1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
A quien no le instruya la madre...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
le instruirá el mundo.
3
00:01:51,820 --> 00:01:52,821
Gracias.
4
00:01:52,821 --> 00:01:53,906
Oye.
5
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- He visto a una anciana en la cascada.
- ¿En la cascada?
6
00:02:01,288 --> 00:02:02,497
Sí.
7
00:02:02,497 --> 00:02:04,750
No vuelvas a ir nunca a la laguna.
8
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
¿Por qué?
9
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
Está encantada.
10
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Y es malo.
11
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
La lavandera es una bruja.
12
00:02:12,883 --> 00:02:13,884
¿Una bruja?
13
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
Hagas lo que hagas...
14
00:02:15,511 --> 00:02:17,888
No debes volver allí.
15
00:02:17,888 --> 00:02:20,349
Y nunca... jamás...
16
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
¡dejes que esa mujer te toque!
17
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Lo que las mujeres
son capaces de hacer es un mito.
18
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Un misterio demasiado aterrador,
con demasiadas capas, complejo.
19
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Bestias poderosas...
20
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
No pueden comprender
lo que hacen las mujeres,
21
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
así que intentan arrebatarles
su poder, apagar su luz única.
22
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Siempre lo han hecho, siempre lo harán.
23
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Asustados por la magia en su interior.
24
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
¿No la ves? Mira bien.
25
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Más. Mucho más.
26
00:04:53,585 --> 00:04:55,587
No le has pedido permiso al árbol.
27
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Lo siento.
28
00:05:06,139 --> 00:05:07,140
Gracias.
29
00:06:38,857 --> 00:06:39,858
¿Puedo?
30
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Vale.
31
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
De acuerdo, haré pis.
32
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Vale.
33
00:10:18,535 --> 00:10:20,329
Miraba al objetivo de la cámara
34
00:10:20,329 --> 00:10:23,498
como una puta hechicera, Apollo.
35
00:10:59,826 --> 00:11:02,871
LO BAÑAN AL ANOCHECER, LO OCULTAN...
EN EL BOSQUE, PERDIDO PARA SIEMPRE
36
00:11:21,056 --> 00:11:23,058
BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE
37
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Lo bañan al anochecer.
Lo ocultan con certeza.
38
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
En su casa del bosque,
perdido para siempre en la naturaleza.
39
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
¿Apollo?
40
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Buenos días, Pearl...
41
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
42
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
criada en la costa de Maine,
acostumbrabas a meterte en líos por hurto.
43
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Bebedora empedernida. Madre de un hijo.
44
00:12:42,721 --> 00:12:44,973
¿Te acuerdas del nombre
de la mascota de tu instituto?
45
00:12:44,973 --> 00:12:47,309
Porque si lo has olvidado,
me encantará decírtelo.
46
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Anoche iba a rociarte con gasolina
y luego prenderte fuego.
47
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Y entonces me detuve y pensé:
"No, Gretta querrá hacerlo ella".
48
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Así que envié un barco a buscarla.
49
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
¿Y qué pasa con mi hija?
50
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
¿La que mataste?
51
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Espera.
- ¡No la verás ni en la otra vida!
52
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Espera. Un momento. Un momento.
- Hechicera. Nigromante.
53
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Todo lo que dices es mentira.
54
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Espera. Has dicho que mató a su hija.
55
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Eso no es cierto.
Él ha venido a buscarlas.
56
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- ¿Verdad, William?
- ¡Está mintiendo, memo!
57
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Nos está hechizando.
Es lo que hacen las brujas.
58
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
He decidido darte otra oportunidad.
59
00:13:25,264 --> 00:13:26,765
- ¿Por qué?
- Essattamente.
60
00:13:26,765 --> 00:13:28,058
¿No la quieres?
61
00:13:30,394 --> 00:13:33,355
¿Cómo sé que si salgo de aquí
no me vas a meter dos balas en la cabeza?
62
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
No lo sabes.
Aun así, ¿qué crees que podrías hacer?
63
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Emma me habló de ti, Apollo.
64
00:13:42,906 --> 00:13:44,157
Me dijo que vendrías,
65
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
y yo le dije que nadie, salvo un dios,
podría encontrarnos en nuestra isla.
66
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
Y aquí estás, tal como dijo...
67
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Lo que no dijo es
que ibas a venir aquí acompañado.
68
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Te doy una segunda oportunidad.
No habrá una tercera. Vamos.
69
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
No me olvides, Apollo...
70
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
¡No me olvides, hermano!
71
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Cuidado con la cabeza.
- Joder.
72
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
Es como si esa persona no fuera
la misma que conocí.
73
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Era muy agradable.
74
00:14:55,020 --> 00:14:57,147
En serio, ¿qué cojones está pasando?
75
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
¿Vas a matarme? Porque si es así,
te juro que me da igual. No me importa.
76
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Solo quiero saber, antes de morir,
¿qué le ha pasado a Emma?
77
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Todo se aclarará en su momento,
78
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
pero sin prisas
para que no haya malentendidos.
79
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- ¿Está aquí?
- No.
80
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Manda un barco a buscarla como con Gretta.
81
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
No hay barco que pueda traer a Emma
de vuelta de donde está.
82
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
No hay barco, no hay coche,
no hay avión y no hay tren.
83
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
¿Qué quieres decir?
84
00:15:24,675 --> 00:15:26,343
Pues que ella está ahí fuera, Apollo.
85
00:15:27,010 --> 00:15:30,305
Pero hay cosas que debes comprender
antes de irte allí tú también.
86
00:15:30,305 --> 00:15:33,225
Esta mierda de intrigas
y misterios. ¿Dónde está?
87
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
No me siento exactamente como pensaba...
88
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Yo... no pensé
que fuera a doler tantísimo.
89
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Esta especie de profundo pozo de dolor,
90
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
y...
91
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Mira, sé que mi amor hacia ti
debe ser incondicional...
92
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
pero siento pánico...
93
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
y está sofocando el amor.
94
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Intento decirte, precioso...
95
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
que me gustaría ser mejor madre para ti.
96
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Sufro por nosotros.
97
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
¿Qué pasará si no podemos conseguirlo?
98
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- La mejor noche de mi vida.
- Mmm. La mejor.
99
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
¡Ey!
100
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Perdón, amor.
101
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Vale, muy bien, es la hora del ramo.
102
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Escuchad, quiero que compitáis de verdad
como auténticas leonas.
103
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Quiero ver un combate de lucha olímpico.
104
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Sé que tú puedes, hermanita.
105
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Vale. Y quien lo pille,
será a quien más quiero.
106
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- ¿Preparadas?
- ¡Sí! Sí, ¡vamos! ¡Adelante!
107
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Muy bien, allá va.
108
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
¡Cómo te quiero, Nueva York!
109
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Alguien lo tiene.
110
00:18:22,311 --> 00:18:24,563
Ojalá me hubieras conocido entonces...
111
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Ojalá hubieras conocido
a una madre diferente...
112
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Ojalá ella estuviera aquí.
113
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
MADRES SABIAS
114
00:19:03,936 --> 00:19:05,270
ES LA PRIMERA VEZ QUE POSTEO.
115
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
ESPERO QUE NO SUENE A LOCURA,
116
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
PERO ¿ALGUIEN AQUI HA SENTIDO
QUE SU BEBÉ NO ES SUYO?
117
00:19:09,233 --> 00:19:12,069
¿COMO SI SE LO HUBIERAN INTERCAMBIADO
EN EL HOSPITAL... O LUEGO?
118
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
NO SÉ. ME SIENTO COMO UNA LOCA
DICIENDO ESTO,
119
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
PERO NO CREO QUE MI BEBÉ SEA MI BEBÉ.
120
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
CAL QUIERE ENVIARTE UN MENSAJE
121
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
¿RECIBES MENSAJES DE TEXTO
QUE DESAPARECEN?
122
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
SÍ
123
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
LO SIENTO.
124
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
YO PUEDO AYUDARTE.
125
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
PERO SOLO SI ERES LO BASTANTE VALIENTE
PARA QUE TE AYUDEN.
126
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
¿Qué?
127
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
DESCONOCIDO: NO HAGAS CASO A LAS BRUJAS
¡JAJAJAJA!
128
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Que te jodan.
129
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
¡Joder!
130
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
¿Emma?
131
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Estoy bien.
132
00:20:33,483 --> 00:20:34,735
¿Seguro que estás...?
133
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
No vamos a matarte, Apollo.
134
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Si no nos obligas.
135
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Es un alivio que, de hecho,
no me alivia en absoluto.
136
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Esto es para ti.
137
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Venga ya.
138
00:20:54,588 --> 00:20:55,839
A LAS AGUAS Y A LO SALVAJE
139
00:20:55,839 --> 00:20:58,008
Emma y yo pasamos muchas noches
en vela hablando.
140
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine,
sana y salva, en una isla cualquiera.
141
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
No exactamente. Aunque viva.
142
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Me habló de tu padre, de este libro,
de lo que significa para ti.
143
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Traicionarme contando mis intimidades
a una desconocida. Encaja.
144
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Es realmente curioso que esta historia
te parezca tan fascinante.
145
00:21:30,290 --> 00:21:31,291
¿Por qué?
146
00:21:31,291 --> 00:21:34,127
Por dónde has llegado
por tus propios medios.
147
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
¿Isla Estrógeno, Nueva York?
148
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Perdona.
149
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
No dejaré que me hagas dudar
de mi salud mental.
150
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Que me hagas sentir
como si estuviera loca... ¿Vale?
151
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
No me harás creer que estoy loca.
152
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
ESTOY PREPARADA
153
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
No quiero hacerlo.
154
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
No quiero...
155
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Bebé, de verdad. De verdad...
156
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Dios.
157
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Ayúdame.
158
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Quiero a mi bebé
más de lo que puedas imaginar.
159
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Daría lo que fuera por él.
160
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Daría mi vida por él.
161
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
La de mi marido
162
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
y la tuya.
163
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Lo siento. De verdad.
164
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Estabas en Nueva York
cuando te subiste al barco de Wheeler.
165
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Luego navegaste por el río Este,
pasaste por Rikers Island...
166
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Quizá cruzaste bajo el puente Throgs Neck.
167
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Pero al acercarte a nuestra isla,
entraste en unas aguas distintas.
168
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Varasteis en una orilla distinta.
169
00:25:21,021 --> 00:25:23,482
¿Te han dicho alguna vez
que hablas con acertijos?
170
00:25:24,775 --> 00:25:27,444
Sabes, se decía que las amazonas
vivían en la isla de Temiscira
171
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
y que los Yolngu tenían
una isla para los muertos.
172
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Eran lugares mágicos,
173
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
donde las reglas
no eran las convencionales.
174
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Y tú has llegado a un lugar de esos.
175
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Pero esto es North Brother Island.
Y sale en los mapas.
176
00:25:46,713 --> 00:25:49,675
Era North Brother Island,
hasta que la rehicimos.
177
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
¿Es un colegio?
178
00:26:36,555 --> 00:26:39,224
Sí. Y una biblioteca,
estamos muy orgullosas.
179
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Muy guay.
180
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
¿Tienes hambre?
181
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Sí. Sí.
182
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Solía soñar despierto
con que Brian iría por fin al colegio.
183
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Yo sería el padre loco que le espiaba,
poniendo nerviosos a todos
184
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
y llamando a la policía si un tío raro
miraba a los niños por la ventana.
185
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Ahora espiamos a los niños sin parar
y nadie llama a la policía.
186
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Redes sociales. Una trampa venenosa.
187
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
La gente entrega alegremente a sus bebés,
188
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
sus momentos íntimos
para que todo el mundo los vea.
189
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Sí.
190
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Abriendo la puerta
a las criaturas de la noche.
191
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Servimos la comida allí.
192
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
¿Qué te ha hecho tomar esta decisión?
193
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
¿Emma?
194
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
¿Perdone?
195
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
¿Qué te ha hecho tomar esta decisión?
196
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Entonces, ¿dónde lo vamos a bautizar?
197
00:27:53,757 --> 00:27:55,509
Um, la verdad es que no lo íbamos a...
198
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Si uno no nace en el agua y el espíritu,
no puede salvarse.
199
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
¿Salvarse de qué?
200
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
De las criaturas oscuras.
201
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
¿Y crees en eso?
202
00:28:11,024 --> 00:28:12,734
No sé bien en lo que creo,
203
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
pero sé que quiero intentarlo todo
para asegurarme
204
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
de que el camino sea más fácil.
205
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
¿Dices que te describes
como espiritual pero no religiosa?
206
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Sí.
- Ya. ¿Y tu marido?
207
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Ateo.
208
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
¿Y qué opina tu marido de la idea
de bautizar a vuestro hijo?
209
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Él aún no ha despertado.
210
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Bien. Bueno, una hermosa ceremonia
211
00:29:05,245 --> 00:29:08,707
puede despertar el alma
y tal vez escuchar la llamada.
212
00:29:09,166 --> 00:29:12,377
Recuerdo con claridad el día en que
escuché la voz de Dios llamándome. Fue...
213
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
¿Tiene algún hueco de inmediato?
214
00:29:15,797 --> 00:29:19,551
Me gustaría solucionar toda
esta situación cuanto antes mejor.
215
00:29:21,345 --> 00:29:25,015
Me parece bien. Sí. Por supuesto.
216
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Vamos a echar un vistazo a la agenda,
¿te parece?
217
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Buenos días, señoras.
218
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Ey. ¿Cuánto tiempo estuvo Emma aquí?
219
00:29:45,494 --> 00:29:47,996
Yendo y viniendo durante un par de meses.
220
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Solía volver a Nueva York
una vez a la semana.
221
00:29:51,750 --> 00:29:55,212
Vio lo pobre que era nuestra biblioteca
y la reabasteció.
222
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Para ella,
una vida sin libros no merecía la pena.
223
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Es verdad.
224
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
No podía dejar de ser bibliotecaria.
225
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Esto es para ti. Espera.
226
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Es lo mejor en una mañana fría.
227
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Allá va.
228
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Muy bien. ¿Qué tal?
229
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Creo que serías un gran padre.
230
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Lo sabes, ¿no?
231
00:30:28,704 --> 00:30:32,040
Oye. ¿Cómo lo hacía para ir y venir?
232
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Tenemos nuestra propia Marina.
233
00:30:35,127 --> 00:30:36,670
Estoy exagerando.
234
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Contamos con un arrastrero
y una canoa individual con un remo.
235
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Espera, a ver. ¿Qué dices?
No, no sabía usar una canoa.
236
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Sí. Volcó alguna que otra vez...
237
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
...pero nunca se rinde.
Es muy perseverante.
238
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Sí, ya lo sé.
239
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
Entonces, todas estas mujeres, ellas...
240
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
...¿han hecho lo que hizo Emma?
241
00:31:11,371 --> 00:31:12,497
Sí. Todas nosotras.
242
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
¿Y qué pasa con los niños
que he visto antes?
243
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Algunas tienen más de un hijo.
244
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Por eso, cuando acuden a mí,
traen a sus otros hijos.
245
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Todas llegan aquí abandonadas y confusas,
246
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
y yo les ofrezco un lugar
donde se las creerá.
247
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
¿Sabes cuán pocas mujeres
reciben ese sencillo regalo?
248
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Eso hace milagros.
249
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
¿Eres capaz de comprender
su enorme fortaleza, Apollo?
250
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
¿Lo que les costó?
251
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Antes, los consejos se transmitían
de mujer a mujer.
252
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Compartiendo esa sabiduría
de cómo hacemos esto, que es tan difícil.
253
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Yo acudo a mi madre
y ella me coge de la mano
254
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
y ella acude a su madre
y su madre a su abuela.
255
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Una cadena continua de información.
256
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Una vez y otra vez y otra vez y otra vez.
257
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Un bebé es un sueño hecho realidad.
258
00:32:37,624 --> 00:32:40,627
Pero a las hadas, los sueños,
les gustan de verdad".
259
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Desde la ventana, lo ven mientras duerme.
260
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
El niño precioso, a las hadas teme.
261
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Queremos que sea nuestro,
planearemos su secuestro.
262
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Un toque al pestillo y ya estamos dentro".
263
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Es una puta locura este libro.
- Es bueno.
264
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"Madre y padre durmiendo en el lecho.
265
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Parecen muertos con sus manos en el pecho.
266
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
Las hadas lo abrazan con mucha suavidad.
267
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
No lo devolverán.
268
00:33:15,662 --> 00:33:18,040
- Ellas le querrán más.
- "Ellas le querrán más".
269
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
No sé por qué tu padre te leyó
este libro cuando eras pequeño.
270
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
No lo sé.
271
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Pero dice la verdad.
272
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma te ha querido aquí, Apollo.
273
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
A la verdad, si te atreves a verla.
274
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Tú y ella habéis acabado
en un desagradable cuento de hadas.
275
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
No sirve de nada cerrar los ojos
o fingir lo contrario.
276
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Has cruzado las aguas
y no hay marcha atrás.
277
00:33:58,914 --> 00:34:01,917
William tenía razón al menos
en algo: somos brujas.
278
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Hay otra cosa en la que tenía razón.
279
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
El hombre de esa celda
conspira con monstruos.
280
00:34:11,467 --> 00:34:12,469
"Le tengo".
281
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Ese era el mensaje.
Justo debajo de su foto, en mayúsculas.
282
00:34:18,851 --> 00:34:19,851
"Le tengo".
283
00:34:19,851 --> 00:34:22,563
- ¿Sabes qué? Enséñame dónde pone eso.
- No están.
284
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Enséñame uno que diga...
- Desaparecen.
285
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Porque nunca han estado ahí.
- Vamos a vestirnos.
286
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
No iremos contigo a la iglesia.
287
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Seguro que pretendes exorcizarle
y no bautizarle.
288
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
En el grupo dicen que probemos
con terapia o ir a la iglesia...
289
00:34:35,909 --> 00:34:38,786
Ahora un puñado de viejas puede decirnos
290
00:34:38,786 --> 00:34:40,998
cómo vivir nuestras vidas
y criar a nuestro hijo.
291
00:34:40,998 --> 00:34:44,793
Pero ¿sabes cuál es el problema, Emma?
Eres tú. Tú eres el puto problema, ¿vale?
292
00:34:44,793 --> 00:34:47,295
¿Por qué no te tomas otra pastilla o algo?
293
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
No lo ves. Pero lo verás.
294
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
No la creí. Pensé que estaba enferma.
295
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
¿Y ahora?
296
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
No lo sé.
297
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
No lo sé, pero quiero...
298
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Quiero.
299
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Lo tengo.
- Por aquí.
300
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
¿Estás bien?
301
00:35:43,227 --> 00:35:47,606
Sí. Eso es lo que me repetía
mi mujer cuando tenía pesadillas.
302
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Uy, vaya.
303
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Ir en patinete es difícil, ¿eh?
Oye. ¿Estás bien?
304
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Toma. ¿Quieres ayuda?
305
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Me llamo Apollo.
306
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Ella es Gayl.
307
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Hola. ¿Vamos a ponerte una tirita o...?
Si quieres...
308
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Sí.
- No se ven hombres por aquí.
309
00:36:13,131 --> 00:36:14,758
- Ya. ¡Cuidado!
- Otra vez no.
310
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Aquí tienes.
- Sí.
311
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Oye, ¿estás bien?
312
00:36:19,596 --> 00:36:22,349
Eso es. Guau... ¡Chica fuerte!
313
00:36:22,808 --> 00:36:24,101
Es fuerte.
314
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Creo que has hecho una amiga.
- Sí. Vale.
315
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
No sé adónde vamos...
316
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Oye, tengo que hablarte de Gretta.
- ¿Para qué?
317
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
¿Sabes cómo mató William a su hija?
318
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Lo hizo y punto.
- Sí, bueno...
319
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Cariño, ¿por qué no entras
a buscar un libro?
320
00:36:52,546 --> 00:36:56,633
Vale. Todas estas mujeres
hicieron algo parecido. Así que...
321
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
No. No, parecido no. Te equivocas.
322
00:37:01,305 --> 00:37:04,600
Vale, vale. Es que me gustaría
escucharlo de ella, ¿de acuerdo?
323
00:37:05,267 --> 00:37:08,812
¿En serio? ¿Invitas a un hombre
a desayunar y de pronto te cuenta
324
00:37:08,812 --> 00:37:11,857
- todo lo que quiere?
- Muy bien. Era una petición.
325
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
¿Vale, Cal? Por favor.
326
00:37:19,823 --> 00:37:21,867
Vale. No navegamos por el río de día,
327
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
pero Gretta llegará esta noche.
328
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
La función empezará después de cenar
y si quiere hablar contigo,
329
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
ese será el momento.
330
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Gracias.
331
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Eh, ¿qué estás leyendo?
332
00:37:44,598 --> 00:37:47,434
Parece un buen libro.
¿Te importa si leo contigo?
333
00:37:47,434 --> 00:37:50,437
Vale. Perfecto.
334
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Queremos que sea nuestro,
planearemos su secuestro.
335
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Un toque al pestillo y ya estamos dentro.
336
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Madre y padre durmiendo en el lecho.
337
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Parecen muertos,
con las manos en el pecho.
338
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
El pequeño se ha ido,
pero nunca lo sabrán,
339
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
en su lugar algo frío
y sin vida encontrarán".
340
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
"Ahora, en el bosque,
341
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
comienza una fiesta.
En la oscuridad, a lo lejos,
342
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
los invitados visten con elegancia".
343
00:38:21,468 --> 00:38:24,513
"Se escucha la orquesta.
Los bailarines bailan sin parar.
344
00:38:24,513 --> 00:38:27,516
Un niño en sus brazos no enfermará jamás".
345
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Yo tuve un gallo al que abrazaba
346
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
En un viejo manzano me embelesaba
347
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
¿De quién te ríes?
Me recuerdas a mi mujer.
348
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
A mi mujer.
349
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
¿Estás bien?
350
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Ahí lo tienes.
351
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Yo tuve un gallo al que abrazaba
352
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
En un viejo manzano me embelesaba
353
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
¿Qué?
354
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Perdona, es que no...
355
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
No me había dado cuenta de que
mi marido era un cantante tan atroz.
356
00:39:27,910 --> 00:39:28,911
¿Cómo?
357
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Muy bien. Cantaré otra vez.
358
00:39:35,042 --> 00:39:36,335
- Yo tuve...
- No.
359
00:39:37,836 --> 00:39:39,129
No, no.
360
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Eres malísimo.
361
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Pero te quiero.
362
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- No cantes.
- Eso no funcionará.
363
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
No cantes.
364
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Venid a ver las marionetas,
la función va a empezar.
365
00:39:55,604 --> 00:39:57,814
Vamos, chicos. Buscad un buen sitio.
366
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
¡Las marionetas os esperan!
Rocco, Joey, Zachary, Ivy...
367
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Vamos. Vamos.
Pronto no habrá sitio en primera fila.
368
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Vale. A las marionetas. Hola.
- ¡Vamos, venid todos!
369
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
370
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
¿Cómo está Grace?
371
00:40:31,932 --> 00:40:33,141
Está con mis padres.
372
00:40:38,814 --> 00:40:40,357
- ¿William está aquí?
- Sí.
373
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
¿Y se ha presentado, así, sin más?
374
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Bueno, vino conmigo.
375
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- ¿Vas con él?
- No.
376
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
En realidad soy el...
377
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Soy el marido de Emma.
378
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Tranquila.
379
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Soy su marido.
380
00:40:57,583 --> 00:40:59,751
Siempre pienso que me libraré de él.
381
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
Pero encuentra la manera
de volver a mi vida.
382
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Lo sé.
- No se rendirá.
383
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Somos suyas, eso es lo él cree.
384
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
¿Él fue... fue quién...?
385
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
¿Mató a mi hija?
386
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Él dijo que...
- Ah, sí. Por favor, dime qué dijo.
387
00:41:17,686 --> 00:41:21,523
He venido hasta aquí solo
para que me cuentes su punto de vista.
388
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
De acuerdo.
389
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Descubrió mi dirección. Me mandó un libro.
390
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- ¿Un libro?
- Matar a un ruiseñor. Lo destrozó.
391
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
¿Que... qué?
392
00:41:40,709 --> 00:41:43,212
Escribió lo mismo en todas las páginas.
393
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Él me ha desplumado.
394
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Hasta el último céntimo de mi cuenta.
- Espera, espera, espera. ¿Cuánto dices...
395
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
que se ha llevado?
396
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Setenta mil dólares.
397
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- ¿Cómo?
- Ese cabrón me ha robado 70 000 dólares.
398
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
¿Qué escribió?
399
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
Su nombre.
400
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
¡Agnes! ¡Agnes! ¡Agnes!
401
00:42:14,660 --> 00:42:18,413
Agnes. En cada página.
402
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
¡William! ¡Eh!
403
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
¡William!
William, ¡ven aquí a hablar conmigo!
404
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Ese no es mi nombre.
Deja de usarlo, joder.
405
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
Sí, así es. Acabo de hablar con tu mujer.
406
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
¿Y volveré a tener a mi familia?
407
00:42:55,951 --> 00:42:58,328
Gretta dice que le has robado
70 000 dólares.
408
00:42:58,328 --> 00:43:00,455
También dice que has destrozado el libro.
409
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Yo no sabía mi verdadero nombre.
410
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Ni quién era de verdad.
411
00:43:08,130 --> 00:43:09,131
¿Qué?
412
00:43:09,131 --> 00:43:11,550
Y encontré un lugar al que pertenecía.
413
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Encontré personas que me comprendían.
414
00:43:16,471 --> 00:43:19,057
Podía hablar con ellas
como con nadie antes.
415
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
Y al encontrar esa gente decidí
deshacerme de William Wheeler.
416
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
Por fin encontré mi verdadero rostro.
417
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
Y cuando mis amigos
vieron mi auténtica identidad,
418
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
supe enseguida cuál sería mi nombre.
419
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
De hecho, Apollo, tú sabes bien cuál es.
420
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
¿Que yo lo sé?
421
00:44:00,140 --> 00:44:01,934
¿Planes para cenar esta noche?
422
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
Una comida inspirada
en honor del pequeño Brian.
423
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
¡Verduras hervidas!
424
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
¡Kinder Garten!
425
00:45:44,870 --> 00:45:46,872
{\an8}Traducción:
Mireia Baena