1 00:00:13,263 --> 00:00:15,891 ‫كان يا ما كان، في يوم بعينه، 2 00:00:16,767 --> 00:00:23,023 ‫5 يوليو 1825 بالتحديد، ‫أبحر 52 رجلاً وامرأة من "النرويج" 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,859 ‫في مركب صغير أسموه "ريستوريشن". 4 00:00:28,862 --> 00:00:31,865 ‫بحث هؤلاء المهاجرون عن الحرية الدينية ‫من الاضطهاد 5 00:00:31,949 --> 00:00:33,534 ‫لذا هربوا إلى "أمريكا". 6 00:00:35,994 --> 00:00:40,499 ‫لم يكن عبورهم بعيد الاحتمال فقط، ‫بل كان مستحيلاً. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,672 ‫كيف فعلوها بحق السماء؟ 8 00:00:51,969 --> 00:00:53,595 ‫حظوا بالمساعدة. 9 00:00:57,891 --> 00:00:59,643 ‫فليخبرني كل واحد منكم برحلته. 10 00:01:00,686 --> 00:01:04,147 ‫أخبروني برحلة حياتكم وسأخبركم بمن تكونون. 11 00:01:16,577 --> 00:01:20,038 ‫تبدأ هذه القصة الخيالية ‫في مكتبة في "كوينز". 12 00:01:26,420 --> 00:01:30,257 ‫اسمعوني! 13 00:01:31,967 --> 00:01:33,594 ‫أنا في محنة! 14 00:01:34,678 --> 00:01:35,846 ‫هذا رهيب! 15 00:01:37,514 --> 00:01:39,349 ‫أحتاج إلى مرحاض! 16 00:01:39,433 --> 00:01:42,895 ‫اسمع صوتي. هل تسمعني؟ 17 00:01:43,437 --> 00:01:45,731 ‫لديّ أذنان، صحيح؟ انظري. 18 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 ‫كما ترى، لديّ أذنان أيضاً، لذا لم تصيح؟ 19 00:01:49,943 --> 00:01:53,405 ‫أحتاج إلى بطاقة هوية ‫قبل أن أمنحك مفتاح الحمام. 20 00:01:53,488 --> 00:01:55,324 ‫لا أملك بطاقة هوية. 21 00:01:57,326 --> 00:01:58,785 ‫اترك حقائبك معي. 22 00:01:59,703 --> 00:02:01,580 ‫فيها أسرار حكومية! 23 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 ‫حسناً. 24 00:02:26,980 --> 00:02:27,981 ‫شكراً يا سيدتي. 25 00:02:28,732 --> 00:02:29,733 ‫من دواعي سروري. 26 00:02:51,964 --> 00:02:54,091 ‫- أهلاً. ‫- هل تحتاج إلى شيء؟ 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,467 ‫كنت سأساعدك على تولّي أمره. 28 00:02:59,054 --> 00:03:01,974 ‫- يبدو أنك مسيطرة على الوضع. ‫- تخيّل هذا. 29 00:03:05,477 --> 00:03:06,854 ‫"أبولو". 30 00:03:06,937 --> 00:03:08,021 ‫تيمناً بـ"كريد"؟ 31 00:03:08,605 --> 00:03:09,898 ‫أجل، نوعاً ما. 32 00:03:15,612 --> 00:03:19,366 ‫هل تريدين الخروج… ‫هل تريدين الخروج لتناول العشاء معي؟ 33 00:03:25,205 --> 00:03:26,832 ‫- أرجوك. ‫- لا. 34 00:03:27,541 --> 00:03:31,211 ‫إن ظنت "إيما فالنتاين" ‫أن "أبولو كاغوا" سيستسلم بسهولة، 35 00:03:31,295 --> 00:03:32,379 ‫فهي مخطئة. 36 00:03:34,298 --> 00:03:38,051 ‫لكن لتفهموا لماذا وكيف ذلك، ‫يجب أن نعود في الزمن. 37 00:03:40,804 --> 00:03:42,139 ‫إلى الماضي البعيد. 38 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 ‫في أثناء إضراب عمال القمامة في 1968، 39 00:03:49,563 --> 00:03:51,690 ‫تقابل "براين ويست" و"ليليان كاغوا". 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,657 ‫كيف حالك؟ 41 00:04:01,658 --> 00:04:04,286 ‫أنا هنا لمقابلة سيد "بافيل أرسينيف". 42 00:04:07,247 --> 00:04:09,333 ‫سيد "أرسينيف"، هناك… 43 00:04:09,416 --> 00:04:12,503 ‫أنا "براين ويست". "براين ويست". 44 00:04:12,586 --> 00:04:13,921 ‫"براين ويست" هنا ليراك. 45 00:04:14,004 --> 00:04:15,839 ‫اللعنة. 46 00:04:19,009 --> 00:04:20,010 ‫سيخرج حالاً. 47 00:04:21,428 --> 00:04:22,429 ‫شكراً. 48 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 ‫أنا ضابط إفراجه المشروط. 49 00:04:28,060 --> 00:04:32,898 ‫لكن يجب ألّا أخبرك بهذا، ‫لذا أبقي هذا سراً بيننا، اتفقنا؟ 50 00:04:40,531 --> 00:04:43,534 ‫"وقت الأناقة: وكالة عارضات" 51 00:04:44,493 --> 00:04:47,538 ‫- "كواغوا" اسم مثير للاهتمام. ‫- "كاغوا". 52 00:04:48,914 --> 00:04:50,874 ‫"كواغوا". "كواغا". 53 00:04:52,918 --> 00:04:54,711 ‫لا أواعد الرجال البيض. 54 00:04:58,590 --> 00:04:59,591 ‫أنا أيضاً. 55 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 ‫اسمعي يا "كراغوا". 56 00:05:05,514 --> 00:05:06,640 ‫"ليليان". 57 00:05:06,723 --> 00:05:09,226 ‫"ليليان". اسمعي، 58 00:05:09,309 --> 00:05:13,814 ‫يحتاج هذا المكان إلى المزيد من المراقبة ‫لذا سأعود مجدداً، اتفقنا؟ 59 00:05:14,523 --> 00:05:15,524 ‫سأراك لاحقاً. 60 00:05:21,154 --> 00:05:24,491 ‫اسمعي. هذا الرجل مضر لنا، 61 00:05:24,575 --> 00:05:29,204 ‫وبما أنه واقع في حبك، ‫هذا يجعلك مضرة لنا، لذا… 62 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 ‫لا يا سيد "أرسينيف". ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة. 63 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 ‫لا أريد سماع هذا. اذهبي وخذي أغراضك. 64 00:05:40,382 --> 00:05:41,675 ‫انظروا من هنا. 65 00:05:42,509 --> 00:05:46,847 ‫حيلة وكالة العارضات لغسل الأموال. ‫لست ذكياً يا "بافيل". هذا ليس جميلاً. 66 00:05:47,431 --> 00:05:50,726 ‫ليس جميلاً على الإطلاق. ستعود إلى السجن. 67 00:06:00,319 --> 00:06:06,283 ‫طُردت بسببك. الوظيفة الجديدة بنصف المرتب. ‫الشقة الجديدة بغرفة واحدة فقط. 68 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 ‫أحببت العمل في وكالة العارضات. 69 00:06:12,706 --> 00:06:14,291 ‫امنحيني فرصة فقط. 70 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 ‫أبداً. 71 00:06:22,382 --> 00:06:23,926 ‫ولم يقدر على الابتعاد عنها. 72 00:06:36,855 --> 00:06:37,689 ‫أجل. 73 00:06:38,273 --> 00:06:40,817 ‫وهكذا تقابل "براين" و"ليليان"، 74 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 ‫لكنهما لم يتواعدا فعلاً حتى مرور سنوات. 75 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 ‫لعلمك، يُوجد مكان على الناصية. 76 00:06:47,699 --> 00:06:49,493 ‫إنه رائع. لديهم… 77 00:06:49,576 --> 00:06:51,870 ‫هذا لطيف، لكن لا. 78 00:06:52,621 --> 00:06:54,540 ‫قد يسميها البعض مطاردة. 79 00:06:55,290 --> 00:06:57,501 ‫"أبولو" أسماها إصراراً. 80 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 ‫شخصياً، أستمتع بالأمور البسيطة ‫مثل جولة في المتنزه 81 00:07:01,630 --> 00:07:03,131 ‫- أو شيء على… ‫- لا. 82 00:07:06,301 --> 00:07:08,846 ‫- اسمعي. هل تريدين الذهاب… ‫- لا. 83 00:07:24,361 --> 00:07:25,404 ‫أجل. 84 00:07:30,492 --> 00:07:32,911 ‫هذا رائع. 85 00:07:33,620 --> 00:07:34,705 ‫أجل. 86 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 ‫- "بونز ميل"؟ ‫- أجل. 87 00:07:38,917 --> 00:07:42,087 ‫أجل، لم تسمع عنها. عدد سكانها 285. 88 00:07:44,965 --> 00:07:47,259 ‫أظن أنه المكان الذي وصل والداي إليه فقط. 89 00:07:47,342 --> 00:07:49,136 ‫أنا متأكد من أن والديك لديهما قصص رائعة 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,055 ‫- عن "بونز ميل" العجيبة. ‫- لم أتحدّث إليهما قطّ. 91 00:07:53,223 --> 00:07:55,893 ‫لا، أعني، أنا متأكدة من أنني تحدثت إليهما. 92 00:07:55,976 --> 00:08:00,230 ‫لكنني لا أتذكّر المحادثة ‫لأنهما ماتا عندما كنت في الخامسة. 93 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 ‫- أنا… ‫- لا، لم يعد يؤثر فيّ. 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 ‫إذاً، كيف ماتا؟ 95 00:08:07,905 --> 00:08:08,906 ‫غير مهم. 96 00:08:09,615 --> 00:08:10,616 ‫إذاً، ماذا حدث؟ 97 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 ‫- لهما؟ ‫- لك. 98 00:08:12,618 --> 00:08:15,204 ‫تبنّتني أختي "كيم". هي أكبر مني بـ13 عاماً. 99 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 ‫تباً. 100 00:08:16,371 --> 00:08:20,375 ‫وأمينة المكتبة المحلية السيدة "روك" ‫كانت تعتني بي في غياب "كيم". 101 00:08:20,459 --> 00:08:24,796 ‫وسمحت لي وصديقتي المقربة "ميشيل" ‫بمشاهدة كل الأفلام. 102 00:08:25,380 --> 00:08:29,218 ‫في أحد الأيام، كنت في الـ12، ‫واخترت فيلماً عشوائياً… 103 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 ‫ليس عشوائياً، ‫بل كان الفيلم الوحيد في المكتبة كلها 104 00:08:32,261 --> 00:08:34,181 ‫بأشخاص سود على الغلاف. 105 00:08:34,264 --> 00:08:35,432 ‫- "كويلمبو". ‫- حسناً. 106 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 ‫عن الاحتجاجات في "البرازيل"، 107 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‫وكان العشرات من البرتغاليين 108 00:08:40,895 --> 00:08:43,982 ‫يُقتلون بوحشية من العبيد. 109 00:08:47,236 --> 00:08:48,237 ‫هذا مذهل. 110 00:08:48,320 --> 00:08:51,240 ‫أجل، في الواقع، مشاهدة ذلك الفيلم جعلتني… 111 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي. 112 00:08:53,534 --> 00:08:55,077 ‫هل تعرف أنني أدركت للتو 113 00:08:55,160 --> 00:08:57,246 ‫أن الأفلام المتحركة سُميت بذلك لأنها تتحرك. 114 00:08:58,872 --> 00:09:00,082 ‫الأفلام المتحركة! 115 00:09:01,333 --> 00:09:03,043 ‫لم أفكر في ذلك. هذا صحيح. 116 00:09:03,126 --> 00:09:04,878 ‫- عجباً! ‫- إنها متحركة فعلاً. 117 00:09:10,884 --> 00:09:16,557 ‫على أي حال. ‫"كويلمبو" جعلني أدرك أن العالم كبير. 118 00:09:17,057 --> 00:09:21,436 ‫أكبر من "بونز ميل" العجيبة. وأردت أن أراه. ‫كل العالم. 119 00:09:27,484 --> 00:09:28,944 ‫ماذا عن والديك؟ 120 00:09:34,116 --> 00:09:36,910 ‫تكفي قصة واحدة محزنة في موعدنا الأول. 121 00:09:42,291 --> 00:09:44,710 ‫عجباً! لديك عين أكبر من الأخرى. 122 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 ‫- رباه. ‫- ماذا؟ 123 00:09:46,503 --> 00:09:48,797 ‫هذا ليس سيئاً. إنه جميل. 124 00:09:48,881 --> 00:09:50,716 ‫بصراحة، أظن أنها خلابة. 125 00:09:50,799 --> 00:09:53,343 ‫أنت أجمل امرأة رأيتها. 126 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 ‫أو عرفتها. أعني، روحك… 127 00:09:56,013 --> 00:09:57,264 ‫- روحي؟ ‫- أجل. 128 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 ‫لا يا صاح. 129 00:09:58,432 --> 00:10:00,100 ‫- أعني، فكّري في أطفالنا. ‫- أطفال؟ 130 00:10:00,184 --> 00:10:02,186 ‫- لا أهتمّ إن أنجبت صبياً أو فتاة… ‫- حسناً. 131 00:10:02,269 --> 00:10:07,733 ‫- …أو توأم ثنائي أو ثلاثي أو رباعي… ‫- حسناً يا "أبولو". توقف، جدياً. 132 00:10:08,442 --> 00:10:10,944 ‫ماذا؟ البعض يريدون أن يصبحوا رواد فضاء، 133 00:10:11,028 --> 00:10:14,740 ‫والبعض يريدون أن يصبحوا علماء ‫أو حراس حديقة حيوانات. 134 00:10:14,823 --> 00:10:17,492 ‫- حارس حديقة حيوانات؟ هذا رائع. ‫- أريد أن أكون والداً جيداً 135 00:10:18,076 --> 00:10:19,453 ‫للطفل الذي سأحظى به. 136 00:10:23,165 --> 00:10:26,627 ‫لا، لا تفعلي هذا. لا تنظري إليّ هكذا. ‫غيّري نظرتك. 137 00:10:30,088 --> 00:10:34,551 ‫سبب رفضي الخروج معك عندما سألتني أول مرة… 138 00:10:34,635 --> 00:10:36,094 ‫والمرات الـ6 التالية. 139 00:10:37,221 --> 00:10:39,056 ‫والمرات الـ6 التالية، 140 00:10:40,724 --> 00:10:44,394 ‫هو لأنني سأنتقل إلى "البرازيل" ‫ولا أعرف إلى متى سيطول ذلك. 141 00:10:46,813 --> 00:10:47,814 ‫هذا مستحيل. 142 00:10:48,398 --> 00:10:49,858 ‫ومع ذلك، هذا ما سيحدث. 143 00:10:51,860 --> 00:10:54,238 ‫لا، أنا "أبولو" العظيم. 144 00:10:54,321 --> 00:10:55,322 ‫معذرة؟ 145 00:10:57,991 --> 00:10:59,910 ‫- أنا "أبولو" العظيم… ‫- رباه. 146 00:10:59,993 --> 00:11:02,412 ‫…وآمرك بالبقاء. 147 00:11:38,323 --> 00:11:40,200 ‫هذا النداء الأخير 148 00:11:40,284 --> 00:11:45,455 ‫- لرحلة 613 إلى "ساو باولو"، بوابة 530. ‫- وداعاً. 149 00:11:45,956 --> 00:11:49,459 ‫النداء الأخير لرحلة 613 إلى "ساو باولو". 150 00:11:49,960 --> 00:11:54,548 ‫كل الركاب حاملي التذاكر، ‫اتجهوا الآن إلى بوابة 530. 151 00:12:04,308 --> 00:12:05,475 ‫شراب "ساكي"؟ 152 00:12:05,559 --> 00:12:07,644 ‫لا أشرب الخمر، لكن… 153 00:12:08,145 --> 00:12:09,479 ‫المغفلون لا يشربون. 154 00:12:09,980 --> 00:12:11,064 ‫ألا تشرب؟ 155 00:12:11,148 --> 00:12:12,149 ‫أجل، مغفل. 156 00:12:13,150 --> 00:12:14,151 ‫شكراً. 157 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 ‫إذاً، أخبرني بشيء آخر. 158 00:12:17,696 --> 00:12:19,072 ‫ماذا أقول لك؟ 159 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 ‫لن يعرف المرء أي شيء حتى يعرف كل شيء، 160 00:12:22,743 --> 00:12:24,828 ‫لذا أخبرني بكل شيء. 161 00:12:24,912 --> 00:12:26,538 ‫كل شيء إذاً… 162 00:12:28,332 --> 00:12:29,875 ‫حسناً، وُلدت في "سيراكيوز". 163 00:12:30,459 --> 00:12:32,836 ‫انتقلت عائلتي إلى هنا، ‫لذا نشأت في المدينة. 164 00:12:33,962 --> 00:12:35,506 ‫قضيت الكثير من الوقت في دور العرض. 165 00:12:36,089 --> 00:12:40,177 ‫أحببت مشاهدة الأفلام، لذا كنت أبيع الحلوى 166 00:12:40,260 --> 00:12:41,345 ‫لمحاولة جني بعض المال. 167 00:12:42,554 --> 00:12:44,431 ‫نضجت سريعاً. كما تعلمين، "نيويورك"… 168 00:12:44,515 --> 00:12:46,183 ‫- شكراً. ‫- …تفعل هذا بالمرء. 169 00:12:52,189 --> 00:12:55,984 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه. ‫إنه صديق فقط. كان يوصل الطلبات. 170 00:12:56,068 --> 00:12:57,736 ‫- أنت غبي جداً. ‫- أيتها العاهرة. 171 00:12:57,819 --> 00:12:59,488 ‫- أنا عاهرة؟ ‫- أنت نكرة. 172 00:12:59,571 --> 00:13:01,281 ‫أنا نكرة؟ حسناً، لا أكون نكرة 173 00:13:01,365 --> 00:13:04,243 ‫عندما أنظر في العينين الضئيلتين ‫لقضيبك الصغير. 174 00:13:04,326 --> 00:13:05,661 ‫شربا الخمر كثيراً… 175 00:13:05,744 --> 00:13:07,329 ‫إلام تنظر؟ 176 00:13:07,412 --> 00:13:09,831 ‫…لذا لم أحب قضاء الوقت في البيت. 177 00:13:15,420 --> 00:13:16,588 ‫آسفة. 178 00:13:18,006 --> 00:13:20,384 ‫لا، أنا آسف. يجب عليّ أن أسألك عن نفسك. 179 00:13:26,515 --> 00:13:28,767 ‫تكفي قصة واحدة محزنة في موعدنا الأول. 180 00:13:30,811 --> 00:13:31,645 ‫أريد إنجاب الأطفال. 181 00:13:32,896 --> 00:13:34,022 ‫معذرة؟ 182 00:13:34,106 --> 00:13:35,274 ‫أريد إنجاب الأطفال فعلاً. 183 00:13:35,357 --> 00:13:38,151 ‫أريد أن أحظى بالفرصة ‫لأصبح زوجاً جيداً ووالداً صالحاً. 184 00:13:38,235 --> 00:13:42,155 ‫أظن أنه يمكنني فعل هذا فعلاً. ‫أريد أن أعيد المحاولة. 185 00:13:43,866 --> 00:13:47,202 ‫ربما يمكننا تأجيل التخطيط للزفاف ‫حتى نشاهد الفيلم. 186 00:13:47,995 --> 00:13:50,038 ‫أجل. قد تكون هذه فكرة جيدة. 187 00:13:50,831 --> 00:13:52,249 ‫"(روكي)، (سيلفيستر ستالون)" 188 00:14:24,114 --> 00:14:27,618 ‫أهلاً بك في "(لوبيك)، (وايس) و(بلاكوود)". ‫أنا "بلاكوود". 189 00:14:29,578 --> 00:14:31,038 ‫سآخذك إلى مكتبك. 190 00:14:35,709 --> 00:14:40,839 ‫ستكون من الدقة ‫أن نقول إن طفل "ليليان" الأول والوحيد 191 00:14:40,923 --> 00:14:42,674 ‫حملت به في الضبابية الجميلة… 192 00:14:42,758 --> 00:14:43,800 ‫"أشياء مستبعدة" 193 00:14:43,884 --> 00:14:45,135 ‫…التي اتسمت بها 1977. 194 00:15:02,194 --> 00:15:05,572 ‫"أنت تتصرفين بحماقة يا (ميلدا) 195 00:15:06,907 --> 00:15:09,618 ‫أنت تتصرفين كالمهرجين 196 00:15:10,869 --> 00:15:14,414 ‫تجوبين البلاد بحثاً عن معالج 197 00:15:15,249 --> 00:15:18,544 ‫ورائحة عرقك قوية جداً 198 00:15:19,711 --> 00:15:22,756 ‫يا فتاة، أنت تهدرين الوقت" 199 00:15:43,986 --> 00:15:48,866 ‫وحدة الخدمات العامة. ‫نفد الوقود من سيارتنا. 200 00:15:49,449 --> 00:15:50,534 ‫هل معكم أي وقود؟ 201 00:15:52,202 --> 00:15:53,579 ‫بطاقة الهوية. 202 00:16:11,305 --> 00:16:13,891 ‫أنت، اخرج وافتح صندوق السيارة. 203 00:16:15,225 --> 00:16:16,602 ‫يمكننا فتحه من هنا. 204 00:16:22,691 --> 00:16:24,026 ‫اخرج. 205 00:16:27,070 --> 00:16:28,739 ‫أفضّل البقاء مع أختيّ. 206 00:16:40,459 --> 00:16:42,211 ‫توقفي. مهلاً. 207 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 ‫توقفوا! 208 00:16:48,342 --> 00:16:49,343 ‫"آرثر". 209 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 ‫"آرثر"! 210 00:17:04,441 --> 00:17:07,444 ‫"آرثر"! 211 00:17:10,030 --> 00:17:13,116 ‫"آرثر"! 212 00:17:41,311 --> 00:17:43,689 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك. 213 00:17:44,481 --> 00:17:47,442 ‫سأحميك بأنفاسي وروحي. 214 00:17:51,613 --> 00:17:53,824 ‫اسمعي، هل من الغريب ‫أن نسمّي طفلاً أسود "روكي"؟ 215 00:17:56,869 --> 00:17:58,829 ‫لن يكون غريباً أن نسميه "أبولو". 216 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 ‫"أبولو". 217 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ‫أجل. 218 00:18:05,961 --> 00:18:09,715 ‫اسمع، أنت "أبولو" العظيم. 219 00:18:12,968 --> 00:18:15,095 ‫وعاشوا بسعادة إلى الأبد. 220 00:18:18,307 --> 00:18:20,767 ‫أو على الأقل لعدة أعوام. 221 00:18:21,935 --> 00:18:27,399 ‫بحلول عيد ميلاد "أبولو" الرابع، ‫رحل "براين ويست". اختفى. 222 00:19:29,086 --> 00:19:30,087 ‫إنهم قادمون. 223 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 ‫كابوس؟ 224 00:19:40,639 --> 00:19:42,266 ‫كان غريباً جداً. 225 00:19:43,350 --> 00:19:48,105 ‫إنه حلم كان يراودني طيلة الوقت في صغري. 226 00:19:50,607 --> 00:19:51,608 ‫عن ماذا؟ 227 00:19:53,861 --> 00:19:54,862 ‫أبي. 228 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 ‫أبي رحل عندما كنت في الرابعة. 229 00:20:01,702 --> 00:20:04,204 ‫لكنه يعود إلى المنزل أخيراً في الحلم. 230 00:20:06,790 --> 00:20:08,125 ‫هل يبقى معك؟ 231 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‫لا أصل إلى ذلك الجزء. 232 00:20:14,798 --> 00:20:16,758 ‫في الواقع، لم يعد قطّ. 233 00:20:20,721 --> 00:20:21,722 ‫آسفة. 234 00:20:33,692 --> 00:20:34,693 ‫تباً. 235 00:20:52,586 --> 00:20:54,588 ‫"سحرة (دوبو)". 236 00:21:03,931 --> 00:21:07,976 ‫ماتت جدّتي وجدّي معاً وتركا هذه المجموعة. 237 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 ‫تشكيلة لطيفة من الكتب. 238 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 ‫بعضها تغري المرء بسرقتها. 239 00:21:23,492 --> 00:21:24,660 ‫أنا أمزح فقط. 240 00:21:25,494 --> 00:21:26,578 ‫إنها مزحة. 241 00:21:27,621 --> 00:21:30,958 ‫سآخذ كل هذه الكتب بـ100 دولار. 242 00:21:33,585 --> 00:21:34,711 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا؟ 243 00:21:35,337 --> 00:21:37,297 ‫- أجل. ‫- رائع. 244 00:21:42,094 --> 00:21:43,470 ‫"(لوبيك)، (وايس) و(بلاكوود)". 245 00:21:43,554 --> 00:21:44,721 ‫أجل. 246 00:22:01,572 --> 00:22:02,573 ‫شكراً. 247 00:22:06,076 --> 00:22:07,077 ‫كتب. 248 00:22:28,849 --> 00:22:29,850 ‫أجل! 249 00:22:49,203 --> 00:22:51,955 ‫أهلاً، اسمي "أبولو كاغوا". 250 00:22:54,875 --> 00:22:59,421 ‫حسناً، أنا "أبولو" العظيم. 251 00:23:08,722 --> 00:23:12,559 ‫سيبدأ "أبولو" في التساؤل إن كان مرعباً بحق. 252 00:23:13,977 --> 00:23:15,812 ‫وإلا فلم تركه والده؟ 253 00:23:17,648 --> 00:23:20,108 ‫حساب 14.50. 254 00:23:21,735 --> 00:23:22,736 ‫حسناً. 255 00:23:28,617 --> 00:23:31,495 ‫"الساحرات ما زلن موجودات". حسناً. 256 00:23:32,996 --> 00:23:33,997 ‫حسناً. 257 00:23:41,004 --> 00:23:42,381 ‫"أليستر كرولي". 258 00:23:47,803 --> 00:23:50,097 ‫"يُولد بعض الرجال مثليين، 259 00:23:50,180 --> 00:23:54,560 ‫والبعض يحقق المثلية والبعض يُجبر عليها." 260 00:23:58,522 --> 00:24:00,774 ‫ماذا؟ سأبيع هذا بـ10 آلاف على الأقل. 261 00:24:01,775 --> 00:24:02,776 ‫كيف؟ 262 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 ‫- حسناً. ‫- أهم اكتشاف في حياته، 263 00:24:05,904 --> 00:24:10,158 ‫- وليس معه أحد ليشاركه الخبر. ‫- عجباً! هذا جنوني. 264 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 ‫"أبولو كاغوا" اشتاق إليها. 265 00:25:33,200 --> 00:25:34,368 ‫"أبولو". 266 00:25:34,451 --> 00:25:35,494 ‫أبي؟ 267 00:25:37,037 --> 00:25:38,038 ‫أبي؟ 268 00:25:38,580 --> 00:25:39,581 ‫أبي؟ 269 00:26:20,414 --> 00:26:22,124 ‫"فندق (إيلك) - (ليلي آن ويست)" 270 00:26:30,257 --> 00:26:32,092 ‫"(إلى الماء والبرية)" 271 00:26:36,889 --> 00:26:38,974 ‫"الطفل هو حلم أصبح حقيقة. 272 00:26:39,057 --> 00:26:40,893 ‫لكن الأحلام وجبة الجنيات الفضلى." 273 00:26:43,103 --> 00:26:45,272 ‫أحبّ "أبولو" القراءة، 274 00:26:45,355 --> 00:26:47,858 ‫لكن راوده شعور مختلف ‫عندما أمسك هذا الكتاب. 275 00:26:55,115 --> 00:26:56,825 ‫كان هذا صندوق والدك. 276 00:26:58,535 --> 00:27:00,537 ‫"أبولو"، أين وجدت هذا الصندوق؟ 277 00:27:02,956 --> 00:27:04,041 ‫أنت سترافقني. 278 00:27:19,723 --> 00:27:20,724 ‫تباً. 279 00:27:31,068 --> 00:27:32,402 ‫سأعود إلى الوطن غداً. 280 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 ‫ستصل رحلتي في وقت متأخر من الليل، 281 00:27:34,404 --> 00:27:36,990 ‫وربما لم تعد مهتماً بمواعدتي، 282 00:27:37,074 --> 00:27:41,745 ‫لكن إن كنت لا تزال مهتماً، ‫أودّ أن يكون وجهك أول ما أراه عند وصولي. 283 00:27:47,292 --> 00:27:48,293 ‫شكراً. 284 00:27:50,963 --> 00:27:55,175 ‫انتباه إلى ركاب رحلة 873 ‫العائدة من "ميونيخ"، 285 00:27:55,259 --> 00:27:57,261 ‫تغيّرت البوابة إلى 540. 286 00:27:57,344 --> 00:27:58,762 ‫"(ريو دي جانيرو) - 235، متأخرة" 287 00:28:10,858 --> 00:28:16,029 ‫هل يمكن للراكب "إيه دوس سانتوس" ‫التوجه إلى مكتب معلومات الوصول؟ 288 00:28:49,563 --> 00:28:50,564 ‫أنت انتظرتني. 289 00:28:59,698 --> 00:29:00,824 ‫حسناً. 290 00:29:00,908 --> 00:29:02,784 ‫عندما وصلت إلى "سلفادور"، 291 00:29:02,868 --> 00:29:06,079 ‫مكثت مع عائلة في حي يُدعى "إيتابوا". 292 00:29:06,163 --> 00:29:09,750 ‫كانت هناك بحيرة تُدعى "لاغوا دو أبايتي". 293 00:29:11,001 --> 00:29:13,921 ‫طلبوا مني ألّا أذهب، لكنني لم أصغ. 294 00:29:41,365 --> 00:29:44,743 ‫طلبوا منك ألّا تأتي، ومع ذلك، ها أنت ذي. 295 00:29:45,536 --> 00:29:46,870 ‫لماذا؟ 296 00:29:49,289 --> 00:29:51,333 ‫لأنني لست خائفة. 297 00:29:52,501 --> 00:29:54,169 ‫يجب أن تخافي. 298 00:29:54,920 --> 00:29:57,297 ‫3 أمنيات مقابل حياتك يا "إيما". 299 00:29:59,383 --> 00:30:01,426 ‫كيف تعرفين اسمي؟ 300 00:30:13,105 --> 00:30:16,316 ‫3 أمنيات قبل أن أربط العقد الـ3. 301 00:30:21,488 --> 00:30:22,614 ‫للحاضر. 302 00:30:26,368 --> 00:30:27,870 ‫والمستقبل. 303 00:30:30,914 --> 00:30:33,333 ‫وما بعد ذلك. 304 00:30:36,253 --> 00:30:38,630 ‫احذري مما تتمنينه يا "إيما". 305 00:30:45,929 --> 00:30:46,930 ‫أجل. 306 00:30:53,604 --> 00:30:54,771 ‫لا تقطعيها! 307 00:30:57,191 --> 00:31:00,694 ‫يجب أن يحذر المرء مما يتمناه. 308 00:31:04,781 --> 00:31:08,368 ‫عندما تسقط عن رسغي، ستتحقق الأمنيات الـ3. 309 00:31:09,536 --> 00:31:11,830 ‫لا تقطعها. 310 00:31:17,711 --> 00:31:19,588 ‫- هذا ما قالته. ‫- أنت غريبة. 311 00:31:19,671 --> 00:31:23,592 ‫ولذا هذا الشيء على جلدي ‫منذ أكثر من 6 أشهر. 312 00:31:24,718 --> 00:31:25,969 ‫أريني. 313 00:31:27,679 --> 00:31:29,389 ‫يبدو متيناً. 314 00:31:29,473 --> 00:31:30,724 ‫لكن أتعلمين شيئاً؟ 315 00:31:31,934 --> 00:31:35,062 ‫أنا "أبولو" العظيم. 316 00:31:46,365 --> 00:31:47,866 ‫بدأ الأمر. 317 00:31:56,959 --> 00:32:01,463 ‫"إيما"، ستتحقق أمنياتك الـ3 معي. 318 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 ‫أعدك. 319 00:32:10,013 --> 00:32:11,223 ‫يمكنك تقبيل العروس. 320 00:33:08,864 --> 00:33:11,575 ‫رائع. حسناً، لنفعلها. 321 00:33:13,869 --> 00:33:15,495 ‫لنر. 322 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 ‫أجل. "تفاقم الوضع." 323 00:33:21,960 --> 00:33:22,961 ‫حسناً. 324 00:33:25,839 --> 00:33:27,341 ‫"أنت (أبولو) العظيم." 325 00:33:27,424 --> 00:33:29,510 ‫أجل، هذا صحيح. 326 00:33:31,595 --> 00:33:33,222 ‫ثم الأخيرة. 327 00:33:38,393 --> 00:33:41,980 ‫"لكننا لن نسمي ابننا (أسكليبس)." 328 00:33:43,649 --> 00:33:44,775 ‫ماذا؟ 329 00:33:50,239 --> 00:33:52,783 ‫ماذا؟ يا إلهي. 330 00:34:18,308 --> 00:34:21,353 ‫اللعنة. حسناً. 331 00:34:23,772 --> 00:34:24,773 ‫أهلاً. 332 00:34:26,900 --> 00:34:28,025 ‫مقاس 40 عادي؟ 333 00:34:28,110 --> 00:34:31,196 ‫أجل. حجز لـ3 باسم "ميشيل ترامبل". 334 00:34:32,406 --> 00:34:33,574 ‫40 عادي؟ 335 00:34:35,074 --> 00:34:38,911 ‫أجل، آسف. أعلم أنك قصدت سترتي. 336 00:34:39,496 --> 00:34:40,330 ‫هل يمكنني الحصول… 337 00:34:40,414 --> 00:34:42,331 ‫- سيدي. ‫- حسناً. 338 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 ‫سأفعل هذا. 339 00:34:47,295 --> 00:34:48,297 ‫رائع. 340 00:34:51,632 --> 00:34:52,759 ‫حسناً، سأذهب فقط… 341 00:35:02,352 --> 00:35:03,687 ‫أعني، لديك فكرة عن الأمر… 342 00:35:03,770 --> 00:35:06,481 ‫- أهلاً يا جميلة. ‫- …لكن اجتماعنا… أهلاً. 343 00:35:06,565 --> 00:35:10,068 ‫- أهلاً! ها هو ذا! والد العروس! ‫- أهلاً، أعرف وجهك. 344 00:35:12,779 --> 00:35:13,614 ‫أجل. 345 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 ‫حسناً. 346 00:35:15,073 --> 00:35:16,783 ‫يسرني أنك مبتهجة. 347 00:35:17,284 --> 00:35:18,410 ‫سترة جميلة. 348 00:35:18,493 --> 00:35:21,830 ‫- شكراً. ‫- هل حالفك الحظ؟ 349 00:35:21,914 --> 00:35:23,874 ‫- لا، لم أفلح. ‫- كانت محاولة جيدة. 350 00:35:23,957 --> 00:35:26,043 ‫أجل من فضلك. و"بوربون" له. 351 00:35:26,126 --> 00:35:28,378 ‫- أجل من فضلك. جرعة مزدوجة من "بوربون". ‫- حسناً. 352 00:35:28,462 --> 00:35:32,049 ‫سمعت أنكما تنويان تجربة الولادة الطبيعية. 353 00:35:32,132 --> 00:35:36,512 ‫آسفة، لكن هذا غير مقبول في نظري. ‫إنه خطير. 354 00:35:36,595 --> 00:35:38,347 ‫- حسناً، توقف. ‫- ماذا؟ 355 00:35:39,014 --> 00:35:42,351 ‫- وأنت تشبهين حماتي. ‫- من الواضح أنها تقرأ الأخبار. 356 00:35:42,434 --> 00:35:45,437 ‫أجل، أنت تنسين أن أختي مدربة ولادة، 357 00:35:45,521 --> 00:35:47,523 ‫- وستكون موجودة معنا… ‫- هل يمكنك تمرير… 358 00:35:47,606 --> 00:35:48,732 ‫…في غرفة المعيشة. 359 00:35:48,815 --> 00:35:49,983 ‫- في منزلكما؟ ‫- أجل. 360 00:35:50,067 --> 00:35:52,319 ‫- ظننت أنك قصدت أنك لن تستخدمي المسكنات. ‫- لا. 361 00:35:52,402 --> 00:35:55,781 ‫- لا، أعترض على الولادة في المنزل. ‫- توقفي. 362 00:35:55,864 --> 00:35:59,409 ‫أنتما لستما فقيرين ‫من دول العالم الثالث ولا من الأثرياء البيض 363 00:35:59,493 --> 00:36:01,495 ‫- ولا متمردين معاديين للمستشفيات. ‫- اللعنة. 364 00:36:01,578 --> 00:36:07,459 ‫كنت دوماً وستظلين أكثر شخصية عنيدة عرفتها. 365 00:36:07,543 --> 00:36:08,418 ‫أجل على الأرجح. 366 00:36:08,502 --> 00:36:11,463 ‫والآن اكتشفت أنكما تبدوان عاقلين فقط. 367 00:36:12,172 --> 00:36:13,298 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- اسمع. 368 00:36:14,299 --> 00:36:16,718 ‫- أجل، أنا بخير. ‫- حقاً؟ 369 00:36:17,970 --> 00:36:18,971 ‫شكراً. 370 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ‫الأطباق الرئيسية؟ 371 00:36:20,973 --> 00:36:21,974 ‫أجل. 372 00:36:22,057 --> 00:36:24,893 ‫سأختار بط "لونغ آيلاند" الطبيعي. 373 00:36:24,977 --> 00:36:26,520 ‫ذلك الصحن ثمنه 75 دولاراً. 374 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 ‫سأختار لحم خروف "كولورادو" الطبيعي رجاءً. ‫جيد الطهي. 375 00:36:36,947 --> 00:36:40,284 ‫أجل، أظن أنني سأطلب المزيد من الخبز. 376 00:36:40,367 --> 00:36:42,035 ‫شكراً، المزيد فقط. 377 00:36:47,040 --> 00:36:48,292 ‫ماذا؟ 378 00:36:49,418 --> 00:36:52,462 ‫أظن أنني سأتقيأ ما أكلته. 379 00:36:52,546 --> 00:36:56,049 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أظن أنني سأذهب إلى المرحاض. 380 00:36:56,133 --> 00:36:57,676 ‫- حسناً… ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ 381 00:36:58,177 --> 00:36:59,261 ‫- شكراً. ‫- سأذهب… 382 00:36:59,344 --> 00:37:02,639 ‫لا، ابق مع "ميشيل". أنا بخير. 383 00:37:04,641 --> 00:37:07,311 ‫- حسناً، صيحي إن احتجت إليّ. ‫- شكراً. 384 00:37:09,479 --> 00:37:12,733 ‫هناك صورة عارية لزوجتك ‫بمتحف فني في "النرويج". 385 00:37:15,027 --> 00:37:16,653 ‫حسناً، هل هي بالألوان أم الأبيض والأسود؟ 386 00:37:16,737 --> 00:37:20,324 ‫أخبرتني بأنك مكثت في انتظارها في المطار 387 00:37:20,407 --> 00:37:22,034 ‫عندما عادت من "البرازيل". 388 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 ‫لطيف جداً. نقطة في مصلحتك. 389 00:37:24,870 --> 00:37:27,331 ‫لكنها حظيت ببعض المغامرات ‫في أثناء إقامتها هناك. 390 00:37:27,414 --> 00:37:29,082 ‫أعلم أنها أخبرتك ببعضها. 391 00:37:29,166 --> 00:37:30,584 ‫أجل، أخبرتني عن 392 00:37:30,667 --> 00:37:32,336 ‫- ذلك الخيط الأحمر. ‫- 3 أمنيات! 393 00:37:32,419 --> 00:37:36,173 ‫- حسناً. ‫- كانت تلك خطوة جريئة يا "أبولو". 394 00:37:36,840 --> 00:37:39,176 ‫دعني أخبرك بأنني أحببت ذلك. 395 00:37:40,302 --> 00:37:44,181 ‫حسناً، أنا احتفظت بذلك الخيط الصغير 396 00:37:44,264 --> 00:37:46,558 ‫ليذكّرني بوعدي لها. خذي. 397 00:37:46,642 --> 00:37:48,268 ‫- انظري. ‫- لن ألمس هذا الشيء السحري. 398 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 ‫بالمناسبة، يجب أن تفخر بنفسك. 399 00:37:53,440 --> 00:37:55,692 ‫أنت حققت أمنيتين منهما بالفعل. 400 00:37:55,776 --> 00:37:57,986 ‫وأعلم أنها لا تريد أن تخبرك بهما. 401 00:37:58,070 --> 00:37:59,571 ‫لتجنب الحظ السيئ، لكن تباً لذلك. 402 00:38:00,155 --> 00:38:02,533 ‫سألوم شرب الخمر. 403 00:38:03,951 --> 00:38:08,497 ‫زوج صالح وطفل بصحة جيدة و… 404 00:38:12,376 --> 00:38:16,296 ‫"إيما" قابلت مصوّراً نرويجياً ‫عندما كانت في "سلفادور". 405 00:38:17,464 --> 00:38:18,882 ‫- ماذا؟ ‫- ذهبا للاستكشاف، 406 00:38:18,966 --> 00:38:21,802 ‫ووجدا مصنعاً متهالكاً. ‫بعد بعض الوقت، كان عليه التبول. 407 00:38:21,885 --> 00:38:25,264 ‫ترك الكاميرا ‫وقررت "إيما" أنها تريد أن تظهر في صورة. 408 00:38:25,347 --> 00:38:26,598 ‫صورة تلتقطها بنفسها. 409 00:38:27,391 --> 00:38:30,185 ‫وضعت "إيما" المؤقت ووقفت أمام الكاميرا 410 00:38:30,686 --> 00:38:34,606 ‫وخلعت فستانها والتقطت الصورة عارية. 411 00:38:35,983 --> 00:38:40,988 ‫وبعدها اشترى مالك معرض تلك الصورة وعرضها ‫ورفض إزالتها. 412 00:38:43,073 --> 00:38:44,449 ‫آسف، لا أظن أنني أفهمك. 413 00:38:44,533 --> 00:38:49,830 ‫نظرت إلى عدسة الكاميرا ‫كأنها ساحرة لعينة يا "أبولو". 414 00:38:51,790 --> 00:38:52,791 ‫ذلك مخيف. 415 00:38:57,921 --> 00:39:00,841 ‫حسناً. ومن ذلك الرجل النرويجي؟ 416 00:39:00,924 --> 00:39:03,594 ‫أحاول أن أقول لك شيئاً مهماً، ‫وأنت ركزت على شيء تافه. 417 00:39:04,845 --> 00:39:05,679 ‫حسناً. 418 00:39:05,762 --> 00:39:09,892 ‫أحاول أن أخبرك بأمنية "إيما" الثالثة ‫بطريقة لا أخون ثقتها بها، 419 00:39:09,975 --> 00:39:12,811 ‫لأنها الأمنية الوحيدة التي لم تتحقق بعد. 420 00:39:14,771 --> 00:39:15,772 ‫حسناً. 421 00:39:17,691 --> 00:39:19,902 ‫- أنا مصغ. ‫- إنهما هناك. 422 00:39:19,985 --> 00:39:22,029 ‫سيدي؟ إنها زوجتك. 423 00:39:22,112 --> 00:39:23,530 ‫- زوجتك تحتاج إليك. ‫- ماذا… 424 00:39:25,282 --> 00:39:26,909 ‫تشبثي بي يا عزيزتي. 425 00:39:27,409 --> 00:39:28,702 ‫أجل، هيا. 426 00:39:28,785 --> 00:39:30,996 ‫- حسناً، يجب أن نجد… ‫- مهلاً. "ميشيل". 427 00:39:31,079 --> 00:39:34,416 ‫لا، ستكون بخير، اتفقنا؟ ‫لا تقلقي عليها. يجب أن نجد… 428 00:39:37,920 --> 00:39:39,379 ‫حسناً، سأتصل بسيارة إسعاف. 429 00:39:39,463 --> 00:39:41,465 ‫- لا، لا تفعل. لا تتصل. ‫- لماذا؟ 430 00:39:41,548 --> 00:39:45,219 ‫- "أبولو"، الولادة في المنزل، اتفقنا؟ ‫- صحيح، حسناً. 431 00:39:47,179 --> 00:39:49,598 ‫- شارع "شامبرز". ‫- أجل. شارع "شامبرز". 432 00:39:50,641 --> 00:39:51,642 ‫هيا. 433 00:39:53,477 --> 00:39:55,270 ‫أنت تبلين حسناً. 434 00:39:55,771 --> 00:39:57,022 ‫آسف، معذرة. 435 00:39:58,232 --> 00:40:00,025 ‫- أأنت بخير؟ حسناً. ‫- أجل. 436 00:40:00,108 --> 00:40:02,402 ‫هنا تماماً. مهلاً، لا ترحل! 437 00:40:04,905 --> 00:40:06,823 ‫جيد. حسناً. 438 00:40:06,907 --> 00:40:09,451 ‫خطوات كبيرة. كدنا نصل. هيا بنا. 439 00:40:12,120 --> 00:40:13,664 ‫- ألا تريدين الجلوس؟ ‫- نعم، أريد الوقوف. 440 00:40:13,747 --> 00:40:15,832 ‫- ما الوقت؟ ‫- إنه وقت العرض يا سيداتي وسادتي! 441 00:40:15,916 --> 00:40:17,000 ‫وقت العرض! 442 00:40:17,709 --> 00:40:19,002 ‫يا إلهي. 443 00:40:19,753 --> 00:40:22,756 ‫- أجل، يمكنني أن أطلب منهم إيقاف الموسيقى. ‫- لا، لا بأس. انس ذلك. 444 00:40:25,968 --> 00:40:28,512 ‫أأنت بخير؟ تبلين حسناً. 445 00:40:29,471 --> 00:40:30,639 ‫حسناً، أظن أنني سأتقيأ. 446 00:40:30,722 --> 00:40:31,932 ‫- هل تريدين الجلوس؟ ‫- أجل. 447 00:40:32,015 --> 00:40:33,016 ‫- حسناً. ‫- أجل. 448 00:40:42,109 --> 00:40:43,819 ‫أنت تبلين حسناً، أجل. 449 00:40:43,902 --> 00:40:45,362 ‫أنت تبلين حسناً، اتفقنا؟ 450 00:40:45,863 --> 00:40:47,447 ‫هذا الشاب مذهل! 451 00:40:47,531 --> 00:40:50,826 ‫- 10 محطات فقط. ‫- حسناً. 452 00:40:55,789 --> 00:40:57,916 ‫لماذا لم تأكل سوى الخبز؟ 453 00:40:58,000 --> 00:40:59,710 ‫- كان الطعام شهياً جداً. ‫- الخبز؟ أحببت الخبز. 454 00:40:59,793 --> 00:41:01,378 ‫كان الخبز شهياً. كان خبزاً شهياً. 455 00:41:01,461 --> 00:41:04,089 ‫كان أفضل خبز… ماذا؟ 456 00:41:07,301 --> 00:41:09,595 ‫لا بأس. أنت تسبب لها الألم، صحيح؟ 457 00:41:10,095 --> 00:41:13,765 ‫- حسناً، نحن نتشوق لمقابلتك. ‫- نتشوق لمقابلتك. 458 00:41:13,849 --> 00:41:17,561 ‫لكن عليك الانتظار 15 دقيقة ‫يا طفلي، اتفقنا؟ 15. 459 00:41:24,067 --> 00:41:24,902 ‫حسناً. 460 00:41:24,985 --> 00:41:26,695 ‫حسناً، لا بأس. 461 00:41:26,778 --> 00:41:29,198 ‫ركزي عليّ فقط. 462 00:41:29,281 --> 00:41:31,325 ‫ركزي فقط. لا بأس. 463 00:41:31,408 --> 00:41:33,827 ‫لا بأس يا عزيزتي. لا بأس. سنصلحه. 464 00:41:39,124 --> 00:41:40,125 ‫ما خطب فتاتك؟ 465 00:41:41,293 --> 00:41:42,544 ‫هي حامل. 466 00:41:43,962 --> 00:41:47,424 ‫- بدأت المخاض. ‫- حسناً، هي ستنجب الطفل الآن. 467 00:41:47,508 --> 00:41:49,760 ‫هل يمكن لواحد منكم أن يحضر المحصل؟ 468 00:41:50,260 --> 00:41:52,679 ‫أحضروا المحصل الآن! 469 00:41:52,763 --> 00:41:54,097 ‫أنا سأذهب. 470 00:41:54,932 --> 00:41:56,308 ‫- أرجوك. ‫- شكراً. 471 00:41:58,769 --> 00:42:00,521 ‫- ما اسمك؟ ‫- أنا "كاوبوي". 472 00:42:00,604 --> 00:42:02,564 ‫انتقلت من "دالاس" منذ 10 أعوام مع والديّ، 473 00:42:02,648 --> 00:42:03,857 ‫لذا يناديني الكل "كاوبوي"، 474 00:42:03,941 --> 00:42:06,109 ‫- لكن اسمي الحقيقي… ‫- رائع. "كاوبوي" اسم رائع. 475 00:42:06,193 --> 00:42:08,362 ‫هل يمكنك أن تعينني ‫على أن أساعد زوجتي على الوقوف؟ 476 00:42:08,445 --> 00:42:09,738 ‫- أنا معك. ‫- سنقف عند 3. 477 00:42:09,821 --> 00:42:12,074 ‫أأنت جاهزة؟ 1، 2، 3. حسناً، بروية. 478 00:42:12,157 --> 00:42:14,284 ‫- على رسلك. ‫- تباً. 479 00:42:14,785 --> 00:42:16,495 ‫- هذا جيد. شكراً. ‫- شكراً. 480 00:42:16,578 --> 00:42:18,163 ‫لا بأس. أحسنت. 481 00:42:18,956 --> 00:42:21,375 ‫- هل معكم أي مشروب؟ ‫- "ريدبول"؟ 482 00:42:22,125 --> 00:42:23,794 ‫لا. 483 00:42:24,545 --> 00:42:27,756 ‫زجاجة الماء تلك يا سيدتي. ‫هل يمكننا أن نستخدمها سريعاً؟ 484 00:42:27,840 --> 00:42:29,424 ‫شكراً جزيلاً لك. 485 00:42:29,508 --> 00:42:30,801 ‫أنا معك. خذي يا عزيزتي. 486 00:42:30,884 --> 00:42:33,220 ‫خذي، تفضلي. هكذا. أحسنت. 487 00:42:34,054 --> 00:42:35,222 ‫هيا، اشربي الماء. 488 00:42:39,768 --> 00:42:40,602 ‫اللعنة. 489 00:42:40,686 --> 00:42:42,729 ‫هل تعلم متى سيتحرك هذا القطار؟ 490 00:42:43,313 --> 00:42:45,816 ‫- هل تعلم متى سيحرك؟ ‫- فقدنا الكهرباء على الخط الثالث. 491 00:42:45,899 --> 00:42:46,900 ‫لن يتحرك القطار. 492 00:42:46,984 --> 00:42:50,195 ‫سأعود لأطلب إرسال المسعفين، ‫لكن سيستغرق الأمر بعض الوقت. 493 00:42:52,072 --> 00:42:53,073 ‫لا بأس. 494 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 ‫نحن معاً. 495 00:43:04,459 --> 00:43:05,586 ‫اسمعي، لا بأس. 496 00:43:05,669 --> 00:43:09,756 ‫- يجب أن أدفع الآن. ‫- لا بأس. حسناً. 497 00:43:09,840 --> 00:43:10,883 ‫حسناً، لا مشكلة. 498 00:43:10,966 --> 00:43:12,426 ‫هلا تذهبون. 499 00:43:12,509 --> 00:43:14,761 ‫امنحونا بعض الخصوصية. ‫احرصوا على أنه لا يُوجد من يرانا. 500 00:43:14,845 --> 00:43:16,805 ‫- ارحلوا فقط! ‫- أفهمك. "براين"، تولّ هذه الجهة. 501 00:43:16,889 --> 00:43:17,890 ‫سأتولى هذه الجهة. هيا. 502 00:43:17,973 --> 00:43:19,516 ‫هيا. هل أنت جاهزة للنزول؟ أنت جاهزة. 503 00:43:19,600 --> 00:43:20,893 ‫انتهى العرض يا سيداتي وسادتي. 504 00:43:20,976 --> 00:43:24,021 ‫على رسلك، بروية. 505 00:43:24,521 --> 00:43:26,732 ‫حسناً، هيا بنا. أنت بخير. 506 00:43:26,815 --> 00:43:28,317 ‫أنت بخير. حسناً. 507 00:43:28,400 --> 00:43:31,820 ‫الآن ما أريده منك هو أن تدفعي، اتفقنا؟ ‫خذي نفساً عميقاً. 508 00:43:32,988 --> 00:43:33,989 ‫هيا. 509 00:43:34,531 --> 00:43:36,950 ‫يمكنك فعلها. هيا، يمكنك فعلها. جيد. 510 00:43:38,994 --> 00:43:42,623 ‫"عندما تؤمن بأشياء لا تفهمها، ستعاني" 511 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 ‫مرة أخرى. يمكنك فعلها. 512 00:43:48,629 --> 00:43:49,630 ‫هيا. 513 00:43:51,215 --> 00:43:52,633 ‫مرة أخرى يا عزيزتي. 514 00:43:54,551 --> 00:43:55,552 ‫ها هو ذا. 515 00:44:02,684 --> 00:44:04,019 ‫أهلاً. 516 00:44:06,063 --> 00:44:07,397 ‫إنه صبي. 517 00:44:09,691 --> 00:44:10,692 ‫أهلاً. 518 00:44:12,236 --> 00:44:13,612 ‫هل نسميه "براين"؟ 519 00:44:13,695 --> 00:44:15,072 ‫يعجبني هذا الاسم. 520 00:44:15,739 --> 00:44:17,533 ‫هل يمكنني لمسه؟ 521 00:44:17,616 --> 00:44:18,617 ‫أهلاً. 522 00:44:20,494 --> 00:44:23,080 ‫يا إلهي. رباه. 523 00:44:23,580 --> 00:44:24,581 ‫أهلاً. 524 00:44:26,875 --> 00:44:27,876 ‫أهلاً. 525 00:44:30,754 --> 00:44:31,964 ‫أنت طفلي. 526 00:44:36,093 --> 00:44:37,094 ‫أهلاً. 527 00:44:38,595 --> 00:44:39,930 ‫يأتي الحب أولاً. 528 00:44:43,016 --> 00:44:44,518 ‫ثم يأتي الزواج. 529 00:44:46,520 --> 00:44:48,856 ‫ثم يأتي طفل بعربة الأطفال. 530 00:44:50,023 --> 00:44:51,149 ‫ابتعدوا عني! 531 00:44:51,984 --> 00:44:54,444 ‫فليخبرني كل واحد منكم برحلته. 532 00:44:54,528 --> 00:44:58,991 ‫أخبروني برحلة حياتكم وسأخبركم بمن تكونون. 533 00:44:59,074 --> 00:45:03,453 ‫- "أبولو"، أنت سترافقني. ‫- لا! 534 00:45:17,092 --> 00:45:19,678 ‫"مقتبس من رواية لـ(فيكتور لافال)" 535 00:47:02,823 --> 00:47:04,825 ‫ترجمة "رضوى أشرف"