1 00:00:17,476 --> 00:00:21,855 Nước được làm mới nhưng vẫn còn tầng tầng lớp lớp. Đúng. 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,947 Nó lôi những kỷ niệm đã chôn giấu ra với hiện tại. 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,079 Đã có lần, dưới những lớp nước kia, 4 00:00:38,413 --> 00:00:43,001 những kẻ săn mồi khổng lồ bơi lội. Như trong thần thoại. 5 00:00:45,712 --> 00:00:48,382 Những kẻ săn mồi đó mọc chân và lên bờ. 6 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 Nếu chúng có thể làm thế, thì có bất ngờ lắm không nếu có lần, 7 00:00:52,219 --> 00:00:57,558 vào một lúc nào đó, phù thủy cũng từng tồn tại ở đây? 8 00:00:59,852 --> 00:01:04,022 Mỗi câu chuyện được kể trên mặt nước này truyền sang câu chuyện tiếp theo... 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,692 và tiếp theo. 10 00:01:38,265 --> 00:01:41,310 Đừng nghe lời phù thủy. Hahahaha! 11 00:01:55,866 --> 00:01:58,869 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 12 00:01:59,494 --> 00:02:01,496 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 13 00:02:20,766 --> 00:02:22,768 Không hiểu vì sao tớ phải đến đây. 14 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Anh ta đồng ý trả cậu 70.000 đô cho cuốn sách, 15 00:02:27,105 --> 00:02:29,441 thì cậu phải liệu mà giao nó trực tiếp cho anh ta. 16 00:02:30,943 --> 00:02:35,030 Cậu biết trông chúng ta giống ai chứ? Hai gã buôn ma túy đi bán hàng. 17 00:02:36,573 --> 00:02:38,075 Buôn ma túy gì mà bọc quà. 18 00:02:41,119 --> 00:02:42,621 Vâng. Tôi nghĩ ta nên... 19 00:02:43,622 --> 00:02:45,332 - Đây. - Cảm ơn. 20 00:02:45,332 --> 00:02:46,416 Vâng. Không có gì. 21 00:02:50,128 --> 00:02:51,213 Của cậu đây. 22 00:02:52,798 --> 00:02:54,174 - Này. - Này. 23 00:02:55,551 --> 00:02:57,177 Tối nay cậu còn có hẹn à? 24 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 Cái gì? 25 00:02:59,179 --> 00:03:02,015 Hội người sống sót ở Trung tâm Cộng đồng Người Hoa ở Flushing. 26 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Cậu theo dõi tớ à? 27 00:03:05,143 --> 00:03:08,188 Nó hiện lên trên trang tưởng niệm khi cậu check in trên mạng. 28 00:03:08,772 --> 00:03:11,316 Cái gì tưởng niệm? Cậu nói gì cơ? 29 00:03:11,316 --> 00:03:12,401 Trang tưởng niệm. 30 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Cho Brian. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,953 {\an8}"Tưởng niệm Brian". 32 00:03:24,204 --> 00:03:25,414 Tớ là fan đấy. 33 00:03:25,414 --> 00:03:28,625 Không phải fan kiểu đó, nhưng cậu hiểu ý tớ mà. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,836 {\an8}Mong các thiên thần chăm nom cho đứa bé tội nghiệp đó... 35 00:03:30,836 --> 00:03:31,753 {\an8}Yên ngủ nhé. 36 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 Bố mẹ đều đi làm thì sao nuôi con được. 37 00:03:33,338 --> 00:03:35,215 {\an8}- Không phù hợp về di truyền. - Trầm cảm sau sinh. 38 00:03:35,215 --> 00:03:36,300 Apollo giết cả hai mẹ con... 39 00:03:36,300 --> 00:03:39,887 Dự định bữa tối nay. Bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian. 40 00:03:39,887 --> 00:03:41,180 Rau củ luộc. 41 00:03:41,763 --> 00:03:44,975 "Rau củ luộc". Những người này là ai? 42 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 Sao... 43 00:03:49,188 --> 00:03:51,106 Sao gã kia lại đăng cái này? 44 00:03:51,106 --> 00:03:52,357 Tớ tưởng cậu biết rồi. 45 00:03:53,066 --> 00:03:54,610 Tớ chưa bao giờ... 46 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Khi vào đó, tớ thấy cậu check in 47 00:03:56,820 --> 00:03:58,488 với Hội người sống sót. Tớ tưởng cậu biết rồi. 48 00:03:58,488 --> 00:04:01,783 Không. Tớ check in để khi người quản chế vào xem, 49 00:04:01,783 --> 00:04:02,993 tớ sẽ có cái giải thích, 50 00:04:02,993 --> 00:04:04,912 nhưng tớ không biết nó được đăng lên đây. 51 00:04:04,912 --> 00:04:07,164 Chà. Trong lúc tớ đang lo về phù thủy, 52 00:04:07,164 --> 00:04:10,417 thì mạng xã hội đang bày ra trò còn tệ hơn nhiều. 53 00:04:11,376 --> 00:04:12,669 Cậu nói gì cơ? 54 00:04:12,669 --> 00:04:14,963 Không có gì. Tớ không nói với cậu. 55 00:04:21,220 --> 00:04:22,137 Gã mua sách kia à? 56 00:04:24,348 --> 00:04:28,352 Chà. Da trắng còn mặc màu be. Rám nắng. Rất thời trang. 57 00:04:29,436 --> 00:04:31,647 Thời buổi này con ai uống nước Tab nữa? 58 00:04:32,940 --> 00:04:36,360 Trông hắn đúng kiểu người lâu lắm rồi không gần gũi phụ nữ. 59 00:04:36,360 --> 00:04:39,363 Nhiều năm rồi. Nhiều thập kỷ. 60 00:04:39,363 --> 00:04:42,699 Loại béo không gái nào thèm thế này luôn đăng những thứ kinh tởm lên mạng 61 00:04:42,699 --> 00:04:44,451 kiểu chả ai trân trọng sự đặc biệt của hắn 62 00:04:44,451 --> 00:04:47,788 - và phụ nữ chỉ thích trai đểu. - Được rồi. Bình tĩnh. 63 00:04:47,788 --> 00:04:50,666 Đây là người sẽ viết cho chúng ta tấm séc năm con số đấy nhé? 64 00:04:50,666 --> 00:04:51,583 Nhưng nói tiếp đi. 65 00:04:54,461 --> 00:04:57,464 Tớ nhầm rồi. Gã này chưa từng nếm mùi đàn bà. 66 00:04:58,298 --> 00:05:00,551 Biết một điều khác có lẽ hắn chưa từng làm không? 67 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Có lẽ hắn chưa bao giờ tham gia fanpage Em bé Brian. 68 00:05:08,058 --> 00:05:09,101 - Chào. - Apollo. 69 00:05:11,770 --> 00:05:12,771 Chào William. 70 00:05:12,771 --> 00:05:14,231 Đừng căng. Hắn có vẻ an toàn. 71 00:05:14,231 --> 00:05:16,525 Rất vui được gặp anh. Để tôi đưa anh về văn phòng. 72 00:05:18,068 --> 00:05:20,779 Xin lỗi. Hơi bày bừa một chút. 73 00:05:20,779 --> 00:05:21,947 Không sao. 74 00:05:22,823 --> 00:05:23,824 Đây. Để tôi... 75 00:05:26,159 --> 00:05:27,160 Dễ thương đấy. 76 00:05:27,160 --> 00:05:30,038 Vâng. Lũ con gái của tôi tặng đấy. 77 00:05:31,290 --> 00:05:32,624 Thấy chưa, anh ấy có một lũ con gái. 78 00:05:33,667 --> 00:05:34,877 Và một người vợ. 79 00:05:36,879 --> 00:05:39,131 Tôi từng hay gọi chúng là dâu tây bé bỏng của tôi. 80 00:05:40,507 --> 00:05:44,011 Khi nổi cáu, mặt chúng đỏ bừng cả lên. 81 00:05:47,139 --> 00:05:48,348 Di truyền từ tôi. 82 00:06:09,328 --> 00:06:10,913 Có thấy nói gì về thuyền đâu. 83 00:06:12,915 --> 00:06:15,000 "Anh đã bao giờ vào khoang lái chưa, Joey?" 84 00:06:18,212 --> 00:06:19,755 Đúng, tôi già rồi. 85 00:06:22,132 --> 00:06:25,552 Thôi nào. Đừng bận tâm đến tôi. 86 00:06:30,641 --> 00:06:32,059 Nó đây rồi. 87 00:06:35,521 --> 00:06:36,855 Các anh, đi nào. 88 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 Ừ. 89 00:06:47,241 --> 00:06:48,784 Tôi không biết bơi đâu đấy. 90 00:06:48,784 --> 00:06:51,703 - Lên thuyền đi. - Để tôi nắm vào đây. Được. 91 00:06:55,207 --> 00:06:56,416 Tôi có bia đấy. 92 00:07:00,045 --> 00:07:02,798 Mình chết mất. Đúng. 93 00:07:13,767 --> 00:07:15,269 Thuyền đẹp đấy. 94 00:07:17,187 --> 00:07:20,566 Được rồi, các anh. Tôi không giỏi giữ bí mật. 95 00:07:21,316 --> 00:07:22,317 Anh ăn trộm con thuyền à? 96 00:07:23,944 --> 00:07:26,822 Tôi không ăn trộm, nhưng nó không phải của tôi. 97 00:07:29,950 --> 00:07:32,995 Tôi tự viết app này. Nó có tên Rock-A-Bye. 98 00:07:32,995 --> 00:07:35,622 Giống như Airbnb, nhưng cho thuyền. 99 00:07:35,622 --> 00:07:37,791 Ta được thuê con thuyền này trong hai tiếng. 100 00:07:38,792 --> 00:07:41,461 Được. Nhưng năm phút nữa tôi phải có mặt ở Flushing, nên... 101 00:07:41,461 --> 00:07:43,797 Không đi đâu đâu. Tôi không biết lái thuyền. 102 00:07:43,797 --> 00:07:45,507 - Anh là lập trình viên à? - Vâng. 103 00:07:46,091 --> 00:07:47,801 Tôi tự lắp cái laptop đầu tiên của con gái lớn. 104 00:07:47,801 --> 00:07:50,470 - Dùng bộ xử lý Core i5. - Khá ấn tượng đấy. 105 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 Ở nhà tôi, tôi có... 106 00:07:54,016 --> 00:07:57,186 Ái chà. Các anh còn bọc nữa à? Chu đáo quá. 107 00:07:58,604 --> 00:08:00,939 Vốn dĩ tôi mua nó để đem tặng mà. 108 00:08:07,487 --> 00:08:10,073 Chắc tôi mong được thấy nó trước khi trả tiền. 109 00:08:11,533 --> 00:08:13,035 - Anh muốn... - Không sao. 110 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 Tôi tin các anh. 111 00:08:15,120 --> 00:08:18,290 Đây. Đưa cho tôi. Đây. 112 00:08:19,124 --> 00:08:20,501 Để... Tôi lấy ra cho. 113 00:08:20,501 --> 00:08:21,668 Để làm quà à? 114 00:08:22,419 --> 00:08:23,420 Vâng, cho vợ tôi. 115 00:08:24,004 --> 00:08:25,506 Sinh nhật? 116 00:08:25,506 --> 00:08:27,257 Chúng tôi ly thân rồi. 117 00:08:27,257 --> 00:08:29,676 Cô ấy chuyển về sống với bố mẹ ở Bay Shore. 118 00:08:29,676 --> 00:08:31,887 Tôi đã sống một mình được tròn 11 tháng rồi. 119 00:08:32,721 --> 00:08:33,722 GIẾT CON CHIM NHẠI 120 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 Ối chà. 121 00:08:39,602 --> 00:08:40,895 Đẹp quá. 122 00:08:41,480 --> 00:08:42,898 Nó có... Ừ. 123 00:08:45,817 --> 00:08:46,652 Thân gửi Pip 124 00:08:46,652 --> 00:08:48,028 "...người cha của những giấc mơ của chúng ta". 125 00:08:49,112 --> 00:08:50,572 Bản in đầu tiên. 126 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Thật hoàn hảo. 127 00:08:55,744 --> 00:08:58,497 Bố Gretta thường đọc truyện này cho cô ấy hồi cô ấy còn bé. 128 00:08:59,831 --> 00:09:03,335 Gretta Strickland. Đó là tên vợ tôi. 129 00:09:05,295 --> 00:09:06,463 Quê ở Alabama, 130 00:09:07,798 --> 00:09:08,924 cũng như trong truyện. 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 Nó là câu chuyện về một người cha tốt, nhỉ? 132 00:09:13,720 --> 00:09:16,682 Tôi nghĩ bố cô ấy đọc cho cô ấy để cho cô ấy thấy một hình mẫu ấy? 133 00:09:17,599 --> 00:09:19,142 Rồi cô ấy cưới tôi. 134 00:09:21,311 --> 00:09:22,688 Tôi không phải Atticus Finch. 135 00:09:22,688 --> 00:09:25,482 Chà, ông ấy cũng không phải người cha tốt. 136 00:09:27,234 --> 00:09:28,402 Vì cuốn sách kia. 137 00:09:29,111 --> 00:09:32,114 Tôi là người đinh ninh rằng cứ làm việc thật nhiều, 138 00:09:32,114 --> 00:09:33,991 chu cấp gia đình, thế là người bố tốt. 139 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 Nhưng khi ta làm thế thì sao chứ? 140 00:09:38,912 --> 00:09:44,001 Ta ngẩng mặt lên sau 25 năm thì vợ con, 141 00:09:44,001 --> 00:09:45,294 họ đã trở nên xa lạ với ta. 142 00:09:45,919 --> 00:09:47,337 Những người mới được làm bố. 143 00:09:47,921 --> 00:09:50,048 Những gã đưa con đến công viên lúc 6:00 sáng... 144 00:09:55,596 --> 00:09:56,889 Thế mới là tốt. 145 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 Giờ thì tôi đã hiểu. 146 00:10:01,351 --> 00:10:03,520 Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn nếu cô ấy quay về. 147 00:10:05,272 --> 00:10:10,694 Và tôi yêu lũ con gái nhiều lắm, mà tôi chưa từng nói ra. 148 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 Tôi chưa từng nói ra. 149 00:10:13,572 --> 00:10:15,324 Và người ta cần được nghe ấy? 150 00:10:16,909 --> 00:10:17,910 Đúng. 151 00:10:19,703 --> 00:10:23,624 Và giờ tôi phải dốc hết tiền tiết kiệm ra để cố giành lại cô ấy bằng thứ này. 152 00:10:24,958 --> 00:10:27,669 Các anh thấy sao? Liệu có được không? 153 00:10:29,087 --> 00:10:31,298 - Tôi... - Cứ nói với cô ấy như với chúng tôi. 154 00:10:31,298 --> 00:10:34,301 - Để tôi bọc lại cho anh. - Nói với cô ấy như thế nhé? 155 00:10:35,511 --> 00:10:36,470 Của anh đây. 156 00:10:36,470 --> 00:10:38,138 Tôi chuyển tiền qua mạng rồi đấy. 157 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 Vâng. Thế cũng được. 158 00:10:42,893 --> 00:10:44,061 Vậy là xong. 159 00:10:48,232 --> 00:10:52,945 Nếu thứ này không đưa được Gretta quay lại thì tôi hết cách rồi. 160 00:10:55,739 --> 00:10:59,785 Và giấy bọc này, thật sự làm món quà ý nghĩa hơn. 161 00:11:06,458 --> 00:11:07,626 Patrice! 162 00:11:22,933 --> 00:11:24,268 Không sao đâu. 163 00:12:04,558 --> 00:12:05,601 Chúa ơi! 164 00:12:10,522 --> 00:12:11,857 Emma! 165 00:12:47,226 --> 00:12:48,227 Sườn Lưng Non. 166 00:12:51,438 --> 00:12:52,439 Thật buồn, nhưng chúng tôi đang dõi theo bạn 167 00:12:54,316 --> 00:12:55,317 Người ăn thịt người. 168 00:13:01,281 --> 00:13:02,824 Tự tử đi. Ăn sáng bằng nội tạng em bé. 169 00:13:02,824 --> 00:13:03,909 Lợn nướng nguyên con Kagwa đã chết 170 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 Tạm biệt, em bé Brian Yên ngủ nhé - Giết cả hai mẹ con 171 00:13:31,979 --> 00:13:33,230 Chào. 172 00:13:34,982 --> 00:13:38,569 Cảm ơn vì đã đến đây gặp em. 173 00:13:42,155 --> 00:13:43,866 Nơi này có nhiều kỷ niệm đẹp. 174 00:13:45,200 --> 00:13:47,786 Và Emma, cô ấy bị nghiện món sủi cảo đó 175 00:13:48,662 --> 00:13:49,955 trong suốt thai kỳ. 176 00:13:54,710 --> 00:13:56,420 Em cũng muốn cảm ơn chị vì... 177 00:13:58,130 --> 00:14:00,090 Giúp mẹ em lo liệu tang lễ. 178 00:14:00,841 --> 00:14:02,718 Brian là cháu chị mà. 179 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 Tuần nào họ cũng đặt hoa tươi lên mộ nó chứ? 180 00:14:12,019 --> 00:14:13,103 Bọn chị trả thêm tiền cho việc đó đấy. 181 00:14:14,771 --> 00:14:16,815 Em chưa đến. Nên... 182 00:14:16,815 --> 00:14:18,942 - Nhưng em phải... - Em muốn... 183 00:14:21,069 --> 00:14:23,864 trả công cho chị. 184 00:14:25,199 --> 00:14:27,492 Bao nhiêu nhỉ? Mười ngàn đô cho một ca sinh nở? 185 00:14:27,492 --> 00:14:28,785 Em... 186 00:14:32,915 --> 00:14:34,416 Em có cần chị đâu. 187 00:14:35,250 --> 00:14:39,046 Emma tự làm mà. Hai đứa làm cùng nhau. 188 00:14:40,130 --> 00:14:42,633 {\an8}Vâng, chị đã huấn luyện bọn em. 189 00:14:42,633 --> 00:14:43,759 {\an8}Kim Valentine Mười Ngàn Đô 190 00:14:47,721 --> 00:14:48,555 Apollo... 191 00:14:48,555 --> 00:14:53,018 Em còn chưa được nghe điều ước thứ ba của cô ấy. 192 00:14:54,102 --> 00:14:57,314 Có thể là bất cứ điều gì ấy? Có thể cô ấy... 193 00:14:58,023 --> 00:14:59,608 Có thể cô ấy đã kể... 194 00:15:01,151 --> 00:15:02,736 Chị nghĩ em nên biết... 195 00:15:09,993 --> 00:15:11,995 lẽ ra không nên thế này. 196 00:15:14,665 --> 00:15:15,874 Đành chấp nhận thôi. 197 00:15:51,451 --> 00:15:53,203 Tạm biệt, nhà Valentine. 198 00:15:58,750 --> 00:15:59,751 Cảm ơn. 199 00:16:03,630 --> 00:16:04,464 Chuyện nghiêm túc đây. 200 00:16:16,560 --> 00:16:18,270 SỐ LẠ Emma Valentine... 201 00:16:18,270 --> 00:16:19,605 còn sống. 202 00:16:19,605 --> 00:16:21,523 Cái quái gì vậy? Sao cơ? 203 00:16:39,499 --> 00:16:41,460 Đến chỗ tôi 204 00:16:42,044 --> 00:16:43,045 Cái gì? 205 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 Đi theo bản đồ. 206 00:17:06,234 --> 00:17:07,069 Đồ khốn! 207 00:17:24,044 --> 00:17:25,045 Tôi thấy anh rồi. 208 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 Sao? 209 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 Nói xem mày đang ở đâu 210 00:17:29,842 --> 00:17:31,176 Mày đang ở đâu? 211 00:17:31,677 --> 00:17:33,637 Xin lỗi, tôi ở chỗ hầm mộ. 212 00:17:37,182 --> 00:17:38,392 William. 213 00:17:39,852 --> 00:17:42,354 Này! William! 214 00:17:43,438 --> 00:17:44,773 Quỷ tha ma bắt. 215 00:17:46,066 --> 00:17:49,903 - William! Mày đâu rồi? Này! - Chào. Chào anh Kagwa... 216 00:17:49,903 --> 00:17:51,446 - Mẹ thằng khốn này! - Apollo! 217 00:17:51,446 --> 00:17:52,823 Xin lỗi vì gặp lại anh... Không. 218 00:17:52,823 --> 00:17:54,658 - Này! Thôi nào. - Mày nghĩ đây là gì? 219 00:17:54,658 --> 00:17:57,327 - Đây là trò đùa bệnh hoạn với mày à? Hả? - Không. 220 00:17:57,911 --> 00:17:59,746 Tôi không cố tình úp mở chuyện này đâu. Thôi nào. 221 00:17:59,746 --> 00:18:01,915 Mày nói thế là sao? Mày biết Emma còn sống à? 222 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 - Đúng. Tôi thề... - Sao? Bằng cách nào? 223 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 - Tôi mới phát hiện ra. - Ý mày là sao? 224 00:18:06,253 --> 00:18:08,922 Cảnh sát New York và FBI không thể tìm thấy cô ấy, 225 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 thế mà mày bảo mày tìm được? Ý mày là thế chứ gì? 226 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Đã từng có thời những cơ quan nhà nước như thế 227 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 là nguồn lực duy nhất ta có, Apollo. 228 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 - Im mẹ mồm đi! - Giờ thì không đúng nữa rồi. 229 00:18:19,975 --> 00:18:23,145 Một trăm người với một trăm máy tính trên khắp đất nước, 230 00:18:23,687 --> 00:18:25,606 cũng có thể tìm kiếm rộng rãi được như bọn họ. 231 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Và còn hơn ấy chứ. 232 00:18:28,025 --> 00:18:31,069 Và nếu những người đó thật sự quan tâm, họ sẽ làm việc ngày đêm. 233 00:18:31,069 --> 00:18:32,154 Họ sẽ không bỏ cuộc. 234 00:18:32,905 --> 00:18:35,574 Và họ đã làm đúng như thế khi tôi bảo họ tôi muốn giúp anh. 235 00:18:35,574 --> 00:18:39,161 Được. Vậy cô ấy đâu? 236 00:18:39,161 --> 00:18:42,372 Nếu điều mày nói là thật, Emma Valentine đang ở đâu? 237 00:18:43,248 --> 00:18:44,958 Trên một hòn đảo ở sông Đông. 238 00:18:47,377 --> 00:18:50,797 - Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi thề. - Thằng khốn này. 239 00:18:51,423 --> 00:18:52,674 Tôi nói nghiêm túc. 240 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 Hội Thông Thái, Apollo. Tôi tìm thấy họ rồi. 241 00:18:57,304 --> 00:18:58,347 Mày là ai? 242 00:18:59,223 --> 00:19:02,017 - Apollo, tôi là bạn anh. - Đừng! Mày không phải bạn tao. 243 00:19:02,017 --> 00:19:03,602 Đừng nói thế. Đừng chạm vào tao. 244 00:19:05,312 --> 00:19:06,563 Làm sao để tao đến đó? 245 00:19:08,732 --> 00:19:10,067 Anh sẽ cần một con thuyền. 246 00:19:10,901 --> 00:19:14,112 Một con thuyền. Tuyệt lắm, tao không có thuyền. 247 00:19:14,112 --> 00:19:15,906 Thôi nào, đừng lo. 248 00:19:17,324 --> 00:19:18,700 Có app cho việc đó mà. 249 00:19:21,161 --> 00:19:22,454 Chết tiệt. 250 00:19:23,288 --> 00:19:24,748 - Việc này thật điên rồ. - Khỉ gió. 251 00:19:26,875 --> 00:19:29,586 Cậu biết vai trò của thư viện Alexandria ở Ai Cập chứ? 252 00:19:29,586 --> 00:19:32,172 Tớ biết. Vợ tớ là thủ thư mà. 253 00:19:32,172 --> 00:19:33,590 Nó nắm giữ kiến thức nhân loại. 254 00:19:33,590 --> 00:19:38,303 "Nơi chữa lành tâm hồn". Đó là Internet mà. 255 00:19:38,887 --> 00:19:40,848 Này, gã thuê thuyền có cho cậu bằng chứng thực tế nào 256 00:19:40,848 --> 00:19:42,307 - là Emma còn sống không? - Có. 257 00:19:42,307 --> 00:19:46,061 Hắn gửi cho tớ một tập tin gì đó, nhưng tớ không mở được. 258 00:19:46,061 --> 00:19:49,815 Tớ cá là ở định dạng Flash. Ừ, bắn qua cho tớ đi. 259 00:19:49,815 --> 00:19:50,899 Được. 260 00:19:51,775 --> 00:19:53,735 Tin tốt là tớ đã điều tra 261 00:19:53,735 --> 00:19:56,113 - về Wheeler trước khi cậu đến. - Và? 262 00:19:56,113 --> 00:19:59,199 William Webster Wheeler. Cùng một chữ cái đầu. 263 00:19:59,700 --> 00:20:00,742 Sinh ra ở Levittown. 264 00:20:00,742 --> 00:20:03,871 Có một ngôi nhà ở Forest Hills, phố 86. 265 00:20:03,871 --> 00:20:07,082 Làm chuyên gia lập trình trong Không Quân đầu những năm 80. 266 00:20:07,082 --> 00:20:11,003 Sau đó, làm cho Đại học Y Nam Carolina. 267 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Bắt đầu quay lại khu đông bắc. Từ đó làm nhà phát triển app. 268 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Khỉ gió. 269 00:20:18,260 --> 00:20:20,429 - Gã này nói thật về hắn. - Đúng. 270 00:20:20,429 --> 00:20:22,764 - Đáng trân trọng ở thời buổi này. - Ừ, hắn sẽ thuê 271 00:20:22,764 --> 00:20:24,224 một con thuyền vào tối mai... 272 00:20:24,975 --> 00:20:27,019 Ừ, vậy sao gã này lại giúp cậu? 273 00:20:27,019 --> 00:20:29,104 - Đổi lại hắn được gì? - Tớ không biết. 274 00:20:29,104 --> 00:20:30,147 Có lẽ hắn bị điên. 275 00:20:30,147 --> 00:20:32,733 Có lẽ hắn muốn ném tớ xuống sông. Tớ chả thèm quan tâm. 276 00:20:37,905 --> 00:20:38,947 Ừ. 277 00:20:44,745 --> 00:20:47,414 Trông như hình ảnh lấy từ máy quay giám sát. 278 00:20:47,414 --> 00:20:50,209 Bạn bè của gã này đào bới giỏi ra phết. 279 00:20:55,130 --> 00:20:58,592 Hồn ma là gì? Linh hồn của người chết, 280 00:20:58,592 --> 00:21:00,093 hay ảo ảnh nhìn từ góc nghiêng? 281 00:21:02,554 --> 00:21:05,349 Đã ba tháng kể từ lần cuối anh ấy thấy cô ấy còn sống, 282 00:21:05,349 --> 00:21:08,685 và giờ cô ấy ở đây. 283 00:21:14,149 --> 00:21:17,069 PHÀ RA ĐẢO 284 00:21:19,696 --> 00:21:21,198 South Street Seaport. 285 00:21:45,889 --> 00:21:47,891 Tưởng anh không biết lái tàu. 286 00:21:50,018 --> 00:21:51,311 Tôi không biết nói dối đâu. 287 00:21:52,229 --> 00:21:53,355 LÁI TÀU CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU 288 00:21:53,355 --> 00:21:55,816 Chào mừng đến với thế giới tuyệt vời của tàu thuyền. 289 00:21:55,816 --> 00:21:57,943 Tôi sẽ chỉ các bạn cách rời bến. 290 00:21:57,943 --> 00:22:00,529 Nhưng trước đó, nhớ ấn thích và đăng ký kênh nhé. 291 00:22:00,529 --> 00:22:03,156 Trên mạng thì muốn học gì cũng có. Tôi đang tự học. 292 00:22:05,576 --> 00:22:06,577 Cảm ơn. 293 00:22:06,577 --> 00:22:09,204 Này, ta có thể quay lại bất cứ khi nào anh muốn. 294 00:22:10,163 --> 00:22:11,123 Chỉ cần nói. 295 00:22:14,293 --> 00:22:15,669 Để tôi hỏi anh điều này. 296 00:22:15,669 --> 00:22:17,963 Anh có nói với ai khác là ta làm việc này không? 297 00:22:20,465 --> 00:22:21,633 Tôi kể với Patrice. 298 00:22:25,387 --> 00:22:27,139 Vậy thì có cái này anh cần xem. 299 00:22:29,850 --> 00:22:33,312 - Không. Không phải cả anh nữa chứ. - Nhìn đây. 300 00:22:33,312 --> 00:22:34,646 Ra khơi bình an nhé! 301 00:22:34,646 --> 00:22:35,606 Mong cậu về nhà an toàn. 302 00:22:35,606 --> 00:22:37,357 "Green Hair Harry". Patrice của anh đấy. 303 00:22:38,817 --> 00:22:40,861 - Patrice à? - Đúng. Còn đây nữa. 304 00:22:40,861 --> 00:22:42,571 Chúa ơi. 305 00:22:44,615 --> 00:22:47,034 Tôi chắc anh ấy muốn ủng hộ chúng ta, 306 00:22:47,034 --> 00:22:48,869 nhưng chỉ có tôi là đi cùng anh. 307 00:22:50,412 --> 00:22:52,039 Ta phải cẩn thận. 308 00:22:52,039 --> 00:22:55,083 Ma cà rồng phải được ta mời thì mới được vào nhà, Apollo. 309 00:22:55,876 --> 00:22:59,588 Đăng bài lên mạng giống như mở rộng cửa chính 310 00:23:00,547 --> 00:23:03,509 và bảo bất cứ thể loại ma quỷ nào cứ vào nhà thoải mái. 311 00:23:11,975 --> 00:23:13,602 Chà. Đảo Rikers. 312 00:23:14,269 --> 00:23:15,437 Tắt đèn. 313 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Em sẽ chọn cách nào? 314 00:23:50,472 --> 00:23:51,765 Nhảy cầu George Washington. 315 00:24:05,112 --> 00:24:06,113 Khỉ thật. 316 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 Nếu đi vào câu chuyện cổ tích, liệu bạn có biết không? 317 00:24:41,607 --> 00:24:43,567 Đi vào giữa những trang giấy? 318 00:24:48,572 --> 00:24:53,911 Có những cánh cổng trên thế giới này mà ta có đi qua cũng chả bao giờ biết. 319 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Đó. Nhìn kìa. Nó đấy. 320 00:25:21,855 --> 00:25:24,274 Trời ơi. Anh tìm thấy rồi. 321 00:25:26,818 --> 00:25:27,819 Tôi sẽ cập bờ. 322 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Được. 323 00:25:48,215 --> 00:25:49,216 Sẵn sàng chưa? 324 00:25:49,842 --> 00:25:50,843 Rồi. 325 00:26:01,478 --> 00:26:02,479 Lạnh cóng. 326 00:26:09,069 --> 00:26:10,904 - William. - Ừ? 327 00:26:10,904 --> 00:26:12,114 Anh đến đây làm gì? 328 00:26:16,034 --> 00:26:17,202 Gretta nói không. 329 00:26:19,788 --> 00:26:21,290 Cô ấy cũng chả thái độ gì cả ấy? 330 00:26:22,249 --> 00:26:24,376 Chỉ nói để cuốn sách cho lũ con gái trong di chúc. 331 00:26:25,627 --> 00:26:26,670 Nếu không đi cùng anh, 332 00:26:26,670 --> 00:26:29,089 tôi sẽ chỉ ở nhà, dưới tầng hầm, phát điên lên. 333 00:26:29,089 --> 00:26:32,843 Tôi biết điều này thật điên rồ. Ít nhất tôi không cô đơn. 334 00:26:39,933 --> 00:26:41,101 Cho tôi đi cùng nhé? 335 00:26:49,943 --> 00:26:50,944 Đi nào. 336 00:26:51,820 --> 00:26:52,821 Đi nào. 337 00:26:58,911 --> 00:27:00,495 - Nhìn kìa. - Gì? 338 00:27:04,458 --> 00:27:05,459 Giường bệnh. 339 00:27:06,376 --> 00:27:07,669 Tôi biết ta đang ở đâu rồi. 340 00:27:08,754 --> 00:27:10,881 Đây là đảo North Brother. Tôi vừa đọc hôm nay. 341 00:27:12,591 --> 00:27:14,551 Ừ, bệnh viện cho người bị lây nhiễm. 342 00:27:19,473 --> 00:27:20,641 Máy sập nguồn rồi. 343 00:27:20,641 --> 00:27:21,725 Đi nào, William. 344 00:27:22,226 --> 00:27:23,894 Anh biết Mary Mallon là ai không? 345 00:27:23,894 --> 00:27:24,978 Mary Thương hàn. 346 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 Đúng rồi. Anh thông minh đấy. 347 00:27:28,065 --> 00:27:29,399 Bệnh nhân siêu lây nhiễm đầu tiên. 348 00:27:30,442 --> 00:27:33,070 Anh biết họ cách ly bà ấy ở đây suốt một phần ba cuộc đời chứ? 349 00:27:35,322 --> 00:27:38,575 Giờ nó là nơi làm tổ của loài vạc. 350 00:27:40,202 --> 00:27:41,203 William! 351 00:27:46,250 --> 00:27:47,960 Này! Nhìn kìa! Nhìn ánh sáng đó kìa. 352 00:27:48,877 --> 00:27:52,297 - Đó là gì? - Trời đất ơi. Hội Thông Thái. 353 00:27:52,965 --> 00:27:55,384 Ta phải xác định xem hội này có vũ khí không và phá hủy. 354 00:27:55,384 --> 00:27:58,136 Phá thuyền của họ. Ta có thể dễ dàng hạ gục đám phù thủy đó. 355 00:27:58,136 --> 00:28:01,431 Này, im đi. Anh là gã lập trình viên trung niên, 356 00:28:01,431 --> 00:28:02,850 tôi là gã bán sách trầm cảm. 357 00:28:04,560 --> 00:28:07,354 Nhưng tôi là thần Apollo. 358 00:28:09,773 --> 00:28:11,567 Tôi là thần Apollo! 359 00:28:12,568 --> 00:28:17,656 Emma! Con khốn, cô đâu rồi? Cô đâu rồi? 360 00:28:19,283 --> 00:28:25,080 Cô đâu rồi? Emma! Emma! Tôi là thần Apollo! 361 00:28:25,581 --> 00:28:27,749 Tôi là thần Apollo! 362 00:28:28,667 --> 00:28:33,088 Tôi là thần Apollo! Tôi đến để trả thù! 363 00:28:33,672 --> 00:28:39,219 Emma, cô đâu rồi? Cô đâu rồi? 364 00:28:42,806 --> 00:28:43,932 Dừng lại! 365 00:28:57,779 --> 00:29:00,032 Thả tôi ra. 366 00:29:01,283 --> 00:29:03,368 Không. Thả tôi ra. 367 00:29:08,415 --> 00:29:09,791 Tôi đến tìm vợ tôi! 368 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Khốn kiếp! 369 00:29:40,822 --> 00:29:44,451 Khi nó rơi khỏi cổ tay em, ba điều ước đó sẽ thành sự thật. 370 00:29:44,451 --> 00:29:46,411 Anh là thần Apollo. 371 00:29:46,411 --> 00:29:50,666 Não corta. Đừng cắt nó. 372 00:29:53,293 --> 00:29:54,586 Nó không phải đứa bé. 373 00:29:54,586 --> 00:30:00,425 Này. Dù gì đi nữa, con cũng sẽ đi với bố. 374 00:30:01,802 --> 00:30:07,349 Đi với bố. 375 00:30:13,480 --> 00:30:14,565 Dừng lại! 376 00:30:19,236 --> 00:30:20,487 Bỏ tôi ra! 377 00:30:20,487 --> 00:30:25,158 Sao các người lại bảo vệ Emma? Cô ấy đã giết con tôi! 378 00:30:25,158 --> 00:30:26,827 Cô ấy đã giết con tôi! 379 00:30:27,327 --> 00:30:28,370 Anh là chồng Emma? 380 00:30:28,954 --> 00:30:31,248 Tất nhiên rồi. Emma đúng là khó chịu. 381 00:30:31,248 --> 00:30:32,541 Sao chồng cô ấy lại không? 382 00:30:32,541 --> 00:30:34,084 Cal sẽ muốn gặp anh. 383 00:30:34,960 --> 00:30:35,878 - Đi nào. - Cal? 384 00:30:35,878 --> 00:30:38,255 Cal chỉ cho tôi cách giành lại con gái. 385 00:30:38,255 --> 00:30:43,010 Cal bảo tôi phải làm gì. Tôi chỉ không biết mình có làm được không. 386 00:30:43,010 --> 00:30:44,094 Cal? 387 00:30:45,721 --> 00:30:46,680 Đi nào. 388 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Bỏ tôi ra! 389 00:30:53,770 --> 00:30:59,151 Bỏ... Thả tôi ra! 390 00:31:00,652 --> 00:31:01,653 Thả tôi ra! 391 00:31:13,582 --> 00:31:14,750 Nó không phải đứa bé. 392 00:31:15,584 --> 00:31:17,085 Này, đợi đã! 393 00:31:18,420 --> 00:31:19,421 Tôi biết cô ấy. 394 00:31:34,853 --> 00:31:36,271 Nó bị rơi ngoài sân. 395 00:31:36,271 --> 00:31:38,482 Một đứa trẻ tìm thấy và mang đến cho tôi. 396 00:31:39,149 --> 00:31:41,068 Tôi tưởng đã huấn luyện để cô cẩn thận hơn chứ. 397 00:31:41,068 --> 00:31:42,152 Xin lỗi. 398 00:31:42,736 --> 00:31:43,737 Cẩu thả quá. 399 00:31:56,792 --> 00:31:57,876 Cái nào đáng sợ hơn? 400 00:32:01,630 --> 00:32:02,673 Xin chào? 401 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 Họ chưa cắt lưỡi anh đấy chứ? 402 00:32:06,927 --> 00:32:07,928 Bà là Cal. 403 00:32:09,680 --> 00:32:12,766 Vâng, gọi tắt của Calisto. Lại gần hơn đi. 404 00:32:15,894 --> 00:32:17,646 Họ bảo vệ tôi ấy mà. 405 00:32:18,647 --> 00:32:21,233 Anh sẽ không làm điều gì ngu ngốc đấy chứ? 406 00:32:27,906 --> 00:32:29,575 Ngày mai tôi tổ chức múa rối cho bọn trẻ. 407 00:32:29,575 --> 00:32:32,160 Lại đây, giúp tôi làm một con rối thật rùng rợn nào. 408 00:32:32,160 --> 00:32:35,581 Này! Vợ tôi đâu? 409 00:32:35,581 --> 00:32:40,460 Ngày xửa ngày xưa, có một ông già và một người phụ nữ đã mong có con từ lâu. 410 00:32:40,961 --> 00:32:42,671 Và khi đã có thai, 411 00:32:42,671 --> 00:32:46,967 người phụ nữ nhìn sang cánh đồng hoa chuông bên cạnh với vẻ khao khát. 412 00:32:46,967 --> 00:32:50,721 Nên người chồng quyết định trộm vài bông hoa về cho cô. 413 00:32:50,721 --> 00:32:54,057 Nhưng một nữ phù thủy rùng rợn xuất hiện và nói: 414 00:32:54,057 --> 00:32:58,478 "Sao ngươi dám, đồ ăn trộm! Ta sẽ nguyền rủa ngươi". 415 00:32:59,396 --> 00:33:02,816 Nhưng bà đồng ý sẽ tha mạng cho ông ấy 416 00:33:03,317 --> 00:33:06,737 nếu họ giao đứa bé cho bà. 417 00:33:06,737 --> 00:33:08,238 Đủ rồi. Dừng lại. 418 00:33:09,364 --> 00:33:12,034 Nghe này, tôi cần biết vợ tôi ở đâu. 419 00:33:12,659 --> 00:33:14,828 Này, vợ tôi đang ở đâu? 420 00:33:14,828 --> 00:33:18,332 Tôi cần tìm cô ấy, được chứ? Người của bà đã muốn giết tôi. 421 00:33:18,332 --> 00:33:20,250 Nhiều năm trước, một người chồng tìm thấy chúng tôi. 422 00:33:21,752 --> 00:33:26,673 Anh ta mang theo hai khẩu súng và sự giận dữ rất lớn. 423 00:33:27,841 --> 00:33:29,760 Tôi mắc sai lầm khi cố nói chuyện với anh ấy. 424 00:33:29,760 --> 00:33:32,763 Nhưng anh ấy đã giết ba phụ nữ và bảy đứa trẻ. 425 00:33:34,806 --> 00:33:36,892 Đó là lúc chúng tôi từ bỏ nhân giới và đến đây. 426 00:33:37,976 --> 00:33:40,229 Và chúng tôi tự trang bị vũ khí tốt nhất có thể. 427 00:33:40,229 --> 00:33:45,192 Và khi lũ đàn ông xuất hiện, chúng tôi chủ động hơn một chút. 428 00:33:52,324 --> 00:33:53,784 Các người đã giết bao nhiêu người? 429 00:33:55,327 --> 00:33:56,745 Ai biết được chứ? Chúng tôi giống cảnh sát. 430 00:33:56,745 --> 00:33:58,163 Chúng tôi không thống kê con số. 431 00:34:00,290 --> 00:34:02,251 Vậy, làm sao để bảo vệ bọn trẻ? 432 00:34:03,293 --> 00:34:06,713 Đó là nội dung truyện Rapunzel. Đó là câu hỏi mà nó đặt ra? 433 00:34:06,713 --> 00:34:09,174 Rõ ràng, bà hỏi tôi là nhầm người rồi. 434 00:34:11,592 --> 00:34:16,223 Người chồng, ông ta bảo vệ bản thân thay vì đứa bé. 435 00:34:16,223 --> 00:34:17,641 Đứa bé bị cướp đi. 436 00:34:18,559 --> 00:34:19,893 Và nữ phù thủy, 437 00:34:19,893 --> 00:34:21,895 bà ấy không để đứa bé đó đi đâu xa. 438 00:34:21,895 --> 00:34:24,313 Bà ấy giống như người mẹ trực thăng vậy. 439 00:34:24,313 --> 00:34:30,404 Thế mà chàng hoàng tử đó, anh ấy vẫn tìm được đường vào. 440 00:34:31,612 --> 00:34:34,116 Dù chúng tôi có làm thế nào, thế giới vẫn tìm được đường. 441 00:34:36,827 --> 00:34:39,621 Vậy làm sao để bảo vệ bọn trẻ? 442 00:34:41,706 --> 00:34:44,877 Đó là câu hỏi đã được đặt ra từ hàng trăm năm, 443 00:34:44,877 --> 00:34:48,130 kể từ khi truyện cổ tích được kể lần đầu bên đống lửa. 444 00:34:50,340 --> 00:34:54,303 Nỗi sợ mới là nỗi sợ cũ, và nỗi sợ cũ đã có từ xa xưa. 445 00:34:54,303 --> 00:34:59,725 Nhưng khi đến lượt chúng tôi đối mặt, nó lại trở thành nỗi sợ mới. 446 00:35:16,700 --> 00:35:21,079 Lũ trẻ sẽ nói chuyện với con rối này như thể nó là người thật giống tôi. 447 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Đó là một phép thuật cổ xưa. 448 00:35:29,796 --> 00:35:32,591 Người Scotland gọi nó là "bùa mê hoặc". 449 00:35:32,591 --> 00:35:37,221 Nó là ảo giác khi một thứ đóng giả một thứ khác. 450 00:35:37,804 --> 00:35:41,725 Con quái vật đóng giả là thiếu nữ xinh đẹp, 451 00:35:41,725 --> 00:35:45,312 và lâu đài đổ nát lại hiện ra là cung điện vàng son. 452 00:35:46,396 --> 00:35:50,150 Có hiểu ta nói gì không? 453 00:35:53,028 --> 00:35:54,321 Nó không phải đứa bé. 454 00:35:54,905 --> 00:35:57,032 Cậu bé thông minh đấy. 455 00:36:00,118 --> 00:36:03,497 Nhưng nếu đó là ảo giác, 456 00:36:03,497 --> 00:36:05,582 nghĩa là có người đã tạo ra nó. 457 00:36:05,582 --> 00:36:09,920 - Xin chào! Anh có trong đó chứ? - Khỉ thật. 458 00:36:11,129 --> 00:36:12,130 Anh không đi một mình! 459 00:36:38,448 --> 00:36:39,783 Này, bình tĩnh. 460 00:36:54,381 --> 00:36:55,883 Anh ta làm gì khi các cô tìm thấy? 461 00:36:55,883 --> 00:36:59,344 Anh ta ở ngoài bờ sông, vung vẩy điện thoại trên đầu, bên này sang bên kia. 462 00:36:59,344 --> 00:37:01,054 Nó sập rồi. Điện thoại bị sập nguồn. 463 00:37:01,054 --> 00:37:03,140 Sao còn chưa phá hủy thứ đó đi chứ? 464 00:37:03,849 --> 00:37:05,976 Tôi nghĩ bà muốn xem trong đó có gì. 465 00:37:14,151 --> 00:37:15,235 William. 466 00:37:15,235 --> 00:37:19,489 Chúa ơi. Đây là chồng của Gretta. 467 00:37:51,772 --> 00:37:54,525 Ta nên gọi cô ấy. Cô ấy sẽ muốn ở đây khi ta giết anh ta. 468 00:37:54,525 --> 00:37:57,277 Gretta à? Gọi đi, tôi rất muốn gặp cô ấy. 469 00:37:57,277 --> 00:37:58,737 Không có chuyện đó đâu. 470 00:38:13,001 --> 00:38:14,670 Khỉ thật. Được rồi. 471 00:38:21,510 --> 00:38:26,014 Còn anh, anh nên quyết định xem anh đã sẵn sàng nhận sai chưa đi. 472 00:38:40,821 --> 00:38:44,741 Khoan đã. Tôi không biết... 473 00:38:55,544 --> 00:38:56,545 Chết tiệt. 474 00:38:57,963 --> 00:38:59,673 Ít ra tôi cũng lấy lại được kính. 475 00:39:02,342 --> 00:39:05,053 Sao anh còn chưa chết thế? 476 00:39:14,396 --> 00:39:15,939 Anh chưa kể hết với tôi. 477 00:39:19,401 --> 00:39:20,736 Dĩ nhiên rồi. 478 00:39:23,989 --> 00:39:27,701 Họ đã muốn giết tôi đấy. 479 00:39:28,243 --> 00:39:30,829 Ừ. Và tôi xin lỗi vì chuyện đó. 480 00:39:31,705 --> 00:39:35,459 Nhưng nói thật nhé, tôi không ngờ ta lại đi xa được đến thế này. 481 00:39:36,084 --> 00:39:38,921 Tôi đã quần thảo con sông này suốt nhiều tháng mà không tìm được. 482 00:39:38,921 --> 00:39:42,841 Anh đi thì phát hiện ngay trong lần đầu. May mắn thật. 483 00:39:42,841 --> 00:39:46,345 Khoan đã. Nếu anh đã đi quần thảo để tìm nơi này, 484 00:39:46,845 --> 00:39:48,388 thì anh đâu có mới học lái thuyền. 485 00:39:50,265 --> 00:39:51,642 Gia đình tôi người Na Uy mà. 486 00:39:52,726 --> 00:39:55,479 Tôi đã ở trên thuyền từ khi còn bé tí. 487 00:39:56,396 --> 00:39:57,773 Đi thuyền đã ngấm vào máu rồi. 488 00:39:57,773 --> 00:39:59,566 Sao anh lại giấu tôi chuyện đó? 489 00:40:00,817 --> 00:40:01,902 Thật vô lý. 490 00:40:08,534 --> 00:40:10,285 Đang có chuyện quái gì vậy? 491 00:40:11,954 --> 00:40:12,955 Anh là ai? 492 00:40:13,997 --> 00:40:18,585 Được. Tôi phải thú nhận chuyện này. 493 00:40:20,629 --> 00:40:22,464 Tôi biết anh là ai từ trước khi ta gặp nhau. 494 00:40:27,427 --> 00:40:28,846 - Cái gì? - Đúng. 495 00:40:30,222 --> 00:40:32,599 Đúng, tôi đã đọc chuyện vợ anh sinh con trên tàu A. 496 00:40:34,434 --> 00:40:35,811 Thế là tôi biết ngay. 497 00:40:36,436 --> 00:40:37,354 Biết ngay cái gì? 498 00:40:37,354 --> 00:40:39,022 Là chúng ta sẽ thành bạn. 499 00:40:39,982 --> 00:40:42,985 Chúa ơi. Thằng này bị điên rồi. 500 00:40:45,028 --> 00:40:48,657 Thằng này bị điên rồi. Mất trí rồi đúng không? 501 00:40:48,657 --> 00:40:51,827 Không, tôi cực kỳ thích câu chuyện về cách Brian ra đời. 502 00:40:52,786 --> 00:40:54,454 Kiểu ta biết ai đó qua tin tức, 503 00:40:54,454 --> 00:40:57,249 rồi tìm người đó trên mạng để xem cuộc sống giờ thế nào ấy? 504 00:40:58,250 --> 00:40:59,918 Tôi rất muốn thấy đứa bé đó. 505 00:41:01,086 --> 00:41:04,339 Và tôi muốn đi tìm cái kết có hậu mà gia đình tôi không có. 506 00:41:05,549 --> 00:41:08,051 Để tôi hỏi anh điều này. Anh đã vui chưa? 507 00:41:08,051 --> 00:41:09,845 Vui với cái kết có hậu của tôi chưa? 508 00:41:09,845 --> 00:41:12,264 Tôi tìm ra anh qua các tài khoản trên mạng xã hội. 509 00:41:13,473 --> 00:41:14,641 Sáng sớm ở công viên. 510 00:41:15,726 --> 00:41:17,102 Những tấm ảnh anh đăng lên. 511 00:41:18,228 --> 00:41:21,481 Lúc đó anh quá hạnh phúc. Và tôi tự nhủ: "Mình thích anh chàng này. 512 00:41:22,149 --> 00:41:25,777 Anh ấy thật sự hiểu. Anh ấy đang làm đúng như lẽ ra mình nên làm". 513 00:41:25,777 --> 00:41:29,239 Gretta mang đứa con gái của tôi bỏ đi và hủy hoại gia đình tôi, nhưng anh... 514 00:41:30,199 --> 00:41:32,367 Anh là ngọn đèn chỉ tôi hướng đi đúng. 515 00:41:33,410 --> 00:41:36,955 Đứa con gái? Anh có hai con gái cơ mà? 516 00:41:38,707 --> 00:41:39,708 Tôi từng có hai đứa. 517 00:41:41,460 --> 00:41:45,380 Rồi Gretta nghe lời Cal, cũng như Emma, và cô ấy... 518 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 Tôi đã gọi cứu viện. 519 00:41:51,053 --> 00:41:54,014 Là gì? Anh gọi cảnh sát à? 520 00:41:55,140 --> 00:41:56,975 Nghe này, Emma còn sống, có lẽ thế. 521 00:41:57,601 --> 00:42:00,103 Những phụ nữ trên đảo này sẽ không giúp anh tìm cô ấy đâu. 522 00:42:01,146 --> 00:42:02,648 Nhưng tôi có thể giúp anh. 523 00:42:03,690 --> 00:42:04,775 Nếu anh giúp tôi. 524 00:42:04,775 --> 00:42:07,986 Không. Tại sao tôi phải làm thế? 525 00:42:07,986 --> 00:42:10,364 Sau những gì ta đã trải qua, sao tôi phải làm thế? 526 00:42:10,364 --> 00:42:12,032 Giúp tôi giành lại Gretta và Grace. 527 00:42:12,032 --> 00:42:15,536 Anh nghe Cal nói rồi. Họ sẽ đưa cô ấy đến đây. Giúp tôi và tôi sẽ giúp anh. 528 00:42:15,536 --> 00:42:17,538 Anh biết tôi tháo vát thế nào rồi đấy. 529 00:42:17,538 --> 00:42:19,373 Tôi chả biết gì về anh hết. 530 00:42:20,541 --> 00:42:23,460 Tôi còn không biết anh là ai hay chuyện gì đang diễn ra. 531 00:42:23,460 --> 00:42:26,505 Tôi không... Tôi không biết gì cả. Tôi không biết đây là gì. 532 00:42:26,505 --> 00:42:29,758 Làm ơn, hãy nói chuyện với Gretta trước khi họ làm việc họ định làm. 533 00:42:29,758 --> 00:42:31,885 William, không biết anh đã nhận ra chưa, 534 00:42:32,386 --> 00:42:36,723 nhưng tôi cũng đang bị nhốt chung với đồ quái đản nhà anh đấy! 535 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 Cal nói sẽ giết tôi và bà ta sẽ làm, 536 00:42:40,978 --> 00:42:42,604 nhưng bà ấy cho anh cơ hội nhận sai. 537 00:42:43,647 --> 00:42:45,399 Nếu anh nói chuyện với Gretta, 538 00:42:45,399 --> 00:42:49,278 giải thích với cô ấy. Tôi hiểu đó không phải lỗi của cô ấy. 539 00:42:49,862 --> 00:42:52,239 Cả hai đều phát điên sau khi Agnes mất. 540 00:42:57,160 --> 00:42:58,412 Đó là đứa bé của chúng tôi. 541 00:43:00,289 --> 00:43:02,332 Đã một năm rồi, tôi chưa nói ra tên nó. 542 00:43:04,376 --> 00:43:05,377 Agnes. 543 00:43:06,795 --> 00:43:07,796 Con gái yêu quý của tôi. 544 00:43:09,673 --> 00:43:11,341 Bảo là tôi biết không phải lỗi cô ấy. 545 00:43:13,177 --> 00:43:15,929 Bảo tôi muốn xin cô ấy tha thứ và tôi tha thứ nếu cô ấy muốn được tha thứ. 546 00:43:15,929 --> 00:43:18,599 - Im đi. Được rồi. - Tôi muốn cô ấy và Grace về nhà. 547 00:43:18,599 --> 00:43:19,558 Được rồi. 548 00:43:19,558 --> 00:43:21,393 Phần còn lại của gia đình được đoàn tụ. 549 00:43:21,393 --> 00:43:24,271 - Tôi chỉ nhờ anh nói thế thôi. - Được rồi. Im đi. 550 00:43:24,980 --> 00:43:27,274 Sao anh lại nghĩ tôi sẽ gặp Gretta trước anh? 551 00:43:27,274 --> 00:43:29,276 Thì cứ nhận sai đi! 552 00:43:29,902 --> 00:43:31,403 Gặp vợ tôi. 553 00:43:33,780 --> 00:43:35,199 Anh là cơ hội duy nhất còn lại. 554 00:43:37,242 --> 00:43:38,827 Tôi không muốn chết ở đây mà chưa cố. 555 00:43:44,541 --> 00:43:45,792 Nhỡ tôi từ chối thì sao? 556 00:43:46,502 --> 00:43:48,420 Nhỡ tôi nói: "Mặc xác anh. Mặc xác chuyện này"? 557 00:43:49,880 --> 00:43:51,089 Thì sao? 558 00:43:53,425 --> 00:43:54,635 Anh không hiểu. 559 00:43:59,723 --> 00:44:04,728 Apollo, nếu anh không giúp tôi, 560 00:44:04,728 --> 00:44:07,064 tất cả mọi người trên hòn đảo này sẽ chết. 561 00:45:36,528 --> 00:45:38,530 Biên dịch: TH