1 00:00:15,307 --> 00:00:21,438 Bạn có biết bài hát ru cổ nhất được biết là bài hát Babylon có cách đây 5.000 năm? 2 00:00:24,316 --> 00:00:29,154 "Em bé trong ngôi nhà tối, em đã thấy mặt trời mọc. 3 00:00:30,322 --> 00:00:33,992 Sao em lại khóc? Sao em lại la hét? 4 00:00:34,910 --> 00:00:36,995 Em đã quấy rầy vị thần nhà. 5 00:00:39,540 --> 00:00:42,334 Hãy kể hành trình của bạn. Từng người một. 6 00:00:42,417 --> 00:00:46,839 Kể cho tôi hành trình cuộc đời bạn, và tôi sẽ nói bạn là ai". 7 00:01:19,204 --> 00:01:22,249 Bí mật nào đã bị thiêu rụi trong căn nhà đó, Emma? 8 00:01:36,805 --> 00:01:40,350 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 9 00:01:40,434 --> 00:01:42,436 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 10 00:01:51,486 --> 00:01:52,529 Xin chào? 11 00:01:55,324 --> 00:01:56,325 Emma. 12 00:02:01,914 --> 00:02:03,332 Chị đến làm gì? 13 00:02:03,415 --> 00:02:05,542 Cả tuần liền chị đã gọi điện và nhắn tin rồi. 14 00:02:06,627 --> 00:02:08,294 Khám sức khỏe sáu tháng cho em và Brian. 15 00:02:08,878 --> 00:02:11,006 Nó không có ở đây. Em phải đi. 16 00:02:11,089 --> 00:02:12,007 Cái gì? 17 00:02:13,133 --> 00:02:15,135 Em hiểu là nó cần khám chứ? 18 00:02:17,054 --> 00:02:18,138 Được, ta đi đâu đây? 19 00:02:25,604 --> 00:02:29,608 Em không xem điện thoại nữa rồi. Thế nên em không biết chị đến. 20 00:02:29,691 --> 00:02:30,776 Không xem từ bao giờ? 21 00:02:31,652 --> 00:02:32,986 Khoảng một tháng trước. 22 00:02:33,070 --> 00:02:34,363 Emma! 23 00:02:39,576 --> 00:02:41,912 Sáng nào Apollo cũng đưa đứa bé ra công viên. 24 00:02:42,496 --> 00:02:44,414 Cũng không ngủ được nhiều nữa như em. 25 00:02:44,498 --> 00:02:45,332 Brian á? 26 00:02:45,415 --> 00:02:49,169 Apollo. Gặp ác mộng. Bọn em đang rối ren lắm. 27 00:02:49,795 --> 00:02:52,464 Em thử uống Benadryl cho dễ ngủ xem. 28 00:02:52,548 --> 00:02:54,925 Uống một chút trong lúc em đang cho con bú. 29 00:02:59,721 --> 00:03:05,102 Chị lo cho em lắm, Emma. Chị nhìn em, và chị thấy rất lo lắng. 30 00:03:22,578 --> 00:03:23,412 Tôi có thể giúp gì? 31 00:03:24,955 --> 00:03:29,084 Tôi biết cô qua diễn đàn. Cô được báo là tôi sẽ tới. 32 00:03:34,256 --> 00:03:35,090 Ai bảo cô đến? 33 00:03:36,175 --> 00:03:37,176 Cal bảo tôi đến. 34 00:03:49,605 --> 00:03:51,106 Mong thứ này có ích. 35 00:03:58,655 --> 00:04:01,783 Có thứ quái gì trong đó vậy? Emma? 36 00:04:07,289 --> 00:04:09,917 Xích. Xích à? 37 00:04:11,043 --> 00:04:13,962 Emma. 38 00:04:21,512 --> 00:04:23,514 6 THÁNG TRƯỚC 39 00:04:28,393 --> 00:04:31,146 - Đến rồi đây. - Mẹ anh và chị em đến rồi kìa. 40 00:04:32,231 --> 00:04:34,233 Ôi, cưng ơi. 41 00:04:34,316 --> 00:04:41,156 Súp đậu đỏ, thịt bỏ lò, khoai tây nghiền, mỳ lasagna, bánh xếp, hai quiche, đuôi bò. 42 00:04:41,240 --> 00:04:42,241 Cảm ơn mẹ. 43 00:04:42,908 --> 00:04:45,202 Chị yêu bé cưng này quá. 44 00:04:49,581 --> 00:04:53,418 Apollo nói với mẹ con gặp rắc rối. Mẹ cũng gặp vấn đề tương tự với nó. 45 00:04:53,502 --> 00:04:57,172 Hồi đó mẹ của mẹ cũng không ở bên. Phải làm mù thôi. 46 00:04:57,256 --> 00:04:58,340 Làm mò. 47 00:04:58,423 --> 00:05:00,843 - Mất thời gian thôi mà. - Vâng. 48 00:05:00,926 --> 00:05:03,262 Để mẹ giúp. Cho mẹ xem con thế nào rồi. 49 00:05:05,055 --> 00:05:08,267 - Chào buổi sáng. Tỉnh hẳn chưa? - Đợi đã. 50 00:05:16,316 --> 00:05:17,568 Tiếc quá. 51 00:05:17,651 --> 00:05:19,361 - Sao? - Ngực con có vấn đề. 52 00:05:19,444 --> 00:05:20,612 - Mẹ. - Bác Lillian. 53 00:05:20,696 --> 00:05:22,990 Nào. Được rồi. Đừng làm thế. 54 00:05:23,073 --> 00:05:25,075 Vào bếp đi mẹ. 55 00:05:29,955 --> 00:05:33,417 Biết thì tốt hơn. Nói thật khó nghe vẫn hơn nói dối dễ nghe. 56 00:05:35,711 --> 00:05:39,506 Mẹ, cảm ơn mẹ đã mang đồ ăn tới, thật đấy. Nhưng… 57 00:05:40,674 --> 00:05:42,509 Hôm nay có nhà bán đồ cũ. Đi với tớ. 58 00:05:42,593 --> 00:05:43,677 Cậu phải nuôi nhiều miệng ăn đấy. 59 00:05:43,760 --> 00:05:45,179 Brian. 60 00:05:45,262 --> 00:05:46,346 Đó là tên nó. 61 00:05:46,930 --> 00:05:48,098 Chưa đùa thế được đâu. 62 00:05:48,182 --> 00:05:49,391 Brian. 63 00:05:50,100 --> 00:05:52,352 - Được rồi. - Lấy tên người bỏ bê gia đình. 64 00:05:53,937 --> 00:05:55,981 Mẹ đến đây để phá niềm vui của mọi người à? 65 00:05:57,149 --> 00:05:58,609 Có vẻ thế đấy. 66 00:06:08,994 --> 00:06:12,497 Khi em bé sinh ra, người mẹ cũng sinh ra. 67 00:06:13,916 --> 00:06:15,501 Người trước đó chưa tồn tại. 68 00:06:17,753 --> 00:06:22,341 Người phụ nữ thì có, nhưng người mẹ thì hoàn toàn mới. 69 00:06:24,593 --> 00:06:27,387 Em chỉ muốn là người mẹ hoàn hảo. 70 00:06:32,476 --> 00:06:33,894 Em là người mẹ hoàn hảo của nó. 71 00:06:35,062 --> 00:06:36,897 Em học từ người giỏi nhất mà. 72 00:06:38,357 --> 00:06:42,361 Tôi có một con gà trống 73 00:06:43,570 --> 00:06:46,490 Con gà trống làm tôi vui 74 00:06:48,951 --> 00:06:54,998 Tôi ôm con gà trống Bên cạnh cây liễu già 75 00:06:56,166 --> 00:06:57,501 Đừng phàn nàn nữa. 76 00:06:58,919 --> 00:07:00,671 Chị hiểu ý em nói ai mà. 77 00:07:03,841 --> 00:07:06,260 Tôi có một con mèo 78 00:07:06,885 --> 00:07:09,429 Con mèo làm tôi vui 79 00:07:10,097 --> 00:07:16,228 Tôi ôm con mèo Bên cạnh cây liễu già 80 00:07:34,621 --> 00:07:37,249 Sau hai tháng hầu như không ngủ chút nào, 81 00:07:37,833 --> 00:07:40,335 người ta có thể bị lên cơn hoảng loạn, 82 00:07:40,419 --> 00:07:45,007 hoang tưởng, và ám ảnh sợ hãi không bài hát ru nào có thể xoa dịu được. 83 00:07:50,429 --> 00:07:52,639 Mẹ không hiểu. Các nút bấm đâu hết rồi? 84 00:07:55,267 --> 00:07:56,643 - Thế đấy. - Nó đây rồi. 85 00:07:56,727 --> 00:07:57,936 Đó là điện thoại thông minh mà mẹ. 86 00:08:00,105 --> 00:08:01,190 Nó ngủ có ngon không? 87 00:08:02,316 --> 00:08:05,527 Con đọc ở đâu đó nói rằng nó nên ngủ từ sáu đến chín tiếng. 88 00:08:06,320 --> 00:08:08,238 Khi nào được ngủ thế thì con sẽ tin. 89 00:08:08,322 --> 00:08:09,323 Chào. 90 00:08:09,823 --> 00:08:11,408 - Chào. - Anh yêu. 91 00:08:11,491 --> 00:08:12,367 Sao? 92 00:08:12,451 --> 00:08:14,369 - Này, mẹ có thể… Xin lỗi. Để con… - Ồ, ừ. 93 00:08:14,453 --> 00:08:17,039 Bọn con đang cố giới hạn thời gian xem máy. Không tốt cho nó. 94 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Điện thoại á? 95 00:08:18,290 --> 00:08:20,042 Vâng, nó còn quá nhỏ. 96 00:08:20,959 --> 00:08:24,087 Nó thì vì quá nhỏ. Mẹ thì vì quá già rồi. 97 00:08:24,171 --> 00:08:28,675 Nên thay vào đó, tối nay chúng ta sẽ chơi trò chơi… 98 00:08:28,759 --> 00:08:31,303 - À há. - …và ôm nhau. 99 00:08:31,386 --> 00:08:32,386 Hay lắm. 100 00:08:34,890 --> 00:08:37,351 Vậy nó sẽ được rửa tội ở đâu? 101 00:08:38,184 --> 00:08:39,477 Thật ra bọn con không… 102 00:08:39,561 --> 00:08:42,606 Không tái sinh từ nước và thánh linh thì không được cứu rỗi đâu. 103 00:08:42,688 --> 00:08:43,941 Cứu rỗi khỏi cái gì ạ? 104 00:08:45,025 --> 00:08:46,527 Những sinh vật đen tối trên đời. 105 00:08:48,362 --> 00:08:49,488 Cảm ơn mẹ. 106 00:08:49,571 --> 00:08:51,281 Vâng, cảm ơn mẹ. 107 00:08:54,868 --> 00:08:56,537 Đợi đã. Giữ nguyên tư thế. 108 00:08:58,288 --> 00:08:59,957 Chúa ơi. 109 00:09:01,542 --> 00:09:02,668 Cảm ơn mẹ. 110 00:09:02,751 --> 00:09:05,003 Con cảm ơn mẹ vì một món quà à? 111 00:09:05,712 --> 00:09:07,714 Con là món quà đấy. 112 00:09:09,049 --> 00:09:12,344 Nhớ quá đi thôi. Không phải anh. Rượu vang cơ. 113 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 Ngon đấy. 114 00:09:20,310 --> 00:09:21,812 Cho phép em… Anh có một chút… 115 00:09:21,895 --> 00:09:23,105 - Gì? - Một chút… 116 00:09:24,815 --> 00:09:26,233 - Hết rồi. - Cảm ơn em. 117 00:09:28,819 --> 00:09:30,946 Vậy thẩm định giá đến đâu rồi? 118 00:09:31,029 --> 00:09:33,323 Gã này chậm chạp lắm. Như rùa ốc sên. 119 00:09:34,032 --> 00:09:35,492 Anh ta có tin tưởng được không? 120 00:09:35,576 --> 00:09:36,493 Vì, 121 00:09:36,577 --> 00:09:39,705 có thể cứ năm phút anh ta lại nghỉ để quay tay 122 00:09:39,788 --> 00:09:44,668 với phim khiêu dâm con rối hay gì đó. 123 00:09:47,045 --> 00:09:48,213 Em đây rồi. 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,717 Người ta cứ bảo ta sẽ yêu con mình 125 00:09:51,800 --> 00:09:54,428 hơn bất cứ thứ nào khác trên đời, 126 00:09:55,095 --> 00:09:56,346 đó là sự thật. 127 00:09:57,139 --> 00:10:00,267 Nhưng giờ ta có một thứ mà ta yêu thương đến nỗi, 128 00:10:00,350 --> 00:10:02,728 nếu nó gặp mệnh hệ gì, ta chỉ muốn chết. 129 00:10:02,811 --> 00:10:04,188 Người ta không nói thế. 130 00:10:05,480 --> 00:10:07,107 - Đúng. - Người ta không nói thế. 131 00:10:07,191 --> 00:10:09,276 Tất cả đều đúng trừ việc muốn chết. 132 00:10:09,359 --> 00:10:10,360 Không. 133 00:10:11,361 --> 00:10:12,613 Nó chết, em chết theo. 134 00:10:12,696 --> 00:10:14,448 Xin lỗi, anh sống một mình nhé. 135 00:10:14,531 --> 00:10:18,452 Được, nếu em muốn chết thật, em sẽ chọn cách nào? 136 00:10:20,162 --> 00:10:21,788 Nhảy cầu George Washington. 137 00:10:22,748 --> 00:10:24,124 Sao cơ? Em á? 138 00:10:24,208 --> 00:10:25,417 Đúng. Em. 139 00:10:25,501 --> 00:10:28,462 Anh nghĩ em không phải người dám nhảy cầu đâu. 140 00:10:28,545 --> 00:10:30,130 - Sao? Em muốn nhanh gọn. - Xin lỗi… 141 00:10:30,214 --> 00:10:32,466 Em chỉ muốn… tõm. 142 00:10:32,549 --> 00:10:35,344 - Anh biết đấy? - Bụng xuống trước. 143 00:10:35,427 --> 00:10:36,428 Ừ. 144 00:10:39,556 --> 00:10:40,557 Này, em muốn… 145 00:10:42,976 --> 00:10:44,186 Em muốn làm việc đó chứ? 146 00:10:59,284 --> 00:11:00,619 Anh rất vui vì ta ra ngoài. 147 00:11:03,997 --> 00:11:07,334 Cảm giác như ta đã thật sự vượt qua trắc trở. 148 00:11:11,296 --> 00:11:12,297 Em biết đấy? 149 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 Cậu bé xinh trai. 150 00:11:35,904 --> 00:11:38,115 Này, bố phải chụp con một cái lúc này. 151 00:11:38,198 --> 00:11:39,658 Đây. 152 00:11:40,742 --> 00:11:44,246 Chúa ơi. Cha nào con nấy hả? Đẹp trai lắm. 153 00:11:44,746 --> 00:11:45,914 Chào Shoji. 154 00:11:46,540 --> 00:11:48,709 - Chào. Rất vui được gặp anh. - Chào. Nói "chào" đi. 155 00:11:48,792 --> 00:11:49,626 Chào buổi sáng. 156 00:11:49,710 --> 00:11:50,794 - Xin chào. - Chào. 157 00:11:50,878 --> 00:11:51,712 Chào Imogen. 158 00:11:51,795 --> 00:11:52,838 - Emma sao rồi? - Thấy không? 159 00:11:52,921 --> 00:11:55,257 - Cho con bú thế nào? Thế à? - Cô ấy ổn. Cô ấy… Mệt. 160 00:11:55,340 --> 00:11:58,510 Chúng tôi đang cố, nhưng sẽ được thôi. Sẽ được thôi. 161 00:11:59,011 --> 00:12:00,804 - Chào. - Này, nhìn bạn kìa. 162 00:12:00,888 --> 00:12:01,972 - Đấu mắt? - Sẵn sàng chưa? 163 00:12:02,055 --> 00:12:03,223 - Rồi. Bắt đầu. - Bắt đầu. 164 00:12:06,476 --> 00:12:07,644 Này. 165 00:12:08,145 --> 00:12:09,897 - Nhìn này. - Bạn con 166 00:12:09,980 --> 00:12:12,357 - đọ mắt thắng rồi đấy. - Biết rồi nhé. 167 00:12:13,317 --> 00:12:14,318 Nói "chào" đi. 168 00:12:15,861 --> 00:12:16,862 Không à? 169 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 Hôm nay hai tháng tuổi rồi đấy. 170 00:12:20,949 --> 00:12:22,075 Hai. 171 00:12:22,159 --> 00:12:24,453 Hai, hai, hai tháng. Ái chà. 172 00:12:25,162 --> 00:12:27,497 Này. Một ông bố mới nói khi ta bắt đầu cho nó ăn dặm, 173 00:12:27,581 --> 00:12:29,374 ta nên dùng quả bơ. 174 00:12:29,458 --> 00:12:32,711 Vì nếu ta dùng đồ ngọt, như chuối, hoa quả… 175 00:12:33,378 --> 00:12:35,422 thì sau này nó sẽ chỉ muốn ăn đồ ngọt thôi. 176 00:12:36,048 --> 00:12:39,051 Hôm nay anh hãy nhớ đừng để nó bị lạnh quá nhé? 177 00:12:39,134 --> 00:12:40,135 - Anh biết đấy? - Ừ. 178 00:12:41,595 --> 00:12:42,846 Và dầu dừa. 179 00:12:42,930 --> 00:12:43,972 Hoặc quá ấm. 180 00:12:44,056 --> 00:12:45,724 Rất tốt để trị hăm. 181 00:12:47,518 --> 00:12:49,228 Nó còn quá nhỏ. 182 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 Nó cần em, Apollo. 183 00:12:52,689 --> 00:12:53,899 Anh biết. Chúng ta biết. 184 00:12:55,108 --> 00:12:57,486 Nhưng chúng ta cần công việc và bảo hiểm của em. 185 00:12:58,445 --> 00:13:00,989 Nghỉ thai sản tám tuần đúng là như giết người ta. 186 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Đúng thế đấy. 187 00:13:04,201 --> 00:13:05,410 Nhìn nó kìa. 188 00:13:05,494 --> 00:13:07,621 - Anh biết. - Nó thật hoàn hảo. 189 00:13:09,915 --> 00:13:11,250 Sao mà em thở được đây? 190 00:13:14,962 --> 00:13:16,171 Bằng mồm, ngốc ạ. 191 00:13:18,048 --> 00:13:21,510 Hãy… Bố sẽ để con… Ngồi ở đây. 192 00:13:22,761 --> 00:13:25,097 Đệm thêm cho con này. 193 00:13:26,348 --> 00:13:28,475 Được, thế là an toàn rồi. Nói chuyện sau nhé. 194 00:13:36,525 --> 00:13:38,443 Bùm. Được rồi, bắt đầu thôi. 195 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 Mới thế mà nhớ lắm rồi. 196 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Này anh bạn. Con ổn chứ? 197 00:13:55,752 --> 00:13:56,587 Được. 198 00:14:29,494 --> 00:14:30,495 Xin chào? 199 00:14:36,668 --> 00:14:39,213 Tôi vừa có em bé, nhưng không sao. 200 00:14:40,172 --> 00:14:42,090 - Đó là ổ bánh mì. - Có đủ chưa? 201 00:14:42,174 --> 00:14:43,759 Cảm ơn. 202 00:14:43,842 --> 00:14:45,677 Đây, nửa nọ nửa kia. 203 00:14:45,761 --> 00:14:46,970 - Trông ngon quá. - Chào. 204 00:14:48,931 --> 00:14:51,350 - Mừng quay lại! - Mừng về nhà. 205 00:14:53,477 --> 00:14:54,645 Chúng tôi nhớ cô lắm. 206 00:14:55,229 --> 00:14:57,481 Cảm ơn. Khỉ gió. 207 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 Tôi xúc động quá. 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,152 - Cô sẽ không nín khóc được đâu. - Không. 209 00:15:02,236 --> 00:15:03,529 Cà phê và bánh cà rốt. 210 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 Chúng tôi xem hết ảnh Apollo đăng rồi, mà vẫn muốn xem thêm. 211 00:15:06,448 --> 00:15:08,367 - Anh ấy gửi nhiều lắm. Đây. - Cho tôi xem. 212 00:15:08,450 --> 00:15:10,160 Hôm nay Apollo đưa nó đi làm. Nên… 213 00:15:10,244 --> 00:15:12,204 - Chúa ơi. - Không, dừng lại đi. 214 00:15:13,664 --> 00:15:14,665 Đến nơi rồi. 215 00:15:16,667 --> 00:15:17,709 Được. 216 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Đi săn sách nào. 217 00:15:26,760 --> 00:15:29,096 Lúc chiến đấu ở Fallujah tớ cũng không có nhiều đồ nghề thế. 218 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 Tớ cũng có cuộc chiến của riêng mình mà. 219 00:15:33,267 --> 00:15:34,351 Nhìn này. 220 00:15:34,852 --> 00:15:35,978 - Ừ. - Hay đấy. 221 00:15:36,061 --> 00:15:38,146 Người bà. Mất bốn tháng trước. 222 00:15:38,230 --> 00:15:41,066 Kể nhé. Tớ xin đi vệ sinh, và họ nói không có nhà vệ sinh. 223 00:15:41,650 --> 00:15:43,402 Nhà bốn phòng ngủ mà không có vệ sinh. 224 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 - Hình dung xem. - Ừ. 225 00:15:44,653 --> 00:15:46,530 Cứ tưởng phải tính đến chuyện đó 226 00:15:46,613 --> 00:15:48,448 - trước khi mua nhà chứ nhỉ? - Đúng. 227 00:15:48,532 --> 00:15:49,533 À há. 228 00:15:50,158 --> 00:15:53,662 - Có vẻ như bà thích sách. - Vẫn chưa kiểm tra tầng hầm. 229 00:15:54,580 --> 00:15:56,164 Định để dành cho cậu. 230 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 Bác Patrice sợ tầng hầm cũ bẩn thỉu. 231 00:15:59,459 --> 00:16:00,878 Cậu tìm được gì, ta chia 60-40. 232 00:16:01,461 --> 00:16:02,796 Nhìn vào mắt cháu đi. 233 00:16:03,380 --> 00:16:06,216 Hãy kể chuyện xảy ra ở Iskandariyah, bác Patrice. 234 00:16:06,925 --> 00:16:09,261 Bảo bố cháu là bác nói: "Lượn đi". 235 00:16:11,763 --> 00:16:14,766 Con nói được: "PTSD" không? PTSD. 236 00:16:14,850 --> 00:16:16,393 Tớ bắt đầu hiểu vì sao bố cậu bỏ rơi cậu. 237 00:16:16,476 --> 00:16:19,479 Ồ, thôi nào. Ai chơi thế. 238 00:16:44,129 --> 00:16:45,130 Xin lỗi. 239 00:16:46,006 --> 00:16:47,007 Ôi chà. 240 00:16:47,841 --> 00:16:50,219 Được rồi, chiếc hộp bí ẩn. 241 00:16:51,845 --> 00:16:53,138 Bố luôn thích nó. 242 00:16:53,847 --> 00:16:55,641 Vì không bao giờ biết bên trong có gì. 243 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 Gì cơ? 244 00:16:58,101 --> 00:17:01,271 Con muốn nghe kể chuyện về hộp à? Bố có một câu chuyện đây. 245 00:17:02,439 --> 00:17:07,736 Bố của bố, ông nội của con, ông tên là Brian West. 246 00:17:07,819 --> 00:17:09,279 Con được đặt theo tên ông đấy. 247 00:17:09,905 --> 00:17:14,201 Khi bố lên 12, ông để lại một cái hộp ở cửa nhà bố. 248 00:17:15,827 --> 00:17:21,333 Trong cái hộp đó là một cặp vé xem phim trong buổi hẹn hò đầu tiên của ông bà, 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,046 một cuốn sách thiếu nhi mà ông đọc cho bố, và một đống thứ khác. 250 00:17:26,630 --> 00:17:29,800 Đúng, bố biết. Nó giống như chiếc hộp thời gian vậy. 251 00:17:34,471 --> 00:17:38,475 Cuốn sách tên là gì à? Vì con hỏi rất tử tế đấy nhé, 252 00:17:39,560 --> 00:17:41,937 To The Waters And The Wild. 253 00:17:42,980 --> 00:17:44,106 Cuốn sách hay lắm. 254 00:17:49,820 --> 00:17:54,867 "Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật. Nhưng giấc mơ là món ăn ưa thích của tiên. 255 00:17:55,909 --> 00:17:58,537 Họ ở ngoài cửa sổ, họ quan sát khi đứa trẻ ngủ. 256 00:17:59,830 --> 00:18:03,000 Đứa trẻ đẹp quá, các tiên rơi lệ". 257 00:18:07,379 --> 00:18:09,798 Hãy xem còn gì nữa nhé. 258 00:18:17,347 --> 00:18:18,599 Có vẻ cũng toàn… 259 00:18:41,538 --> 00:18:42,664 APOLLO 1 TIN NHẮN MỚI 260 00:18:55,052 --> 00:18:56,053 Chào. 261 00:18:56,136 --> 00:18:57,888 - Chào. - Cháu tìm gì thế? 262 00:18:58,722 --> 00:19:00,974 The Imaginaries. Ừ. 263 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 Cái quái gì vậy? 264 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 THƯ VIỆN ẢNH 265 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Nó đâu rồi? 266 00:19:38,011 --> 00:19:40,347 Apollo? Sao? 267 00:19:40,848 --> 00:19:41,974 Anh làm gì thế? 268 00:19:42,558 --> 00:19:44,142 Đưa nó cho em. Sao… Chào. 269 00:19:44,226 --> 00:19:47,062 - Chúa ơi. Tuyệt quá. - Có chuyện gì? Sao? 270 00:19:47,145 --> 00:19:48,480 Có vẻ như… 271 00:19:50,190 --> 00:19:52,651 Chúa ơi. Apollo, nó bú rồi này. 272 00:19:52,734 --> 00:19:55,487 Quả là một ngày tuyệt vời. 273 00:19:56,196 --> 00:19:57,197 Con yêu. 274 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 Sao? 275 00:20:03,829 --> 00:20:06,123 - Giết Con Chim Nhại. - Đúng thế. 276 00:20:06,206 --> 00:20:08,584 Bản in đầu thật sự. 277 00:20:08,667 --> 00:20:11,879 Bìa gốc. Ở tình trạng hoàn hảo. Không một vết xước. 278 00:20:11,962 --> 00:20:13,338 Phát hiện hay đấy. 279 00:20:13,422 --> 00:20:18,218 Một cuốn sách như thế có thể thu về 10.000 đô hay gì đó. 280 00:20:19,178 --> 00:20:21,597 Mười à? Không. Gì cơ? 281 00:20:21,680 --> 00:20:24,141 Nhưng Harper Lee không thích ký sách. 282 00:20:24,766 --> 00:20:26,727 Nhưng bà ấy đã ký cuốn này. 283 00:20:26,810 --> 00:20:27,686 Thân gửi Pip 284 00:20:27,769 --> 00:20:28,604 Tặng người cha của những giấc mơ của chúng ta 285 00:20:28,687 --> 00:20:31,899 - Khoan, Pip là ai? - Bạn thân thuở nhỏ. Nhà văn viết đều tay. 286 00:20:31,982 --> 00:20:34,318 Cái tên có lẽ em đã biết rồi đấy. 287 00:20:35,861 --> 00:20:36,904 Truman Capote? 288 00:20:37,738 --> 00:20:38,697 Sao cơ? 289 00:20:38,780 --> 00:20:40,490 Đúng. 290 00:20:40,574 --> 00:20:41,408 Chúa ơi. 291 00:20:41,491 --> 00:20:43,702 Vẫn chưa phải tuyệt nhất. Hãy xem bà ấy viết gì. 292 00:20:43,785 --> 00:20:45,370 "Người cha của những giấc mơ của chúng ta". 293 00:20:45,954 --> 00:20:46,872 Đúng. 294 00:20:47,372 --> 00:20:50,584 - Ta có thể mua một căn hộ để sống. - Ừ. 295 00:20:50,667 --> 00:20:53,212 Hãy định giá trước khi ta gửi tiền ủy thác nhé. 296 00:20:53,295 --> 00:20:55,506 Nhưng đúng, em yêu. 297 00:20:57,633 --> 00:20:59,968 Anh là vị thần, Apollo. 298 00:21:03,138 --> 00:21:04,681 - Nhìn bố kìa. - Nói lại đi. 299 00:21:05,682 --> 00:21:09,061 Anh là vị thần, Apollo. 300 00:21:13,106 --> 00:21:14,107 Biết rồi. 301 00:21:24,535 --> 00:21:26,537 Sao thế? 302 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 Này, sao thế? 303 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Có chuyện gì? 304 00:22:03,407 --> 00:22:04,491 Bác ấy đây rồi. 305 00:22:05,117 --> 00:22:06,910 Tớ rất mừng vì cậu đưa đứa nhóc đi. 306 00:22:08,745 --> 00:22:10,205 Trông cậu như Master Blaster. 307 00:22:12,082 --> 00:22:13,417 Ai làm chủ Bartertown? 308 00:22:13,500 --> 00:22:16,044 Master Blaster làm chủ Bartertown. 309 00:22:17,337 --> 00:22:22,342 Mặc dù tớ thấy Brian và tớ giống với Kuato và anh trai hơn. 310 00:22:22,426 --> 00:22:24,928 Cậu định so sánh con cậu với Kuato á? 311 00:22:25,012 --> 00:22:29,433 Người sao Hỏa thích Kuato mà. Ông ấy như là George Washington của họ. 312 00:22:30,309 --> 00:22:32,853 Hay Martin Luther King. Oprah. 313 00:22:33,562 --> 00:22:34,938 Cậu kỳ quặc thật đấy. 314 00:22:35,022 --> 00:22:36,690 Ừ. Tớ biết. 315 00:22:39,776 --> 00:22:40,777 Mông thối rồi. 316 00:22:48,619 --> 00:22:50,120 Bắt đầu nhé. 317 00:22:50,204 --> 00:22:52,748 Đừng quen đấy nhé. Bố không làm thế này mãi đâu. 318 00:22:57,544 --> 00:22:58,545 Có vấn đề gì à? 319 00:23:01,423 --> 00:23:04,968 Có vẻ như người ta chưa bao giờ thấy một đứa bé được thay bỉm bao giờ. 320 00:23:06,678 --> 00:23:09,348 Xong rồi đấy. Được. 321 00:23:11,099 --> 00:23:12,935 Tớ nói tớ vui thế nào khi cậu mang nó đi chưa? 322 00:23:14,686 --> 00:23:18,232 Cậu và Dana thật sự nên cân nhắc chuyện có con, tớ chỉ nói thế thôi. 323 00:23:18,315 --> 00:23:19,942 Có thể cậu đúng đấy. 324 00:23:20,025 --> 00:23:22,152 Không thì làm sao tớ hiểu được niềm vui khi 325 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 cầm một túi phân ấm đi khắp nơi chứ? 326 00:23:26,532 --> 00:23:28,158 Nó còn quá bé với cái địu đó. 327 00:23:29,535 --> 00:23:33,455 Chân nó giạng ra như thế có thể gây loạn sản khớp háng đấy. 328 00:23:33,539 --> 00:23:36,250 Được. Con cô mấy tuổi rồi? 329 00:23:37,543 --> 00:23:40,212 - Con cô? - Tôi không có con. 330 00:23:42,506 --> 00:23:43,757 Khi nào có hẵng nói nhé. 331 00:23:45,843 --> 00:23:46,927 "Xôi xéo" đi. 332 00:23:47,594 --> 00:23:48,846 Gì cơ? 333 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Tôi rủ ăn "xôi xéo". 334 00:23:50,013 --> 00:23:53,141 Giống như đi ăn sáng bình thường, nhưng thay vì ngồi tán gẫu, 335 00:23:53,225 --> 00:23:54,434 bàn chuyện nuôi con, 336 00:23:54,518 --> 00:23:57,563 thì đây là ăn bát xôi rồi cuốn xéo đi cho khuất mắt. 337 00:23:59,356 --> 00:24:00,816 Nghe hay đấy. Tớ muốn đi. 338 00:24:00,899 --> 00:24:04,111 Tôi có thể đến lúc 6:00… 9:00? 339 00:24:04,611 --> 00:24:05,737 Nói thật mà. 340 00:24:05,821 --> 00:24:07,281 Ừ. Tớ không biết nữa. 341 00:24:07,364 --> 00:24:08,991 - Có vẻ cô ấy không đói. - Chắc vậy. 342 00:24:09,074 --> 00:24:10,993 - Do cách cậu nói à? - Có thể. 343 00:24:12,703 --> 00:24:14,580 - Cảm ơn. - Không có gì. 344 00:24:15,163 --> 00:24:16,874 Tìm thấy gì hay dưới tầng hầm không? 345 00:24:18,083 --> 00:24:19,751 Không, tốn công vô ích. 346 00:24:19,835 --> 00:24:22,212 Tớ đang tìm chỗ vứt… 347 00:24:22,296 --> 00:24:25,716 Biết gì không? Đây. Cầm hộ tớ nhé. Ừ. 348 00:24:26,884 --> 00:24:27,885 "Xôi xéo" đây. 349 00:24:28,677 --> 00:24:32,431 - Chắc là để vào ngăn Grisham vậy. - Ai ăn xôi xéo nào? 350 00:24:52,868 --> 00:24:54,328 Mình quên mất gì rồi. 351 00:24:57,581 --> 00:24:58,874 Cháu hay quên quá. 352 00:24:59,833 --> 00:25:00,876 Tính hay quên của người mẹ đấy. 353 00:25:01,543 --> 00:25:05,422 Cháu sẽ quên 20 thứ mỗi ngày, nhớ được năm, rồi lại quên tiếp. 354 00:25:05,506 --> 00:25:06,423 À há. 355 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Có lần cô để quên con. 356 00:25:08,425 --> 00:25:10,761 Trên ghế, đặt trên nóc xe. 357 00:25:10,844 --> 00:25:13,847 Vào nhà, đến giờ ăn tối mới nhớ ra. 358 00:25:16,266 --> 00:25:17,100 Gì cơ? 359 00:25:17,184 --> 00:25:20,354 Ừ, nó không sao. Nó ngủ suốt lúc đó. 360 00:25:21,104 --> 00:25:22,189 - Tốt quá. - Ừ. 361 00:25:23,232 --> 00:25:25,817 Không sao đâu. Cố lên cưng ạ. 362 00:25:25,901 --> 00:25:26,985 - Cảm ơn cô. - Được. 363 00:25:50,425 --> 00:25:52,427 NHÓM - HỘI CÁC MẸ THÔNG THÁI EM BÉ, EM BÉ KHẮP NƠI! 364 00:25:52,511 --> 00:25:56,807 HỘI CÁC MẸ THÔNG THÁI 365 00:25:57,558 --> 00:25:59,560 Bé hai tháng tuổi nhà tôi luôn đánh thức tôi lúc nửa đêm 366 00:25:59,643 --> 00:26:00,644 khoảng một tiếng một lần và la hét 367 00:26:00,727 --> 00:26:01,562 Chồng tôi bực tôi lắm 368 00:26:01,645 --> 00:26:02,729 vì anh ấy không được ngủ đủ. 369 00:26:02,813 --> 00:26:03,856 Chúc tốt lành sẽ đến với bạn 370 00:26:03,939 --> 00:26:04,857 Lời khuyên đầu tiên của tôi là mua giấy bọc kim loại xịn nhất 371 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 và mua nhiều vào 372 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 vì bạn sẽ cần che tất cả cửa sổ 373 00:26:21,623 --> 00:26:22,791 Cái quái gì vậy? 374 00:26:32,926 --> 00:26:33,927 Xin lỗi. 375 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 Emma? 376 00:27:05,459 --> 00:27:07,878 Tối quá. Emma! 377 00:27:09,671 --> 00:27:10,672 Không sao. 378 00:27:13,675 --> 00:27:14,676 Emma. 379 00:27:16,261 --> 00:27:17,471 Ra là anh. 380 00:27:18,597 --> 00:27:19,806 Em làm gì thế? 381 00:27:19,890 --> 00:27:22,684 Em tìm được một hội các mẹ trên mạng. 382 00:27:23,727 --> 00:27:25,145 Hội Các Mẹ Thông Thái. 383 00:27:26,438 --> 00:27:29,399 Họ nói đây là cách tốt nhất để che kín ánh sáng vào phòng. 384 00:27:29,483 --> 00:27:32,486 Được. Anh tưởng ta chưa tập cho nó ngủ. 385 00:27:32,569 --> 00:27:34,446 Sao anh lại cho Brian nằm xuống 386 00:27:34,530 --> 00:27:35,906 - ở lối vào nhà đó? - Sao cơ? 387 00:27:36,490 --> 00:27:38,200 Ở lối vào nhà đó, anh cho nó nằm xuống. 388 00:27:40,369 --> 00:27:42,079 Anh đang định làm việc này, 389 00:27:42,162 --> 00:27:43,705 và nó bị buộc vào anh. Nên anh đặt nó xuống, 390 00:27:43,789 --> 00:27:45,040 chỉ vài giây thôi. 391 00:27:45,123 --> 00:27:47,793 Nhưng đợi đã, sao em biết chuyện đó? 392 00:27:48,460 --> 00:27:50,629 Anh gửi ảnh cho em rồi xóa đi. 393 00:27:52,297 --> 00:27:53,423 Anh đâu có gửi. 394 00:27:53,507 --> 00:27:54,716 Ý anh là sao? 395 00:27:54,800 --> 00:27:57,553 Anh cứ toàn gửi ảnh cho em rồi xóa đi. 396 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 Sao cơ… 397 00:27:58,929 --> 00:28:02,140 Em yêu, anh nghĩ còn chả làm được thế trên điện thoại cơ. 398 00:28:03,016 --> 00:28:04,101 Em ổn chứ? 399 00:28:08,105 --> 00:28:08,939 Em yêu. 400 00:28:12,442 --> 00:28:15,821 Này, em chưa chào Brian. 401 00:28:17,114 --> 00:28:18,115 Đây. 402 00:28:21,493 --> 00:28:24,371 - Ừ, bé yêu. - Nhưng mất rồi. 403 00:28:25,747 --> 00:28:28,166 - Anh tìm thử đi? Mất rồi. Không có ở đây. - Sao… 404 00:28:29,585 --> 00:28:30,752 Anh không biết, em yêu. 405 00:28:34,798 --> 00:28:38,552 Có lẽ máy em hỏng rồi. Đem đi sửa được mà. Dễ lắm. 406 00:28:46,310 --> 00:28:48,187 Sao thế? Sao? 407 00:28:50,856 --> 00:28:52,024 Nó cắn em. 408 00:28:52,107 --> 00:28:54,776 Nó còn chưa có răng mà. 409 00:28:54,860 --> 00:28:56,278 Nhưng em ổn chứ? 410 00:28:57,487 --> 00:29:02,910 Làm sao em biết anh đặt nó xuống lối vào nhà nếu anh không gửi chứ? 411 00:29:04,912 --> 00:29:08,582 Ai chụp? Ai chụp tấm ảnh? 412 00:29:09,374 --> 00:29:12,878 Vì nó chụp hai bố con từ bên kia đường. 413 00:29:15,339 --> 00:29:16,548 Em yêu, anh không biết. 414 00:29:20,302 --> 00:29:24,890 Chào. Chào con yêu. Con thì ổn. 415 00:29:29,436 --> 00:29:30,521 Lạ thật. 416 00:29:32,481 --> 00:29:33,732 Rất lạ. 417 00:29:35,734 --> 00:29:36,735 Có lẽ em… 418 00:29:38,237 --> 00:29:41,281 Em mệt quá. Có lẽ em tưởng tượng ra. 419 00:29:41,365 --> 00:29:44,326 Hôm trước, anh để nguyên quần áo đi tắm. 420 00:29:45,911 --> 00:29:49,164 Tất, áo, mũ len. 421 00:29:49,665 --> 00:29:50,832 Hai ta đều mệt. 422 00:29:59,925 --> 00:30:01,635 - Cảm ơn anh. - Ừ. 423 00:30:15,649 --> 00:30:16,650 Nó đang ngủ. 424 00:30:20,487 --> 00:30:21,822 Chuyển chỗ cho nó không? 425 00:30:21,905 --> 00:30:23,490 Không, nó ở đây cũng được rồi. 426 00:30:26,243 --> 00:30:28,453 Tránh đường cho thần cát nào. 427 00:30:35,794 --> 00:30:38,589 Đây là lần ta ngủ xa nó nhất từ khi nó ra đời. 428 00:31:02,070 --> 00:31:04,823 Hãy lựa chọn điều ước cẩn thận, Emma. 429 00:31:34,478 --> 00:31:35,771 Nào. 430 00:31:43,278 --> 00:31:45,030 SỐ LẠ (1): 431 00:31:46,323 --> 00:31:47,324 Apollo! 432 00:31:48,075 --> 00:31:50,827 Apollo, xem này. 433 00:31:50,911 --> 00:31:52,663 - Em yêu, anh thấy rồi. Nó… - Nhỉ? 434 00:31:52,746 --> 00:31:55,290 Bốn giờ sáng rồi. Nó cần ăn à? 435 00:31:55,374 --> 00:31:59,586 Không, Apollo, xem này. Ảnh đây này. Xem đi. 436 00:32:00,921 --> 00:32:03,173 - Làm gì có gì ở đây, em yêu. - Có mà. 437 00:32:03,257 --> 00:32:05,133 Có một tấm ảnh em vừa thấy. 438 00:32:05,634 --> 00:32:08,720 - Đưa đây, để anh bế nó. - Sao cơ? Có một tấm ảnh mà. 439 00:32:08,804 --> 00:32:11,306 Đây rồi. Chỉ là bỉm của con thôi. 440 00:32:11,390 --> 00:32:12,558 Con không sao. 441 00:32:13,851 --> 00:32:14,893 Cái quái gì vậy? 442 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Không sao đâu, bé yêu. 443 00:32:19,773 --> 00:32:21,775 - Nó đâu rồi? - Con không sao. 444 00:32:23,402 --> 00:32:24,403 Không sao đâu. 445 00:33:03,108 --> 00:33:09,823 Sau sáu tháng không ngủ được, chứng hưng cảm, ảo giác, sụt cân nhanh xuất hiện. 446 00:33:09,907 --> 00:33:11,033 Ngủ đi, bé con. 447 00:33:11,950 --> 00:33:16,079 Giá mà con có thể khép đôi mắt nhòe lệ đó lại. 448 00:33:18,498 --> 00:33:20,292 Brian Kagwa? 449 00:33:21,710 --> 00:33:23,420 Brian Kagwa? 450 00:33:27,799 --> 00:33:29,134 Nhìn thằng bé mê quá. 451 00:33:30,594 --> 00:33:32,054 Nó ngủ có tốt không? 452 00:33:36,850 --> 00:33:37,851 Không ngủ. 453 00:33:38,685 --> 00:33:39,937 Nó ăn có tốt không? 454 00:33:41,688 --> 00:33:46,109 Ban đầu thì đứa bé không chịu bú. 455 00:33:48,153 --> 00:33:51,114 Rồi nó thay đổi hoàn toàn. 456 00:33:53,450 --> 00:33:54,743 Giờ thì nó rất phàm ăn. 457 00:33:55,452 --> 00:33:56,453 Thế thì tuyệt. 458 00:33:58,705 --> 00:33:59,706 Nó cắn tôi. 459 00:34:02,000 --> 00:34:05,671 Tôi không nghĩ… Để tôi xem. 460 00:34:07,381 --> 00:34:09,257 Không. Không có răng. 461 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 Emma, cô có lo ngại gì? 462 00:34:14,554 --> 00:34:16,639 Có một vài lo ngại. 463 00:34:19,893 --> 00:34:20,978 Khó giải thích lắm. 464 00:34:22,437 --> 00:34:27,609 Nhưng chủ yếu là tôi chỉ muốn đảm bảo là nó bình thường. 465 00:34:28,193 --> 00:34:30,027 Vâng. Nó hoàn toàn bình thường. 466 00:34:32,281 --> 00:34:33,991 Emma, tâm trạng cô dạo này thế nào? 467 00:34:36,034 --> 00:34:39,036 Tôi không biết. Ổn. 468 00:34:40,746 --> 00:34:42,081 Cấm mày. 469 00:34:47,170 --> 00:34:50,174 Đồ quỷ con. Đồ quỷ tha ma bắt. 470 00:34:52,967 --> 00:34:55,929 Cô có nghĩ đến việc làm hại bản thân chưa? 471 00:34:57,431 --> 00:34:58,473 Hay đứa bé? 472 00:35:01,894 --> 00:35:03,270 Làm gì bây giờ hả bé? 473 00:35:04,271 --> 00:35:06,398 Làm gì bây giờ? Vì không thể thế này mãi được. 474 00:35:06,481 --> 00:35:07,482 Được chứ? 475 00:35:08,650 --> 00:35:12,154 Hai ta đều biết có gì đó không ổn, đúng không? Vậy thế nào đây? 476 00:35:12,237 --> 00:35:13,322 Mày có ý kiến gì không? 477 00:35:13,405 --> 00:35:14,865 Vì một trong hai ta sẽ phải thay đổi. 478 00:35:14,948 --> 00:35:19,786 Một trong hai ta sẽ phải bỏ cuộc. Nên nói ngay đi, thế nào đây? 479 00:35:19,870 --> 00:35:21,246 Cút đi. 480 00:35:21,330 --> 00:35:23,332 Chết tiệt. Mày đúng là ác quỷ nhỉ? 481 00:35:23,415 --> 00:35:25,751 Đúng như tao nghĩ. Tránh đường cho tôi. 482 00:35:27,211 --> 00:35:28,504 Đó không phải đứa bé! 483 00:35:29,588 --> 00:35:31,548 - Đó không phải đứa bé! - Tất cả đều la hét rồi. 484 00:35:31,632 --> 00:35:34,176 - Mày vui chưa? - Đó không phải đứa bé! 485 00:35:35,594 --> 00:35:37,763 Emma. Em đi đâu về thế? 486 00:35:38,555 --> 00:35:40,390 Em đưa đứa bé đi dạo. 487 00:35:40,474 --> 00:35:42,100 - Tưởng sẽ dỗ được nó. - Được. 488 00:35:42,184 --> 00:35:44,978 - Mà không được. Ba, hai, một. - Có bố đây rồi. Không sao. 489 00:35:46,313 --> 00:35:47,314 Đồ khốn kiếp. 490 00:35:47,397 --> 00:35:51,109 - Emma! Đừng… Chết tiệt. - Nó là kẻ khó ưa! 491 00:35:51,193 --> 00:35:53,445 - Mẹ không có ý đó đâu nhé? - Có đấy. 492 00:35:53,529 --> 00:35:55,447 - Nó là ác quỷ! - Không đâu. Mẹ… Được chứ? 493 00:35:59,535 --> 00:36:00,536 A lô. 494 00:36:12,381 --> 00:36:14,007 SỐ LẠ 1 TIN NHẮN MỚI 495 00:36:31,567 --> 00:36:32,818 Có gì mà vui thế, Emma? 496 00:36:36,488 --> 00:36:37,489 Không có gì. 497 00:36:39,700 --> 00:36:40,701 Được. 498 00:36:41,743 --> 00:36:43,370 Bác sĩ Calero gọi. 499 00:36:43,453 --> 00:36:46,164 Cô ấy nói chiều nay em đưa Brian đến khám. 500 00:36:48,876 --> 00:36:51,461 Cô ấy lo cho em. 501 00:36:52,963 --> 00:36:54,131 Và Brian. 502 00:36:57,009 --> 00:36:58,010 Cảm động quá. 503 00:37:00,053 --> 00:37:02,764 Ừ, anh cũng lo lắng. 504 00:37:03,891 --> 00:37:07,477 Được chứ? Anh nghĩ em nên khám bác sĩ. 505 00:37:11,815 --> 00:37:12,816 Ừ. 506 00:37:15,694 --> 00:37:17,196 Em biết anh sẽ nghĩ thế. 507 00:37:22,075 --> 00:37:26,163 Em biết sẽ không ai tin em. 508 00:37:28,373 --> 00:37:30,000 Giờ em biết rồi. 509 00:37:31,793 --> 00:37:32,794 Nên… 510 00:37:35,547 --> 00:37:36,548 em sẽ đi. 511 00:37:38,509 --> 00:37:39,760 Được. 512 00:37:39,843 --> 00:37:42,638 Anh nghĩ ta có đủ sức chi trả không nếu… 513 00:37:42,721 --> 00:37:44,598 - Ừ, có. - …nếu họ kê cho em thuốc gì đó? 514 00:37:44,681 --> 00:37:48,602 Ta sẽ xoay xở. Được chứ? Ta sẽ xoay xở. 515 00:38:01,615 --> 00:38:02,616 Cảm ơn anh. 516 00:38:04,284 --> 00:38:09,081 Em thật sự yêu anh, Apollo. Và đứa bé. 517 00:38:09,581 --> 00:38:10,999 Ừ, và Brian. 518 00:38:12,000 --> 00:38:13,085 Ừ. 519 00:38:16,171 --> 00:38:17,172 Em… 520 00:38:20,133 --> 00:38:24,304 Em chỉ cần tìm cách trở lại là chính mình thôi. 521 00:38:25,305 --> 00:38:28,767 - Thế thôi. Rồi em sẽ ổn. - Anh biết. 522 00:38:28,851 --> 00:38:30,519 - Rồi chúng ta sẽ ổn. - Này. 523 00:38:32,104 --> 00:38:37,818 Anh sẽ luôn hỗ trợ em. Nhìn anh này. Luôn luôn. 524 00:38:59,214 --> 00:39:00,215 Cal bảo tôi đến. 525 00:39:02,259 --> 00:39:03,635 Mong thứ này có ích. 526 00:39:09,850 --> 00:39:12,269 Có thứ quái gì trong đó vậy? Emma? 527 00:39:18,609 --> 00:39:21,236 Xích. Xích à? 528 00:39:22,362 --> 00:39:25,324 Emma. 529 00:39:35,209 --> 00:39:37,336 Ngày 14 tháng Tư năm 1990. 530 00:39:41,507 --> 00:39:42,925 Em không nhớ ngày đó à? 531 00:39:44,301 --> 00:39:45,886 Em nhớ những gì chị đã kể với em. 532 00:39:46,970 --> 00:39:47,971 Là? 533 00:39:48,555 --> 00:39:50,182 Em không muốn chơi trò này. 534 00:39:50,724 --> 00:39:51,725 Sao? 535 00:39:56,647 --> 00:40:01,652 Chị và em đi học về, và các xe đã có ở đó. 536 00:40:04,029 --> 00:40:05,405 Nhà đang cháy. 537 00:40:08,992 --> 00:40:14,248 Bố mẹ bị kẹt bên trong, và cứu hỏa đưa ta đến bệnh viện. 538 00:40:16,542 --> 00:40:18,460 Vẫn không hiểu vì sao họ đưa ta đến đó. 539 00:40:18,544 --> 00:40:19,670 Chị kể như thế, đúng. 540 00:40:19,753 --> 00:40:21,588 Nhưng giờ chị sẽ nói chuyện thật sự xảy ra. 541 00:40:31,849 --> 00:40:35,352 Mẹ bảo ta có thể nghỉ học và ở nhà. 542 00:40:36,728 --> 00:40:38,814 Ta ăn Cap'n Crunch và xem TV. 543 00:40:40,691 --> 00:40:42,568 Xem TV và ăn Cap'n Crunch. 544 00:40:43,986 --> 00:40:45,279 Rồi bố về. 545 00:40:46,780 --> 00:40:47,865 Sao bọn trẻ không đi học? 546 00:40:49,199 --> 00:40:50,576 Em muốn chúng ở gần. 547 00:40:50,659 --> 00:40:52,703 Anh vừa xong ca đêm. Anh cần ngủ. 548 00:40:52,786 --> 00:40:54,037 Anh không muốn chúng làm ồn. 549 00:40:54,121 --> 00:40:55,664 Em cần chúng ở gần! 550 00:40:56,290 --> 00:40:57,291 Em điên rồi. 551 00:41:03,547 --> 00:41:05,132 Con yêu, để mẹ chải tóc cho. 552 00:41:09,303 --> 00:41:10,679 Mẹ chải tóc cho em. 553 00:41:10,762 --> 00:41:14,516 Tôi có một con gà trống 554 00:41:15,267 --> 00:41:16,268 Không. 555 00:41:16,935 --> 00:41:20,439 Tôi có một con gà trống 556 00:41:21,190 --> 00:41:24,067 Con gà trống làm tôi vui 557 00:41:25,736 --> 00:41:26,904 Đừng phàn nàn nữa. 558 00:41:29,114 --> 00:41:30,157 Em không nhớ thế. 559 00:41:38,290 --> 00:41:40,000 Chị biết ngày tháng lẫn lộn hết. 560 00:41:42,878 --> 00:41:44,880 Này. Dậy đi. Nhà đang cháy. 561 00:41:44,963 --> 00:41:46,465 Ta phải đi. Nào! Ta phải đi. 562 00:41:46,548 --> 00:41:48,008 Nào. Đi thôi. 563 00:41:49,426 --> 00:41:50,677 Ta đã ở trong nhà à? 564 00:41:53,597 --> 00:41:55,265 Bố cũng đưa mẹ ra chứ? 565 00:41:56,350 --> 00:41:58,352 Chính mẹ đã châm lửa. 566 00:41:59,728 --> 00:42:01,772 Nào. Đi thôi. 567 00:42:01,855 --> 00:42:03,065 - Không! - Thả nó ra! 568 00:42:03,148 --> 00:42:04,149 Mẹ không thể để các con mồ côi. 569 00:42:05,943 --> 00:42:07,861 Cả nhà nên đi cùng nhau. 570 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Và em nhìn mẹ và nói ba từ. 571 00:42:13,784 --> 00:42:16,370 Thả con ra. 572 00:42:20,707 --> 00:42:22,125 Làm ơn. 573 00:42:36,807 --> 00:42:41,270 Nhưng bố chết trong vụ cháy. Đúng không? 574 00:43:07,629 --> 00:43:11,341 Họ đưa ta đến bệnh viện để chữa trị vì hít phải khói. 575 00:43:12,801 --> 00:43:17,472 Ta nằm viện năm ngày rồi đến các nhà nuôi hộ đến khi chị 18 tuổi. 576 00:43:20,851 --> 00:43:23,312 Sao trước đây chị chưa kể cho em? 577 00:43:23,395 --> 00:43:25,022 Sao chị lại đổi ý? 578 00:43:30,402 --> 00:43:33,739 Vì vẻ mặt em giống hệt vẻ mặt mẹ sáng hôm đó. 579 00:43:41,371 --> 00:43:44,499 Đôi khi em nhìn vào Brian và em nghĩ nó không phải con em. 580 00:43:47,586 --> 00:43:49,338 Có lẽ là do đôi mắt nó. 581 00:43:52,257 --> 00:43:55,636 Hoặc… em không biết nữa. 582 00:43:58,180 --> 00:44:02,768 Vì nó trông giống Brian, 583 00:44:03,769 --> 00:44:08,440 nhưng cảm giác như nó là con người khác. 584 00:44:09,900 --> 00:44:12,569 Emma, em bị kiệt sức. 585 00:44:12,653 --> 00:44:14,863 Em phải đi làm lại quá sớm. 586 00:44:15,697 --> 00:44:17,533 Và từ khi em chỉ là đứa bé, 587 00:44:17,616 --> 00:44:20,536 em đã mất bố mẹ. 588 00:44:20,619 --> 00:44:23,664 Chị không ngạc nhiên chút nào nếu em lo sợ 589 00:44:23,747 --> 00:44:29,378 em sẽ đánh mất người em yêu thương nhất trên đời. 590 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Đến cuối tháng thứ sáu, 591 00:44:55,445 --> 00:44:59,199 các cơn ảo giác và hoảng loạn trở nên rõ rệt hơn. 592 00:45:01,159 --> 00:45:03,912 Khiến ta trở nên đờ đẫn và câm lặng. 593 00:45:04,413 --> 00:45:06,456 Đây là giai đoạn cuối cùng. 594 00:45:15,090 --> 00:45:20,554 Của con đây, bé yêu. Nào. Ngon lắm. 595 00:45:20,637 --> 00:45:21,638 Chào buổi sáng. 596 00:45:22,890 --> 00:45:24,183 Chào mẹ ạ. 597 00:45:25,809 --> 00:45:26,810 Ba. 598 00:45:27,936 --> 00:45:30,439 Gì cơ? Chúa ơi. Được rồi. 599 00:45:31,023 --> 00:45:34,359 Khoan, nói lại đi. Lại đi. Lại đi. Nói lại đi. 600 00:45:34,443 --> 00:45:37,446 Đợi đã. Được rồi. Thôi nào. 601 00:45:37,529 --> 00:45:38,572 Ba. 602 00:45:41,742 --> 00:45:45,621 Tuyệt quá. Được. Con sẽ nổi tiếng trên mạng lắm đấy. 603 00:45:46,205 --> 00:45:49,041 Chúa ơi. Tuyệt quá. 604 00:45:49,958 --> 00:45:52,920 Vậy vụ định giá, người anh nói chuyện… 605 00:45:53,003 --> 00:45:54,755 Em muốn rửa tội cho đứa bé. 606 00:45:58,133 --> 00:46:00,135 Brian. Mẹ nói về con đấy, Brian. 607 00:46:02,346 --> 00:46:03,972 Cậu bé lớn chưa kìa. 608 00:46:05,015 --> 00:46:06,850 Mẹ anh đã hỏi từ khi nó ra đời rồi. 609 00:46:06,934 --> 00:46:08,310 Em nghĩ ta nên làm thôi. 610 00:46:08,393 --> 00:46:09,394 Tốt lắm. 611 00:46:10,103 --> 00:46:11,855 Nó ăn ngày càng tốt kìa. 612 00:46:12,481 --> 00:46:13,941 Giờ nó ăn nhiều hơn anh rồi. 613 00:46:14,024 --> 00:46:16,860 Em đã đặt lịch hẹn với nhà thờ gần đây. 614 00:46:16,944 --> 00:46:20,864 Holyrood. Cha Hagen. Có vẻ tử tế. 615 00:46:22,866 --> 00:46:23,700 Khi nào? 616 00:46:24,368 --> 00:46:25,827 Hôm nay, một tiếng nữa. 617 00:46:27,162 --> 00:46:28,163 Chà. 618 00:46:29,164 --> 00:46:32,918 Được. Rất mừng vì em quyết định tham khảo ý kiến anh. 619 00:46:33,001 --> 00:46:35,128 Anh không cần đến đâu. Em tự đưa nó đi được. 620 00:46:35,212 --> 00:46:36,129 Em nói thế là sao? 621 00:46:36,213 --> 00:46:38,090 Em không được đi đâu với nó mà không có anh. 622 00:46:43,178 --> 00:46:45,222 Emma, sao máy em lại vứt trong thùng rác? 623 00:46:46,348 --> 00:46:49,184 - Tối qua em nhận được một tin nhắn nữa. - Được. 624 00:46:49,268 --> 00:46:50,561 - Ảnh chụp anh và đứa bé… - Rồi. 625 00:46:50,644 --> 00:46:51,645 …trên xe Zipcar. 626 00:46:52,563 --> 00:46:54,398 Nó ngồi ghế trẻ em. 627 00:46:54,481 --> 00:46:57,109 Ảnh được chụp qua cửa sổ, 628 00:46:58,068 --> 00:47:00,112 như ai đó thậm thụt đến sát đứa bé. Em không… 629 00:47:00,195 --> 00:47:01,613 Brian! 630 00:47:01,697 --> 00:47:03,073 Nó tên là Brian. 631 00:47:05,492 --> 00:47:08,245 Bố xin lỗi, con yêu. Bố biết. 632 00:47:08,328 --> 00:47:10,372 Nói to quá. 633 00:47:16,795 --> 00:47:17,796 "Thấy nó rồi". 634 00:47:19,006 --> 00:47:20,007 Gì? 635 00:47:21,258 --> 00:47:22,593 Tin nhắn ghi thế. 636 00:47:23,635 --> 00:47:27,556 Ngay dưới tấm ảnh, viết chữ hoa. "Thấy nó rồi". 637 00:47:28,140 --> 00:47:30,142 Cho anh xem tấm ảnh. Cho anh xem ghi ở đâu. 638 00:47:30,225 --> 00:47:31,977 - Mất rồi. Anh biết mà. - Cho anh xem ít nhất một tin… 639 00:47:32,060 --> 00:47:33,604 - Mất rồi. - Vì nó không có thật. 640 00:47:33,687 --> 00:47:35,022 Đi thôi. Chuẩn bị đi. 641 00:47:35,105 --> 00:47:36,982 Bố con anh sẽ không đi nhà thờ với em. 642 00:47:37,649 --> 00:47:40,360 Có khi em muốn làm lễ trừ tà cho nó chứ không phải rửa tội. 643 00:47:41,445 --> 00:47:44,072 Diễn đàn nói ta có thể thử trị liệu hoặc nhà thờ, và… 644 00:47:44,156 --> 00:47:45,991 Anh rất vui vì em nghĩ mấy mụ già có thể dạy ta 645 00:47:46,074 --> 00:47:47,993 cách để sống và nuôi dạy con. 646 00:47:48,577 --> 00:47:50,037 Biết vấn đề là gì chứ, Emma? 647 00:47:50,120 --> 00:47:53,332 Thật sự là gì? Là em. Em là vấn đề, được chứ? 648 00:47:53,415 --> 00:47:55,292 Sao em không uống một viên thuốc nữa đi? 649 00:48:05,511 --> 00:48:06,512 Em đi đâu đấy? 650 00:48:27,449 --> 00:48:28,659 Anh không hiểu. 651 00:48:30,827 --> 00:48:31,828 Nhưng anh sẽ hiểu. 652 00:48:47,678 --> 00:48:52,349 Này. Dù gì đi nữa, con cũng sẽ đi với bố. 653 00:48:56,937 --> 00:48:59,731 "Ai quấy rầy ta thế?" vị thần nhà nói. 654 00:49:01,024 --> 00:49:05,112 Đứa bé đã quấy rầy ngài. Đứa bé đã làm ngài sợ. 655 00:49:07,906 --> 00:49:13,328 Gây ồn ào như một gã say không thể ngồi vững trên ghế. 656 00:49:14,496 --> 00:49:16,790 Nó đã quấy rầy giấc ngủ của ngài. 657 00:49:20,002 --> 00:49:23,380 "Gọi đứa bé đi", vị thần nhà nói. 658 00:49:25,507 --> 00:49:26,800 Chúa ơi, tha thứ cho con. 659 00:50:25,442 --> 00:50:27,444 Biên dịch: TH