1
00:00:17,476 --> 00:00:21,855
Nước được làm mới
nhưng vẫn còn tầng tầng lớp lớp. Đúng.
2
00:00:27,402 --> 00:00:29,947
Nó lôi những kỷ niệm đã chôn giấu
ra với hiện tại.
3
00:00:35,285 --> 00:00:37,079
Đã có lần, dưới những lớp nước kia,
4
00:00:38,413 --> 00:00:43,001
những kẻ săn mồi khổng lồ bơi lội.
Như trong thần thoại.
5
00:00:45,712 --> 00:00:48,382
Những kẻ săn mồi đó mọc chân và lên bờ.
6
00:00:49,508 --> 00:00:52,219
Nếu chúng có thể làm thế,
thì có bất ngờ lắm không nếu có lần,
7
00:00:52,219 --> 00:00:57,558
vào một lúc nào đó,
phù thủy cũng từng tồn tại ở đây?
8
00:00:59,852 --> 00:01:04,022
Mỗi câu chuyện được kể trên mặt nước này
truyền sang câu chuyện tiếp theo...
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,692
và tiếp theo.
10
00:01:38,265 --> 00:01:41,310
Đừng nghe lời phù thủy. Hahahaha!
11
00:01:55,866 --> 00:01:58,869
ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO
12
00:01:59,494 --> 00:02:01,496
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
VICTOR LAVALLE
13
00:02:20,766 --> 00:02:22,768
Không hiểu vì sao tớ phải đến đây.
14
00:02:24,061 --> 00:02:26,522
Anh ta đồng ý
trả cậu 70.000 đô cho cuốn sách,
15
00:02:27,105 --> 00:02:29,441
thì cậu phải liệu mà
giao nó trực tiếp cho anh ta.
16
00:02:30,943 --> 00:02:35,030
Cậu biết trông chúng ta giống ai chứ?
Hai gã buôn ma túy đi bán hàng.
17
00:02:36,573 --> 00:02:38,075
Buôn ma túy gì mà bọc quà.
18
00:02:41,119 --> 00:02:42,621
Vâng. Tôi nghĩ ta nên...
19
00:02:43,622 --> 00:02:45,332
- Đây.
- Cảm ơn.
20
00:02:45,332 --> 00:02:46,416
Vâng. Không có gì.
21
00:02:50,128 --> 00:02:51,213
Của cậu đây.
22
00:02:52,798 --> 00:02:54,174
- Này.
- Này.
23
00:02:55,551 --> 00:02:57,177
Tối nay cậu còn có hẹn à?
24
00:02:58,178 --> 00:02:59,179
Cái gì?
25
00:02:59,179 --> 00:03:02,015
Hội người sống sót ở Trung tâm
Cộng đồng Người Hoa ở Flushing.
26
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Cậu theo dõi tớ à?
27
00:03:05,143 --> 00:03:08,188
Nó hiện lên trên trang tưởng niệm
khi cậu check in trên mạng.
28
00:03:08,772 --> 00:03:11,316
Cái gì tưởng niệm? Cậu nói gì cơ?
29
00:03:11,316 --> 00:03:12,401
Trang tưởng niệm.
30
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Cho Brian.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,953
{\an8}"Tưởng niệm Brian".
32
00:03:24,204 --> 00:03:25,414
Tớ là fan đấy.
33
00:03:25,414 --> 00:03:28,625
Không phải fan kiểu đó,
nhưng cậu hiểu ý tớ mà.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,836
{\an8}Mong các thiên thần
chăm nom cho đứa bé tội nghiệp đó...
35
00:03:30,836 --> 00:03:31,753
{\an8}Yên ngủ nhé.
36
00:03:31,753 --> 00:03:33,338
Bố mẹ đều đi làm thì sao nuôi con được.
37
00:03:33,338 --> 00:03:35,215
{\an8}- Không phù hợp về di truyền.
- Trầm cảm sau sinh.
38
00:03:35,215 --> 00:03:36,300
Apollo giết cả hai mẹ con...
39
00:03:36,300 --> 00:03:39,887
Dự định bữa tối nay.
Bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian.
40
00:03:39,887 --> 00:03:41,180
Rau củ luộc.
41
00:03:41,763 --> 00:03:44,975
"Rau củ luộc". Những người này là ai?
42
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Sao...
43
00:03:49,188 --> 00:03:51,106
Sao gã kia lại đăng cái này?
44
00:03:51,106 --> 00:03:52,357
Tớ tưởng cậu biết rồi.
45
00:03:53,066 --> 00:03:54,610
Tớ chưa bao giờ...
46
00:03:55,110 --> 00:03:56,820
Khi vào đó, tớ thấy cậu check in
47
00:03:56,820 --> 00:03:58,488
với Hội người sống sót.
Tớ tưởng cậu biết rồi.
48
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
Không. Tớ check in
để khi người quản chế vào xem,
49
00:04:01,783 --> 00:04:02,993
tớ sẽ có cái giải thích,
50
00:04:02,993 --> 00:04:04,912
nhưng tớ không biết nó được đăng lên đây.
51
00:04:04,912 --> 00:04:07,164
Chà. Trong lúc tớ đang lo về phù thủy,
52
00:04:07,164 --> 00:04:10,417
thì mạng xã hội
đang bày ra trò còn tệ hơn nhiều.
53
00:04:11,376 --> 00:04:12,669
Cậu nói gì cơ?
54
00:04:12,669 --> 00:04:14,963
Không có gì. Tớ không nói với cậu.
55
00:04:21,220 --> 00:04:22,137
Gã mua sách kia à?
56
00:04:24,348 --> 00:04:28,352
Chà. Da trắng còn mặc màu be.
Rám nắng. Rất thời trang.
57
00:04:29,436 --> 00:04:31,647
Thời buổi này con ai uống nước Tab nữa?
58
00:04:32,940 --> 00:04:36,360
Trông hắn đúng kiểu
người lâu lắm rồi không gần gũi phụ nữ.
59
00:04:36,360 --> 00:04:39,363
Nhiều năm rồi. Nhiều thập kỷ.
60
00:04:39,363 --> 00:04:42,699
Loại béo không gái nào thèm thế này
luôn đăng những thứ kinh tởm lên mạng
61
00:04:42,699 --> 00:04:44,451
kiểu chả ai trân trọng sự đặc biệt của hắn
62
00:04:44,451 --> 00:04:47,788
- và phụ nữ chỉ thích trai đểu.
- Được rồi. Bình tĩnh.
63
00:04:47,788 --> 00:04:50,666
Đây là người sẽ viết cho chúng ta
tấm séc năm con số đấy nhé?
64
00:04:50,666 --> 00:04:51,583
Nhưng nói tiếp đi.
65
00:04:54,461 --> 00:04:57,464
Tớ nhầm rồi.
Gã này chưa từng nếm mùi đàn bà.
66
00:04:58,298 --> 00:05:00,551
Biết một điều khác
có lẽ hắn chưa từng làm không?
67
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Có lẽ hắn chưa bao giờ
tham gia fanpage Em bé Brian.
68
00:05:08,058 --> 00:05:09,101
- Chào.
- Apollo.
69
00:05:11,770 --> 00:05:12,771
Chào William.
70
00:05:12,771 --> 00:05:14,231
Đừng căng. Hắn có vẻ an toàn.
71
00:05:14,231 --> 00:05:16,525
Rất vui được gặp anh.
Để tôi đưa anh về văn phòng.
72
00:05:18,068 --> 00:05:20,779
Xin lỗi. Hơi bày bừa một chút.
73
00:05:20,779 --> 00:05:21,947
Không sao.
74
00:05:22,823 --> 00:05:23,824
Đây. Để tôi...
75
00:05:26,159 --> 00:05:27,160
Dễ thương đấy.
76
00:05:27,160 --> 00:05:30,038
Vâng. Lũ con gái của tôi tặng đấy.
77
00:05:31,290 --> 00:05:32,624
Thấy chưa, anh ấy có một lũ con gái.
78
00:05:33,667 --> 00:05:34,877
Và một người vợ.
79
00:05:36,879 --> 00:05:39,131
Tôi từng hay gọi chúng
là dâu tây bé bỏng của tôi.
80
00:05:40,507 --> 00:05:44,011
Khi nổi cáu, mặt chúng đỏ bừng cả lên.
81
00:05:47,139 --> 00:05:48,348
Di truyền từ tôi.
82
00:06:09,328 --> 00:06:10,913
Có thấy nói gì về thuyền đâu.
83
00:06:12,915 --> 00:06:15,000
"Anh đã bao giờ
vào khoang lái chưa, Joey?"
84
00:06:18,212 --> 00:06:19,755
Đúng, tôi già rồi.
85
00:06:22,132 --> 00:06:25,552
Thôi nào. Đừng bận tâm đến tôi.
86
00:06:30,641 --> 00:06:32,059
Nó đây rồi.
87
00:06:35,521 --> 00:06:36,855
Các anh, đi nào.
88
00:06:37,439 --> 00:06:38,440
Ừ.
89
00:06:47,241 --> 00:06:48,784
Tôi không biết bơi đâu đấy.
90
00:06:48,784 --> 00:06:51,703
- Lên thuyền đi.
- Để tôi nắm vào đây. Được.
91
00:06:55,207 --> 00:06:56,416
Tôi có bia đấy.
92
00:07:00,045 --> 00:07:02,798
Mình chết mất. Đúng.
93
00:07:13,767 --> 00:07:15,269
Thuyền đẹp đấy.
94
00:07:17,187 --> 00:07:20,566
Được rồi, các anh.
Tôi không giỏi giữ bí mật.
95
00:07:21,316 --> 00:07:22,317
Anh ăn trộm con thuyền à?
96
00:07:23,944 --> 00:07:26,822
Tôi không ăn trộm,
nhưng nó không phải của tôi.
97
00:07:29,950 --> 00:07:32,995
Tôi tự viết app này. Nó có tên Rock-A-Bye.
98
00:07:32,995 --> 00:07:35,622
Giống như Airbnb, nhưng cho thuyền.
99
00:07:35,622 --> 00:07:37,791
Ta được thuê
con thuyền này trong hai tiếng.
100
00:07:38,792 --> 00:07:41,461
Được. Nhưng năm phút nữa
tôi phải có mặt ở Flushing, nên...
101
00:07:41,461 --> 00:07:43,797
Không đi đâu đâu.
Tôi không biết lái thuyền.
102
00:07:43,797 --> 00:07:45,507
- Anh là lập trình viên à?
- Vâng.
103
00:07:46,091 --> 00:07:47,801
Tôi tự lắp
cái laptop đầu tiên của con gái lớn.
104
00:07:47,801 --> 00:07:50,470
- Dùng bộ xử lý Core i5.
- Khá ấn tượng đấy.
105
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
Ở nhà tôi, tôi có...
106
00:07:54,016 --> 00:07:57,186
Ái chà. Các anh còn bọc nữa à?
Chu đáo quá.
107
00:07:58,604 --> 00:08:00,939
Vốn dĩ tôi mua nó để đem tặng mà.
108
00:08:07,487 --> 00:08:10,073
Chắc tôi mong
được thấy nó trước khi trả tiền.
109
00:08:11,533 --> 00:08:13,035
- Anh muốn...
- Không sao.
110
00:08:13,952 --> 00:08:15,120
Tôi tin các anh.
111
00:08:15,120 --> 00:08:18,290
Đây. Đưa cho tôi. Đây.
112
00:08:19,124 --> 00:08:20,501
Để... Tôi lấy ra cho.
113
00:08:20,501 --> 00:08:21,668
Để làm quà à?
114
00:08:22,419 --> 00:08:23,420
Vâng, cho vợ tôi.
115
00:08:24,004 --> 00:08:25,506
Sinh nhật?
116
00:08:25,506 --> 00:08:27,257
Chúng tôi ly thân rồi.
117
00:08:27,257 --> 00:08:29,676
Cô ấy chuyển về sống
với bố mẹ ở Bay Shore.
118
00:08:29,676 --> 00:08:31,887
Tôi đã sống một mình
được tròn 11 tháng rồi.
119
00:08:32,721 --> 00:08:33,722
GIẾT CON CHIM NHẠI
120
00:08:36,850 --> 00:08:37,851
Ối chà.
121
00:08:39,602 --> 00:08:40,895
Đẹp quá.
122
00:08:41,480 --> 00:08:42,898
Nó có... Ừ.
123
00:08:45,817 --> 00:08:46,652
Thân gửi Pip
124
00:08:46,652 --> 00:08:48,028
"...người cha
của những giấc mơ của chúng ta".
125
00:08:49,112 --> 00:08:50,572
Bản in đầu tiên.
126
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Thật hoàn hảo.
127
00:08:55,744 --> 00:08:58,497
Bố Gretta thường đọc truyện này
cho cô ấy hồi cô ấy còn bé.
128
00:08:59,831 --> 00:09:03,335
Gretta Strickland. Đó là tên vợ tôi.
129
00:09:05,295 --> 00:09:06,463
Quê ở Alabama,
130
00:09:07,798 --> 00:09:08,924
cũng như trong truyện.
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,344
Nó là câu chuyện
về một người cha tốt, nhỉ?
132
00:09:13,720 --> 00:09:16,682
Tôi nghĩ bố cô ấy đọc cho cô ấy
để cho cô ấy thấy một hình mẫu ấy?
133
00:09:17,599 --> 00:09:19,142
Rồi cô ấy cưới tôi.
134
00:09:21,311 --> 00:09:22,688
Tôi không phải Atticus Finch.
135
00:09:22,688 --> 00:09:25,482
Chà, ông ấy cũng không phải người cha tốt.
136
00:09:27,234 --> 00:09:28,402
Vì cuốn sách kia.
137
00:09:29,111 --> 00:09:32,114
Tôi là người đinh ninh rằng
cứ làm việc thật nhiều,
138
00:09:32,114 --> 00:09:33,991
chu cấp gia đình, thế là người bố tốt.
139
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
Nhưng khi ta làm thế thì sao chứ?
140
00:09:38,912 --> 00:09:44,001
Ta ngẩng mặt lên sau 25 năm thì vợ con,
141
00:09:44,001 --> 00:09:45,294
họ đã trở nên xa lạ với ta.
142
00:09:45,919 --> 00:09:47,337
Những người mới được làm bố.
143
00:09:47,921 --> 00:09:50,048
Những gã đưa con
đến công viên lúc 6:00 sáng...
144
00:09:55,596 --> 00:09:56,889
Thế mới là tốt.
145
00:09:57,514 --> 00:09:58,849
Giờ thì tôi đã hiểu.
146
00:10:01,351 --> 00:10:03,520
Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn
nếu cô ấy quay về.
147
00:10:05,272 --> 00:10:10,694
Và tôi yêu lũ con gái nhiều lắm,
mà tôi chưa từng nói ra.
148
00:10:11,987 --> 00:10:12,988
Tôi chưa từng nói ra.
149
00:10:13,572 --> 00:10:15,324
Và người ta cần được nghe ấy?
150
00:10:16,909 --> 00:10:17,910
Đúng.
151
00:10:19,703 --> 00:10:23,624
Và giờ tôi phải dốc hết tiền tiết kiệm ra
để cố giành lại cô ấy bằng thứ này.
152
00:10:24,958 --> 00:10:27,669
Các anh thấy sao? Liệu có được không?
153
00:10:29,087 --> 00:10:31,298
- Tôi...
- Cứ nói với cô ấy như với chúng tôi.
154
00:10:31,298 --> 00:10:34,301
- Để tôi bọc lại cho anh.
- Nói với cô ấy như thế nhé?
155
00:10:35,511 --> 00:10:36,470
Của anh đây.
156
00:10:36,470 --> 00:10:38,138
Tôi chuyển tiền qua mạng rồi đấy.
157
00:10:39,640 --> 00:10:41,975
Vâng. Thế cũng được.
158
00:10:42,893 --> 00:10:44,061
Vậy là xong.
159
00:10:48,232 --> 00:10:52,945
Nếu thứ này không đưa được Gretta quay lại
thì tôi hết cách rồi.
160
00:10:55,739 --> 00:10:59,785
Và giấy bọc này,
thật sự làm món quà ý nghĩa hơn.
161
00:11:06,458 --> 00:11:07,626
Patrice!
162
00:11:22,933 --> 00:11:24,268
Không sao đâu.
163
00:12:04,558 --> 00:12:05,601
Chúa ơi!
164
00:12:10,522 --> 00:12:11,857
Emma!
165
00:12:47,226 --> 00:12:48,227
Sườn Lưng Non.
166
00:12:51,438 --> 00:12:52,439
Thật buồn,
nhưng chúng tôi đang dõi theo bạn
167
00:12:54,316 --> 00:12:55,317
Người ăn thịt người.
168
00:13:01,281 --> 00:13:02,824
Tự tử đi.
Ăn sáng bằng nội tạng em bé.
169
00:13:02,824 --> 00:13:03,909
Lợn nướng nguyên con
Kagwa đã chết
170
00:13:03,909 --> 00:13:05,410
Tạm biệt, em bé Brian
Yên ngủ nhé - Giết cả hai mẹ con
171
00:13:31,979 --> 00:13:33,230
Chào.
172
00:13:34,982 --> 00:13:38,569
Cảm ơn vì đã đến đây gặp em.
173
00:13:42,155 --> 00:13:43,866
Nơi này có nhiều kỷ niệm đẹp.
174
00:13:45,200 --> 00:13:47,786
Và Emma, cô ấy bị nghiện món sủi cảo đó
175
00:13:48,662 --> 00:13:49,955
trong suốt thai kỳ.
176
00:13:54,710 --> 00:13:56,420
Em cũng muốn cảm ơn chị vì...
177
00:13:58,130 --> 00:14:00,090
Giúp mẹ em lo liệu tang lễ.
178
00:14:00,841 --> 00:14:02,718
Brian là cháu chị mà.
179
00:14:08,724 --> 00:14:11,476
Tuần nào họ cũng đặt hoa tươi
lên mộ nó chứ?
180
00:14:12,019 --> 00:14:13,103
Bọn chị trả thêm tiền cho việc đó đấy.
181
00:14:14,771 --> 00:14:16,815
Em chưa đến. Nên...
182
00:14:16,815 --> 00:14:18,942
- Nhưng em phải...
- Em muốn...
183
00:14:21,069 --> 00:14:23,864
trả công cho chị.
184
00:14:25,199 --> 00:14:27,492
Bao nhiêu nhỉ?
Mười ngàn đô cho một ca sinh nở?
185
00:14:27,492 --> 00:14:28,785
Em...
186
00:14:32,915 --> 00:14:34,416
Em có cần chị đâu.
187
00:14:35,250 --> 00:14:39,046
Emma tự làm mà. Hai đứa làm cùng nhau.
188
00:14:40,130 --> 00:14:42,633
{\an8}Vâng, chị đã huấn luyện bọn em.
189
00:14:42,633 --> 00:14:43,759
{\an8}Kim Valentine
Mười Ngàn Đô
190
00:14:47,721 --> 00:14:48,555
Apollo...
191
00:14:48,555 --> 00:14:53,018
Em còn chưa được nghe
điều ước thứ ba của cô ấy.
192
00:14:54,102 --> 00:14:57,314
Có thể là bất cứ điều gì ấy? Có thể cô ấy...
193
00:14:58,023 --> 00:14:59,608
Có thể cô ấy đã kể...
194
00:15:01,151 --> 00:15:02,736
Chị nghĩ em nên biết...
195
00:15:09,993 --> 00:15:11,995
lẽ ra không nên thế này.
196
00:15:14,665 --> 00:15:15,874
Đành chấp nhận thôi.
197
00:15:51,451 --> 00:15:53,203
Tạm biệt, nhà Valentine.
198
00:15:58,750 --> 00:15:59,751
Cảm ơn.
199
00:16:03,630 --> 00:16:04,464
Chuyện nghiêm túc đây.
200
00:16:16,560 --> 00:16:18,270
SỐ LẠ
Emma Valentine...
201
00:16:18,270 --> 00:16:19,605
còn sống.
202
00:16:19,605 --> 00:16:21,523
Cái quái gì vậy? Sao cơ?
203
00:16:39,499 --> 00:16:41,460
Đến chỗ tôi
204
00:16:42,044 --> 00:16:43,045
Cái gì?
205
00:16:46,924 --> 00:16:48,550
Đi theo bản đồ.
206
00:17:06,234 --> 00:17:07,069
Đồ khốn!
207
00:17:24,044 --> 00:17:25,045
Tôi thấy anh rồi.
208
00:17:25,045 --> 00:17:26,128
Sao?
209
00:17:28,757 --> 00:17:29,842
Nói xem mày đang ở đâu
210
00:17:29,842 --> 00:17:31,176
Mày đang ở đâu?
211
00:17:31,677 --> 00:17:33,637
Xin lỗi, tôi ở chỗ hầm mộ.
212
00:17:37,182 --> 00:17:38,392
William.
213
00:17:39,852 --> 00:17:42,354
Này! William!
214
00:17:43,438 --> 00:17:44,773
Quỷ tha ma bắt.
215
00:17:46,066 --> 00:17:49,903
- William! Mày đâu rồi? Này!
- Chào. Chào anh Kagwa...
216
00:17:49,903 --> 00:17:51,446
- Mẹ thằng khốn này!
- Apollo!
217
00:17:51,446 --> 00:17:52,823
Xin lỗi vì gặp lại anh... Không.
218
00:17:52,823 --> 00:17:54,658
- Này! Thôi nào.
- Mày nghĩ đây là gì?
219
00:17:54,658 --> 00:17:57,327
- Đây là trò đùa bệnh hoạn với mày à? Hả?
- Không.
220
00:17:57,911 --> 00:17:59,746
Tôi không cố tình
úp mở chuyện này đâu. Thôi nào.
221
00:17:59,746 --> 00:18:01,915
Mày nói thế là sao?
Mày biết Emma còn sống à?
222
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
- Đúng. Tôi thề...
- Sao? Bằng cách nào?
223
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
- Tôi mới phát hiện ra.
- Ý mày là sao?
224
00:18:06,253 --> 00:18:08,922
Cảnh sát New York và FBI
không thể tìm thấy cô ấy,
225
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
thế mà mày bảo mày tìm được?
Ý mày là thế chứ gì?
226
00:18:11,508 --> 00:18:13,802
Đã từng có thời
những cơ quan nhà nước như thế
227
00:18:13,802 --> 00:18:15,637
là nguồn lực duy nhất ta có, Apollo.
228
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
- Im mẹ mồm đi!
- Giờ thì không đúng nữa rồi.
229
00:18:19,975 --> 00:18:23,145
Một trăm người
với một trăm máy tính trên khắp đất nước,
230
00:18:23,687 --> 00:18:25,606
cũng có thể tìm kiếm rộng rãi
được như bọn họ.
231
00:18:25,606 --> 00:18:26,899
Và còn hơn ấy chứ.
232
00:18:28,025 --> 00:18:31,069
Và nếu những người đó thật sự quan tâm,
họ sẽ làm việc ngày đêm.
233
00:18:31,069 --> 00:18:32,154
Họ sẽ không bỏ cuộc.
234
00:18:32,905 --> 00:18:35,574
Và họ đã làm đúng như thế
khi tôi bảo họ tôi muốn giúp anh.
235
00:18:35,574 --> 00:18:39,161
Được. Vậy cô ấy đâu?
236
00:18:39,161 --> 00:18:42,372
Nếu điều mày nói là thật,
Emma Valentine đang ở đâu?
237
00:18:43,248 --> 00:18:44,958
Trên một hòn đảo ở sông Đông.
238
00:18:47,377 --> 00:18:50,797
- Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi thề.
- Thằng khốn này.
239
00:18:51,423 --> 00:18:52,674
Tôi nói nghiêm túc.
240
00:18:54,176 --> 00:18:56,261
Hội Thông Thái, Apollo.
Tôi tìm thấy họ rồi.
241
00:18:57,304 --> 00:18:58,347
Mày là ai?
242
00:18:59,223 --> 00:19:02,017
- Apollo, tôi là bạn anh.
- Đừng! Mày không phải bạn tao.
243
00:19:02,017 --> 00:19:03,602
Đừng nói thế. Đừng chạm vào tao.
244
00:19:05,312 --> 00:19:06,563
Làm sao để tao đến đó?
245
00:19:08,732 --> 00:19:10,067
Anh sẽ cần một con thuyền.
246
00:19:10,901 --> 00:19:14,112
Một con thuyền.
Tuyệt lắm, tao không có thuyền.
247
00:19:14,112 --> 00:19:15,906
Thôi nào, đừng lo.
248
00:19:17,324 --> 00:19:18,700
Có app cho việc đó mà.
249
00:19:21,161 --> 00:19:22,454
Chết tiệt.
250
00:19:23,288 --> 00:19:24,748
- Việc này thật điên rồ.
- Khỉ gió.
251
00:19:26,875 --> 00:19:29,586
Cậu biết vai trò của thư viện
Alexandria ở Ai Cập chứ?
252
00:19:29,586 --> 00:19:32,172
Tớ biết. Vợ tớ là thủ thư mà.
253
00:19:32,172 --> 00:19:33,590
Nó nắm giữ kiến thức nhân loại.
254
00:19:33,590 --> 00:19:38,303
"Nơi chữa lành tâm hồn".
Đó là Internet mà.
255
00:19:38,887 --> 00:19:40,848
Này, gã thuê thuyền
có cho cậu bằng chứng thực tế nào
256
00:19:40,848 --> 00:19:42,307
- là Emma còn sống không?
- Có.
257
00:19:42,307 --> 00:19:46,061
Hắn gửi cho tớ một tập tin gì đó,
nhưng tớ không mở được.
258
00:19:46,061 --> 00:19:49,815
Tớ cá là ở định dạng Flash.
Ừ, bắn qua cho tớ đi.
259
00:19:49,815 --> 00:19:50,899
Được.
260
00:19:51,775 --> 00:19:53,735
Tin tốt là tớ đã điều tra
261
00:19:53,735 --> 00:19:56,113
- về Wheeler trước khi cậu đến.
- Và?
262
00:19:56,113 --> 00:19:59,199
William Webster Wheeler.
Cùng một chữ cái đầu.
263
00:19:59,700 --> 00:20:00,742
Sinh ra ở Levittown.
264
00:20:00,742 --> 00:20:03,871
Có một ngôi nhà ở Forest Hills, phố 86.
265
00:20:03,871 --> 00:20:07,082
Làm chuyên gia lập trình
trong Không Quân đầu những năm 80.
266
00:20:07,082 --> 00:20:11,003
Sau đó, làm cho Đại học Y Nam Carolina.
267
00:20:11,003 --> 00:20:15,674
Bắt đầu quay lại khu đông bắc.
Từ đó làm nhà phát triển app.
268
00:20:16,550 --> 00:20:17,593
Khỉ gió.
269
00:20:18,260 --> 00:20:20,429
- Gã này nói thật về hắn.
- Đúng.
270
00:20:20,429 --> 00:20:22,764
- Đáng trân trọng ở thời buổi này.
- Ừ, hắn sẽ thuê
271
00:20:22,764 --> 00:20:24,224
một con thuyền vào tối mai...
272
00:20:24,975 --> 00:20:27,019
Ừ, vậy sao gã này lại giúp cậu?
273
00:20:27,019 --> 00:20:29,104
- Đổi lại hắn được gì?
- Tớ không biết.
274
00:20:29,104 --> 00:20:30,147
Có lẽ hắn bị điên.
275
00:20:30,147 --> 00:20:32,733
Có lẽ hắn muốn ném tớ xuống sông.
Tớ chả thèm quan tâm.
276
00:20:37,905 --> 00:20:38,947
Ừ.
277
00:20:44,745 --> 00:20:47,414
Trông như hình ảnh
lấy từ máy quay giám sát.
278
00:20:47,414 --> 00:20:50,209
Bạn bè của gã này đào bới giỏi ra phết.
279
00:20:55,130 --> 00:20:58,592
Hồn ma là gì? Linh hồn của người chết,
280
00:20:58,592 --> 00:21:00,093
hay ảo ảnh nhìn từ góc nghiêng?
281
00:21:02,554 --> 00:21:05,349
Đã ba tháng kể từ lần cuối
anh ấy thấy cô ấy còn sống,
282
00:21:05,349 --> 00:21:08,685
và giờ cô ấy ở đây.
283
00:21:14,149 --> 00:21:17,069
PHÀ RA ĐẢO
284
00:21:19,696 --> 00:21:21,198
South Street Seaport.
285
00:21:45,889 --> 00:21:47,891
Tưởng anh không biết lái tàu.
286
00:21:50,018 --> 00:21:51,311
Tôi không biết nói dối đâu.
287
00:21:52,229 --> 00:21:53,355
LÁI TÀU CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU
288
00:21:53,355 --> 00:21:55,816
Chào mừng đến với
thế giới tuyệt vời của tàu thuyền.
289
00:21:55,816 --> 00:21:57,943
Tôi sẽ chỉ các bạn cách rời bến.
290
00:21:57,943 --> 00:22:00,529
Nhưng trước đó,
nhớ ấn thích và đăng ký kênh nhé.
291
00:22:00,529 --> 00:22:03,156
Trên mạng thì muốn học gì cũng có.
Tôi đang tự học.
292
00:22:05,576 --> 00:22:06,577
Cảm ơn.
293
00:22:06,577 --> 00:22:09,204
Này, ta có thể quay lại
bất cứ khi nào anh muốn.
294
00:22:10,163 --> 00:22:11,123
Chỉ cần nói.
295
00:22:14,293 --> 00:22:15,669
Để tôi hỏi anh điều này.
296
00:22:15,669 --> 00:22:17,963
Anh có nói với ai khác
là ta làm việc này không?
297
00:22:20,465 --> 00:22:21,633
Tôi kể với Patrice.
298
00:22:25,387 --> 00:22:27,139
Vậy thì có cái này anh cần xem.
299
00:22:29,850 --> 00:22:33,312
- Không. Không phải cả anh nữa chứ.
- Nhìn đây.
300
00:22:33,312 --> 00:22:34,646
Ra khơi bình an nhé!
301
00:22:34,646 --> 00:22:35,606
Mong cậu về nhà an toàn.
302
00:22:35,606 --> 00:22:37,357
"Green Hair Harry". Patrice của anh đấy.
303
00:22:38,817 --> 00:22:40,861
- Patrice à?
- Đúng. Còn đây nữa.
304
00:22:40,861 --> 00:22:42,571
Chúa ơi.
305
00:22:44,615 --> 00:22:47,034
Tôi chắc anh ấy muốn ủng hộ chúng ta,
306
00:22:47,034 --> 00:22:48,869
nhưng chỉ có tôi là đi cùng anh.
307
00:22:50,412 --> 00:22:52,039
Ta phải cẩn thận.
308
00:22:52,039 --> 00:22:55,083
Ma cà rồng phải được ta mời
thì mới được vào nhà, Apollo.
309
00:22:55,876 --> 00:22:59,588
Đăng bài lên mạng
giống như mở rộng cửa chính
310
00:23:00,547 --> 00:23:03,509
và bảo bất cứ thể loại ma quỷ nào
cứ vào nhà thoải mái.
311
00:23:11,975 --> 00:23:13,602
Chà. Đảo Rikers.
312
00:23:14,269 --> 00:23:15,437
Tắt đèn.
313
00:23:49,096 --> 00:23:50,472
Em sẽ chọn cách nào?
314
00:23:50,472 --> 00:23:51,765
Nhảy cầu George Washington.
315
00:24:05,112 --> 00:24:06,113
Khỉ thật.
316
00:24:36,351 --> 00:24:39,605
Nếu đi vào câu chuyện cổ tích,
liệu bạn có biết không?
317
00:24:41,607 --> 00:24:43,567
Đi vào giữa những trang giấy?
318
00:24:48,572 --> 00:24:53,911
Có những cánh cổng trên thế giới này
mà ta có đi qua cũng chả bao giờ biết.
319
00:25:17,267 --> 00:25:20,812
Đó. Nhìn kìa. Nó đấy.
320
00:25:21,855 --> 00:25:24,274
Trời ơi. Anh tìm thấy rồi.
321
00:25:26,818 --> 00:25:27,819
Tôi sẽ cập bờ.
322
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
Được.
323
00:25:48,215 --> 00:25:49,216
Sẵn sàng chưa?
324
00:25:49,842 --> 00:25:50,843
Rồi.
325
00:26:01,478 --> 00:26:02,479
Lạnh cóng.
326
00:26:09,069 --> 00:26:10,904
- William.
- Ừ?
327
00:26:10,904 --> 00:26:12,114
Anh đến đây làm gì?
328
00:26:16,034 --> 00:26:17,202
Gretta nói không.
329
00:26:19,788 --> 00:26:21,290
Cô ấy cũng chả thái độ gì cả ấy?
330
00:26:22,249 --> 00:26:24,376
Chỉ nói để cuốn sách
cho lũ con gái trong di chúc.
331
00:26:25,627 --> 00:26:26,670
Nếu không đi cùng anh,
332
00:26:26,670 --> 00:26:29,089
tôi sẽ chỉ ở nhà,
dưới tầng hầm, phát điên lên.
333
00:26:29,089 --> 00:26:32,843
Tôi biết điều này thật điên rồ.
Ít nhất tôi không cô đơn.
334
00:26:39,933 --> 00:26:41,101
Cho tôi đi cùng nhé?
335
00:26:49,943 --> 00:26:50,944
Đi nào.
336
00:26:51,820 --> 00:26:52,821
Đi nào.
337
00:26:58,911 --> 00:27:00,495
- Nhìn kìa.
- Gì?
338
00:27:04,458 --> 00:27:05,459
Giường bệnh.
339
00:27:06,376 --> 00:27:07,669
Tôi biết ta đang ở đâu rồi.
340
00:27:08,754 --> 00:27:10,881
Đây là đảo North Brother.
Tôi vừa đọc hôm nay.
341
00:27:12,591 --> 00:27:14,551
Ừ, bệnh viện cho người bị lây nhiễm.
342
00:27:19,473 --> 00:27:20,641
Máy sập nguồn rồi.
343
00:27:20,641 --> 00:27:21,725
Đi nào, William.
344
00:27:22,226 --> 00:27:23,894
Anh biết Mary Mallon là ai không?
345
00:27:23,894 --> 00:27:24,978
Mary Thương hàn.
346
00:27:24,978 --> 00:27:26,563
Đúng rồi. Anh thông minh đấy.
347
00:27:28,065 --> 00:27:29,399
Bệnh nhân siêu lây nhiễm đầu tiên.
348
00:27:30,442 --> 00:27:33,070
Anh biết họ cách ly bà ấy ở đây
suốt một phần ba cuộc đời chứ?
349
00:27:35,322 --> 00:27:38,575
Giờ nó là nơi làm tổ của loài vạc.
350
00:27:40,202 --> 00:27:41,203
William!
351
00:27:46,250 --> 00:27:47,960
Này! Nhìn kìa! Nhìn ánh sáng đó kìa.
352
00:27:48,877 --> 00:27:52,297
- Đó là gì?
- Trời đất ơi. Hội Thông Thái.
353
00:27:52,965 --> 00:27:55,384
Ta phải xác định xem
hội này có vũ khí không và phá hủy.
354
00:27:55,384 --> 00:27:58,136
Phá thuyền của họ.
Ta có thể dễ dàng hạ gục đám phù thủy đó.
355
00:27:58,136 --> 00:28:01,431
Này, im đi.
Anh là gã lập trình viên trung niên,
356
00:28:01,431 --> 00:28:02,850
tôi là gã bán sách trầm cảm.
357
00:28:04,560 --> 00:28:07,354
Nhưng tôi là thần Apollo.
358
00:28:09,773 --> 00:28:11,567
Tôi là thần Apollo!
359
00:28:12,568 --> 00:28:17,656
Emma! Con khốn, cô đâu rồi? Cô đâu rồi?
360
00:28:19,283 --> 00:28:25,080
Cô đâu rồi? Emma!
Emma! Tôi là thần Apollo!
361
00:28:25,581 --> 00:28:27,749
Tôi là thần Apollo!
362
00:28:28,667 --> 00:28:33,088
Tôi là thần Apollo! Tôi đến để trả thù!
363
00:28:33,672 --> 00:28:39,219
Emma, cô đâu rồi? Cô đâu rồi?
364
00:28:42,806 --> 00:28:43,932
Dừng lại!
365
00:28:57,779 --> 00:29:00,032
Thả tôi ra.
366
00:29:01,283 --> 00:29:03,368
Không. Thả tôi ra.
367
00:29:08,415 --> 00:29:09,791
Tôi đến tìm vợ tôi!
368
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Khốn kiếp!
369
00:29:40,822 --> 00:29:44,451
Khi nó rơi khỏi cổ tay em,
ba điều ước đó sẽ thành sự thật.
370
00:29:44,451 --> 00:29:46,411
Anh là thần Apollo.
371
00:29:46,411 --> 00:29:50,666
Não corta. Đừng cắt nó.
372
00:29:53,293 --> 00:29:54,586
Nó không phải đứa bé.
373
00:29:54,586 --> 00:30:00,425
Này. Dù gì đi nữa, con cũng sẽ đi với bố.
374
00:30:01,802 --> 00:30:07,349
Đi với bố.
375
00:30:13,480 --> 00:30:14,565
Dừng lại!
376
00:30:19,236 --> 00:30:20,487
Bỏ tôi ra!
377
00:30:20,487 --> 00:30:25,158
Sao các người lại bảo vệ Emma?
Cô ấy đã giết con tôi!
378
00:30:25,158 --> 00:30:26,827
Cô ấy đã giết con tôi!
379
00:30:27,327 --> 00:30:28,370
Anh là chồng Emma?
380
00:30:28,954 --> 00:30:31,248
Tất nhiên rồi. Emma đúng là khó chịu.
381
00:30:31,248 --> 00:30:32,541
Sao chồng cô ấy lại không?
382
00:30:32,541 --> 00:30:34,084
Cal sẽ muốn gặp anh.
383
00:30:34,960 --> 00:30:35,878
- Đi nào.
- Cal?
384
00:30:35,878 --> 00:30:38,255
Cal chỉ cho tôi cách giành lại con gái.
385
00:30:38,255 --> 00:30:43,010
Cal bảo tôi phải làm gì.
Tôi chỉ không biết mình có làm được không.
386
00:30:43,010 --> 00:30:44,094
Cal?
387
00:30:45,721 --> 00:30:46,680
Đi nào.
388
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Bỏ tôi ra!
389
00:30:53,770 --> 00:30:59,151
Bỏ... Thả tôi ra!
390
00:31:00,652 --> 00:31:01,653
Thả tôi ra!
391
00:31:13,582 --> 00:31:14,750
Nó không phải đứa bé.
392
00:31:15,584 --> 00:31:17,085
Này, đợi đã!
393
00:31:18,420 --> 00:31:19,421
Tôi biết cô ấy.
394
00:31:34,853 --> 00:31:36,271
Nó bị rơi ngoài sân.
395
00:31:36,271 --> 00:31:38,482
Một đứa trẻ tìm thấy và mang đến cho tôi.
396
00:31:39,149 --> 00:31:41,068
Tôi tưởng đã huấn luyện
để cô cẩn thận hơn chứ.
397
00:31:41,068 --> 00:31:42,152
Xin lỗi.
398
00:31:42,736 --> 00:31:43,737
Cẩu thả quá.
399
00:31:56,792 --> 00:31:57,876
Cái nào đáng sợ hơn?
400
00:32:01,630 --> 00:32:02,673
Xin chào?
401
00:32:04,299 --> 00:32:05,968
Họ chưa cắt lưỡi anh đấy chứ?
402
00:32:06,927 --> 00:32:07,928
Bà là Cal.
403
00:32:09,680 --> 00:32:12,766
Vâng, gọi tắt của Calisto. Lại gần hơn đi.
404
00:32:15,894 --> 00:32:17,646
Họ bảo vệ tôi ấy mà.
405
00:32:18,647 --> 00:32:21,233
Anh sẽ không làm điều gì ngu ngốc đấy chứ?
406
00:32:27,906 --> 00:32:29,575
Ngày mai tôi tổ chức múa rối cho bọn trẻ.
407
00:32:29,575 --> 00:32:32,160
Lại đây, giúp tôi
làm một con rối thật rùng rợn nào.
408
00:32:32,160 --> 00:32:35,581
Này! Vợ tôi đâu?
409
00:32:35,581 --> 00:32:40,460
Ngày xửa ngày xưa, có một ông già
và một người phụ nữ đã mong có con từ lâu.
410
00:32:40,961 --> 00:32:42,671
Và khi đã có thai,
411
00:32:42,671 --> 00:32:46,967
người phụ nữ nhìn sang cánh đồng
hoa chuông bên cạnh với vẻ khao khát.
412
00:32:46,967 --> 00:32:50,721
Nên người chồng quyết định
trộm vài bông hoa về cho cô.
413
00:32:50,721 --> 00:32:54,057
Nhưng một nữ phù thủy rùng rợn
xuất hiện và nói:
414
00:32:54,057 --> 00:32:58,478
"Sao ngươi dám, đồ ăn trộm!
Ta sẽ nguyền rủa ngươi".
415
00:32:59,396 --> 00:33:02,816
Nhưng bà đồng ý sẽ tha mạng cho ông ấy
416
00:33:03,317 --> 00:33:06,737
nếu họ giao đứa bé cho bà.
417
00:33:06,737 --> 00:33:08,238
Đủ rồi. Dừng lại.
418
00:33:09,364 --> 00:33:12,034
Nghe này, tôi cần biết vợ tôi ở đâu.
419
00:33:12,659 --> 00:33:14,828
Này, vợ tôi đang ở đâu?
420
00:33:14,828 --> 00:33:18,332
Tôi cần tìm cô ấy, được chứ?
Người của bà đã muốn giết tôi.
421
00:33:18,332 --> 00:33:20,250
Nhiều năm trước,
một người chồng tìm thấy chúng tôi.
422
00:33:21,752 --> 00:33:26,673
Anh ta mang theo hai khẩu súng
và sự giận dữ rất lớn.
423
00:33:27,841 --> 00:33:29,760
Tôi mắc sai lầm
khi cố nói chuyện với anh ấy.
424
00:33:29,760 --> 00:33:32,763
Nhưng anh ấy đã giết
ba phụ nữ và bảy đứa trẻ.
425
00:33:34,806 --> 00:33:36,892
Đó là lúc chúng tôi từ bỏ nhân giới
và đến đây.
426
00:33:37,976 --> 00:33:40,229
Và chúng tôi tự trang bị vũ khí
tốt nhất có thể.
427
00:33:40,229 --> 00:33:45,192
Và khi lũ đàn ông xuất hiện,
chúng tôi chủ động hơn một chút.
428
00:33:52,324 --> 00:33:53,784
Các người đã giết bao nhiêu người?
429
00:33:55,327 --> 00:33:56,745
Ai biết được chứ?
Chúng tôi giống cảnh sát.
430
00:33:56,745 --> 00:33:58,163
Chúng tôi không thống kê con số.
431
00:34:00,290 --> 00:34:02,251
Vậy, làm sao để bảo vệ bọn trẻ?
432
00:34:03,293 --> 00:34:06,713
Đó là nội dung truyện Rapunzel.
Đó là câu hỏi mà nó đặt ra?
433
00:34:06,713 --> 00:34:09,174
Rõ ràng, bà hỏi tôi là nhầm người rồi.
434
00:34:11,592 --> 00:34:16,223
Người chồng,
ông ta bảo vệ bản thân thay vì đứa bé.
435
00:34:16,223 --> 00:34:17,641
Đứa bé bị cướp đi.
436
00:34:18,559 --> 00:34:19,893
Và nữ phù thủy,
437
00:34:19,893 --> 00:34:21,895
bà ấy không để đứa bé đó đi đâu xa.
438
00:34:21,895 --> 00:34:24,313
Bà ấy giống như người mẹ trực thăng vậy.
439
00:34:24,313 --> 00:34:30,404
Thế mà chàng hoàng tử đó,
anh ấy vẫn tìm được đường vào.
440
00:34:31,612 --> 00:34:34,116
Dù chúng tôi có làm thế nào,
thế giới vẫn tìm được đường.
441
00:34:36,827 --> 00:34:39,621
Vậy làm sao để bảo vệ bọn trẻ?
442
00:34:41,706 --> 00:34:44,877
Đó là câu hỏi
đã được đặt ra từ hàng trăm năm,
443
00:34:44,877 --> 00:34:48,130
kể từ khi truyện cổ tích
được kể lần đầu bên đống lửa.
444
00:34:50,340 --> 00:34:54,303
Nỗi sợ mới là nỗi sợ cũ,
và nỗi sợ cũ đã có từ xa xưa.
445
00:34:54,303 --> 00:34:59,725
Nhưng khi đến lượt chúng tôi đối mặt,
nó lại trở thành nỗi sợ mới.
446
00:35:16,700 --> 00:35:21,079
Lũ trẻ sẽ nói chuyện với con rối này
như thể nó là người thật giống tôi.
447
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Đó là một phép thuật cổ xưa.
448
00:35:29,796 --> 00:35:32,591
Người Scotland gọi nó là "bùa mê hoặc".
449
00:35:32,591 --> 00:35:37,221
Nó là ảo giác khi một thứ
đóng giả một thứ khác.
450
00:35:37,804 --> 00:35:41,725
Con quái vật
đóng giả là thiếu nữ xinh đẹp,
451
00:35:41,725 --> 00:35:45,312
và lâu đài đổ nát
lại hiện ra là cung điện vàng son.
452
00:35:46,396 --> 00:35:50,150
Có hiểu ta nói gì không?
453
00:35:53,028 --> 00:35:54,321
Nó không phải đứa bé.
454
00:35:54,905 --> 00:35:57,032
Cậu bé thông minh đấy.
455
00:36:00,118 --> 00:36:03,497
Nhưng nếu đó là ảo giác,
456
00:36:03,497 --> 00:36:05,582
nghĩa là có người đã tạo ra nó.
457
00:36:05,582 --> 00:36:09,920
- Xin chào! Anh có trong đó chứ?
- Khỉ thật.
458
00:36:11,129 --> 00:36:12,130
Anh không đi một mình!
459
00:36:38,448 --> 00:36:39,783
Này, bình tĩnh.
460
00:36:54,381 --> 00:36:55,883
Anh ta làm gì khi các cô tìm thấy?
461
00:36:55,883 --> 00:36:59,344
Anh ta ở ngoài bờ sông, vung vẩy
điện thoại trên đầu, bên này sang bên kia.
462
00:36:59,344 --> 00:37:01,054
Nó sập rồi. Điện thoại bị sập nguồn.
463
00:37:01,054 --> 00:37:03,140
Sao còn chưa phá hủy thứ đó đi chứ?
464
00:37:03,849 --> 00:37:05,976
Tôi nghĩ bà muốn xem trong đó có gì.
465
00:37:14,151 --> 00:37:15,235
William.
466
00:37:15,235 --> 00:37:19,489
Chúa ơi. Đây là chồng của Gretta.
467
00:37:51,772 --> 00:37:54,525
Ta nên gọi cô ấy.
Cô ấy sẽ muốn ở đây khi ta giết anh ta.
468
00:37:54,525 --> 00:37:57,277
Gretta à? Gọi đi, tôi rất muốn gặp cô ấy.
469
00:37:57,277 --> 00:37:58,737
Không có chuyện đó đâu.
470
00:38:13,001 --> 00:38:14,670
Khỉ thật. Được rồi.
471
00:38:21,510 --> 00:38:26,014
Còn anh, anh nên quyết định xem
anh đã sẵn sàng nhận sai chưa đi.
472
00:38:40,821 --> 00:38:44,741
Khoan đã. Tôi không biết...
473
00:38:55,544 --> 00:38:56,545
Chết tiệt.
474
00:38:57,963 --> 00:38:59,673
Ít ra tôi cũng lấy lại được kính.
475
00:39:02,342 --> 00:39:05,053
Sao anh còn chưa chết thế?
476
00:39:14,396 --> 00:39:15,939
Anh chưa kể hết với tôi.
477
00:39:19,401 --> 00:39:20,736
Dĩ nhiên rồi.
478
00:39:23,989 --> 00:39:27,701
Họ đã muốn giết tôi đấy.
479
00:39:28,243 --> 00:39:30,829
Ừ. Và tôi xin lỗi vì chuyện đó.
480
00:39:31,705 --> 00:39:35,459
Nhưng nói thật nhé, tôi không ngờ
ta lại đi xa được đến thế này.
481
00:39:36,084 --> 00:39:38,921
Tôi đã quần thảo con sông này
suốt nhiều tháng mà không tìm được.
482
00:39:38,921 --> 00:39:42,841
Anh đi thì phát hiện ngay trong lần đầu.
May mắn thật.
483
00:39:42,841 --> 00:39:46,345
Khoan đã. Nếu anh đã đi quần thảo
để tìm nơi này,
484
00:39:46,845 --> 00:39:48,388
thì anh đâu có mới học lái thuyền.
485
00:39:50,265 --> 00:39:51,642
Gia đình tôi người Na Uy mà.
486
00:39:52,726 --> 00:39:55,479
Tôi đã ở trên thuyền từ khi còn bé tí.
487
00:39:56,396 --> 00:39:57,773
Đi thuyền đã ngấm vào máu rồi.
488
00:39:57,773 --> 00:39:59,566
Sao anh lại giấu tôi chuyện đó?
489
00:40:00,817 --> 00:40:01,902
Thật vô lý.
490
00:40:08,534 --> 00:40:10,285
Đang có chuyện quái gì vậy?
491
00:40:11,954 --> 00:40:12,955
Anh là ai?
492
00:40:13,997 --> 00:40:18,585
Được. Tôi phải thú nhận chuyện này.
493
00:40:20,629 --> 00:40:22,464
Tôi biết anh là ai
từ trước khi ta gặp nhau.
494
00:40:27,427 --> 00:40:28,846
- Cái gì?
- Đúng.
495
00:40:30,222 --> 00:40:32,599
Đúng, tôi đã đọc chuyện vợ anh
sinh con trên tàu A.
496
00:40:34,434 --> 00:40:35,811
Thế là tôi biết ngay.
497
00:40:36,436 --> 00:40:37,354
Biết ngay cái gì?
498
00:40:37,354 --> 00:40:39,022
Là chúng ta sẽ thành bạn.
499
00:40:39,982 --> 00:40:42,985
Chúa ơi. Thằng này bị điên rồi.
500
00:40:45,028 --> 00:40:48,657
Thằng này bị điên rồi.
Mất trí rồi đúng không?
501
00:40:48,657 --> 00:40:51,827
Không, tôi cực kỳ thích
câu chuyện về cách Brian ra đời.
502
00:40:52,786 --> 00:40:54,454
Kiểu ta biết ai đó qua tin tức,
503
00:40:54,454 --> 00:40:57,249
rồi tìm người đó trên mạng
để xem cuộc sống giờ thế nào ấy?
504
00:40:58,250 --> 00:40:59,918
Tôi rất muốn thấy đứa bé đó.
505
00:41:01,086 --> 00:41:04,339
Và tôi muốn đi tìm cái kết có hậu
mà gia đình tôi không có.
506
00:41:05,549 --> 00:41:08,051
Để tôi hỏi anh điều này. Anh đã vui chưa?
507
00:41:08,051 --> 00:41:09,845
Vui với cái kết có hậu của tôi chưa?
508
00:41:09,845 --> 00:41:12,264
Tôi tìm ra anh
qua các tài khoản trên mạng xã hội.
509
00:41:13,473 --> 00:41:14,641
Sáng sớm ở công viên.
510
00:41:15,726 --> 00:41:17,102
Những tấm ảnh anh đăng lên.
511
00:41:18,228 --> 00:41:21,481
Lúc đó anh quá hạnh phúc.
Và tôi tự nhủ: "Mình thích anh chàng này.
512
00:41:22,149 --> 00:41:25,777
Anh ấy thật sự hiểu. Anh ấy đang làm
đúng như lẽ ra mình nên làm".
513
00:41:25,777 --> 00:41:29,239
Gretta mang đứa con gái của tôi bỏ đi
và hủy hoại gia đình tôi, nhưng anh...
514
00:41:30,199 --> 00:41:32,367
Anh là ngọn đèn chỉ tôi hướng đi đúng.
515
00:41:33,410 --> 00:41:36,955
Đứa con gái? Anh có hai con gái cơ mà?
516
00:41:38,707 --> 00:41:39,708
Tôi từng có hai đứa.
517
00:41:41,460 --> 00:41:45,380
Rồi Gretta nghe lời Cal,
cũng như Emma, và cô ấy...
518
00:41:49,718 --> 00:41:51,053
Tôi đã gọi cứu viện.
519
00:41:51,053 --> 00:41:54,014
Là gì? Anh gọi cảnh sát à?
520
00:41:55,140 --> 00:41:56,975
Nghe này, Emma còn sống, có lẽ thế.
521
00:41:57,601 --> 00:42:00,103
Những phụ nữ trên đảo này
sẽ không giúp anh tìm cô ấy đâu.
522
00:42:01,146 --> 00:42:02,648
Nhưng tôi có thể giúp anh.
523
00:42:03,690 --> 00:42:04,775
Nếu anh giúp tôi.
524
00:42:04,775 --> 00:42:07,986
Không. Tại sao tôi phải làm thế?
525
00:42:07,986 --> 00:42:10,364
Sau những gì ta đã trải qua,
sao tôi phải làm thế?
526
00:42:10,364 --> 00:42:12,032
Giúp tôi giành lại Gretta và Grace.
527
00:42:12,032 --> 00:42:15,536
Anh nghe Cal nói rồi. Họ sẽ đưa cô ấy
đến đây. Giúp tôi và tôi sẽ giúp anh.
528
00:42:15,536 --> 00:42:17,538
Anh biết tôi tháo vát thế nào rồi đấy.
529
00:42:17,538 --> 00:42:19,373
Tôi chả biết gì về anh hết.
530
00:42:20,541 --> 00:42:23,460
Tôi còn không biết anh là ai
hay chuyện gì đang diễn ra.
531
00:42:23,460 --> 00:42:26,505
Tôi không... Tôi không biết gì cả.
Tôi không biết đây là gì.
532
00:42:26,505 --> 00:42:29,758
Làm ơn, hãy nói chuyện với Gretta
trước khi họ làm việc họ định làm.
533
00:42:29,758 --> 00:42:31,885
William, không biết anh đã nhận ra chưa,
534
00:42:32,386 --> 00:42:36,723
nhưng tôi cũng đang bị nhốt chung
với đồ quái đản nhà anh đấy!
535
00:42:38,308 --> 00:42:40,394
Cal nói sẽ giết tôi và bà ta sẽ làm,
536
00:42:40,978 --> 00:42:42,604
nhưng bà ấy cho anh cơ hội nhận sai.
537
00:42:43,647 --> 00:42:45,399
Nếu anh nói chuyện với Gretta,
538
00:42:45,399 --> 00:42:49,278
giải thích với cô ấy.
Tôi hiểu đó không phải lỗi của cô ấy.
539
00:42:49,862 --> 00:42:52,239
Cả hai đều phát điên sau khi Agnes mất.
540
00:42:57,160 --> 00:42:58,412
Đó là đứa bé của chúng tôi.
541
00:43:00,289 --> 00:43:02,332
Đã một năm rồi, tôi chưa nói ra tên nó.
542
00:43:04,376 --> 00:43:05,377
Agnes.
543
00:43:06,795 --> 00:43:07,796
Con gái yêu quý của tôi.
544
00:43:09,673 --> 00:43:11,341
Bảo là tôi biết không phải lỗi cô ấy.
545
00:43:13,177 --> 00:43:15,929
Bảo tôi muốn xin cô ấy tha thứ và
tôi tha thứ nếu cô ấy muốn được tha thứ.
546
00:43:15,929 --> 00:43:18,599
- Im đi. Được rồi.
- Tôi muốn cô ấy và Grace về nhà.
547
00:43:18,599 --> 00:43:19,558
Được rồi.
548
00:43:19,558 --> 00:43:21,393
Phần còn lại của gia đình được đoàn tụ.
549
00:43:21,393 --> 00:43:24,271
- Tôi chỉ nhờ anh nói thế thôi.
- Được rồi. Im đi.
550
00:43:24,980 --> 00:43:27,274
Sao anh lại nghĩ
tôi sẽ gặp Gretta trước anh?
551
00:43:27,274 --> 00:43:29,276
Thì cứ nhận sai đi!
552
00:43:29,902 --> 00:43:31,403
Gặp vợ tôi.
553
00:43:33,780 --> 00:43:35,199
Anh là cơ hội duy nhất còn lại.
554
00:43:37,242 --> 00:43:38,827
Tôi không muốn chết ở đây mà chưa cố.
555
00:43:44,541 --> 00:43:45,792
Nhỡ tôi từ chối thì sao?
556
00:43:46,502 --> 00:43:48,420
Nhỡ tôi nói:
"Mặc xác anh. Mặc xác chuyện này"?
557
00:43:49,880 --> 00:43:51,089
Thì sao?
558
00:43:53,425 --> 00:43:54,635
Anh không hiểu.
559
00:43:59,723 --> 00:44:04,728
Apollo, nếu anh không giúp tôi,
560
00:44:04,728 --> 00:44:07,064
tất cả mọi người trên hòn đảo này sẽ chết.
561
00:45:36,528 --> 00:45:38,530
Biên dịch: TH