1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Който не бъде научен от майка си...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
ще получи урок от света.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Хей.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- На водопада видях някаква старица.
- На водопада ли?
5
00:02:01,455 --> 00:02:04,750
- Да.
- Не бива да се връщаш в лагуната.
6
00:02:05,167 --> 00:02:07,336
- Защо?
- Там витаят духове.
7
00:02:07,878 --> 00:02:12,049
Гъмжи от духове. А тази перачка е вещица.
8
00:02:13,050 --> 00:02:17,721
- Вещица...
- Каквото и да правиш, повече не ходи там.
9
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
И никога, ама никога...
10
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
не й давай да те докосва!
11
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Има митове за това какво могат жените.
12
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Ужасяващо загадъчни,
многопластови и сложни.
13
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Могъщите зверове...
14
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
не могат да проумеят
способностите на жените
15
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
и се опитват да им отнемат силата,
да стъпчат уникалната им светлина.
16
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Така било е и така ще бъде.
17
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Страх ги е от вътрешната им магия.
18
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Не го ли виждаш? Вгледай се внимателно.
19
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Вгледай се внимателно. По-внимателно.
20
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Не поиска позволение от дървото.
21
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Извинявай.
22
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Може ли?
23
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Добре.
24
00:06:47,449 --> 00:06:49,993
- Ще пусна една вода.
- Добре.
25
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
На снимката тя гледа в обектива
като магьосница, Аполо.
26
00:10:59,826 --> 00:11:02,871
ПРИКРИВАТ ГО С ЛЪЖА,
ИЗГУБЕНО НАВЕКИ В ПУСТОШТА.
27
00:11:21,056 --> 00:11:23,058
ПО РОМАНА НА ВИКТОР ЛАВАЛ
28
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Привечер го къпят,
прикриват го с лъжа.
29
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Намира дом в гората,
изгубено навеки в пустошта.
30
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Аполо?
31
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Добро утро, Пърл.
32
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Пърл Уокър,
33
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
израснала по крайбрежието на Мейн,
прибирана за кражби от магазини.
34
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Алкохоличка. С едно дете.
35
00:12:42,721 --> 00:12:47,309
Помниш ли името на училищния талисман?
Ако си го забравила, ще ти го припомня...
36
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Снощи мислех да те полея с бензин
и да те подпаля.
37
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Но после се усетих,
че Грета ще иска да го направи.
38
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Изпратих лодка да я доведе.
39
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
А дъщеря ми?
40
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
Която уби ли?
41
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Чакай.
- И в отвъдното няма да я видиш!
42
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Момент, чакай малко.
- Магьосница. Чародейка.
43
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Всяка твоя дума е лъжа!
44
00:13:10,457 --> 00:13:14,878
Казваш, че е убил дъщеря си.
Той дойде да търси нея и жена си.
45
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Нали, Уилям?
- Тя лъже, малоумнико!
46
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Прави заклинание! Така правят вещиците.
47
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Реших да ти дам още един шанс.
48
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Защо?
49
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Не го ли искаш?
50
00:13:30,435 --> 00:13:33,355
Откъде да знам, че като изляза,
няма да ми пуснеш два куршума?
51
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
И така да е, какво можеш да направиш?
52
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Ема ми разказа за теб, Аполо.
53
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Каза, че ще дойдеш,
54
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
а аз отвърнах, че само един бог
би ни открил на нашия остров.
55
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
И ето че дойде, точно както тя каза.
56
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Но не спомена,
че ще доведеш някого със себе си.
57
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Ще ти дам втори шанс.
Трети няма да получиш. Хайде.
58
00:14:23,822 --> 00:14:27,826
Не ме забравяй, Аполо.
Не ме забравяй, братко!
59
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Пази си главата.
- Проклятие.
60
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Той сякаш не е същият човек,
с когото се запознах.
61
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Беше толкова мил.
62
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Какво всъщност става тук?
63
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Ще ме убиеш ли? Ако е така,
изобщо не ми пука, вярвай ми.
64
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Само искам да разбера какво стана с Ема.
65
00:15:05,280 --> 00:15:09,201
Ще узнаеш, но няма да бързаме,
за да не стават недоразумения.
66
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Тя тук ли е?
- Не.
67
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Не може ли да я докарате като Грета?
68
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Ема не може да се върне с лодка
от онова място.
69
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Нито с лодка, нито с кола,
нито със самолет, нито с влак.
70
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Какво искаш да кажеш?
71
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Тя е някъде там, Аполо.
72
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Но трябва да проумееш някои неща,
преди да отидеш при нея.
73
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Стига с тази тайнственост. Къде е тя?
74
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Усещането не е каквото си мислех.
75
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Не знаех, че ще боли толкова.
76
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Сякаш съм на дъното
на дълбока яма от скръб
77
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
и...
78
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Знам, че се предполага
да те обичам безусловно...
79
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
но ме обзема паника...
80
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
която задушава обичта.
81
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Опитвам се да ти обясня, рожбо...
82
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
че ми се иска да ти бях по-добра майка.
83
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Страх ме е за теб и мен.
84
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Ами ако не оцелеем?
85
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Страхотна вечер.
- Най-хубавата.
86
00:17:13,157 --> 00:17:15,868
Ей! Извинявай, мило.
87
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Ще хвърлям букета. Съберете се.
88
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Така.
Искам да видя ожесточена конкуренция.
89
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
На олимпийско ниво.
90
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Сестра ми, ще се справиш.
91
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Така. Който го хване, го обичам най-много.
92
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Готови ли сте?
- Да! Хвърляй!
93
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Добре, хвърлям.
94
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Ню Йорк, обичам те!
95
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Някой го хвана.
96
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Да можеше да ме познаваш тогава.
97
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Да можеше да познаваш
една различна мама.
98
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Да можеше тя да е тук.
99
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
МЪДРИТЕ МАМЧЕТА
100
00:19:03,936 --> 00:19:06,647
ЕМА: ПИША ЗА ПЪРВИ ПЪТ,
ДАНО НЕ ЗВУЧИ НАЛУДНИЧАВО.
101
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
СТРУВАЛО ЛИ ВИ СЕ Е,
ЧЕ БЕБЕТО ВИ НЕ Е ВАШЕ?
102
00:19:09,233 --> 00:19:12,069
СЯКАШ СА ГО ПОДМЕНИЛИ В БОЛНИЦАТА -
ИЛИ ПОСЛЕ?
103
00:19:12,069 --> 00:19:16,365
ЗВУЧИ НАЛУДНИЧАВО, НО...
МИСЛЯ, ЧЕ БЕБЕТО МИ НЕ Е МОЕ.
104
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
КАЛ ИСКА ДА ВИ ПРАТИ СЪОБЩЕНИЕ
105
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
ПОЛУЧАВАШ ЛИ ИЗЧЕЗВАЩИ СЪОБЩЕНИЯ?
106
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
ДА.
107
00:19:53,735 --> 00:19:56,697
СЪЖАЛЯВАМ. МОГА ДА ТИ ПОМОГНА.
108
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
НО САМО АКО СИ ДОСТАТЪЧНО СМЕЛА
ДА ТИ СЕ ПОМОГНЕ.
109
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Какво?
110
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
НЕПОЗНАТ: НЕ СЛУШАЙ ВЕЩИЦИ. ХА-ХА-ХА!
111
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Майната ти.
112
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Мамка му!
113
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Ема?
114
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Добре съм.
115
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Добре ли си?
116
00:20:36,069 --> 00:20:39,907
Няма да те убием, Аполо.
Освен ако не ни принудиш.
117
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Хем ми олекна, хем не съвсем.
118
00:20:51,919 --> 00:20:54,588
- За теб е.
- Не може да бъде.
119
00:20:55,547 --> 00:20:58,008
С Ема много нощи сме си говорили до късно.
120
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Ема Валънтайн
е жива и здрава на някакъв остров.
121
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Не съвсем здрава, но е жива.
122
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Разказа ми за твоя баща
и колко много означава книгата за теб.
123
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Издала е най-съкровените ми тайни
на непозната. Типично за нея.
124
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Интересно, че намираш тази история
за толкова завладяваща.
125
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Защо?
- Заради това къде се озова.
126
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
На остров Естроген, Ню Йорк?
127
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Извинявай.
128
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Няма да се оставя да ме заблудиш.
129
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Няма да ме накараш
да се съмнявам в разсъдъка си, чу ли?
130
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Няма да ме накараш да се мисля за луда.
131
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
ГОТОВА СЪМ
132
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Не искам.
133
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Повярвай ми.
134
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Наистина, рожбо. Наистина...
135
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Боже.
136
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Помогни ми.
137
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Обичам детето си повече,
отколкото можеш да си представиш.
138
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Заради него бих жертвала всичко.
139
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Бих дала живота си.
140
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
Живота на съпруга ми...
141
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
и твоя.
142
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Съжалявам. Наистина.
143
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Когато се качи на лодката на Уийлър,
беше в Ню Йорк.
144
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Известно време плавахте в Ийст Ривър,
подминахте о-в Райкърс.
145
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Може да сте минали под моста Трогс Нек.
146
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Но с приближаването към нашия остров
сте навлезли в различни води.
147
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Лодката акостира на различен бряг.
148
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Винаги ли се изразяваш толкова загадъчно?
149
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Разправят, че амазонките
живеели на остров Темискира,
150
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
а аборигените йолнгу
имали остров за мъртъвците.
151
00:25:31,532 --> 00:25:36,495
Това били необикновени места,
където законите на твоя свят не важат.
152
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Озовал си се на такова място.
153
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Но това е остров Норт Брадър.
Съществува, има го на картите.
154
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Беше Норт Брадър, докато не го променихме.
155
00:26:34,970 --> 00:26:39,099
- Училище?
- Да. И библиотека, с която се гордеем.
156
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Еха, много готино.
157
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Гладен ли си?
158
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Да. Да.
159
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Знаеш ли, мечтаех си как Брайън
най-сетне ще тръгне на училище.
160
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Щях да съм шантавият татко,
който го шпионира и изнервя всички.
161
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
Щяха да викат полиция, защото някакъв
чудак зяпа децата през прозореца.
162
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Вече непрекъснато шпионираме децата
и никой не вика полиция.
163
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Социалните мрежи. Те са отровен капан.
164
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Всеки ден
хората охотно предлагат децата си,
165
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
най-личните си и съкровени моменти,
за да ги види цял свят.
166
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Да.
167
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
И оставят вратата отворена
за нощните твари.
168
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Храним се тук.
169
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Защо взе това решение?
170
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Ема?
171
00:27:44,331 --> 00:27:47,459
- Моля?
- Защо взе това решение?
172
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Е, къде ще го кръстим?
173
00:27:54,174 --> 00:27:58,887
- Всъщност не смятахме...
- Който не е кръстен, няма да бъде спасен.
174
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Спасен от какво?
175
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
От злите твари в този свят.
176
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
Вярваш ли в това?
177
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Не знам в какво вярвам,
178
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
но знам, че съм готова на всичко,
179
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
за да се погрижа пътят да е по-лек.
180
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Казваш, че гледаш на себе си
като на духовна личност, но не и вярваща?
181
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Да.
- Ясно. А съпругът ти?
182
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Атеист е.
183
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
А той какво мисли
за идеята да кръстите сина си?
184
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Още не е намерил просветление.
185
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Няма нищо по-подходящо
от една прекрасна церемония,
186
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
за да се пробуди душата
и да се приобщи към вярата.
187
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Помня съвсем ясно мига,
в който чух зова Господен.
188
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Имате ли свободен час още сега?
189
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Искам да го направим час по-скоро.
190
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Добре. Да, разбира се.
191
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Нека да видим графика за кръщенията.
192
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Добро утро, дами.
193
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Хей. Колко време остана тук Ема?
194
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Два месеца ту идваше, ту си отиваше.
195
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Веднъж седмично се връщаше в Ню Йорк.
196
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Видя колко оскъдна е библиотеката ни
и я попълваше.
197
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
За нея живот без книги е пропилян живот.
198
00:30:00,050 --> 00:30:03,303
- Така е.
- Остана си библиотекарка.
199
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Това е за теб.
200
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Хубаво е в студена сутрин.
201
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Така.
202
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Готово. Вкусно ли е?
203
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
От теб ще излезе прекрасен баща.
204
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Нали знаеш?
205
00:30:30,038 --> 00:30:33,792
- А как успяваше да отиде и да се върне?
- Имаме си собствен флот.
206
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Е, преувеличавам.
207
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Имаме си траулер
и едноместна речна лодка с гребло.
208
00:30:43,343 --> 00:30:48,473
- Чакай, тя не умееше да кара речна лодка.
- Да, понякога падаше от нея.
209
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Но не се отказваше.
Жена ти има завидна воля.
210
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Да, знам.
211
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
А тези жени тук...
212
00:31:07,868 --> 00:31:12,497
- и те ли са постъпили като Ема?
- Да. Всички сме постъпили така.
213
00:31:13,248 --> 00:31:17,503
- А децата, които видях отвън?
- Някои майки имат и повече деца.
214
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Когато избягат при мен,
водят и другите си деца.
215
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Жените идват тук отчаяни и объркани,
216
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
а аз им предлагам място,
където ще им повярват.
217
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Знаеш ли колко малко жени
получават този прост подарък?
218
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Той върши чудеса.
219
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Разбираш ли
с каква огромна сила е надарена, Аполо?
220
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
Какво й е струвало?
221
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Преди съветите са се предавали
от жена на жена.
222
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Почерпени от извора на познанията й.
Как да се справим с нещо тъй трудно.
223
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Аз се допитвам до майка ми,
а тя ме хваща за ръка
224
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
и се сеща какво е правила нейната майка.
225
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Несекваща верига от информация.
226
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Предаваща се от стотици поколения насам.
227
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Едно дете е сбъдната мечта,
228
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
но мечтите са за феите любима храна."
229
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"През прозореца го гледат, докато спи.
230
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
Тъй красиво е, че ги докарва до сълзи.
231
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Искаме го, трябва ни! Наше ще е туй дете!
232
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Дръжката дърпат и стъклото се тресе."
233
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Ама че шантава книга.
- Хубава е.
234
00:33:04,067 --> 00:33:09,072
"Мама и татко не чуват тоз звън.
За гроба готови, тънещи в мъртвешки сън.
235
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
И гушват плътно феите това дете.
236
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Обичат го най-много.
237
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Не ще го върнат те."
- "Не ще го върнат те."
238
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Не знам защо баща ти
ти е чел тази книжка, като си бил малък.
239
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Не знам.
240
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Но тя описва истината.
241
00:33:39,811 --> 00:33:45,484
Ема те е повикала тук, Аполо.
При истината, ако се осмелиш да я видиш.
242
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Двамата с нея сте се озовали
в една ужасяваща приказка.
243
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
И не върви да си затвориш очите
и да се престориш, че е сън.
244
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Прекосил си водите. Не можеш да се върнеш.
245
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
А Уилям е прав за едно. Ние сме вещици.
246
00:34:03,794 --> 00:34:09,049
Знаеш ли за какво още е прав?
Мъжът в онази клетка дружи с чудовища.
247
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
"Пипнах го."
248
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Това гласеше съобщението.
Точно под снимката му, с главни букви.
249
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Пипнах го."
- Покажи ми го.
250
00:34:21,395 --> 00:34:24,356
- Дай да видя.
- Изчезна. Знаеш, че се изтри.
251
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Изобщо не го е имало!
- Да се приготвим.
252
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Няма да дойдем с теб.
253
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Вместо кръщене
ще искаш да гонят демони от него!
254
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
Във форума пишеше
да отидем на лекар или в църква.
255
00:34:35,909 --> 00:34:40,998
Пишело във форума. Значи някакви старици
ще ни казват как да си гледаме детето!
256
00:34:40,998 --> 00:34:44,793
Знаеш ли къде е проблемът?
В теб! Ти си проблемът, ясно ли е?
257
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Пийни още някое хапче!
258
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Не ти е ясно. Но ще го проумееш.
259
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Не й повярвах. Помислих, че е болна.
260
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
А сега?
261
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Не знам.
262
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Не знам, но искам да й повярвам.
263
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Искам го.
264
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Взех я!
- Подай!
265
00:35:41,141 --> 00:35:44,228
- Всичко е наред.
- Да.
266
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
Точно това ми казваше жена ми,
когато сънувах кошмари.
267
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
О, боже.
268
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Тротинетка не се кара лесно, а?
Добре ли си?
269
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Вземи. Имаш ли нужда от помощ?
270
00:36:03,080 --> 00:36:05,707
- Казвам се Аполо.
- Това е Гейл.
271
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Да ти помогна ли да намериш лепенка?
Мога да отида...
272
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Не са виждали мъже тук.
- Да.
273
00:36:13,924 --> 00:36:15,843
- О, не, пак ли!
- Вземи.
274
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Добре ли си?
275
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Изправи се. Кораво хлапе си.
276
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Корава е.
277
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Май си намери приятелче.
- Да. Добре.
278
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Не знам къде отиваме, но...
279
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Хей. Трябва да поговорим за Грета.
- Защо?
280
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Нали Уилям бил убил дъщеря си?
281
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Така е.
- Да, но...
282
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Миличка, влез вътре и си намери книжка.
283
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Добре. Всички тези жени
са направили нещо подобно.
284
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Не е подобно. Грешиш.
285
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Добре.
Просто искам да го чуя от нея, може ли?
286
00:37:05,184 --> 00:37:08,812
Значи искаш, а?
Нахранваш един мъж и той започва
287
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- да иска разни неща?
- Това беше молба.
288
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Хайде, Кал. Моля те.
289
00:37:19,823 --> 00:37:23,410
Не пътуваме по реката денем,
но довечера Грета ще бъде тук.
290
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Куклената пиеса е след вечеря
и ако пожелае да говори с теб,
291
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
нека го направи.
292
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Благодаря.
293
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Хей, какво четеш?
294
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Хубава книга. Може ли да почета с теб?
295
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Така. Да видим.
296
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Искаме го, трябва ни! Наше ще е туй дете!
297
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Дръжката дърпат и стъклото се тресе.
298
00:37:57,236 --> 00:38:02,407
Мама и татко не чуват тоз звън.
За гроба готови, тънещи в мъртвешки сън.
299
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
Детето изчезва,
не ще узнаят, че е подменено
300
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
с нещо безжизнено, твърдо и студено."
301
00:38:13,502 --> 00:38:17,673
"Чуйте всички - в гората се устройва
веселба. В тъмното отвъд конете
302
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
гостите са с елегантни облекла."
303
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
"Музика звучи,
танцьори се въртят, луната грее.
304
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Но на детето в техните ръце
няма да му прилошее."
305
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Имах си едно петле.
Петлето носеше ми радост.
306
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
До ябълката стара си го гушках аз.
307
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Защо се смееш? Напомняш ми за жена ми.
308
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Жена ми.
309
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Добре ли си?
310
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Ето.
311
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Имах си едно петле.
Петлето носеше ми радост.
312
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Под ябълката стара го оставих аз.
313
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Какво?
314
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Извинявай, просто...
315
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Не съм знаела,
че съпругът ми пее толкова фалшиво.
316
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
Какво?
317
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Ясно. Почвам отначало.
318
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Имах си...
- Не!
319
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Ужасен си.
320
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Но си те обичам.
321
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Само не пей.
- Не става така.
322
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Не пей.
323
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Съберете се за куклената пиеса, време е!
324
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Хайде, намерете си хубаво място.
325
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Пиесата започва!
Роко. Джоуи. Закари. Айви.
326
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Хайде, тичайте!
Предните места ще се заемат бързо.
327
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Да, куклена пиеса.
- Идвайте всички!
328
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Грета.
329
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Как е Грейс?
330
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
При нашите е.
331
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- Тук ли е Уилям?
- Да.
332
00:40:41,650 --> 00:40:45,946
- И се появи просто така?
- Не, дойде с мен.
333
00:40:45,946 --> 00:40:48,532
- С него ли си?
- Не. Аз всъщност съм...
334
00:40:49,700 --> 00:40:52,619
- Съпругът на Ема.
- Всичко е наред.
335
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
На Ема.
336
00:40:57,583 --> 00:41:02,754
Все си мисля, че съм се отървала от него,
а той все се вмъква в живота ми.
337
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Знам.
- Не се отказва.
338
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Мисли си, че сме негова собственост.
339
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
Той... наистина ли е...
340
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Убил дъщеря ми?
341
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Каза ми...
- Я да чуем какво ти е казал.
342
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Бих път дотук
само за да чуя гледната му точка.
343
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Ясно.
344
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Открил е новия ми адрес. Изпрати ми книга.
345
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Книга?
- "Да убиеш присмехулник". Съсипал я е.
346
00:41:39,708 --> 00:41:42,920
- Какво?
- Написал е едно и също на всяка страница.
347
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Остави ме без пукната пара.
348
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Изпразнил е сметката ми.
- Чакай, каква...
349
00:41:53,597 --> 00:41:56,558
- Каква сума е изтеглил?
- Седемдесет хиляди.
350
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- Какво?
- Копелето ми задигна 70 000 долара.
351
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Какво е написал?
352
00:42:11,323 --> 00:42:14,034
- Името й.
- Агнес! Агнес!
353
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
"Агнес". На всяка страница.
354
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
Уилям!
355
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
Уилям, ела да поговорим!
356
00:42:49,486 --> 00:42:53,991
- Стига, не се казвам така.
- Как така? Говорих с жена ти.
357
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
Ще бъдем ли пак семейство?
358
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Тя каза, че си й задигнал 70 000 долара
и си обезобразил книгата.
359
00:43:01,999 --> 00:43:06,712
И аз не знаех истинското си име.
Не знаех кой съм всъщност.
360
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
Какво?
361
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
Но намерих своя дом.
362
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Намерих хора, които ме разбират.
363
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
С тях можех да разговарям
както с никого досега.
364
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
И щом намерих сродни души,
свалих маската на Уилям Уийлър.
365
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
И под нея открих истинското си лице.
366
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
И когато приятелите ми
видяха истинската ми самоличност...
367
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
те ме кръстиха с истинското ми име.
368
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Всъщност ти вече го знаеш, Аполо.
369
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Откъде го знам?
370
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Имам планове за вечеря,
371
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
вдъхновена от бебето Брайън -
372
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
варени зеленчуци!
373
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
"Детска градина"!
374
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Превод на субтитрите
Живко Тодоров