗn độn quản. 15 00:01:24,203 --> 00:01:26,083 - Gì cơ? - Lời tiên tri. 16 00:01:27,483 --> 00:01:30,883 - Chuyện đã xong rồi. - Zeus, đó chỉ là mơ thôi. 17 00:01:33,563 --> 00:01:34,643 Đó không phải mơ. 18 00:01:37,483 --> 00:01:38,563 Là viễn cảnh tương lai. 19 00:01:40,483 --> 00:01:43,203 Ta phải ngăn chúng trước khi quá muộn. 20 00:01:43,283 --> 00:01:45,083 Ta sẽ đi gặp Thần Vận Mệnh. 21 00:01:47,483 --> 00:01:49,803 Được rồi, cứ thế. Ông cứ làm vậy đi. 22 00:02:04,243 --> 00:02:05,483 Không ai thấy ông ấy đi à? 23 00:02:06,763 --> 00:02:07,763 Không ai ở đây ư? 24 00:02:10,043 --> 00:02:11,763 - Thật sao? - Vâng, thưa bà. 25 00:02:13,723 --> 00:02:14,603 Ra ngoài. 26 00:02:15,403 --> 00:02:18,283 Mọi người ra ngoài đi. Ra ngoài! 27 00:02:33,523 --> 00:02:34,363 A lô. 28 00:02:35,123 --> 00:02:36,043 Hades thế nào? 29 00:02:39,643 --> 00:02:40,483 Hades ngủ rồi. 30 00:02:41,003 --> 00:02:44,283 Tôi cần cô đánh thức chú ấy và đưa chú ấy về đây ngay. 31 00:02:44,363 --> 00:02:45,483 Chị nói gì cơ? 32 00:02:46,963 --> 00:02:49,443 Chị thực sự mong chúng tôi về Olympus à? 33 00:02:49,523 --> 00:02:52,443 Persephone, thật lòng xin lỗi về chuyện đã xảy ra. 34 00:02:53,003 --> 00:02:54,363 Chuyện đó rất kinh hãi. 35 00:02:55,403 --> 00:02:57,323 Nhưng giờ tôi cần cả hai cô chú. 36 00:02:58,123 --> 00:03:00,603 Ta cần bình tĩnh và nghĩ cho gia tộc. 37 00:03:00,683 --> 00:03:02,283 Tôi đâu thuộc gia tộc này. 38 00:03:02,803 --> 00:03:06,843 Persephone, tự đến luôn tốt hơn. Cô sẽ không muốn bị lôi tới đâu. 39 00:03:07,923 --> 00:03:09,883 Mang sandwich đi, tôi không phục vụ đồ ăn. 40 00:03:15,043 --> 00:03:19,043 GIÁM SÁT MEDUSA - QUẢN LÝ BỜ SÔNG 41 00:03:21,323 --> 00:03:22,163 Thưa Ngài. 42 00:03:22,963 --> 00:03:24,043 Ta vào được không? 43 00:03:38,123 --> 00:03:41,483 Ta đã lấy quá nhiều từ con người, Medusa. 44 00:03:43,083 --> 00:03:45,323 Ta có kế hoạch cho âm giới. 45 00:03:46,123 --> 00:03:48,723 Ta sẽ cải thiện mọi thứ, phục hồi mọi thứ. 46 00:03:50,243 --> 00:03:52,803 Cô phải giúp Persephone khi ta đi đấy. 47 00:03:55,763 --> 00:03:58,763 Chúng ta sẽ giúp nơi này như xưa, còn tốt hơn xưa. 48 00:04:03,683 --> 00:04:04,803 Tạm biệt. 49 00:04:04,883 --> 00:04:06,243 Ngài đi đâu vậy? 50 00:04:06,763 --> 00:04:08,483 Đi chống đối anh trai ta. 51 00:04:10,323 --> 00:04:12,243 ĐỊA HUYỆT 52 00:04:24,843 --> 00:04:27,003 Bọn ta đang chờ Ngài đây. 53 00:04:32,243 --> 00:04:33,963 Không… Hắn đừng làm thế chứ. 54 00:04:38,683 --> 00:04:39,603 Uống bia không? 55 00:04:49,283 --> 00:04:53,603 Vậy là đã đến lúc Ngài hủy diệt bọn ta. 56 00:04:54,523 --> 00:04:55,363 Phải không? 57 00:04:56,203 --> 00:04:57,443 Sao bọn mi biết thế? 58 00:04:57,523 --> 00:04:59,043 Zeus, bọn ta ở khắp nơi. 59 00:04:59,603 --> 00:05:02,963 Bọn ta nắm rõ tất thảy, mọi việc từ trong ra ngoài. 60 00:05:03,043 --> 00:05:04,163 Bọn ta với Ngài như một. 61 00:05:04,643 --> 00:05:06,363 Đồng thời cũng hoàn toàn tách biệt. 62 00:05:07,363 --> 00:05:08,803 Bọn mi nói dối Poseidon. 63 00:05:08,883 --> 00:05:10,043 Không nhé! 64 00:05:10,123 --> 00:05:13,603 Bọn ta bảo Poseidon là Minos có thể giết con trai gã 65 00:05:13,683 --> 00:05:14,563 và gã đã làm. 66 00:05:14,643 --> 00:05:18,323 Chẳng lẽ lỗi tại bọn ta khi ai cũng hiểu nhầm lời tiên tri ư? 67 00:05:18,403 --> 00:05:22,603 Để lời tiên tri của Ngài ứng nghiệm, Ngài phải biến nó thành hiện thực. 68 00:05:22,683 --> 00:05:26,043 Nó không tồn tại nếu Ngài quyết định nó không tồn tại. 69 00:05:26,123 --> 00:05:28,683 Nhưng lời tiên tri có tồn tại mà. 70 00:05:29,203 --> 00:05:35,643 Có tồn tại khả năng, mà Ngài không tin thì lời tiên tri sẽ không thể ứng nghiệm. 71 00:05:35,723 --> 00:05:37,443 Im đi, mi nói như Prometheus. 72 00:05:37,523 --> 00:05:38,843 Ngài muốn giết bọn ta 73 00:05:38,923 --> 00:05:44,283 vì Ngài nghĩ làm vậy thì mọi lời tiên tri, kể cả của Ngài cũng sẽ bị hủy diệt nhỉ? 74 00:05:45,083 --> 00:05:47,163 Ngài đừng sợ mà. 75 00:05:47,803 --> 00:05:48,643 Ta không sợ. 76 00:05:48,723 --> 00:05:49,563 Ngài có sợ. 77 00:05:50,883 --> 00:05:52,203 Ta nên sợ gì chứ? 78 00:05:53,003 --> 00:05:55,403 Có lẽ sợ những kẻ đang chống lại Ngài. 79 00:06:00,763 --> 00:06:01,603 Zeus đâu rồi? 80 00:06:02,923 --> 00:06:04,963 - Zeus sắp tới rồi. - Bố thế nào? 81 00:06:05,483 --> 00:06:07,963 Không ổn, nên có cuộc họp này. Ngồi xuống. 82 00:06:08,043 --> 00:06:09,403 Hades có đến chứ? 83 00:06:09,483 --> 00:06:12,963 Có, ông ấy chỉ hơi chậm, chị hình dung được mà. 84 00:06:14,683 --> 00:06:15,763 Hades cử tôi đi trước. 85 00:06:16,283 --> 00:06:17,643 Sao chú ấy bị chậm? 86 00:06:17,723 --> 00:06:19,323 Bố cháu bắn sét vào Hades. 87 00:06:19,403 --> 00:06:20,483 Khoan đã, gì cơ? 88 00:06:20,563 --> 00:06:22,283 Nhắc lại, thế nên ta mới họp. 89 00:06:23,643 --> 00:06:25,563 Rồi ông ta sẽ nhắm vào tất cả mấy người. 90 00:06:34,083 --> 00:06:35,923 Cô mang theo sandwich thật à? 91 00:06:38,163 --> 00:06:39,083 Trong đó có gì? 92 00:06:39,843 --> 00:06:40,683 Phô mai Brie. 93 00:06:42,923 --> 00:06:45,043 - Cô chỉ mang một cái thôi à? - Phải. 94 00:06:48,083 --> 00:06:50,603 À, tôi hỏi chị này, nhân thể ta đang đợi. 95 00:06:51,363 --> 00:06:52,443 Sao bịa chuyện đó? 96 00:06:53,683 --> 00:06:54,523 Gì cơ? 97 00:06:54,603 --> 00:06:58,843 Sao để tâm việc của tôi và Hades? Chị để tâm thì mới cất công bịa chuyện. 98 00:06:59,563 --> 00:07:01,763 Đưa chuyện đó vào sách của con người. 99 00:07:02,443 --> 00:07:05,523 Mọi đứa trẻ trên trái đất, khi được biết về âm giới, 100 00:07:05,603 --> 00:07:08,763 chúng nghĩ tôi bị ép ở đó, chúng thấy thương hại tôi. 101 00:07:08,843 --> 00:07:12,043 Chúng nghĩ tôi bị bắt cóc, có trường hợp nghĩ tôi bị cưỡng bức. 102 00:07:12,923 --> 00:07:13,963 Còn vụ quả lựu… 103 00:07:15,563 --> 00:07:18,163 Tôi không ăn lựu. Tôi bị dị ứng. 104 00:07:18,843 --> 00:07:20,963 Chúng nghĩ tôi chưa từng yêu Hades. 105 00:07:22,483 --> 00:07:24,083 Khoan, đó là sai sự thật à? 106 00:07:24,683 --> 00:07:26,283 Cô yêu chú của cháu thật à? 107 00:07:27,003 --> 00:07:28,123 Thật mà. 108 00:07:29,203 --> 00:07:31,003 Ai cũng yêu ai đó trừ cháu ra. 109 00:07:32,043 --> 00:07:33,083 Còn ai đang yêu? 110 00:07:33,683 --> 00:07:36,443 Không ai cả, chỉ là cháu muốn được yêu. 111 00:07:43,083 --> 00:07:46,003 Bọn ta biết Ngài sẽ làm gì. Vậy muốn bọn ta ở đâu? 112 00:07:46,723 --> 00:07:49,283 Ở đây thì sao? Chính giữa căn phòng. 113 00:07:49,363 --> 00:07:50,923 Nhàm chán quá. 114 00:07:51,003 --> 00:07:52,563 Vậy trên sân khấu nhé. 115 00:07:52,643 --> 00:07:54,123 Có hơi dễ đoán không? 116 00:07:56,283 --> 00:07:58,443 Vậy thì trong phòng chơi bi-a đi. 117 00:07:58,523 --> 00:07:59,363 Vậy thì… 118 00:07:59,963 --> 00:08:03,323 - Ta ưng phòng đó. - Này, thế này thì chẳng cao trào gì. 119 00:08:03,883 --> 00:08:08,203 Chẳng cao trào gì, bởi bọn mi biết trước mà còn hỗ trợ nữa… 120 00:08:09,203 --> 00:08:11,643 Ừ, nhưng bọn ta vẫn luôn biết trước mà. 121 00:08:12,243 --> 00:08:15,163 - Việc có báo trước. - Đâu thể làm bọn ta bất ngờ. 122 00:08:15,243 --> 00:08:18,283 - Việc này vốn dĩ sẽ xảy ra ư? - Ừ, nếu Ngài muốn. 123 00:08:18,963 --> 00:08:21,563 Việc này là đúng. Vậy đây là việc đúng đắn à? 124 00:08:21,643 --> 00:08:23,643 Ta hãy tưới xăng nhé? 125 00:08:24,483 --> 00:08:25,483 Tưới đi, cưng à. 126 00:08:28,883 --> 00:08:29,803 Phải rồi. 127 00:08:32,203 --> 00:08:33,683 Rồi, tất cả vào vị trí. 128 00:08:34,763 --> 00:08:37,163 Có phải Ngài muốn dùng lửa không nhỉ? 129 00:08:37,683 --> 00:08:38,523 Phải. 130 00:08:39,043 --> 00:08:40,163 Chỉ xác nhận thôi. 131 00:08:41,403 --> 00:08:42,443 Có mang lửa chưa? 132 00:08:45,083 --> 00:08:46,923 - Rất vinh hạnh. - Đôi khi thôi. 133 00:08:47,003 --> 00:08:49,243 - Chúc may mắn. - Ừ, vạn sự may mắn. 134 00:08:50,803 --> 00:08:51,803 Tập trung nào. 135 00:08:55,483 --> 00:08:56,403 Được rồi! 136 00:09:04,403 --> 00:09:05,243 Chào nhé. 137 00:09:05,883 --> 00:09:08,803 Này, gượm đã. Mi lấy cái đồng hồ đó ở đâu? 138 00:09:09,403 --> 00:09:10,563 Ồ phải, xin lỗi. 139 00:09:17,563 --> 00:09:19,363 Mi lấy cái đồng hồ này ở đâu? 140 00:09:20,163 --> 00:09:21,483 Cậu ta hư nhỉ? 141 00:09:21,563 --> 00:09:23,763 Cậu ta là ai? Là ai cơ? 142 00:09:23,843 --> 00:09:24,923 Con trai Ngài. 143 00:10:47,003 --> 00:10:48,603 Ôi thánh thần khỉ mẹ ơi. 144 00:10:50,403 --> 00:10:53,283 NHẤT TUYẾN HIỆN, TRẬT TỰ TÀN, GIA TỘC ĐỔ, HỖN ĐỘN QUẢN 145 00:11:06,003 --> 00:11:07,843 Lát nữa gọi ta dậy nhé? 146 00:11:15,603 --> 00:11:17,083 Hẳn là trêu ngươi ta rồi. 147 00:11:20,643 --> 00:11:23,723 Chị biết về Tái Sinh Môn và Hư Không đã bao lâu rồi? 148 00:11:25,803 --> 00:11:27,643 Ta đang hủy diệt người ta đó. 149 00:11:28,643 --> 00:11:30,203 Ta cần báo họ. Cần ngăn việc này. 150 00:11:30,283 --> 00:11:32,163 Không thể được. 151 00:11:32,243 --> 00:11:35,123 Anh không hiểu toàn cảnh, Caeneus. 152 00:11:35,203 --> 00:11:37,723 Và anh vốn không cần phải hiểu. 153 00:11:37,803 --> 00:11:39,643 Riddy là người quan trọng. 154 00:11:42,203 --> 00:11:43,163 Ta sẽ chuyển anh đi. 155 00:11:44,123 --> 00:11:46,563 Anh không cần nghĩ về Tái Sinh Môn nữa. 156 00:11:47,563 --> 00:11:50,723 Anh có thể về cảng với con chó của anh. 157 00:11:51,323 --> 00:11:53,203 Không! Nhất định không được. 158 00:11:53,283 --> 00:11:55,763 Có một kế hoạch vượt tầm của anh, Caeneus. 159 00:11:56,563 --> 00:11:58,123 Có một đại cuộc. 160 00:11:59,163 --> 00:12:01,923 Hãy tránh rắc rối và đừng làm gì ngu xuẩn. 161 00:12:17,803 --> 00:12:18,763 Chúc may mắn! 162 00:12:18,843 --> 00:12:19,683 Cảm ơn. 163 00:12:31,283 --> 00:12:33,083 TRÁI ĐẤT 164 00:12:46,043 --> 00:12:46,883 Ta đi nhé? 165 00:12:49,323 --> 00:12:53,043 Hãy kể với họ điều ta thấy, điều Hades làm, điều ta nghĩ về chư thần. 166 00:12:54,683 --> 00:12:55,523 Được. 167 00:12:57,123 --> 00:12:58,043 Em đi trước đi. 168 00:13:18,963 --> 00:13:20,163 Em thích anh ta nhỉ? 169 00:13:21,363 --> 00:13:22,203 Ai cơ? 170 00:13:22,963 --> 00:13:24,803 Caenis. Có gương mặt trẻ con. 171 00:13:24,883 --> 00:13:26,043 Là Caeneus. 172 00:13:28,163 --> 00:13:29,683 Em thích mà. Anh hiểu em. 173 00:13:29,763 --> 00:13:32,083 Không, em không thích anh ấy, em… 174 00:13:38,123 --> 00:13:39,603 - Em… - Gì cơ? 175 00:13:41,723 --> 00:13:42,563 Em xin lỗi. 176 00:13:49,883 --> 00:13:54,283 Anh từ trái đất xuống âm giới, Riddy. Anh đã vượt qua mọi thử thách. 177 00:13:54,363 --> 00:13:57,603 Anh đã làm được điều chưa con người nào làm được. 178 00:13:58,123 --> 00:13:59,683 Anh đã lấy đồng xu của em… 179 00:14:03,003 --> 00:14:04,363 nhưng cũng cứu mạng em. 180 00:14:06,483 --> 00:14:08,843 Anh xin được chư thần ủng hộ chúng ta, 181 00:14:08,923 --> 00:14:12,563 còn em phải lòng kẻ khác. Chà, số chó thật. 182 00:14:14,203 --> 00:14:15,683 Phải, anh đúng là chó má. 183 00:14:18,723 --> 00:14:19,563 Gì cơ? 184 00:14:20,083 --> 00:14:21,363 Anh là đồ chó má. 185 00:14:22,523 --> 00:14:25,643 Anh khiến em bị kẹt ở đây và anh muốn gì? 186 00:14:25,723 --> 00:14:26,683 Huy chương à? 187 00:14:27,243 --> 00:14:30,083 - Muốn được biết ơn vì trả tự do cho em à? - Anh… 188 00:14:30,163 --> 00:14:33,203 Có từng thắc mắc sao em chết ở chỗ đó? 189 00:14:35,163 --> 00:14:36,603 Sao em không ở hòa nhạc? 190 00:14:38,603 --> 00:14:40,043 Em đã đến gặp mẹ em. 191 00:14:40,803 --> 00:14:43,683 Để chào tạm biệt. Em định rời Krete. 192 00:14:43,763 --> 00:14:46,963 Em đã dự định rời bỏ anh, Orpheus. 193 00:14:48,323 --> 00:14:49,163 Gì cơ? 194 00:14:51,923 --> 00:14:53,643 Đó không còn là tình yêu nữa. 195 00:14:54,203 --> 00:14:55,883 Đó là nhu cầu. Anh cần em. 196 00:14:55,963 --> 00:14:57,643 Dĩ nhiên đó là tình yêu. 197 00:14:59,643 --> 00:15:01,323 Em đã không biết nói với anh ra sao. 198 00:15:02,043 --> 00:15:07,923 Rồi cái ngày rốt cuộc em có dũng khí để làm điều đúng đắn thì em đã chết. 199 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 "Điều đúng đắn" ư? 200 00:15:13,723 --> 00:15:15,963 Rời bỏ anh là điều đúng đắn ư? 201 00:15:20,323 --> 00:15:23,043 Hãy nói anh đã không biết có gì đó bất ổn. 202 00:15:24,523 --> 00:15:25,443 Trong thâm tâm. 203 00:15:27,683 --> 00:15:28,523 Nói xem. 204 00:15:34,363 --> 00:15:35,643 Anh là người xấu nhỉ? 205 00:15:37,603 --> 00:15:38,763 Không phải đâu. 206 00:15:38,843 --> 00:15:39,723 Đúng mà. 207 00:15:40,683 --> 00:15:42,483 - Không phải. - Đúng mà, Riddy. 208 00:15:43,043 --> 00:15:45,763 Đúng mà! Anh đã lấy đồng xu của em! 209 00:15:57,243 --> 00:15:58,163 Bắt đầu lại đi. 210 00:16:02,123 --> 00:16:04,043 Hai ta hãy cùng bắt đầu lại. 211 00:16:09,723 --> 00:16:10,843 Đưa em về trái đất. 212 00:16:12,483 --> 00:16:14,043 Em không muốn ở lại đây à? 213 00:16:16,283 --> 00:16:17,123 Với anh ta? 214 00:16:19,043 --> 00:16:19,923 Em không thể. 215 00:16:21,243 --> 00:16:22,083 Tại sao chứ? 216 00:16:25,723 --> 00:16:26,803 Em cần quay lại. 217 00:16:30,243 --> 00:16:31,083 Đi nào. 218 00:17:26,643 --> 00:17:27,643 Tái sinh may mắn. 219 00:17:27,723 --> 00:17:31,123 - Tái sinh may mắn. - Làm ơn đi tiếp. Tái sinh may mắn. 220 00:17:31,203 --> 00:17:33,763 - Làm ơn đi tiếp nhé? - Prue, Adrian! 221 00:17:33,843 --> 00:17:36,523 - Cảm ơn. Tái sinh vui vẻ. - Adrian, giúp với. 222 00:17:36,603 --> 00:17:38,803 - Anh gặp rắc rối à? - Gì cơ? Không. 223 00:17:38,883 --> 00:17:40,963 Phải cản người ta qua Tái Sinh Môn. 224 00:17:41,043 --> 00:17:42,963 - Gì cơ? Vì sao? - Hãy nghe tôi. 225 00:17:43,043 --> 00:17:45,603 - Tôi bước vào… - Prue, im đi được chứ? 226 00:17:46,323 --> 00:17:47,163 Caeneus! 227 00:17:47,683 --> 00:17:48,883 Xin lỗi, tôi… 228 00:17:48,963 --> 00:17:50,963 Tôi xin lỗi vì con trai cư xử kém. 229 00:17:58,483 --> 00:17:59,363 Chào con. 230 00:19:11,323 --> 00:19:13,603 Mẹ đã chết thế nào? 231 00:19:14,403 --> 00:19:15,523 Mẹ bắn chính mình. 232 00:19:16,123 --> 00:19:17,363 Hả? Tại sao? 233 00:19:17,883 --> 00:19:21,083 Mẹ muốn làm thế vào đêm họ chôn con mà thiếu đồng xu. 234 00:19:21,163 --> 00:19:22,643 Nhưng mẹ phải đợi. 235 00:19:22,723 --> 00:19:24,723 Mẹ đã phản bội con. 236 00:19:24,803 --> 00:19:26,323 Không phải đâu, Caeneus. 237 00:19:26,843 --> 00:19:28,323 Mẹ đã dẫn họ đến chỗ con. 238 00:19:28,403 --> 00:19:31,243 Phải, vì con cần hoàn thành lời tiên tri của con. 239 00:19:33,363 --> 00:19:34,803 Mẹ đã đợi mười năm. 240 00:19:37,323 --> 00:19:38,643 Và hôm nay là ngày đó. 241 00:19:39,643 --> 00:19:40,483 Gì cơ? 242 00:19:41,163 --> 00:19:42,763 Để mẹ đưa con qua Tái Sinh Môn. 243 00:19:45,003 --> 00:19:47,723 Đừng, mẹ không thể đi qua Tái Sinh Môn. 244 00:19:48,243 --> 00:19:51,683 Nơi đó không như mẹ nghĩ. Chư thần đã nói dối chúng ta. 245 00:19:51,763 --> 00:19:54,443 Mẹ này, không ai được trở lại trái đất. 246 00:19:54,523 --> 00:19:55,883 Ở lại đây với con đi. 247 00:19:55,963 --> 00:19:58,443 Làm ơn, ở đây hai ta có thể giúp người ta. 248 00:19:59,283 --> 00:20:00,123 Hãy ở lại đi. 249 00:20:04,243 --> 00:20:05,803 Mẹ ơi! Đừng mà! 250 00:20:06,563 --> 00:20:07,723 Dừng lại, mẹ ơi! 251 00:20:08,323 --> 00:20:09,843 Hôm nay, Caeneus! 252 00:20:10,403 --> 00:20:11,643 Mẹ ơi! Đừng mà! 253 00:20:12,243 --> 00:20:14,363 - Phải là hôm nay. - Đừng mà! 254 00:20:16,163 --> 00:20:17,003 Mẹ ơi. 255 00:20:19,443 --> 00:20:20,283 Dừng lại! 256 00:20:21,243 --> 00:20:22,723 - Prue. - Gì cơ? 257 00:20:23,843 --> 00:20:25,163 - Prue, nhìn kìa. - Gì? 258 00:20:25,923 --> 00:20:26,763 Làm ơn đi! 259 00:20:30,203 --> 00:20:31,043 Con thấy chưa? 260 00:20:33,723 --> 00:20:35,083 Không mà! 261 00:20:38,163 --> 00:20:39,963 - Chuyện quái gì vậy? - Chờ đã! 262 00:20:40,483 --> 00:20:41,323 Caeneus. 263 00:20:42,483 --> 00:20:44,803 - Chờ đã! - Caeneus xuống nước được kìa. 264 00:20:46,483 --> 00:20:47,323 Dừng lại! 265 00:20:48,243 --> 00:20:50,603 Tái Sinh Môn là chuyện dối trá! 266 00:20:51,563 --> 00:20:52,483 Không phải đâu. 267 00:20:54,163 --> 00:20:56,323 Ra khỏi sông đi, Caeneus! 268 00:20:57,323 --> 00:20:58,403 Quay lại đây! 269 00:21:01,563 --> 00:21:03,603 Caeneus! Quay lại đây! 270 00:21:27,283 --> 00:21:28,123 Gì chứ? 271 00:21:28,923 --> 00:21:29,763 Không thể. 272 00:21:31,843 --> 00:21:36,283 Thần Vận Mệnh nói Caeneus được bảo vệ. Rằng khi Caeneus đi qua Tái Sinh Môn, 273 00:21:36,883 --> 00:21:37,963 điều đó sẽ xảy ra. 274 00:21:41,043 --> 00:21:43,123 Lời tiên tri. "Gia tộc đổ". 275 00:21:48,043 --> 00:21:49,483 Họ nói ta sẽ được tự do. 276 00:21:58,203 --> 00:21:59,403 Ôi, chết tiệt mà. 277 00:22:21,643 --> 00:22:22,523 Zeus. 278 00:22:22,603 --> 00:22:24,123 - Zeus, ngồi đi. - Gì cơ? 279 00:22:24,203 --> 00:22:27,643 Nhìn xem này, bà đã tập hợp cả gia tộc. 280 00:22:27,723 --> 00:22:29,203 - Phải đấy. - Tại sao? 281 00:22:29,723 --> 00:22:33,443 Zeus, ta lo cho ông. Tất cả lo cho ông và muốn ông dừng lại. 282 00:22:33,523 --> 00:22:34,843 - Dừng cái gì? - Phải. 283 00:22:34,923 --> 00:22:38,003 Vì ông sắp phá hủy mọi thứ chúng ta đã cùng tạo ra. 284 00:22:38,083 --> 00:22:39,283 Ông phải dừng lại! 285 00:22:39,363 --> 00:22:41,443 - Ông cần nghỉ ngơi. Ông… - Ngồi đi. 286 00:22:42,323 --> 00:22:43,243 Hera! 287 00:22:43,323 --> 00:22:46,763 Hạ cái bàn tọa của bà xuống đi. 288 00:22:48,243 --> 00:22:49,083 Hạ mông xuống. 289 00:23:00,843 --> 00:23:01,683 Tốt lắm. 290 00:23:02,283 --> 00:23:06,323 Ta đã được thông báo về cuộc họp này. 291 00:23:06,923 --> 00:23:07,803 Thế thôi. 292 00:23:10,363 --> 00:23:11,603 - Cái gì vậy? - Đây à? 293 00:23:11,683 --> 00:23:14,603 Đây là những chai đựng 294 00:23:15,763 --> 00:23:19,363 nước Thủy Hoàn. 295 00:23:20,723 --> 00:23:25,803 Và ta cho mỗi người một chai. 296 00:23:25,883 --> 00:23:27,643 Chà, với cô thì không. 297 00:23:29,643 --> 00:23:30,683 Việc này là sao? 298 00:23:30,763 --> 00:23:32,483 Sao chai của con vơi một nửa? 299 00:23:32,563 --> 00:23:33,683 Đã quá lâu rồi, 300 00:23:34,603 --> 00:23:40,003 tất cả mấy người đều nhúng cốc vào Thủy Hoàn mà không thèm ghi nhớ, 301 00:23:40,083 --> 00:23:41,443 không thèm biết ơn. 302 00:23:42,043 --> 00:23:45,483 Hôm nay điều đó thay đổi. Mấy người sẽ được chia khẩu phần. 303 00:23:46,283 --> 00:23:47,843 Mấy người sẽ thấy biết ơn. 304 00:23:48,803 --> 00:23:53,683 Và mấy người sẽ ngoan ngoãn. Tất cả mấy người. Bắt sinh vật đó im đi. 305 00:23:54,443 --> 00:23:56,843 - Zeus, nào. - Ta vừa giết Thần Vận Mệnh. 306 00:23:57,443 --> 00:23:58,763 - Anh làm gì cơ? - Hả? 307 00:23:58,843 --> 00:24:00,483 - Anh mất trí rồi à? - Zeus! 308 00:24:01,403 --> 00:24:04,603 Thần Vận Mệnh đã chết. Không còn lời tiên tri nào nữa. 309 00:24:04,683 --> 00:24:07,723 Thế giới thiếu vận mệnh, trật tự nội tại ư? Thế thì… 310 00:24:07,803 --> 00:24:10,163 Ta chính là trật tự! 311 00:24:10,243 --> 00:24:11,803 Ta đã tạo ra trật tự. 312 00:24:11,883 --> 00:24:16,003 Ta đã tiếp nhận thế giới hỗn độn và khiến tất thảy ngăn nắp đâu ra đấy. 313 00:24:16,083 --> 00:24:19,643 Ta mang lại sự ổn định, quy tắc, luật lệ, 314 00:24:19,723 --> 00:24:21,923 sự gắn kết cho thế giới khốn nạn này 315 00:24:22,003 --> 00:24:25,283 và nhớ điều đó thì tốt cho mọi người thôi. 316 00:24:27,323 --> 00:24:28,683 Không cần tới vận mệnh. 317 00:24:29,763 --> 00:24:30,843 Không còn cần nữa. 318 00:24:30,923 --> 00:24:32,763 Nhưng cần có lòng trung thành. 319 00:24:34,363 --> 00:24:36,963 Và ta không thấy lòng trung thành ở đây. 320 00:24:37,043 --> 00:24:41,043 Nào, Olympus cần được chỉnh đốn kiểm soát, 321 00:24:41,563 --> 00:24:43,963 một lần và mãi mãi. 322 00:24:44,043 --> 00:24:46,243 Con hỏi sao chai của con vơi một nửa. 323 00:24:46,323 --> 00:24:50,203 Nói cho ta đi, Dionysus, tại sao Lachesis, hay Lachy, 324 00:24:50,283 --> 00:24:55,523 một trong các Thần Vận Mệnh, tại sao trên cổ tay của mụ ta có thứ này 325 00:24:56,203 --> 00:24:58,523 khi mụ bị thiêu rụi vào quên lãng? 326 00:24:59,043 --> 00:25:00,323 Con là kẻ phản bội à? 327 00:25:00,403 --> 00:25:03,763 Con đang âm mưu chống đối ta à? 328 00:25:03,843 --> 00:25:04,683 Không ạ. 329 00:25:05,723 --> 00:25:06,763 Không đâu. 330 00:25:07,643 --> 00:25:09,483 - Zeus này… - Đó là vì tình yêu. 331 00:25:13,203 --> 00:25:14,043 À há. 332 00:25:17,043 --> 00:25:21,763 Con đưa đồng hồ của bố cho Thần Vận Mệnh để một người phàm đưa vợ về từ cõi chết. 333 00:25:21,843 --> 00:25:23,003 À há. 334 00:25:25,003 --> 00:25:27,283 Gã trượt bài kiểm tra nhưng gã yêu vợ. 335 00:25:29,523 --> 00:25:31,643 - Con chưa thấy gì như thế. - Ra vậy. 336 00:25:32,323 --> 00:25:34,563 Rồi, ban đầu có lẽ con muốn chứng tỏ, 337 00:25:34,643 --> 00:25:37,043 gây ấn tượng với bố, để được thăng chức, 338 00:25:37,683 --> 00:25:39,243 làm bố cáu, chả rõ, nhưng… 339 00:25:40,323 --> 00:25:43,843 con càng quan sát anh ta, tình yêu của anh ta, con càng… 340 00:25:44,763 --> 00:25:47,083 Con muốn anh ta đưa được vợ trở về. 341 00:25:48,083 --> 00:25:50,923 Vì chúng ta nói dối họ, nói dối con người. 342 00:25:51,003 --> 00:25:53,323 Họ chỉ có chết và đi vào Hư Không. 343 00:25:53,403 --> 00:25:54,243 Có thế thôi. 344 00:25:54,323 --> 00:25:59,243 Con chỉ muốn cho họ cơ hội thứ hai trước khi điều đó xảy ra. Thêm có vài năm. 345 00:26:00,723 --> 00:26:03,483 Nên con đưa họ đồng hồ của bố. Xin lỗi ạ. 346 00:26:07,123 --> 00:26:09,643 Biết về phàm nhân này chứ, Persephone? 347 00:26:12,883 --> 00:26:14,643 Có, tôi biết. 348 00:26:15,643 --> 00:26:16,483 Và sao? 349 00:26:18,603 --> 00:26:19,523 Gã đã thất bại. 350 00:26:21,963 --> 00:26:22,803 Gã chết rồi. 351 00:26:32,683 --> 00:26:33,523 Tốt lắm. 352 00:26:37,283 --> 00:26:39,523 Chà, cảm giác thật kỳ quặc. 353 00:26:40,203 --> 00:26:43,723 Ta muốn khen ngợi cô một lần đấy. 354 00:26:45,003 --> 00:26:49,203 Dionysus này, chúng ta không mang người chết trở về. 355 00:26:49,283 --> 00:26:52,123 Chúng ta không làm thế. Và tình yêu… 356 00:26:53,403 --> 00:26:55,123 Chà, tình yêu của con người, 357 00:26:55,203 --> 00:27:00,003 cảm xúc đòi hỏi, ngọt ngào giả tạo, rất đơn thuần mà chúng trải qua, 358 00:27:00,603 --> 00:27:02,443 không có gì đáng để ngưỡng mộ. 359 00:27:03,083 --> 00:27:04,243 Biết vì sao không? 360 00:27:05,643 --> 00:27:06,483 Biết không? 361 00:27:08,243 --> 00:27:11,083 Đó là sự yếu đuối. 362 00:27:11,843 --> 00:27:12,683 Đừng mà! 363 00:27:15,683 --> 00:27:17,923 Ta cho là con nghĩ con yêu con mèo đó. 364 00:27:18,483 --> 00:27:19,443 Chà, không đâu. 365 00:27:21,763 --> 00:27:23,003 Con là thần. 366 00:27:23,083 --> 00:27:25,243 Chúng ta là thần, không chảy máu. 367 00:27:26,203 --> 00:27:27,483 Chúng ta không chết. 368 00:27:27,563 --> 00:27:31,283 Và chúng ta không yêu bất cứ gì 369 00:27:32,323 --> 00:27:34,803 thấp kém hơn chúng ta. 370 00:27:43,963 --> 00:27:44,803 Đó là gì vậy? 371 00:27:46,243 --> 00:27:47,803 Phải rồi, đó là đàn ong. 372 00:27:50,643 --> 00:27:52,443 Ta vừa đốt đàn ong của bà. 373 00:27:54,603 --> 00:27:57,963 Bà sẽ không được giữ mẹ của các con ta làm nô lệ như thế. 374 00:27:58,683 --> 00:28:00,483 Nên thay vào đó ông giết họ à? 375 00:28:01,803 --> 00:28:05,723 Sẽ còn những người khác. Bà sẽ không kiểm soát ta được nữa. 376 00:28:09,603 --> 00:28:10,443 Hera. 377 00:28:11,483 --> 00:28:12,483 Đi với tôi. 378 00:28:12,563 --> 00:28:13,563 Gì cơ? 379 00:28:13,643 --> 00:28:14,603 Đi với tôi ngay. 380 00:28:15,963 --> 00:28:17,083 Tôi yêu bà ấy. 381 00:28:21,163 --> 00:28:22,003 Tôi yêu chị. 382 00:28:33,243 --> 00:28:35,163 Đừng làm thế. 383 00:28:37,083 --> 00:28:38,683 Ta là nữ hoàng của chú. 384 00:28:47,603 --> 00:28:49,323 Được rồi, bất ngờ quá, đó là… 385 00:28:51,363 --> 00:28:54,203 Poseidon, ta nghĩ đã đến lúc chú 386 00:28:55,003 --> 00:28:58,963 tạm nghỉ khỏi vị trí hiện giờ của chú. 387 00:28:59,643 --> 00:29:01,643 Chú có thể trở lại và… 388 00:29:03,963 --> 00:29:08,923 xin thêm sau khi chú đã bình tĩnh nhé. 389 00:29:11,683 --> 00:29:14,643 Giờ xét đến chuyện chú không còn đáng tin nữa, 390 00:29:14,723 --> 00:29:16,003 kế hoạch là thế này. 391 00:29:16,563 --> 00:29:20,163 Ta sẽ tiếp quản thành phố của chú. 392 00:29:20,723 --> 00:29:25,003 Thực ra từ giờ sẽ là mọi thành phố, gồm cả Thành phố của Người chết. 393 00:29:27,483 --> 00:29:28,323 Con đó… 394 00:29:32,643 --> 00:29:33,603 trưởng thành đi. 395 00:29:38,283 --> 00:29:39,123 Còn cô… 396 00:29:41,163 --> 00:29:44,403 thì nói với chồng cô chú ấy sẽ nhận được chai của mình 397 00:29:44,963 --> 00:29:48,723 khi nào chú ấy tới đây nhận cái chai. 398 00:29:48,803 --> 00:29:49,803 Còn bà đó… 399 00:29:53,163 --> 00:29:54,363 Bà cứ ở nơi này. 400 00:30:19,763 --> 00:30:20,843 Ngài làm gì ở đây? 401 00:30:21,963 --> 00:30:27,123 Khen một câu "làm tốt lắm" có quá khó với ông không hả? 402 00:30:27,643 --> 00:30:29,403 Muốn ta khen "làm tốt lắm" à? 403 00:30:30,563 --> 00:30:32,243 Sao Ngài để tâm ta nghĩ gì? 404 00:30:32,323 --> 00:30:37,363 Ta đã chống đối lời tiên tri của ta. Và ông là bạn thân nhất của ta mà. 405 00:30:37,923 --> 00:30:40,683 Ồ, thật à? Ai xích bạn thân nhất thế này? 406 00:30:40,763 --> 00:30:41,883 Ai lại làm thế này? 407 00:30:41,963 --> 00:30:45,723 - Ông ở đây là do ông, vì phản bội ta. - Ta không phản bội ngài. 408 00:30:45,803 --> 00:30:48,163 Bi kịch là thế đó! Ta không thể làm thế! 409 00:30:48,243 --> 00:30:51,963 Và đó là lý do duy nhất Ngài vẫn nắm quyền, Zeus! 410 00:30:52,483 --> 00:30:54,363 Sự yếu đuối của ta, đâu phải sức mạnh… 411 00:30:58,483 --> 00:30:59,403 Ông ta đâu rồi? 412 00:31:02,003 --> 00:31:03,683 Ta không làm thế. Ai đã làm? 413 00:31:26,923 --> 00:31:28,203 Rất tiếc về mẹ cháu. 414 00:31:31,403 --> 00:31:32,603 Và mèo con của cháu. 415 00:31:38,043 --> 00:31:42,563 Dù gì đi nữa, điều cháu cảm thấy với sinh vật đó không phải sự yếu đuối. 416 00:31:45,003 --> 00:31:45,963 Mà là ngược lại. 417 00:31:47,643 --> 00:31:49,003 Họ không hiểu điều đó. 418 00:31:53,123 --> 00:31:54,883 Ở đây không có gì cho cháu, Dionysus. 419 00:31:58,643 --> 00:32:01,363 Có lẽ phần người trong cháu lớn hơn. 420 00:32:21,363 --> 00:32:22,483 Mẹ ơi! 421 00:32:23,803 --> 00:32:24,683 Mẹ ơi! 422 00:32:25,963 --> 00:32:26,963 Đi tìm mẹ tôi đi! 423 00:32:27,483 --> 00:32:29,803 Daedalus đang ở mê cung, đưa chú ấy về! 424 00:32:34,843 --> 00:32:35,843 Ari! 425 00:32:38,203 --> 00:32:39,443 Ari, chuyện gì vậy? 426 00:32:40,763 --> 00:32:41,603 Ari! 427 00:32:45,123 --> 00:32:47,643 Nhìn anh ấy kìa! Nhìn đi! 428 00:32:48,883 --> 00:32:50,163 Đó là Quỷ Đầu Trâu. 429 00:32:50,243 --> 00:32:52,963 Không, đó là Glaucus. 430 00:32:55,963 --> 00:32:56,803 Gì cơ? 431 00:32:59,883 --> 00:33:01,803 Anh ấy đã không chết khi còn bé. 432 00:33:02,763 --> 00:33:06,243 Bố đã giết anh ấy. Bố làm thế vì chư thần. 433 00:33:09,483 --> 00:33:11,163 Mẹ, con đã cố cứu anh ấy. 434 00:33:12,403 --> 00:33:13,763 Con đã cố hết sức. 435 00:33:25,523 --> 00:33:26,523 Glaucus. 436 00:33:32,083 --> 00:33:33,043 Con giết ông ấy. 437 00:33:34,083 --> 00:33:35,283 Con đã giết bố. 438 00:33:44,523 --> 00:33:45,363 Tốt lắm. 439 00:34:25,843 --> 00:34:26,803 Đây là thật ư? 440 00:34:35,843 --> 00:34:37,163 Anh vào qua lối này à? 441 00:34:43,043 --> 00:34:43,883 Phải. 442 00:34:44,763 --> 00:34:45,603 Là nơi này. 443 00:34:47,683 --> 00:34:49,803 Nhưng đã có một tòa nhà ở đó mà. 444 00:34:52,763 --> 00:34:53,723 Xe của anh đó à? 445 00:34:56,523 --> 00:34:57,763 Chết tiệt, phải. 446 00:35:01,603 --> 00:35:02,443 Chết tiệt. 447 00:35:05,723 --> 00:35:07,643 Anh có mang chìa khóa đây. 448 00:35:12,843 --> 00:35:13,843 Em có… 449 00:35:16,123 --> 00:35:17,203 Muốn đi nhờ không? 450 00:35:19,923 --> 00:35:21,083 Muốn về nhà không? 451 00:35:26,363 --> 00:35:27,203 Orpheus… 452 00:35:28,843 --> 00:35:29,843 Nhìn em được chứ? 453 00:35:33,083 --> 00:35:34,323 Xin hãy nhìn em đi. 454 00:35:35,723 --> 00:35:36,643 Anh không muốn. 455 00:35:39,563 --> 00:35:40,403 Tại sao? 456 00:35:40,483 --> 00:35:42,323 Vì em sẽ không đi cùng anh nhỉ? 457 00:35:47,123 --> 00:35:47,963 Phải. 458 00:35:49,923 --> 00:35:50,843 Không sao đâu. 459 00:35:53,803 --> 00:35:54,643 Thế cũng được. 460 00:35:58,443 --> 00:36:00,403 Anh làm ơn nhìn em được không? 461 00:36:12,603 --> 00:36:13,723 Anh xin lỗi. 462 00:36:16,803 --> 00:36:17,643 Rất xin lỗi. 463 00:36:20,883 --> 00:36:23,123 Anh lấy lại mạng sống cho em, Orpheus. 464 00:36:24,363 --> 00:36:25,203 Cảm ơn anh. 465 00:36:30,283 --> 00:36:31,123 Lại đây. 466 00:36:43,563 --> 00:36:44,443 Tạm biệt. 467 00:36:53,283 --> 00:36:54,123 Chào nhé. 468 00:37:20,483 --> 00:37:21,323 Được rồi. 469 00:37:22,763 --> 00:37:23,603 Được. 470 00:37:36,643 --> 00:37:38,083 Con muốn thay đổi Krete. 471 00:37:41,283 --> 00:37:42,123 Con có thể mà. 472 00:37:44,843 --> 00:37:46,323 Giờ con cai trị Krete. 473 00:37:49,083 --> 00:37:50,323 Chư thần đã chọn con. 474 00:37:51,883 --> 00:37:53,523 Con sẽ không cai trị cho chư thần. 475 00:38:04,403 --> 00:38:07,803 TỚI HERAKLION CÒN 70 CÂY SỐ 476 00:38:13,763 --> 00:38:14,603 Là cô à? 477 00:38:23,403 --> 00:38:24,243 Cô là ai? 478 00:38:24,843 --> 00:38:25,843 Tôi là Cassandra. 479 00:38:27,243 --> 00:38:28,443 Tôi là nhà tiên tri. 480 00:38:29,923 --> 00:38:31,003 Giờ cô cũng vậy. 481 00:38:32,203 --> 00:38:35,323 Cô phải đi gặp Ari và trả tự do cho người sống. 482 00:38:36,243 --> 00:38:38,563 Caeneus cũng sẽ làm vậy với người chết. 483 00:38:44,123 --> 00:38:46,123 Nhất tuyến hiện. 484 00:38:54,683 --> 00:38:57,323 Này, không. Mẹ ơi. 485 00:38:58,443 --> 00:39:00,843 Này, mẹ ơi? Mẹ à! 486 00:39:01,723 --> 00:39:03,163 Mẹ à? Này. 487 00:39:05,163 --> 00:39:06,003 Mẹ ơi. 488 00:39:13,803 --> 00:39:15,083 HÔM NAY LÀ NGÀY ĐÓ 489 00:40:00,043 --> 00:40:01,043 Hỗn độn. 490 00:40:02,803 --> 00:40:04,563 Mẹ, không, là Caeneus đây. 491 00:40:05,163 --> 00:40:06,083 Hỗn độn! 492 00:40:21,683 --> 00:40:22,523 Có ai không? 493 00:40:26,843 --> 00:40:28,403 Có ai không? Zeus à? 494 00:40:28,483 --> 00:40:29,563 - Chào. - Xin chào. 495 00:40:29,643 --> 00:40:30,483 Xin chào. 496 00:40:33,643 --> 00:40:36,043 Không thể hủy diệt vận mệnh, Prometheus. 497 00:40:36,563 --> 00:40:37,803 Ông nên biết điều đó. 498 00:40:38,643 --> 00:40:40,603 Ông chỉ cần tin tưởng thôi. 499 00:40:42,123 --> 00:40:44,123 Và chờ đợi, dĩ nhiên rồi. 500 00:40:49,523 --> 00:40:50,363 Phải rồi. 501 00:40:54,163 --> 00:40:55,003 Phải. 502 00:41:05,763 --> 00:41:06,723 Cái quái gì vậy? 503 00:41:07,683 --> 00:41:08,763 Prometheus à? 504 00:41:09,403 --> 00:41:11,883 Prometheus! 505 00:41:19,243 --> 00:41:21,363 Hãy tận hưởng sự tự do, Prometheus. 506 00:41:22,323 --> 00:41:25,323 Ông làm gì với sự tự do đó là tùy ông. 507 00:41:35,203 --> 00:41:36,323 Dionysus à? 508 00:41:37,563 --> 00:41:38,563 Hera à? 509 00:41:39,603 --> 00:41:40,723 Mọi người đâu rồi? 510 00:41:45,803 --> 00:41:46,723 Trong này. 511 00:41:57,043 --> 00:41:57,963 Ông làm gì vậy? 512 00:41:58,803 --> 00:42:00,323 Ta không triệu tập ông. 513 00:42:16,643 --> 00:42:17,683 Ngài đã nói đúng. 514 00:42:17,763 --> 00:42:20,203 Đó không phải mơ, là viễn cảnh tương lai. 515 00:42:29,723 --> 00:42:30,723 Con yêu, mẹ đây. 516 00:42:31,403 --> 00:42:34,723 Tập hợp quân đội và dọn giường dự phòng. 517 00:43:11,723 --> 00:43:13,123 Sao ngươi làm được thế? 518 00:43:15,563 --> 00:43:16,403 Làm gì cơ? 519 00:43:16,883 --> 00:43:19,203 Ngươi tái sinh được linh hồn con người. 520 00:43:23,003 --> 00:43:25,003 Xin lỗi nhé, bạn ta. 521 00:43:26,043 --> 00:43:28,683 Chuyện xảy ra thật rồi. Hỗn độn đang tới. 522 00:43:44,763 --> 00:43:45,603 Bà muốn gì? 523 00:43:46,883 --> 00:43:48,123 Nói đi và tôi sẽ làm. 524 00:43:48,923 --> 00:43:50,643 Giúp chúng tôi dựng lại Troy. 525 00:43:52,363 --> 00:43:53,763 Và hủy diệt Olympus. 526 00:47:13,083 --> 00:47:18,083 Biên dịch: Thùy Hương