1 00:00:17,476 --> 00:00:21,855 水會循環更新,但本質卻不會改變,不 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,947 它會翻出被埋藏的回憶 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,079 曾經,在這些水面下 4 00:00:38,413 --> 00:00:43,001 有巨大的掠食者潛游,如神話一般 5 00:00:45,712 --> 00:00:48,382 那些掠食者長出了腿,登上陸地 6 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 如果那都有可能,那我們又何必訝異 7 00:00:52,219 --> 00:00:57,558 或許在過去,也曾有女巫存在? 8 00:00:59,852 --> 00:01:04,022 在這片水域上訴說的每則故事 又道出下一則故事 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,692 延續不斷 10 00:01:38,265 --> 00:01:41,310 (別聽信女巫的話,哈哈哈哈) 11 00:01:55,866 --> 00:01:58,869 《紐約失嬰記》 12 00:01:59,494 --> 00:02:01,496 (改編自維克多拉瓦爾所著小說) 13 00:02:20,766 --> 00:02:22,768 真不知道我幹嘛來這裡 14 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 有人答應付七萬美元買你的書 15 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 你最好親自把東西交給他 16 00:02:30,943 --> 00:02:35,030 知道我們像什麼嗎?兩個毒販出門賣貨 17 00:02:36,573 --> 00:02:38,075 毒販才不會做禮物包裝 18 00:02:41,119 --> 00:02:42,621 對,我覺得我們應該... 19 00:02:43,622 --> 00:02:45,332 - 請慢用 - 謝謝 20 00:02:45,332 --> 00:02:46,416 不客氣 21 00:02:50,128 --> 00:02:51,213 餐點來了 22 00:02:52,798 --> 00:02:54,174 - 嘿 - 嘿 23 00:02:55,551 --> 00:02:57,177 你今晚又要參加聚會嗎? 24 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 什麼? 25 00:02:59,179 --> 00:03:02,015 在法拉盛華人活動中心的喪親互助會 26 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 你在跟蹤我嗎? 27 00:03:05,143 --> 00:03:08,188 你上網打卡時 在那個悼念粉絲專頁出現的 28 00:03:08,772 --> 00:03:11,316 悼念什麼?你在說什麼? 29 00:03:11,316 --> 00:03:12,401 悼念粉絲專頁 30 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 為布萊恩設的 31 00:03:19,575 --> 00:03:21,076 {\an8}(朋友多) 32 00:03:21,076 --> 00:03:22,953 {\an8}“悼念布萊恩” 33 00:03:24,204 --> 00:03:25,414 我是粉絲 34 00:03:25,414 --> 00:03:28,625 不是那種粉絲,但你懂我的意思 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,836 {\an8}願天使看顧那可憐兒... 36 00:03:30,836 --> 00:03:31,753 {\an8}在屎尿中安息 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 雙薪家庭無法養育小孩 38 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 {\an8}- 基因不良 - 產後憂鬱症 39 00:03:35,215 --> 00:03:36,300 阿波羅殺了他們倆... 40 00:03:36,300 --> 00:03:39,887 今日晚餐計畫 以布萊恩寶寶為靈感的餐點 41 00:03:39,887 --> 00:03:41,180 水煮蔬菜 42 00:03:41,763 --> 00:03:44,975 “水煮蔬菜”,這些人到底是誰? 43 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 什麼... 44 00:03:49,188 --> 00:03:51,106 這傢伙幹嘛創這個專頁? 45 00:03:51,106 --> 00:03:52,357 我以為你知道 46 00:03:53,066 --> 00:03:54,610 兄弟,我絕不會... 47 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 上面顯示你在喪親互助會打卡 48 00:03:56,820 --> 00:03:58,488 我以為那代表你知道 49 00:03:58,488 --> 00:04:01,783 不,我打卡是為了讓我的假釋官看 50 00:04:01,783 --> 00:04:02,993 那樣我就不會有麻煩 51 00:04:02,993 --> 00:04:04,912 但我不知道那會出現在這裡 52 00:04:04,912 --> 00:04:07,164 哇,我還在煩惱女巫的事 53 00:04:07,164 --> 00:04:10,417 結果社群媒體正在編造更糟的故事 54 00:04:11,376 --> 00:04:12,669 你說什麼? 55 00:04:12,669 --> 00:04:14,963 沒事,我不是跟你說話 56 00:04:21,220 --> 00:04:22,137 那是買主嗎? 57 00:04:24,348 --> 00:04:28,352 哇,米色配米色,全身棕褐色,真時尚 58 00:04:29,436 --> 00:04:31,647 誰還會喝那種無糖汽水? 59 00:04:32,940 --> 00:04:36,360 這傢伙一定很久沒有女人了 60 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 應該有好幾年,好幾十年 61 00:04:39,363 --> 00:04:42,699 那種老是在網路上 發表惡劣言論的仇女肥宅 62 00:04:42,699 --> 00:04:44,451 抱怨沒人欣賞他有多特別 63 00:04:44,451 --> 00:04:47,788 - 說女人只愛渣男 - 好了,冷靜點 64 00:04:47,788 --> 00:04:50,666 這傢伙即將給我們五位數的支票,好嗎? 65 00:04:50,666 --> 00:04:51,583 你儘管繼續講 66 00:04:54,461 --> 00:04:57,464 我錯了,這傢伙沒跟女人交往過 67 00:04:58,298 --> 00:05:00,551 想知道他大概還有什麼事沒做過嗎? 68 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 他大概沒加入過布萊恩寶寶的粉絲專頁 69 00:05:08,058 --> 00:05:09,101 - 嗨 - 阿波羅 70 00:05:11,770 --> 00:05:12,771 嗨,威廉 71 00:05:12,771 --> 00:05:14,231 別擔心,他感覺很安全 72 00:05:14,231 --> 00:05:16,525 嗨,很高興見到你們 我帶你們去我的辦公室 73 00:05:18,068 --> 00:05:20,779 抱歉,車裡有點亂 74 00:05:20,779 --> 00:05:21,947 沒關係 75 00:05:22,823 --> 00:05:23,824 來,我來... 76 00:05:26,159 --> 00:05:27,160 真可愛 77 00:05:27,160 --> 00:05:30,038 是啊,那是我女兒們的 78 00:05:31,290 --> 00:05:32,624 聽見沒?他有女兒 79 00:05:33,667 --> 00:05:34,877 還有一位妻子 80 00:05:36,879 --> 00:05:39,131 我以前都稱她們為我的小草莓 81 00:05:40,507 --> 00:05:44,011 她們生氣時,臉會變得很紅 82 00:05:47,139 --> 00:05:48,348 遺傳到我了 83 00:06:09,328 --> 00:06:10,913 沒人說過要坐船 84 00:06:12,915 --> 00:06:15,000 “喬伊,你進過駕駛艙嗎?” 85 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 好吧,我老了 86 00:06:22,132 --> 00:06:25,552 你們聽過吧?別管我 87 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 就是這艘船 88 00:06:35,521 --> 00:06:36,855 快過來吧 89 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 好 90 00:06:47,241 --> 00:06:48,784 我不會游泳 91 00:06:48,784 --> 00:06:51,703 - 上船吧 - 我要抓這裡,好 92 00:06:55,207 --> 00:06:56,416 我準備了啤酒 93 00:07:00,045 --> 00:07:02,798 我會死的,沒錯 94 00:07:13,767 --> 00:07:15,269 這艘船很不錯 95 00:07:17,187 --> 00:07:20,566 好,兩位,我不擅長守著秘密 96 00:07:21,316 --> 00:07:22,317 這艘船是你偷來的? 97 00:07:23,944 --> 00:07:26,822 我沒偷,但這不是我的船 98 00:07:29,950 --> 00:07:32,995 我自己做了這個應用程式,叫“搖啊搖” 99 00:07:32,995 --> 00:07:35,622 就像住宿出租平台,不過是租船 100 00:07:35,622 --> 00:07:37,791 我們租下這艘船整整兩小時 101 00:07:38,792 --> 00:07:41,461 好,我...但我5點前得到法拉盛 所以我想... 102 00:07:41,461 --> 00:07:43,797 我們哪裡也不會去,我不知道怎麼開船 103 00:07:43,797 --> 00:07:45,507 - 你是程式設計師? - 對 104 00:07:46,091 --> 00:07:47,801 我還替大女兒組了第一台筆電 105 00:07:47,801 --> 00:07:50,470 - 在裡面裝了Core i5處理器 - 真厲害 106 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 我在家替自己裝了... 107 00:07:54,016 --> 00:07:57,186 哇,你們還包裝起來?真好 108 00:07:58,604 --> 00:08:00,939 反正我本來就打算把它當禮物送人 109 00:08:07,487 --> 00:08:10,073 我原本希望在買之前,能看它一眼 110 00:08:11,533 --> 00:08:13,035 - 你想... - 沒關係 111 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 我信任你們 112 00:08:15,120 --> 00:08:18,290 來,把書給我,給我吧 113 00:08:19,124 --> 00:08:20,501 這...我幫你拆開 114 00:08:20,501 --> 00:08:21,668 這是禮物? 115 00:08:22,419 --> 00:08:23,420 對,要送我妻子的 116 00:08:24,004 --> 00:08:25,506 生日嗎? 117 00:08:25,506 --> 00:08:27,257 我們分居了 118 00:08:27,257 --> 00:08:29,676 她搬回貝肖爾跟父母住 119 00:08:29,676 --> 00:08:31,887 我已經獨自生活整整11個月了 120 00:08:32,721 --> 00:08:33,722 (梅岡城故事) 121 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 哇 122 00:08:39,602 --> 00:08:40,895 好美 123 00:08:41,480 --> 00:08:42,898 裡面有...對 124 00:08:45,817 --> 00:08:46,652 (親愛的皮普) 125 00:08:46,652 --> 00:08:48,028 “我們夢想的爸爸” 126 00:08:49,112 --> 00:08:50,572 初版 127 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 太完美了 128 00:08:55,744 --> 00:08:58,497 葛蕾塔的爸爸在她小時候 會唸這本書給她聽 129 00:08:59,831 --> 00:09:03,335 葛蕾塔史崔克蘭,我妻子 130 00:09:05,295 --> 00:09:06,463 來自阿拉巴馬州 131 00:09:07,798 --> 00:09:08,924 就像書裡一樣 132 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 這是關於一位好父親的故事吧? 133 00:09:13,720 --> 00:09:16,682 我認為她爸唸這本書 是要讓她知道好父親的榜樣 134 00:09:17,599 --> 00:09:19,142 結果她和我結婚了 135 00:09:21,311 --> 00:09:22,688 我不是阿提克斯芬奇 136 00:09:22,688 --> 00:09:25,482 這個嘛,他也不是好人 137 00:09:27,234 --> 00:09:28,402 另一本書上說的 138 00:09:29,111 --> 00:09:32,114 我是那種以為只要不斷工作 139 00:09:32,114 --> 00:09:33,991 賺錢養家,就能成為好爸爸的人 140 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 但你們知道那會有什麼結果嗎? 141 00:09:38,912 --> 00:09:44,001 你會在25年後突然發現,你的妻子和兒女 142 00:09:44,001 --> 00:09:45,294 都不瞭解你 143 00:09:45,919 --> 00:09:47,337 那些新手爸爸 144 00:09:47,921 --> 00:09:50,048 那些早上6點帶孩子去公園的人... 145 00:09:55,596 --> 00:09:56,889 那才是美好的時光 146 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 我現在知道什麼才重要了 147 00:10:01,351 --> 00:10:03,520 我知道如果她回來,我能做得更好 148 00:10:05,272 --> 00:10:10,694 我好愛我的女兒們,我從沒說出口 149 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 我從沒說出口 150 00:10:13,572 --> 00:10:15,324 人需要親耳聽到那些話 151 00:10:16,909 --> 00:10:17,910 沒錯 152 00:10:19,703 --> 00:10:23,624 現在我得花畢生積蓄買下這本書 試著挽回她 153 00:10:24,958 --> 00:10:27,669 你們覺得怎麼樣?這能成功嗎? 154 00:10:29,087 --> 00:10:31,298 - 我... - 可以,告訴她你剛才的那番話 155 00:10:31,298 --> 00:10:34,301 - 我幫你重新包裝好 - 告訴她那些話,好嗎? 156 00:10:35,511 --> 00:10:36,470 好了 157 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 我用手機把錢轉過去了 158 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 好,沒問題 159 00:10:42,893 --> 00:10:44,061 那就這樣了 160 00:10:48,232 --> 00:10:52,945 如果這不能讓葛蕾塔回到我身邊 我也沒辦法了 161 00:10:55,739 --> 00:10:59,785 這個包裝真的很用心 162 00:11:06,458 --> 00:11:07,626 派崔斯 163 00:11:22,933 --> 00:11:24,268 沒事的 164 00:12:04,558 --> 00:12:05,601 天啊 165 00:12:10,522 --> 00:12:11,857 艾瑪 166 00:12:47,226 --> 00:12:48,227 (兒童花園:嬰兒肋排) 167 00:12:51,438 --> 00:12:52,439 (真可憐,但我們會盯著你) 168 00:12:54,316 --> 00:12:55,317 (人吃人) 169 00:13:01,281 --> 00:13:02,824 (叫他自盡,早餐吃嬰兒器官) 170 00:13:02,824 --> 00:13:03,909 (烤豬餐,卡格瓦家死光光) 171 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 (再見,布萊恩寶寶 在屎尿中安息,兩個都殺) 172 00:13:31,979 --> 00:13:33,230 嗨 173 00:13:34,982 --> 00:13:38,569 謝謝妳來這裡見我 174 00:13:42,155 --> 00:13:43,866 這地方有美好的回憶 175 00:13:45,200 --> 00:13:47,786 艾瑪在懷孕期間非常愛吃... 176 00:13:48,662 --> 00:13:49,955 這裡的水餃 177 00:13:54,710 --> 00:13:56,420 我也要謝謝妳... 178 00:13:58,130 --> 00:14:00,090 幫我媽安排喪禮 179 00:14:00,841 --> 00:14:02,718 布萊恩是我的外甥 180 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 他的墓前每週都有人擺鮮花嗎? 181 00:14:12,019 --> 00:14:13,103 我們有為此另外付錢 182 00:14:14,771 --> 00:14:16,815 我一直沒去,所以... 183 00:14:16,815 --> 00:14:18,942 - 但你得... - 我想... 184 00:14:21,069 --> 00:14:23,864 為妳所做的事付妳錢 185 00:14:25,199 --> 00:14:27,492 是多少?一次生產大約一萬美元嗎? 186 00:14:27,492 --> 00:14:28,785 你在做什... 187 00:14:32,915 --> 00:14:34,416 你們當時根本不需要我 188 00:14:35,250 --> 00:14:39,046 艾瑪自己生出了孩子,你們一起做到的 189 00:14:40,130 --> 00:14:42,633 {\an8}對,可是妳教過我們 190 00:14:42,633 --> 00:14:43,759 {\an8}(金范倫坦,一萬美元) 191 00:14:47,721 --> 00:14:48,555 阿波羅... 192 00:14:48,555 --> 00:14:53,018 我甚至沒機會聽到她的第三個願望 193 00:14:54,102 --> 00:14:57,314 那有可能是任何事,她明明... 194 00:14:58,023 --> 00:14:59,608 她明明可以... 195 00:15:01,151 --> 00:15:02,736 我認為你應該要知道... 196 00:15:09,993 --> 00:15:11,995 事情不該是這樣子 197 00:15:14,665 --> 00:15:15,874 我們只能接受了 198 00:15:51,451 --> 00:15:53,203 再見,范倫坦姊妹 199 00:15:58,750 --> 00:15:59,751 謝謝 200 00:16:03,630 --> 00:16:04,464 (事情嚴重了) 201 00:16:16,560 --> 00:16:18,270 (未知聯絡人:艾瑪范倫坦...) 202 00:16:18,270 --> 00:16:19,605 (還活著) 203 00:16:19,605 --> 00:16:21,523 搞什麼?什麼? 204 00:16:39,499 --> 00:16:41,460 (未知聯絡人:來找我) 205 00:16:42,044 --> 00:16:43,045 什麼? 206 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 (照著地圖走) 207 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 去你的 208 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 (我看見你了) 209 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 什麼? 210 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 (阿波羅:告訴我你在哪裡) 211 00:17:29,842 --> 00:17:31,176 你他媽的在哪裡? 212 00:17:31,677 --> 00:17:33,637 (抱歉,我在墳墓旁) 213 00:17:37,182 --> 00:17:38,392 威廉 214 00:17:39,852 --> 00:17:42,354 嘿,威廉 215 00:17:43,438 --> 00:17:44,773 該死 216 00:17:46,066 --> 00:17:49,903 - 威廉,你他媽的在哪裡?嘿 - 嘿...卡格瓦先生... 217 00:17:49,903 --> 00:17:51,446 - 你這混蛋 - 阿波羅 218 00:17:51,446 --> 00:17:52,823 抱歉,像這樣再見到你...不 219 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 - 嘿,別這樣 - 你這是在幹嘛? 220 00:17:54,658 --> 00:17:57,327 - 你把這當成玩笑嗎?是嗎? - 不... 221 00:17:57,911 --> 00:17:59,746 我不是故意搞神秘,拜託 222 00:17:59,746 --> 00:18:01,915 你在鬼扯什麼?你知道艾瑪還活著? 223 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 - 對,我發誓...聽著... - 什麼?怎麼會? 224 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 - 我才剛發現這件事 - 什麼意思? 225 00:18:06,253 --> 00:18:08,922 紐約市警局和聯邦調查局都找不到她 226 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 你卻說你找到了?你是這個意思嗎? 227 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 聽好,以前像那樣的政府機構 228 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 是民眾唯一的資源,阿波羅 229 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 - 別瞎扯那些廢話 - 現在不是那樣了 230 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 分散在全國各地的上百人使用上百台電腦 231 00:18:23,687 --> 00:18:25,606 調查進度堪比政府機構 232 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 甚至能做到更多 233 00:18:28,025 --> 00:18:31,069 如果那些人真的在乎 他們會不分晝夜地工作 234 00:18:31,069 --> 00:18:32,154 他們不會放棄 235 00:18:32,905 --> 00:18:35,574 我告訴他們我想幫你時 他們正是那樣做的 236 00:18:35,574 --> 00:18:39,161 好...所以她在哪裡? 237 00:18:39,161 --> 00:18:42,372 如果你說的是實話 那艾瑪范倫坦在哪裡? 238 00:18:43,248 --> 00:18:44,958 她在東河上的一座小島 239 00:18:47,377 --> 00:18:50,797 - 我是說真的,我發誓 - 這該死的傢伙 240 00:18:51,423 --> 00:18:52,674 我是說真的 241 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 是睿智者,阿波羅,我找到那群人了 242 00:18:57,304 --> 00:18:58,347 你是誰? 243 00:18:59,223 --> 00:19:02,017 - 阿波羅,我是你的朋友 - 別碰我,你不是我的朋友 244 00:19:02,017 --> 00:19:03,602 別說那種話,別碰我 245 00:19:05,312 --> 00:19:06,563 我該怎麼找到她? 246 00:19:08,732 --> 00:19:10,067 你需要一艘船 247 00:19:10,901 --> 00:19:14,112 一艘該死的船,太棒了,我沒有船 248 00:19:14,112 --> 00:19:15,906 拜託,冷靜點 249 00:19:17,324 --> 00:19:18,700 有個應用程式能租船 250 00:19:21,161 --> 00:19:22,454 靠 251 00:19:23,288 --> 00:19:24,748 - 你知道這很扯吧 - 靠 252 00:19:26,875 --> 00:19:29,586 你知道埃及的亞歷山大圖書館是什麼嗎? 253 00:19:29,586 --> 00:19:32,172 我知道,我妻子曾是圖書館員 254 00:19:32,172 --> 00:19:33,590 它收藏了世上的知識 255 00:19:33,590 --> 00:19:38,303 “靈魂療癒之所”,網路就是那樣的地方 256 00:19:38,887 --> 00:19:40,848 嘿,那個租船的傢伙有給你實際證據 257 00:19:40,848 --> 00:19:42,307 - 證明艾瑪還活著嗎? - 有 258 00:19:42,307 --> 00:19:46,061 他傳了某種檔案給我,但我無法打開 259 00:19:46,061 --> 00:19:49,815 我猜大概是Flash檔,對,轉發給我 260 00:19:49,815 --> 00:19:50,899 好 261 00:19:51,775 --> 00:19:53,735 好消息是我在你來之前 262 00:19:53,735 --> 00:19:56,113 - 就徹底調查過韋勒了 - 然後呢? 263 00:19:56,113 --> 00:19:59,199 威廉韋伯斯特韋勒,真愛押頭韻 264 00:19:59,700 --> 00:20:00,742 生於萊維頓 265 00:20:00,742 --> 00:20:03,871 有一間位在森林小丘第86街的房子 266 00:20:03,871 --> 00:20:07,082 1980年代早期在空軍擔任程式設計師 267 00:20:07,082 --> 00:20:11,003 之後在南卡羅萊納醫學大學工作 268 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 後來回到東北方生活 一直是個應用程式開發者 269 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 該死 270 00:20:18,260 --> 00:20:20,429 - 這傢伙沒謊報身分 - 對 271 00:20:20,429 --> 00:20:22,764 - 那在這年頭很難得 - 對,他明天晚上 272 00:20:22,764 --> 00:20:24,224 會租一艘船... 273 00:20:24,975 --> 00:20:27,019 好,所以這個人為什麼要幫你? 274 00:20:27,019 --> 00:20:29,104 - 這對他有什麼好處? - 我不知道 275 00:20:29,104 --> 00:20:30,147 也許他瘋了 276 00:20:30,147 --> 00:20:32,733 也許他想把我丟下船,我真的不在乎 277 00:20:37,905 --> 00:20:38,947 好 278 00:20:44,745 --> 00:20:47,414 這看起來像監視器的畫面 279 00:20:47,414 --> 00:20:50,209 這傢伙的朋友做了很深入的調查 280 00:20:55,130 --> 00:20:58,592 鬼魂是什麼?是死人的靈魂 281 00:20:58,592 --> 00:21:00,093 還是人們的錯覺? 282 00:21:02,554 --> 00:21:05,349 自從他最後一次見到她,已過了三個月 283 00:21:05,349 --> 00:21:08,685 現在她出現了 284 00:21:14,149 --> 00:21:17,069 (史泰登島渡輪) 285 00:21:19,696 --> 00:21:21,198 南街海港 286 00:21:45,889 --> 00:21:47,891 我以為你不知道怎麼開船 287 00:21:50,018 --> 00:21:51,311 我不會說謊 288 00:21:52,229 --> 00:21:53,355 (初學者的駕船教學) 289 00:21:53,355 --> 00:21:55,816 歡迎來到美好的駕船世界 290 00:21:55,816 --> 00:21:57,943 我要教各位如何駛離碼頭 291 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 在那之前,請先按讚並訂閱 292 00:22:00,529 --> 00:22:03,156 你可以在網路上學任何東西,我正在自學 293 00:22:05,576 --> 00:22:06,577 謝謝 294 00:22:06,577 --> 00:22:09,204 嘿,你想回去的話,我們隨時能回頭 295 00:22:10,163 --> 00:22:11,123 只要你說一聲 296 00:22:14,293 --> 00:22:15,669 我問你一件事 297 00:22:15,669 --> 00:22:17,963 你有告訴別人我們要這麼做嗎? 298 00:22:20,465 --> 00:22:21,633 我跟派崔斯說了 299 00:22:25,387 --> 00:22:27,139 那你得看看這個 300 00:22:29,850 --> 00:22:33,312 - 不...別連你也這樣 - 你看,看這裡 301 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 (綠髮哈利:在開放水域上請保重) 302 00:22:34,646 --> 00:22:35,606 (我們希望你平安回家) 303 00:22:35,606 --> 00:22:37,357 “綠髮哈利”,那是你朋友派崔斯 304 00:22:38,817 --> 00:22:40,861 - 派崔斯? - 對,還有這個 305 00:22:40,861 --> 00:22:42,571 天啊 306 00:22:44,615 --> 00:22:47,034 聽著,我相信他是想表達支持 307 00:22:47,034 --> 00:22:48,869 但我是真的跟你一起在這裡 308 00:22:50,412 --> 00:22:52,039 我們得小心一點 309 00:22:52,039 --> 00:22:55,083 吸血鬼只有收到邀請時 才能進入你家,阿波羅 310 00:22:55,876 --> 00:22:59,588 上網貼文就像是敞開自家大門 311 00:23:00,547 --> 00:23:03,509 並歡迎黑夜中的生物進來 312 00:23:11,975 --> 00:23:13,602 哇,雷克島監獄 313 00:23:14,269 --> 00:23:15,437 都熄燈了 314 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 妳會用什麼方式? 315 00:23:50,472 --> 00:23:51,765 跳下喬治華盛頓大橋 316 00:24:05,112 --> 00:24:06,113 可惡 317 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 人是否會知道 自己穿越到了童話故事之中? 318 00:24:41,607 --> 00:24:43,567 意外跌入了書頁之間? 319 00:24:48,572 --> 00:24:53,911 這世上存在著一些通道 我們可能永遠不知道自己已經闖入 320 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 在那裡,你看,就在那裡 321 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 天啊,你找到了 322 00:25:26,818 --> 00:25:27,819 我要讓船靠岸 323 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 好 324 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 準備好了嗎? 325 00:25:49,842 --> 00:25:50,843 好了 326 00:26:01,478 --> 00:26:02,479 冷死了 327 00:26:09,069 --> 00:26:10,904 - 威廉 - 怎麼了? 328 00:26:10,904 --> 00:26:12,114 你為什麼來這裡? 329 00:26:16,034 --> 00:26:17,202 葛蕾塔拒絕了我 330 00:26:19,788 --> 00:26:21,290 她甚至沒有口出惡言 331 00:26:22,249 --> 00:26:24,376 只說要把書放進我的遺囑,留給女兒們 332 00:26:25,627 --> 00:26:26,670 要是我沒跟你來 333 00:26:26,670 --> 00:26:29,089 我只會在家中的地下室,瀕臨發瘋 334 00:26:29,089 --> 00:26:32,843 我知道這很瘋狂,但至少我不是孤單一人 335 00:26:39,933 --> 00:26:41,101 我能跟你去嗎? 336 00:26:49,943 --> 00:26:50,944 我們走吧 337 00:26:51,820 --> 00:26:52,821 我們走吧 338 00:26:58,911 --> 00:27:00,495 - 你看 - 什麼? 339 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 醫院病床 340 00:27:06,376 --> 00:27:07,669 我知道這是哪裡 341 00:27:08,754 --> 00:27:10,881 這一定是北兄弟島,我今天看過相關文章 342 00:27:12,591 --> 00:27:14,551 這裡曾是治療傳染病的醫院 343 00:27:19,473 --> 00:27:20,641 手機沒電了 344 00:27:20,641 --> 00:27:21,725 走吧,威廉 345 00:27:22,226 --> 00:27:23,894 你知道瑪莉馬龍嗎? 346 00:27:23,894 --> 00:27:24,978 傷寒瑪莉 347 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 沒錯,你真聰明 348 00:27:28,065 --> 00:27:29,399 最初的超級傳播者 349 00:27:30,442 --> 00:27:33,070 你知道她被隔離在這裡 度過三分之一的人生嗎? 350 00:27:35,322 --> 00:27:38,575 現在這裡成了夜鷺的繁殖地 351 00:27:40,202 --> 00:27:41,203 威廉 352 00:27:46,250 --> 00:27:47,960 嘿,你看,快看那道光 353 00:27:48,877 --> 00:27:52,297 - 那是什麼? - 天啊,睿智者 354 00:27:52,965 --> 00:27:55,384 我們得查出這些女人是否有武器 並摧毀它們 355 00:27:55,384 --> 00:27:58,136 破壞她們的船 我們可以輕鬆打敗這些女巫 356 00:27:58,136 --> 00:28:01,431 嘿,閉嘴,你是個中年科技男 357 00:28:01,431 --> 00:28:02,850 而我是個憂鬱的書商 358 00:28:04,560 --> 00:28:07,354 但我是天神阿波羅 359 00:28:09,773 --> 00:28:11,567 我是天神阿波羅 360 00:28:12,568 --> 00:28:17,656 艾瑪,賤人,妳在哪裡? 361 00:28:19,283 --> 00:28:25,080 妳在哪裡?艾瑪,我是天神阿波羅 362 00:28:25,581 --> 00:28:27,749 我是天神阿波羅 363 00:28:28,667 --> 00:28:33,088 我是天神阿波羅,我來復仇了 364 00:28:33,672 --> 00:28:39,219 艾瑪,妳在哪裡? 365 00:28:42,806 --> 00:28:43,932 住手 366 00:28:57,779 --> 00:29:00,032 放我走... 367 00:29:01,283 --> 00:29:03,368 不...放我走 368 00:29:08,415 --> 00:29:09,791 我是來找我妻子的 369 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 幹 370 00:29:40,822 --> 00:29:44,451 等這條線從我的手腕掉落 那三個願望就會成真 371 00:29:44,451 --> 00:29:46,411 我是天神阿波羅 372 00:29:46,411 --> 00:29:50,666 不准剪斷,別剪斷它 373 00:29:53,293 --> 00:29:54,586 那不是寶寶 374 00:29:54,586 --> 00:30:00,425 嘿,不管發生什麼事,你都得跟我走 375 00:30:01,802 --> 00:30:07,349 跟我走... 376 00:30:13,480 --> 00:30:14,565 住手... 377 00:30:19,236 --> 00:30:20,487 放開我 378 00:30:20,487 --> 00:30:25,158 妳們為何要保護艾瑪? 為何要保護她?她殺了我兒子 379 00:30:25,158 --> 00:30:26,827 她殺了我兒子 380 00:30:27,327 --> 00:30:28,370 你是艾瑪的丈夫? 381 00:30:28,954 --> 00:30:31,248 當然了,艾瑪那麼討人厭 382 00:30:31,248 --> 00:30:32,541 丈夫跟她一樣也不意外 383 00:30:32,541 --> 00:30:34,084 卡兒會想見你 384 00:30:34,960 --> 00:30:35,878 - 走吧 - 卡兒? 385 00:30:35,878 --> 00:30:38,255 卡兒告訴我如何找回我女兒 386 00:30:38,255 --> 00:30:43,010 卡兒告訴我該怎麼做 我只是不知道自己能否做到 387 00:30:43,010 --> 00:30:44,094 卡兒? 388 00:30:45,721 --> 00:30:46,680 快走 389 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 放開我 390 00:30:53,770 --> 00:30:59,151 放...放我走 391 00:31:00,652 --> 00:31:01,653 放我走 392 00:31:13,582 --> 00:31:14,750 那不是寶寶 393 00:31:15,584 --> 00:31:17,085 嘿...等等 394 00:31:18,420 --> 00:31:19,421 我認識她 395 00:31:34,853 --> 00:31:36,271 這掉進庭院裡了 396 00:31:36,271 --> 00:31:38,482 有個小孩找到它,並帶來給我 397 00:31:39,149 --> 00:31:41,068 我以為我把妳們訓練得更為謹慎 398 00:31:41,068 --> 00:31:42,152 抱歉 399 00:31:42,736 --> 00:31:43,737 做事太馬虎了 400 00:31:56,792 --> 00:31:57,876 哪一個比較可怕? 401 00:32:01,630 --> 00:32:02,673 沒聽見嗎? 402 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 她們沒剪斷你的舌頭吧? 403 00:32:06,927 --> 00:32:07,928 妳就是卡兒 404 00:32:09,680 --> 00:32:12,766 對,那是卡莉絲托的小名,過來一點 405 00:32:15,894 --> 00:32:17,646 她們很保護我 406 00:32:18,647 --> 00:32:21,233 你不會做蠢事的,對吧? 407 00:32:27,906 --> 00:32:29,575 我明天要做一場表演給孩子們看 408 00:32:29,575 --> 00:32:32,160 來,幫我做一個可怕的布偶 409 00:32:32,160 --> 00:32:35,581 嘿...我妻子在哪裡? 410 00:32:35,581 --> 00:32:40,460 從前,有位老先生和他的太太 他們一直想生個孩子 411 00:32:40,961 --> 00:32:42,671 那位太太懷孕後 412 00:32:42,671 --> 00:32:46,967 就渴望地盯著鄰居家的萵苣園 413 00:32:46,967 --> 00:32:50,721 於是,她的丈夫便決定去偷點萵苣給她吃 414 00:32:50,721 --> 00:32:54,057 但一名可怕的巫婆出現了,她說 415 00:32:54,057 --> 00:32:58,478 “你好大的膽子,小偷,我會詛咒你” 416 00:32:59,396 --> 00:33:02,816 但她同意,若他們將寶寶送給她 417 00:33:03,317 --> 00:33:06,737 她就會饒他一命 418 00:33:06,737 --> 00:33:08,238 夠了,別說了 419 00:33:09,364 --> 00:33:12,034 聽好,我要知道我妻子在哪裡 420 00:33:12,659 --> 00:33:14,828 嘿,我妻子在哪裡? 421 00:33:14,828 --> 00:33:18,332 我得找到她,懂嗎? 妳的手下剛才想殺了我 422 00:33:18,332 --> 00:33:20,250 幾年前,有個丈夫找到了我們 423 00:33:21,752 --> 00:33:26,673 他帶著兩把槍和滿身怒氣 424 00:33:27,841 --> 00:33:29,760 我做了錯誤判斷,試著跟他交談 425 00:33:29,760 --> 00:33:32,763 但他殺了三個女人和七個孩子 426 00:33:34,806 --> 00:33:36,892 那時我們便離開世人,來到了這裡 427 00:33:37,976 --> 00:33:40,229 我們盡全力武裝自己 428 00:33:40,229 --> 00:33:45,192 當有男人找來時 我們會採取比較主動的攻勢 429 00:33:52,324 --> 00:33:53,784 妳們殺過多少男人? 430 00:33:55,327 --> 00:33:56,745 天曉得,我們就像警察一樣 431 00:33:56,745 --> 00:33:58,163 不會記錄那些數字 432 00:34:00,290 --> 00:34:02,251 那麼,我們該如何保護我們的孩子? 433 00:34:03,293 --> 00:34:06,713 那就是《長髮公主》的重點 那就是它提出的問題 434 00:34:06,713 --> 00:34:09,174 這問題顯然不該問我 435 00:34:11,592 --> 00:34:16,223 故事中的丈夫為求自保,犧牲了寶寶 436 00:34:16,223 --> 00:34:17,641 寶寶被抓走 437 00:34:18,559 --> 00:34:19,893 然後那名巫婆 438 00:34:19,893 --> 00:34:21,895 不讓那個孩子去任何地方 439 00:34:21,895 --> 00:34:24,313 她就像是個直升機父母 440 00:34:24,313 --> 00:34:30,404 不過,王子依然成功找到方法進去了 441 00:34:31,612 --> 00:34:34,116 無論我們怎麼做,世人都有辦法闖入 442 00:34:36,827 --> 00:34:39,621 所以,我們該如何保護我們的孩子? 443 00:34:41,706 --> 00:34:44,877 那是數百年來不斷被問的問題 444 00:34:44,877 --> 00:34:48,130 從人們一開始圍著夜間營火 說童話故事時便有 445 00:34:50,340 --> 00:34:54,303 新的恐懼無異於舊的恐懼 而舊的恐懼自古便存在 446 00:34:54,303 --> 00:34:59,725 但輪到我們去面對那些恐懼時 它們又有新的樣貌 447 00:35:16,700 --> 00:35:21,079 孩子們會對這個布偶說話 把它當成和我一樣的真人 448 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 這是古老的魔法 449 00:35:29,796 --> 00:35:32,591 蘇格蘭人稱之為“魅惑” 450 00:35:32,591 --> 00:35:37,221 這是一種幻覺 某個事物假扮成另一種事物 451 00:35:37,804 --> 00:35:41,725 一隻怪物看起來像一名美麗少女 452 00:35:41,725 --> 00:35:45,312 一處城堡廢墟看起來像一座黃金宮殿 453 00:35:46,396 --> 00:35:50,150 你明白我在說什麼嗎? 454 00:35:53,028 --> 00:35:54,321 那不是寶寶 455 00:35:54,905 --> 00:35:57,032 真是個聰明的孩子 456 00:36:00,118 --> 00:36:03,497 但是,如果那是幻覺 457 00:36:03,497 --> 00:36:05,582 那代表有人創造了它 458 00:36:05,582 --> 00:36:09,920 - 有人嗎?你在裡面嗎? - 該死 459 00:36:11,129 --> 00:36:12,130 你不是獨自來的 460 00:36:38,448 --> 00:36:39,783 嘿,別激動 461 00:36:54,381 --> 00:36:55,883 妳們發現他時,他在做什麼? 462 00:36:55,883 --> 00:36:59,344 他在海岸上,開著手機的燈 舉在頭上左右晃動 463 00:36:59,344 --> 00:37:01,054 它沒電了,那手機沒電了 464 00:37:01,054 --> 00:37:03,140 妳們怎麼還沒毀了這東西? 465 00:37:03,849 --> 00:37:05,976 我以為妳會想看手機裡有什麼 466 00:37:14,151 --> 00:37:15,235 威廉 467 00:37:15,235 --> 00:37:19,489 天啊,這是葛蕾塔的丈夫 468 00:37:51,772 --> 00:37:54,525 我們應該打給她,她會想來看我們殺他 469 00:37:54,525 --> 00:37:57,277 葛蕾塔嗎?拜託,我很想見她 470 00:37:57,277 --> 00:37:58,737 少做夢了 471 00:38:13,001 --> 00:38:14,670 靠,好... 472 00:38:21,510 --> 00:38:26,014 還有你,你最好想一下要不要虛心認錯 473 00:38:40,821 --> 00:38:44,741 等等,我不知道... 474 00:38:55,544 --> 00:38:56,545 媽的 475 00:38:57,963 --> 00:38:59,673 至少我拿回了眼鏡 476 00:39:02,342 --> 00:39:05,053 你怎麼會沒死? 477 00:39:14,396 --> 00:39:15,939 你沒有對我坦白一切 478 00:39:19,401 --> 00:39:20,736 當然 479 00:39:23,989 --> 00:39:27,701 她們竟然想殺我,她們想殺了我 480 00:39:28,243 --> 00:39:30,829 對,我為此感到很抱歉 481 00:39:31,705 --> 00:39:35,459 但老實說,我沒想到會有這樣的進展 482 00:39:36,084 --> 00:39:38,921 我在這條河上來回跑了幾個月 都找不到這裡 483 00:39:38,921 --> 00:39:42,841 你第一次來就找到了,真幸運 484 00:39:42,841 --> 00:39:46,345 等等,如果你一直來回找這個地方 485 00:39:46,845 --> 00:39:48,388 那代表你不是今天才學開船 486 00:39:50,265 --> 00:39:51,642 我的家族是挪威裔 487 00:39:52,726 --> 00:39:55,479 拜託,我從嬰兒時期就搭過船 488 00:39:56,396 --> 00:39:57,773 我們天生就會航海 489 00:39:57,773 --> 00:39:59,566 你為何要對我保密? 490 00:40:00,817 --> 00:40:01,902 這一點也說不通 491 00:40:08,534 --> 00:40:10,285 這到底怎麼回事? 492 00:40:11,954 --> 00:40:12,955 你是誰? 493 00:40:13,997 --> 00:40:18,585 好...我要坦承一件事 494 00:40:20,629 --> 00:40:22,464 在我們見面之前,我就知道你是誰 495 00:40:27,427 --> 00:40:28,846 - 什麼? - 沒錯 496 00:40:30,222 --> 00:40:32,599 我看過你妻子在A線地鐵上生產的新聞 497 00:40:34,434 --> 00:40:35,811 我早就知道 498 00:40:36,436 --> 00:40:37,354 早就知道什麼? 499 00:40:37,354 --> 00:40:39,022 我們會成為朋友 500 00:40:39,982 --> 00:40:42,985 天啊,這個王八蛋瘋了 501 00:40:45,028 --> 00:40:48,657 這個王八蛋瘋了,你徹底發瘋了吧? 502 00:40:48,657 --> 00:40:51,827 不,我只是非常喜歡布萊恩出生時的故事 503 00:40:52,786 --> 00:40:54,454 在新聞上聽說某人的事時 504 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 不是會上網搜尋 看他們現在過得如何嗎? 505 00:40:58,250 --> 00:40:59,918 我只是想看你們的寶寶 506 00:41:01,086 --> 00:41:04,339 我想找到我家沒有的快樂結局 507 00:41:05,549 --> 00:41:08,051 我問你一個問題,你滿意了嗎? 508 00:41:08,051 --> 00:41:09,845 我的快樂結局讓你滿意了嗎? 509 00:41:09,845 --> 00:41:12,264 我透過你的所有社群帳號找到了你 510 00:41:13,473 --> 00:41:14,641 一大早在公園裡 511 00:41:15,726 --> 00:41:17,102 你發的所有照片 512 00:41:18,228 --> 00:41:21,481 你當時如此快樂 我心想:“我太喜歡這傢伙了 513 00:41:22,149 --> 00:41:25,777 他真的懂,他當爸爸的方式 正是我以前應該做到的” 514 00:41:25,777 --> 00:41:29,239 葛蕾塔帶著我那個女兒跑走 毀了我的家庭,但你... 515 00:41:30,199 --> 00:41:32,367 你是一盞明燈,展現著家庭的美好 516 00:41:33,410 --> 00:41:36,955 那個女兒?你有兩個女兒 517 00:41:38,707 --> 00:41:39,708 不,曾經是兩個 518 00:41:41,460 --> 00:41:45,380 後來葛蕾塔聽了卡兒的話 就跟艾瑪一樣,然後她... 519 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 我找來了救兵 520 00:41:51,053 --> 00:41:54,014 什麼意思?你報警了嗎? 521 00:41:55,140 --> 00:41:56,975 聽好,艾瑪可能還活著 522 00:41:57,601 --> 00:42:00,103 這座島上的女人不會幫你找她 523 00:42:01,146 --> 00:42:02,648 但我可以幫你 524 00:42:03,690 --> 00:42:04,775 前提是你要幫我 525 00:42:04,775 --> 00:42:07,986 不...我幹嘛幫你? 526 00:42:07,986 --> 00:42:10,364 經過了這一切後,我幹嘛幫你? 527 00:42:10,364 --> 00:42:12,032 幫我找回葛蕾塔和格蕾絲 528 00:42:12,032 --> 00:42:15,536 你聽到卡兒的話了,她們會帶她過來 我們互相幫助吧 529 00:42:15,536 --> 00:42:17,538 你見識到我的足智多謀了 530 00:42:17,538 --> 00:42:19,373 我不知道我見識到你的什麼 531 00:42:20,541 --> 00:42:23,460 我甚至不知道你是誰 也不知道這是怎麼回事 532 00:42:23,460 --> 00:42:26,505 我...什麼都不知道 我搞不清楚這是什麼情況 533 00:42:26,505 --> 00:42:29,758 拜託,你只要在她們行動前 跟葛蕾塔談談 534 00:42:29,758 --> 00:42:31,885 威廉,不知道你有沒有發現 535 00:42:32,386 --> 00:42:36,723 但我也被關在籠子裡 跟你這該死的怪胎一起 536 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 卡兒說她會殺了我,她說到做到 537 00:42:40,978 --> 00:42:42,604 但她給了你虛心認錯的機會 538 00:42:43,647 --> 00:42:45,399 如果你能跟葛蕾塔談談 539 00:42:45,399 --> 00:42:49,278 向她解釋,我明白那不是她的錯 540 00:42:49,862 --> 00:42:52,239 艾妮絲死後,我們倆都瘋了 541 00:42:57,160 --> 00:42:58,412 那是我們的寶貝 542 00:43:00,289 --> 00:43:02,332 我已經有一年沒大聲說出她的名字了 543 00:43:04,376 --> 00:43:05,377 艾妮絲 544 00:43:06,795 --> 00:43:07,796 我的寶貝女兒 545 00:43:09,673 --> 00:43:11,341 告訴她,我知道那不是她的錯 546 00:43:13,177 --> 00:43:15,929 告訴她,我想請求她的原諒 她也能得到我的原諒 547 00:43:15,929 --> 00:43:18,599 - 閉嘴,好了 - 我希望她和格蕾絲回家 548 00:43:18,599 --> 00:43:19,558 好了... 549 00:43:19,558 --> 00:43:21,393 我希望我剩下的家人能重聚 550 00:43:21,393 --> 00:43:24,271 - 我只拜託你告訴她那些話 - 好了,閉嘴 551 00:43:24,980 --> 00:43:27,274 你怎麼會覺得我會比你先見到葛蕾塔? 552 00:43:27,274 --> 00:43:29,276 快虛心認錯 553 00:43:29,902 --> 00:43:31,403 去找我妻子 554 00:43:33,780 --> 00:43:35,199 你是我僅存的希望 555 00:43:37,242 --> 00:43:38,827 我不想試都沒試就死在這裡 556 00:43:44,541 --> 00:43:45,792 要是我拒絕呢? 557 00:43:46,502 --> 00:43:48,420 要是我說:“去你的,全都去死”呢? 558 00:43:49,880 --> 00:43:51,089 那你會怎樣? 559 00:43:53,425 --> 00:43:54,635 你不懂 560 00:43:59,723 --> 00:44:04,728 阿波羅,要是你不幫我 561 00:44:04,728 --> 00:44:07,064 這座島上的所有人都會死 562 00:45:36,528 --> 00:45:38,530 字幕翻譯:翁乙玄