1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 A quien no le instruya la madre... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 le instruirá el mundo. 3 00:01:51,820 --> 00:01:52,821 Gracias. 4 00:01:52,821 --> 00:01:53,906 Oye. 5 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - He visto a una anciana en la cascada. - ¿En la cascada? 6 00:02:01,288 --> 00:02:02,497 Sí. 7 00:02:02,497 --> 00:02:04,750 No vuelvas a ir nunca a la laguna. 8 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 ¿Por qué? 9 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Está encantada. 10 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Y es malo. 11 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 La lavandera es una bruja. 12 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 ¿Una bruja? 13 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Hagas lo que hagas... 14 00:02:15,511 --> 00:02:17,888 No debes volver allí. 15 00:02:17,888 --> 00:02:20,349 Y nunca... jamás... 16 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 ¡dejes que esa mujer te toque! 17 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Lo que las mujeres son capaces de hacer es un mito. 18 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Un misterio demasiado aterrador, con demasiadas capas, complejo. 19 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Bestias poderosas... 20 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 No pueden comprender lo que hacen las mujeres, 21 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 así que intentan arrebatarles su poder, apagar su luz única. 22 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Siempre lo han hecho, siempre lo harán. 23 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Asustados por la magia en su interior. 24 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 ¿No la ves? Mira bien. 25 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Más. Mucho más. 26 00:04:53,585 --> 00:04:55,587 No le has pedido permiso al árbol. 27 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Lo siento. 28 00:05:06,139 --> 00:05:07,140 Gracias. 29 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 ¿Puedo? 30 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Vale. 31 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 De acuerdo, haré pis. 32 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Vale. 33 00:10:18,535 --> 00:10:20,329 Miraba al objetivo de la cámara 34 00:10:20,329 --> 00:10:23,498 como una puta hechicera, Apollo. 35 00:10:59,826 --> 00:11:02,871 LO BAÑAN AL ANOCHECER, LO OCULTAN... EN EL BOSQUE, PERDIDO PARA SIEMPRE 36 00:11:21,056 --> 00:11:23,058 BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 37 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Lo bañan al anochecer. Lo ocultan con certeza. 38 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 En su casa del bosque, perdido para siempre en la naturaleza. 39 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 ¿Apollo? 40 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Buenos días, Pearl... 41 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 42 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 criada en la costa de Maine, acostumbrabas a meterte en líos por hurto. 43 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Bebedora empedernida. Madre de un hijo. 44 00:12:42,721 --> 00:12:44,973 ¿Te acuerdas del nombre de la mascota de tu instituto? 45 00:12:44,973 --> 00:12:47,309 Porque si lo has olvidado, me encantará decírtelo. 46 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Anoche iba a rociarte con gasolina y luego prenderte fuego. 47 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Y entonces me detuve y pensé: "No, Gretta querrá hacerlo ella". 48 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Así que envié un barco a buscarla. 49 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 ¿Y qué pasa con mi hija? 50 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 ¿La que mataste? 51 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Espera. - ¡No la verás ni en la otra vida! 52 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Espera. Un momento. Un momento. - Hechicera. Nigromante. 53 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Todo lo que dices es mentira. 54 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Espera. Has dicho que mató a su hija. 55 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Eso no es cierto. Él ha venido a buscarlas. 56 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - ¿Verdad, William? - ¡Está mintiendo, memo! 57 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Nos está hechizando. Es lo que hacen las brujas. 58 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 He decidido darte otra oportunidad. 59 00:13:25,264 --> 00:13:26,765 - ¿Por qué? - Essattamente. 60 00:13:26,765 --> 00:13:28,058 ¿No la quieres? 61 00:13:30,394 --> 00:13:33,355 ¿Cómo sé que si salgo de aquí no me vas a meter dos balas en la cabeza? 62 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 No lo sabes. Aun así, ¿qué crees que podrías hacer? 63 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma me habló de ti, Apollo. 64 00:13:42,906 --> 00:13:44,157 Me dijo que vendrías, 65 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 y yo le dije que nadie, salvo un dios, podría encontrarnos en nuestra isla. 66 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 Y aquí estás, tal como dijo... 67 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Lo que no dijo es que ibas a venir aquí acompañado. 68 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Te doy una segunda oportunidad. No habrá una tercera. Vamos. 69 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 No me olvides, Apollo... 70 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 ¡No me olvides, hermano! 71 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Cuidado con la cabeza. - Joder. 72 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 Es como si esa persona no fuera la misma que conocí. 73 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Era muy agradable. 74 00:14:55,020 --> 00:14:57,147 En serio, ¿qué cojones está pasando? 75 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 ¿Vas a matarme? Porque si es así, te juro que me da igual. No me importa. 76 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Solo quiero saber, antes de morir, ¿qué le ha pasado a Emma? 77 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Todo se aclarará en su momento, 78 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 pero sin prisas para que no haya malentendidos. 79 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - ¿Está aquí? - No. 80 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Manda un barco a buscarla como con Gretta. 81 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 No hay barco que pueda traer a Emma de vuelta de donde está. 82 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 No hay barco, no hay coche, no hay avión y no hay tren. 83 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 ¿Qué quieres decir? 84 00:15:24,675 --> 00:15:26,343 Pues que ella está ahí fuera, Apollo. 85 00:15:27,010 --> 00:15:30,305 Pero hay cosas que debes comprender antes de irte allí tú también. 86 00:15:30,305 --> 00:15:33,225 Esta mierda de intrigas y misterios. ¿Dónde está? 87 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 No me siento exactamente como pensaba... 88 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Yo... no pensé que fuera a doler tantísimo. 89 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Esta especie de profundo pozo de dolor, 90 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 y... 91 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Mira, sé que mi amor hacia ti debe ser incondicional... 92 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 pero siento pánico... 93 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 y está sofocando el amor. 94 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Intento decirte, precioso... 95 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 que me gustaría ser mejor madre para ti. 96 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Sufro por nosotros. 97 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 ¿Qué pasará si no podemos conseguirlo? 98 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - La mejor noche de mi vida. - Mmm. La mejor. 99 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 ¡Ey! 100 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Perdón, amor. 101 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Vale, muy bien, es la hora del ramo. 102 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Escuchad, quiero que compitáis de verdad como auténticas leonas. 103 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Quiero ver un combate de lucha olímpico. 104 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Sé que tú puedes, hermanita. 105 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Vale. Y quien lo pille, será a quien más quiero. 106 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - ¿Preparadas? - ¡Sí! Sí, ¡vamos! ¡Adelante! 107 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Muy bien, allá va. 108 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ¡Cómo te quiero, Nueva York! 109 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Alguien lo tiene. 110 00:18:22,311 --> 00:18:24,563 Ojalá me hubieras conocido entonces... 111 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Ojalá hubieras conocido a una madre diferente... 112 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Ojalá ella estuviera aquí. 113 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 MADRES SABIAS 114 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 ES LA PRIMERA VEZ QUE POSTEO. 115 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 ESPERO QUE NO SUENE A LOCURA, 116 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 PERO ¿ALGUIEN AQUI HA SENTIDO QUE SU BEBÉ NO ES SUYO? 117 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 ¿COMO SI SE LO HUBIERAN INTERCAMBIADO EN EL HOSPITAL... O LUEGO? 118 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 NO SÉ. ME SIENTO COMO UNA LOCA DICIENDO ESTO, 119 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 PERO NO CREO QUE MI BEBÉ SEA MI BEBÉ. 120 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL QUIERE ENVIARTE UN MENSAJE 121 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 ¿RECIBES MENSAJES DE TEXTO QUE DESAPARECEN? 122 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 SÍ 123 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 LO SIENTO. 124 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 YO PUEDO AYUDARTE. 125 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 PERO SOLO SI ERES LO BASTANTE VALIENTE PARA QUE TE AYUDEN. 126 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 ¿Qué? 127 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 DESCONOCIDO: NO HAGAS CASO A LAS BRUJAS ¡JAJAJAJA! 128 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Que te jodan. 129 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 ¡Joder! 130 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 ¿Emma? 131 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Estoy bien. 132 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 ¿Seguro que estás...? 133 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 No vamos a matarte, Apollo. 134 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Si no nos obligas. 135 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Es un alivio que, de hecho, no me alivia en absoluto. 136 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Esto es para ti. 137 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Venga ya. 138 00:20:54,588 --> 00:20:55,839 A LAS AGUAS Y A LO SALVAJE 139 00:20:55,839 --> 00:20:58,008 Emma y yo pasamos muchas noches en vela hablando. 140 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, sana y salva, en una isla cualquiera. 141 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 No exactamente. Aunque viva. 142 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Me habló de tu padre, de este libro, de lo que significa para ti. 143 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Traicionarme contando mis intimidades a una desconocida. Encaja. 144 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Es realmente curioso que esta historia te parezca tan fascinante. 145 00:21:30,290 --> 00:21:31,291 ¿Por qué? 146 00:21:31,291 --> 00:21:34,127 Por dónde has llegado por tus propios medios. 147 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 ¿Isla Estrógeno, Nueva York? 148 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Perdona. 149 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 No dejaré que me hagas dudar de mi salud mental. 150 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Que me hagas sentir como si estuviera loca... ¿Vale? 151 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 No me harás creer que estoy loca. 152 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 ESTOY PREPARADA 153 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 No quiero hacerlo. 154 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 No quiero... 155 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Bebé, de verdad. De verdad... 156 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Dios. 157 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Ayúdame. 158 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Quiero a mi bebé más de lo que puedas imaginar. 159 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Daría lo que fuera por él. 160 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Daría mi vida por él. 161 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 La de mi marido 162 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 y la tuya. 163 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Lo siento. De verdad. 164 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Estabas en Nueva York cuando te subiste al barco de Wheeler. 165 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Luego navegaste por el río Este, pasaste por Rikers Island... 166 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Quizá cruzaste bajo el puente Throgs Neck. 167 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Pero al acercarte a nuestra isla, entraste en unas aguas distintas. 168 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Varasteis en una orilla distinta. 169 00:25:21,021 --> 00:25:23,482 ¿Te han dicho alguna vez que hablas con acertijos? 170 00:25:24,775 --> 00:25:27,444 Sabes, se decía que las amazonas vivían en la isla de Temiscira 171 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 y que los Yolngu tenían una isla para los muertos. 172 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Eran lugares mágicos, 173 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 donde las reglas no eran las convencionales. 174 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Y tú has llegado a un lugar de esos. 175 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Pero esto es North Brother Island. Y sale en los mapas. 176 00:25:46,713 --> 00:25:49,675 Era North Brother Island, hasta que la rehicimos. 177 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 ¿Es un colegio? 178 00:26:36,555 --> 00:26:39,224 Sí. Y una biblioteca, estamos muy orgullosas. 179 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Muy guay. 180 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 ¿Tienes hambre? 181 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Sí. Sí. 182 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Solía soñar despierto con que Brian iría por fin al colegio. 183 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Yo sería el padre loco que le espiaba, poniendo nerviosos a todos 184 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 y llamando a la policía si un tío raro miraba a los niños por la ventana. 185 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Ahora espiamos a los niños sin parar y nadie llama a la policía. 186 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Redes sociales. Una trampa venenosa. 187 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 La gente entrega alegremente a sus bebés, 188 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 sus momentos íntimos para que todo el mundo los vea. 189 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Sí. 190 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Abriendo la puerta a las criaturas de la noche. 191 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Servimos la comida allí. 192 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 ¿Qué te ha hecho tomar esta decisión? 193 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 ¿Emma? 194 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 ¿Perdone? 195 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 ¿Qué te ha hecho tomar esta decisión? 196 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Entonces, ¿dónde lo vamos a bautizar? 197 00:27:53,757 --> 00:27:55,509 Um, la verdad es que no lo íbamos a... 198 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Si uno no nace en el agua y el espíritu, no puede salvarse. 199 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 ¿Salvarse de qué? 200 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 De las criaturas oscuras. 201 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 ¿Y crees en eso? 202 00:28:11,024 --> 00:28:12,734 No sé bien en lo que creo, 203 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 pero sé que quiero intentarlo todo para asegurarme 204 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 de que el camino sea más fácil. 205 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 ¿Dices que te describes como espiritual pero no religiosa? 206 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Sí. - Ya. ¿Y tu marido? 207 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ateo. 208 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 ¿Y qué opina tu marido de la idea de bautizar a vuestro hijo? 209 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Él aún no ha despertado. 210 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Bien. Bueno, una hermosa ceremonia 211 00:29:05,245 --> 00:29:08,707 puede despertar el alma y tal vez escuchar la llamada. 212 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 Recuerdo con claridad el día en que escuché la voz de Dios llamándome. Fue... 213 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 ¿Tiene algún hueco de inmediato? 214 00:29:15,797 --> 00:29:19,551 Me gustaría solucionar toda esta situación cuanto antes mejor. 215 00:29:21,345 --> 00:29:25,015 Me parece bien. Sí. Por supuesto. 216 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Vamos a echar un vistazo a la agenda, ¿te parece? 217 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Buenos días, señoras. 218 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Ey. ¿Cuánto tiempo estuvo Emma aquí? 219 00:29:45,494 --> 00:29:47,996 Yendo y viniendo durante un par de meses. 220 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Solía volver a Nueva York una vez a la semana. 221 00:29:51,750 --> 00:29:55,212 Vio lo pobre que era nuestra biblioteca y la reabasteció. 222 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Para ella, una vida sin libros no merecía la pena. 223 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Es verdad. 224 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 No podía dejar de ser bibliotecaria. 225 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Esto es para ti. Espera. 226 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Es lo mejor en una mañana fría. 227 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Allá va. 228 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Muy bien. ¿Qué tal? 229 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Creo que serías un gran padre. 230 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Lo sabes, ¿no? 231 00:30:28,704 --> 00:30:32,040 Oye. ¿Cómo lo hacía para ir y venir? 232 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Tenemos nuestra propia Marina. 233 00:30:35,127 --> 00:30:36,670 Estoy exagerando. 234 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Contamos con un arrastrero y una canoa individual con un remo. 235 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Espera, a ver. ¿Qué dices? No, no sabía usar una canoa. 236 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Sí. Volcó alguna que otra vez... 237 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 ...pero nunca se rinde. Es muy perseverante. 238 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Sí, ya lo sé. 239 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Entonces, todas estas mujeres, ellas... 240 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 ...¿han hecho lo que hizo Emma? 241 00:31:11,371 --> 00:31:12,497 Sí. Todas nosotras. 242 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 ¿Y qué pasa con los niños que he visto antes? 243 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Algunas tienen más de un hijo. 244 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Por eso, cuando acuden a mí, traen a sus otros hijos. 245 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Todas llegan aquí abandonadas y confusas, 246 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 y yo les ofrezco un lugar donde se las creerá. 247 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 ¿Sabes cuán pocas mujeres reciben ese sencillo regalo? 248 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Eso hace milagros. 249 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 ¿Eres capaz de comprender su enorme fortaleza, Apollo? 250 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 ¿Lo que les costó? 251 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Antes, los consejos se transmitían de mujer a mujer. 252 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Compartiendo esa sabiduría de cómo hacemos esto, que es tan difícil. 253 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Yo acudo a mi madre y ella me coge de la mano 254 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 y ella acude a su madre y su madre a su abuela. 255 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Una cadena continua de información. 256 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Una vez y otra vez y otra vez y otra vez. 257 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Un bebé es un sueño hecho realidad. 258 00:32:37,624 --> 00:32:40,627 Pero a las hadas, los sueños, les gustan de verdad". 259 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Desde la ventana, lo ven mientras duerme. 260 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 El niño precioso, a las hadas teme. 261 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Queremos que sea nuestro, planearemos su secuestro. 262 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Un toque al pestillo y ya estamos dentro". 263 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Es una puta locura este libro. - Es bueno. 264 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Madre y padre durmiendo en el lecho. 265 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Parecen muertos con sus manos en el pecho. 266 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Las hadas lo abrazan con mucha suavidad. 267 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 No lo devolverán. 268 00:33:15,662 --> 00:33:18,040 - Ellas le querrán más. - "Ellas le querrán más". 269 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 No sé por qué tu padre te leyó este libro cuando eras pequeño. 270 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 No lo sé. 271 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Pero dice la verdad. 272 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma te ha querido aquí, Apollo. 273 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 A la verdad, si te atreves a verla. 274 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Tú y ella habéis acabado en un desagradable cuento de hadas. 275 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 No sirve de nada cerrar los ojos o fingir lo contrario. 276 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Has cruzado las aguas y no hay marcha atrás. 277 00:33:58,914 --> 00:34:01,917 William tenía razón al menos en algo: somos brujas. 278 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Hay otra cosa en la que tenía razón. 279 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 El hombre de esa celda conspira con monstruos. 280 00:34:11,467 --> 00:34:12,469 "Le tengo". 281 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Ese era el mensaje. Justo debajo de su foto, en mayúsculas. 282 00:34:18,851 --> 00:34:19,851 "Le tengo". 283 00:34:19,851 --> 00:34:22,563 - ¿Sabes qué? Enséñame dónde pone eso. - No están. 284 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Enséñame uno que diga... - Desaparecen. 285 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Porque nunca han estado ahí. - Vamos a vestirnos. 286 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 No iremos contigo a la iglesia. 287 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Seguro que pretendes exorcizarle y no bautizarle. 288 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 En el grupo dicen que probemos con terapia o ir a la iglesia... 289 00:34:35,909 --> 00:34:38,786 Ahora un puñado de viejas puede decirnos 290 00:34:38,786 --> 00:34:40,998 cómo vivir nuestras vidas y criar a nuestro hijo. 291 00:34:40,998 --> 00:34:44,793 Pero ¿sabes cuál es el problema, Emma? Eres tú. Tú eres el puto problema, ¿vale? 292 00:34:44,793 --> 00:34:47,295 ¿Por qué no te tomas otra pastilla o algo? 293 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 No lo ves. Pero lo verás. 294 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 No la creí. Pensé que estaba enferma. 295 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 ¿Y ahora? 296 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 No lo sé. 297 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 No lo sé, pero quiero... 298 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Quiero. 299 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Lo tengo. - Por aquí. 300 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 ¿Estás bien? 301 00:35:43,227 --> 00:35:47,606 Sí. Eso es lo que me repetía mi mujer cuando tenía pesadillas. 302 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Uy, vaya. 303 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Ir en patinete es difícil, ¿eh? Oye. ¿Estás bien? 304 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Toma. ¿Quieres ayuda? 305 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Me llamo Apollo. 306 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Ella es Gayl. 307 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Hola. ¿Vamos a ponerte una tirita o...? Si quieres... 308 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Sí. - No se ven hombres por aquí. 309 00:36:13,131 --> 00:36:14,758 - Ya. ¡Cuidado! - Otra vez no. 310 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Aquí tienes. - Sí. 311 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Oye, ¿estás bien? 312 00:36:19,596 --> 00:36:22,349 Eso es. Guau... ¡Chica fuerte! 313 00:36:22,808 --> 00:36:24,101 Es fuerte. 314 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Creo que has hecho una amiga. - Sí. Vale. 315 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 No sé adónde vamos... 316 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Oye, tengo que hablarte de Gretta. - ¿Para qué? 317 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 ¿Sabes cómo mató William a su hija? 318 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Lo hizo y punto. - Sí, bueno... 319 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Cariño, ¿por qué no entras a buscar un libro? 320 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 Vale. Todas estas mujeres hicieron algo parecido. Así que... 321 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 No. No, parecido no. Te equivocas. 322 00:37:01,305 --> 00:37:04,600 Vale, vale. Es que me gustaría escucharlo de ella, ¿de acuerdo? 323 00:37:05,267 --> 00:37:08,812 ¿En serio? ¿Invitas a un hombre a desayunar y de pronto te cuenta 324 00:37:08,812 --> 00:37:11,857 - todo lo que quiere? - Muy bien. Era una petición. 325 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 ¿Vale, Cal? Por favor. 326 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Vale. No navegamos por el río de día, 327 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 pero Gretta llegará esta noche. 328 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 La función empezará después de cenar y si quiere hablar contigo, 329 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 ese será el momento. 330 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Gracias. 331 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Eh, ¿qué estás leyendo? 332 00:37:44,598 --> 00:37:47,434 Parece un buen libro. ¿Te importa si leo contigo? 333 00:37:47,434 --> 00:37:50,437 Vale. Perfecto. 334 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Queremos que sea nuestro, planearemos su secuestro. 335 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Un toque al pestillo y ya estamos dentro. 336 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Madre y padre durmiendo en el lecho. 337 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Parecen muertos, con las manos en el pecho. 338 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 El pequeño se ha ido, pero nunca lo sabrán, 339 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 en su lugar algo frío y sin vida encontrarán". 340 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Ahora, en el bosque, 341 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 comienza una fiesta. En la oscuridad, a lo lejos, 342 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 los invitados visten con elegancia". 343 00:38:21,468 --> 00:38:24,513 "Se escucha la orquesta. Los bailarines bailan sin parar. 344 00:38:24,513 --> 00:38:27,516 Un niño en sus brazos no enfermará jamás". 345 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Yo tuve un gallo al que abrazaba 346 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 En un viejo manzano me embelesaba 347 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 ¿De quién te ríes? Me recuerdas a mi mujer. 348 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 A mi mujer. 349 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 ¿Estás bien? 350 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Ahí lo tienes. 351 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Yo tuve un gallo al que abrazaba 352 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 En un viejo manzano me embelesaba 353 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 ¿Qué? 354 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Perdona, es que no... 355 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 No me había dado cuenta de que mi marido era un cantante tan atroz. 356 00:39:27,910 --> 00:39:28,911 ¿Cómo? 357 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Muy bien. Cantaré otra vez. 358 00:39:35,042 --> 00:39:36,335 - Yo tuve... - No. 359 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 No, no. 360 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Eres malísimo. 361 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Pero te quiero. 362 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - No cantes. - Eso no funcionará. 363 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 No cantes. 364 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Venid a ver las marionetas, la función va a empezar. 365 00:39:55,604 --> 00:39:57,814 Vamos, chicos. Buscad un buen sitio. 366 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 ¡Las marionetas os esperan! Rocco, Joey, Zachary, Ivy... 367 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Vamos. Vamos. Pronto no habrá sitio en primera fila. 368 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Vale. A las marionetas. Hola. - ¡Vamos, venid todos! 369 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 370 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 ¿Cómo está Grace? 371 00:40:31,932 --> 00:40:33,141 Está con mis padres. 372 00:40:38,814 --> 00:40:40,357 - ¿William está aquí? - Sí. 373 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 ¿Y se ha presentado, así, sin más? 374 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Bueno, vino conmigo. 375 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - ¿Vas con él? - No. 376 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 En realidad soy el... 377 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Soy el marido de Emma. 378 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Tranquila. 379 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Soy su marido. 380 00:40:57,583 --> 00:40:59,751 Siempre pienso que me libraré de él. 381 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 Pero encuentra la manera de volver a mi vida. 382 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Lo sé. - No se rendirá. 383 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Somos suyas, eso es lo él cree. 384 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 ¿Él fue... fue quién...? 385 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 ¿Mató a mi hija? 386 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Él dijo que... - Ah, sí. Por favor, dime qué dijo. 387 00:41:17,686 --> 00:41:21,523 He venido hasta aquí solo para que me cuentes su punto de vista. 388 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 De acuerdo. 389 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Descubrió mi dirección. Me mandó un libro. 390 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - ¿Un libro? - Matar a un ruiseñor. Lo destrozó. 391 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 ¿Que... qué? 392 00:41:40,709 --> 00:41:43,212 Escribió lo mismo en todas las páginas. 393 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Él me ha desplumado. 394 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Hasta el último céntimo de mi cuenta. - Espera, espera, espera. ¿Cuánto dices... 395 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 que se ha llevado? 396 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Setenta mil dólares. 397 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - ¿Cómo? - Ese cabrón me ha robado 70 000 dólares. 398 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 ¿Qué escribió? 399 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Su nombre. 400 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 ¡Agnes! ¡Agnes! ¡Agnes! 401 00:42:14,660 --> 00:42:18,413 Agnes. En cada página. 402 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 ¡William! ¡Eh! 403 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 ¡William! William, ¡ven aquí a hablar conmigo! 404 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Ese no es mi nombre. Deja de usarlo, joder. 405 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 Sí, así es. Acabo de hablar con tu mujer. 406 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 ¿Y volveré a tener a mi familia? 407 00:42:55,951 --> 00:42:58,328 Gretta dice que le has robado 70 000 dólares. 408 00:42:58,328 --> 00:43:00,455 También dice que has destrozado el libro. 409 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Yo no sabía mi verdadero nombre. 410 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Ni quién era de verdad. 411 00:43:08,130 --> 00:43:09,131 ¿Qué? 412 00:43:09,131 --> 00:43:11,550 Y encontré un lugar al que pertenecía. 413 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Encontré personas que me comprendían. 414 00:43:16,471 --> 00:43:19,057 Podía hablar con ellas como con nadie antes. 415 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 Y al encontrar esa gente decidí deshacerme de William Wheeler. 416 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 Por fin encontré mi verdadero rostro. 417 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Y cuando mis amigos vieron mi auténtica identidad, 418 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 supe enseguida cuál sería mi nombre. 419 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 De hecho, Apollo, tú sabes bien cuál es. 420 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 ¿Que yo lo sé? 421 00:44:00,140 --> 00:44:01,934 ¿Planes para cenar esta noche? 422 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 Una comida inspirada en honor del pequeño Brian. 423 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 ¡Verduras hervidas! 424 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 ¡Kinder Garten! 425 00:45:44,870 --> 00:45:46,872 {\an8}Traducción: Mireia Baena