1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Който не бъде научен от майка си... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 ще получи урок от света. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Хей. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - На водопада видях някаква старица. - На водопада ли? 5 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 - Да. - Не бива да се връщаш в лагуната. 6 00:02:05,167 --> 00:02:07,336 - Защо? - Там витаят духове. 7 00:02:07,878 --> 00:02:12,049 Гъмжи от духове. А тази перачка е вещица. 8 00:02:13,050 --> 00:02:17,721 - Вещица... - Каквото и да правиш, повече не ходи там. 9 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 И никога, ама никога... 10 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 не й давай да те докосва! 11 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Има митове за това какво могат жените. 12 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Ужасяващо загадъчни, многопластови и сложни. 13 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Могъщите зверове... 14 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 не могат да проумеят способностите на жените 15 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 и се опитват да им отнемат силата, да стъпчат уникалната им светлина. 16 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Така било е и така ще бъде. 17 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Страх ги е от вътрешната им магия. 18 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Не го ли виждаш? Вгледай се внимателно. 19 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Вгледай се внимателно. По-внимателно. 20 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Не поиска позволение от дървото. 21 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Извинявай. 22 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Може ли? 23 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Добре. 24 00:06:47,449 --> 00:06:49,993 - Ще пусна една вода. - Добре. 25 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 На снимката тя гледа в обектива като магьосница, Аполо. 26 00:10:59,826 --> 00:11:02,871 ПРИКРИВАТ ГО С ЛЪЖА, ИЗГУБЕНО НАВЕКИ В ПУСТОШТА. 27 00:11:21,056 --> 00:11:23,058 ПО РОМАНА НА ВИКТОР ЛАВАЛ 28 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Привечер го къпят, прикриват го с лъжа. 29 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Намира дом в гората, изгубено навеки в пустошта. 30 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Аполо? 31 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Добро утро, Пърл. 32 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Пърл Уокър, 33 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 израснала по крайбрежието на Мейн, прибирана за кражби от магазини. 34 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Алкохоличка. С едно дете. 35 00:12:42,721 --> 00:12:47,309 Помниш ли името на училищния талисман? Ако си го забравила, ще ти го припомня... 36 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Снощи мислех да те полея с бензин и да те подпаля. 37 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Но после се усетих, че Грета ще иска да го направи. 38 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Изпратих лодка да я доведе. 39 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 А дъщеря ми? 40 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 Която уби ли? 41 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Чакай. - И в отвъдното няма да я видиш! 42 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Момент, чакай малко. - Магьосница. Чародейка. 43 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Всяка твоя дума е лъжа! 44 00:13:10,457 --> 00:13:14,878 Казваш, че е убил дъщеря си. Той дойде да търси нея и жена си. 45 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Нали, Уилям? - Тя лъже, малоумнико! 46 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Прави заклинание! Така правят вещиците. 47 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Реших да ти дам още един шанс. 48 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Защо? 49 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Не го ли искаш? 50 00:13:30,435 --> 00:13:33,355 Откъде да знам, че като изляза, няма да ми пуснеш два куршума? 51 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 И така да е, какво можеш да направиш? 52 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Ема ми разказа за теб, Аполо. 53 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Каза, че ще дойдеш, 54 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 а аз отвърнах, че само един бог би ни открил на нашия остров. 55 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 И ето че дойде, точно както тя каза. 56 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Но не спомена, че ще доведеш някого със себе си. 57 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Ще ти дам втори шанс. Трети няма да получиш. Хайде. 58 00:14:23,822 --> 00:14:27,826 Не ме забравяй, Аполо. Не ме забравяй, братко! 59 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Пази си главата. - Проклятие. 60 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Той сякаш не е същият човек, с когото се запознах. 61 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Беше толкова мил. 62 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Какво всъщност става тук? 63 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Ще ме убиеш ли? Ако е така, изобщо не ми пука, вярвай ми. 64 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Само искам да разбера какво стана с Ема. 65 00:15:05,280 --> 00:15:09,201 Ще узнаеш, но няма да бързаме, за да не стават недоразумения. 66 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Тя тук ли е? - Не. 67 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Не може ли да я докарате като Грета? 68 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Ема не може да се върне с лодка от онова място. 69 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Нито с лодка, нито с кола, нито със самолет, нито с влак. 70 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Какво искаш да кажеш? 71 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Тя е някъде там, Аполо. 72 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Но трябва да проумееш някои неща, преди да отидеш при нея. 73 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Стига с тази тайнственост. Къде е тя? 74 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Усещането не е каквото си мислех. 75 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Не знаех, че ще боли толкова. 76 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Сякаш съм на дъното на дълбока яма от скръб 77 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 и... 78 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Знам, че се предполага да те обичам безусловно... 79 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 но ме обзема паника... 80 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 която задушава обичта. 81 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Опитвам се да ти обясня, рожбо... 82 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 че ми се иска да ти бях по-добра майка. 83 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Страх ме е за теб и мен. 84 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Ами ако не оцелеем? 85 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Страхотна вечер. - Най-хубавата. 86 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Ей! Извинявай, мило. 87 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Ще хвърлям букета. Съберете се. 88 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Така. Искам да видя ожесточена конкуренция. 89 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 На олимпийско ниво. 90 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Сестра ми, ще се справиш. 91 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Така. Който го хване, го обичам най-много. 92 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Готови ли сте? - Да! Хвърляй! 93 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Добре, хвърлям. 94 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Ню Йорк, обичам те! 95 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Някой го хвана. 96 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Да можеше да ме познаваш тогава. 97 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Да можеше да познаваш една различна мама. 98 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Да можеше тя да е тук. 99 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 МЪДРИТЕ МАМЧЕТА 100 00:19:03,936 --> 00:19:06,647 ЕМА: ПИША ЗА ПЪРВИ ПЪТ, ДАНО НЕ ЗВУЧИ НАЛУДНИЧАВО. 101 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 СТРУВАЛО ЛИ ВИ СЕ Е, ЧЕ БЕБЕТО ВИ НЕ Е ВАШЕ? 102 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 СЯКАШ СА ГО ПОДМЕНИЛИ В БОЛНИЦАТА - ИЛИ ПОСЛЕ? 103 00:19:12,069 --> 00:19:16,365 ЗВУЧИ НАЛУДНИЧАВО, НО... МИСЛЯ, ЧЕ БЕБЕТО МИ НЕ Е МОЕ. 104 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 КАЛ ИСКА ДА ВИ ПРАТИ СЪОБЩЕНИЕ 105 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 ПОЛУЧАВАШ ЛИ ИЗЧЕЗВАЩИ СЪОБЩЕНИЯ? 106 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 ДА. 107 00:19:53,735 --> 00:19:56,697 СЪЖАЛЯВАМ. МОГА ДА ТИ ПОМОГНА. 108 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 НО САМО АКО СИ ДОСТАТЪЧНО СМЕЛА ДА ТИ СЕ ПОМОГНЕ. 109 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Какво? 110 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 НЕПОЗНАТ: НЕ СЛУШАЙ ВЕЩИЦИ. ХА-ХА-ХА! 111 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Майната ти. 112 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Мамка му! 113 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Ема? 114 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Добре съм. 115 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Добре ли си? 116 00:20:36,069 --> 00:20:39,907 Няма да те убием, Аполо. Освен ако не ни принудиш. 117 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Хем ми олекна, хем не съвсем. 118 00:20:51,919 --> 00:20:54,588 - За теб е. - Не може да бъде. 119 00:20:55,547 --> 00:20:58,008 С Ема много нощи сме си говорили до късно. 120 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Ема Валънтайн е жива и здрава на някакъв остров. 121 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Не съвсем здрава, но е жива. 122 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Разказа ми за твоя баща и колко много означава книгата за теб. 123 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Издала е най-съкровените ми тайни на непозната. Типично за нея. 124 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Интересно, че намираш тази история за толкова завладяваща. 125 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Защо? - Заради това къде се озова. 126 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 На остров Естроген, Ню Йорк? 127 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Извинявай. 128 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Няма да се оставя да ме заблудиш. 129 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Няма да ме накараш да се съмнявам в разсъдъка си, чу ли? 130 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Няма да ме накараш да се мисля за луда. 131 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 ГОТОВА СЪМ 132 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Не искам. 133 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Повярвай ми. 134 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Наистина, рожбо. Наистина... 135 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Боже. 136 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Помогни ми. 137 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Обичам детето си повече, отколкото можеш да си представиш. 138 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Заради него бих жертвала всичко. 139 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Бих дала живота си. 140 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 Живота на съпруга ми... 141 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 и твоя. 142 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Съжалявам. Наистина. 143 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Когато се качи на лодката на Уийлър, беше в Ню Йорк. 144 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Известно време плавахте в Ийст Ривър, подминахте о-в Райкърс. 145 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Може да сте минали под моста Трогс Нек. 146 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Но с приближаването към нашия остров сте навлезли в различни води. 147 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Лодката акостира на различен бряг. 148 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Винаги ли се изразяваш толкова загадъчно? 149 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Разправят, че амазонките живеели на остров Темискира, 150 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 а аборигените йолнгу имали остров за мъртъвците. 151 00:25:31,532 --> 00:25:36,495 Това били необикновени места, където законите на твоя свят не важат. 152 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Озовал си се на такова място. 153 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Но това е остров Норт Брадър. Съществува, има го на картите. 154 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Беше Норт Брадър, докато не го променихме. 155 00:26:34,970 --> 00:26:39,099 - Училище? - Да. И библиотека, с която се гордеем. 156 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Еха, много готино. 157 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Гладен ли си? 158 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Да. Да. 159 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Знаеш ли, мечтаех си как Брайън най-сетне ще тръгне на училище. 160 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Щях да съм шантавият татко, който го шпионира и изнервя всички. 161 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 Щяха да викат полиция, защото някакъв чудак зяпа децата през прозореца. 162 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Вече непрекъснато шпионираме децата и никой не вика полиция. 163 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Социалните мрежи. Те са отровен капан. 164 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Всеки ден хората охотно предлагат децата си, 165 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 най-личните си и съкровени моменти, за да ги види цял свят. 166 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Да. 167 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 И оставят вратата отворена за нощните твари. 168 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Храним се тук. 169 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Защо взе това решение? 170 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Ема? 171 00:27:44,331 --> 00:27:47,459 - Моля? - Защо взе това решение? 172 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Е, къде ще го кръстим? 173 00:27:54,174 --> 00:27:58,887 - Всъщност не смятахме... - Който не е кръстен, няма да бъде спасен. 174 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Спасен от какво? 175 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 От злите твари в този свят. 176 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 Вярваш ли в това? 177 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Не знам в какво вярвам, 178 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 но знам, че съм готова на всичко, 179 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 за да се погрижа пътят да е по-лек. 180 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Казваш, че гледаш на себе си като на духовна личност, но не и вярваща? 181 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Да. - Ясно. А съпругът ти? 182 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Атеист е. 183 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 А той какво мисли за идеята да кръстите сина си? 184 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Още не е намерил просветление. 185 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Няма нищо по-подходящо от една прекрасна церемония, 186 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 за да се пробуди душата и да се приобщи към вярата. 187 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Помня съвсем ясно мига, в който чух зова Господен. 188 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Имате ли свободен час още сега? 189 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Искам да го направим час по-скоро. 190 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Добре. Да, разбира се. 191 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Нека да видим графика за кръщенията. 192 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Добро утро, дами. 193 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Хей. Колко време остана тук Ема? 194 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Два месеца ту идваше, ту си отиваше. 195 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Веднъж седмично се връщаше в Ню Йорк. 196 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Видя колко оскъдна е библиотеката ни и я попълваше. 197 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 За нея живот без книги е пропилян живот. 198 00:30:00,050 --> 00:30:03,303 - Така е. - Остана си библиотекарка. 199 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Това е за теб. 200 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Хубаво е в студена сутрин. 201 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Така. 202 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Готово. Вкусно ли е? 203 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 От теб ще излезе прекрасен баща. 204 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Нали знаеш? 205 00:30:30,038 --> 00:30:33,792 - А как успяваше да отиде и да се върне? - Имаме си собствен флот. 206 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Е, преувеличавам. 207 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Имаме си траулер и едноместна речна лодка с гребло. 208 00:30:43,343 --> 00:30:48,473 - Чакай, тя не умееше да кара речна лодка. - Да, понякога падаше от нея. 209 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Но не се отказваше. Жена ти има завидна воля. 210 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Да, знам. 211 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 А тези жени тук... 212 00:31:07,868 --> 00:31:12,497 - и те ли са постъпили като Ема? - Да. Всички сме постъпили така. 213 00:31:13,248 --> 00:31:17,503 - А децата, които видях отвън? - Някои майки имат и повече деца. 214 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Когато избягат при мен, водят и другите си деца. 215 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Жените идват тук отчаяни и объркани, 216 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 а аз им предлагам място, където ще им повярват. 217 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Знаеш ли колко малко жени получават този прост подарък? 218 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Той върши чудеса. 219 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Разбираш ли с каква огромна сила е надарена, Аполо? 220 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 Какво й е струвало? 221 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Преди съветите са се предавали от жена на жена. 222 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Почерпени от извора на познанията й. Как да се справим с нещо тъй трудно. 223 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Аз се допитвам до майка ми, а тя ме хваща за ръка 224 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 и се сеща какво е правила нейната майка. 225 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Несекваща верига от информация. 226 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Предаваща се от стотици поколения насам. 227 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Едно дете е сбъдната мечта, 228 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 но мечтите са за феите любима храна." 229 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "През прозореца го гледат, докато спи. 230 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 Тъй красиво е, че ги докарва до сълзи. 231 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Искаме го, трябва ни! Наше ще е туй дете! 232 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Дръжката дърпат и стъклото се тресе." 233 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Ама че шантава книга. - Хубава е. 234 00:33:04,067 --> 00:33:09,072 "Мама и татко не чуват тоз звън. За гроба готови, тънещи в мъртвешки сън. 235 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 И гушват плътно феите това дете. 236 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Обичат го най-много. 237 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Не ще го върнат те." - "Не ще го върнат те." 238 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Не знам защо баща ти ти е чел тази книжка, като си бил малък. 239 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Не знам. 240 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Но тя описва истината. 241 00:33:39,811 --> 00:33:45,484 Ема те е повикала тук, Аполо. При истината, ако се осмелиш да я видиш. 242 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Двамата с нея сте се озовали в една ужасяваща приказка. 243 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 И не върви да си затвориш очите и да се престориш, че е сън. 244 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Прекосил си водите. Не можеш да се върнеш. 245 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 А Уилям е прав за едно. Ние сме вещици. 246 00:34:03,794 --> 00:34:09,049 Знаеш ли за какво още е прав? Мъжът в онази клетка дружи с чудовища. 247 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 "Пипнах го." 248 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Това гласеше съобщението. Точно под снимката му, с главни букви. 249 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Пипнах го." - Покажи ми го. 250 00:34:21,395 --> 00:34:24,356 - Дай да видя. - Изчезна. Знаеш, че се изтри. 251 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Изобщо не го е имало! - Да се приготвим. 252 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Няма да дойдем с теб. 253 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Вместо кръщене ще искаш да гонят демони от него! 254 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 Във форума пишеше да отидем на лекар или в църква. 255 00:34:35,909 --> 00:34:40,998 Пишело във форума. Значи някакви старици ще ни казват как да си гледаме детето! 256 00:34:40,998 --> 00:34:44,793 Знаеш ли къде е проблемът? В теб! Ти си проблемът, ясно ли е? 257 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Пийни още някое хапче! 258 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Не ти е ясно. Но ще го проумееш. 259 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Не й повярвах. Помислих, че е болна. 260 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 А сега? 261 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Не знам. 262 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Не знам, но искам да й повярвам. 263 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Искам го. 264 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Взех я! - Подай! 265 00:35:41,141 --> 00:35:44,228 - Всичко е наред. - Да. 266 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 Точно това ми казваше жена ми, когато сънувах кошмари. 267 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 О, боже. 268 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Тротинетка не се кара лесно, а? Добре ли си? 269 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Вземи. Имаш ли нужда от помощ? 270 00:36:03,080 --> 00:36:05,707 - Казвам се Аполо. - Това е Гейл. 271 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Да ти помогна ли да намериш лепенка? Мога да отида... 272 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Не са виждали мъже тук. - Да. 273 00:36:13,924 --> 00:36:15,843 - О, не, пак ли! - Вземи. 274 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Добре ли си? 275 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Изправи се. Кораво хлапе си. 276 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Корава е. 277 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Май си намери приятелче. - Да. Добре. 278 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Не знам къде отиваме, но... 279 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Хей. Трябва да поговорим за Грета. - Защо? 280 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Нали Уилям бил убил дъщеря си? 281 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Така е. - Да, но... 282 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Миличка, влез вътре и си намери книжка. 283 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Добре. Всички тези жени са направили нещо подобно. 284 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Не е подобно. Грешиш. 285 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Добре. Просто искам да го чуя от нея, може ли? 286 00:37:05,184 --> 00:37:08,812 Значи искаш, а? Нахранваш един мъж и той започва 287 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - да иска разни неща? - Това беше молба. 288 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Хайде, Кал. Моля те. 289 00:37:19,823 --> 00:37:23,410 Не пътуваме по реката денем, но довечера Грета ще бъде тук. 290 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Куклената пиеса е след вечеря и ако пожелае да говори с теб, 291 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 нека го направи. 292 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Благодаря. 293 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Хей, какво четеш? 294 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Хубава книга. Може ли да почета с теб? 295 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Така. Да видим. 296 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Искаме го, трябва ни! Наше ще е туй дете! 297 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Дръжката дърпат и стъклото се тресе. 298 00:37:57,236 --> 00:38:02,407 Мама и татко не чуват тоз звън. За гроба готови, тънещи в мъртвешки сън. 299 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 Детето изчезва, не ще узнаят, че е подменено 300 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 с нещо безжизнено, твърдо и студено." 301 00:38:13,502 --> 00:38:17,673 "Чуйте всички - в гората се устройва веселба. В тъмното отвъд конете 302 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 гостите са с елегантни облекла." 303 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 "Музика звучи, танцьори се въртят, луната грее. 304 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Но на детето в техните ръце няма да му прилошее." 305 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Имах си едно петле. Петлето носеше ми радост. 306 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 До ябълката стара си го гушках аз. 307 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Защо се смееш? Напомняш ми за жена ми. 308 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Жена ми. 309 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Добре ли си? 310 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Ето. 311 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Имах си едно петле. Петлето носеше ми радост. 312 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Под ябълката стара го оставих аз. 313 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Какво? 314 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Извинявай, просто... 315 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Не съм знаела, че съпругът ми пее толкова фалшиво. 316 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 Какво? 317 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Ясно. Почвам отначало. 318 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Имах си... - Не! 319 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Ужасен си. 320 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Но си те обичам. 321 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Само не пей. - Не става така. 322 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Не пей. 323 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Съберете се за куклената пиеса, време е! 324 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Хайде, намерете си хубаво място. 325 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Пиесата започва! Роко. Джоуи. Закари. Айви. 326 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Хайде, тичайте! Предните места ще се заемат бързо. 327 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Да, куклена пиеса. - Идвайте всички! 328 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Грета. 329 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Как е Грейс? 330 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 При нашите е. 331 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - Тук ли е Уилям? - Да. 332 00:40:41,650 --> 00:40:45,946 - И се появи просто така? - Не, дойде с мен. 333 00:40:45,946 --> 00:40:48,532 - С него ли си? - Не. Аз всъщност съм... 334 00:40:49,700 --> 00:40:52,619 - Съпругът на Ема. - Всичко е наред. 335 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 На Ема. 336 00:40:57,583 --> 00:41:02,754 Все си мисля, че съм се отървала от него, а той все се вмъква в живота ми. 337 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Знам. - Не се отказва. 338 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Мисли си, че сме негова собственост. 339 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 Той... наистина ли е... 340 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Убил дъщеря ми? 341 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Каза ми... - Я да чуем какво ти е казал. 342 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Бих път дотук само за да чуя гледната му точка. 343 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Ясно. 344 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Открил е новия ми адрес. Изпрати ми книга. 345 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Книга? - "Да убиеш присмехулник". Съсипал я е. 346 00:41:39,708 --> 00:41:42,920 - Какво? - Написал е едно и също на всяка страница. 347 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Остави ме без пукната пара. 348 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Изпразнил е сметката ми. - Чакай, каква... 349 00:41:53,597 --> 00:41:56,558 - Каква сума е изтеглил? - Седемдесет хиляди. 350 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - Какво? - Копелето ми задигна 70 000 долара. 351 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Какво е написал? 352 00:42:11,323 --> 00:42:14,034 - Името й. - Агнес! Агнес! 353 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 "Агнес". На всяка страница. 354 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 Уилям! 355 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 Уилям, ела да поговорим! 356 00:42:49,486 --> 00:42:53,991 - Стига, не се казвам така. - Как така? Говорих с жена ти. 357 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 Ще бъдем ли пак семейство? 358 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Тя каза, че си й задигнал 70 000 долара и си обезобразил книгата. 359 00:43:01,999 --> 00:43:06,712 И аз не знаех истинското си име. Не знаех кой съм всъщност. 360 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 Какво? 361 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 Но намерих своя дом. 362 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Намерих хора, които ме разбират. 363 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 С тях можех да разговарям както с никого досега. 364 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 И щом намерих сродни души, свалих маската на Уилям Уийлър. 365 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 И под нея открих истинското си лице. 366 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 И когато приятелите ми видяха истинската ми самоличност... 367 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 те ме кръстиха с истинското ми име. 368 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Всъщност ти вече го знаеш, Аполо. 369 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Откъде го знам? 370 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Имам планове за вечеря, 371 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 вдъхновена от бебето Брайън - 372 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 варени зеленчуци! 373 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 "Детска градина"! 374 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Превод на субтитрите Живко Тодоров