1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Akit nem az anyja nevelt...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
a világ edz meg.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Hahó!
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Láttam egy öregasszonyt a vízesésnél.
- A vízesésnél?
5
00:02:01,455 --> 00:02:02,289
Igen.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
Nem mehetsz vissza a lagúnához.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
Micsoda?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
Elátkozott hely az.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Veszélyes.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
Az a mosónő... egy boszorkány.
11
00:02:13,050 --> 00:02:13,884
Boszorkány...
12
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
Semmi esetre sem...
13
00:02:15,511 --> 00:02:17,721
Nem szabad visszamenned.
14
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
És soha... de soha...
15
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
ne hagyd, hogy megérintsen!
16
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Legendás, mire képesek a nők.
17
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Túl rémisztő misztérium,
összetett és rétegzett.
18
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Delejes erejű bestiák...
19
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
Nem foghatják fel,
mi az, amit a nők tesznek,
20
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
így megpróbálják elorozni erejüket,
kioltani fényüket.
21
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Mindig is így volt, mindig is így lesz.
22
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Félnek a bennük rejlő mágiától.
23
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Nem látod? Nézd meg jobban!
24
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Nézd meg jobban! Nézd meg jobban!
25
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Nem kértél engedélyt a fától.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Sajnálom!
27
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Szabad?
28
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Oké.
29
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Rendben. Én pisil.
30
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Remek.
31
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Úgy bámult a kamerába,
mint egy kibaszott boszorkány, Apollo.
32
00:10:59,826 --> 00:11:01,286
ESTÉNEK ALKONYÁN FÜRDETIK,
RAVASZUL REJTEGETIK.
33
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
AZ ERDŐ OTTHONÁBAN MÉLYEN,
ÖRÖKRE ELVESZVE A VADON MÉLYÉN.
34
00:11:17,427 --> 00:11:20,973
BÖLCSŐRABLÓK
35
00:11:20,973 --> 00:11:23,058
VICTOR LAVALLE REGÉNYE ALAPJÁN
36
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Estének alkonyán fürdetik,
Ravaszul rejtegetik.
37
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Az erdő otthonában mélyen,
Örökre elveszve a vadon mélyén.
38
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Apollo?
39
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Jó reggelt, Pearl!
40
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
41
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
Maine állam partvidékén nőtt fel.
Megrögzött áruházi szarka,
42
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
alkoholista, gyerek nyista.
43
00:12:42,721 --> 00:12:44,806
Emlékszel a gimis csapat kabalaállatára?
44
00:12:44,806 --> 00:12:47,309
Mer' ha elfelejtetted volna,
szívesen segítek.
45
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Le akartalak önteni benzinnel
tegnap éjjel, és felgyújtani.
46
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
De erőt vettem magamon,
mert Gretta sokkal szívesebben megteszi.
47
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
El is küldtem egy hajót érte.
48
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
És mi van a lányommal?
49
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
Amelyiket megölted?
50
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Hogy mit?
- A túlvilágon sem találkozol vele!
51
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Egy pillanat!
- Boszorkány! Varázsló!
52
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Minden szavad hazug!
53
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Pillanat! Azt mondta, megölte a lányát?
54
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Nem igaz. Pont a lányaiért jött ide.
55
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Ugye, William?
- Hazudik, te húgyagyú!
56
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Megbabonázott!
A boszorkányok már csak ilyenek.
57
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Úgy döntöttem,
hogy kap egy második esélyt.
58
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Miért?
59
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Nem élne vele?
60
00:13:30,435 --> 00:13:33,355
Honnan tudjam, hogy ha kilépek,
nem ereszt két golyót a fejembe?
61
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Sehonnan.
De ha tudná is, mit tehetne ellene?
62
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Emma mesélt magáról, Apollo.
63
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Előre szólt, hogy eljön.
64
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
Én erre azt feleltem, hogy a szigetünkre
legfeljebb egy isten bukkanna rá.
65
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
De tessék, itt van, ahogy megjósolta...
66
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Azt viszont nem mondta,
hogy nem egyedül jön.
67
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Szóval kap egy második esélyt.
Harmadik nem lesz. Jöjjön!
68
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Emlékezz rám, Apollo!
69
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Emlékezz, testvér!
70
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Vigyázzon a fejére!
- A francba!
71
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Mintha nem is ugyanaz a pasas lenne,
mint akit megismertem.
72
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Tök kedves volt.
73
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Mi a tököm ez az egész?
74
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Meg fognak ölni? Mer' ha igen,
csak tessék, leszarom.
75
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Csak egy dolgot akarok tudni:
mi történt Emmával?
76
00:15:05,280 --> 00:15:09,201
Idővel kiderül, de nem sietünk el semmit,
nehogy félreértések legyenek.
77
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Itt van?
- Nincs.
78
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Küldene érte is egy hajót, mint Grettáért?
79
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Emmát semmi nem hozhatja vissza onnan,
ahol most van.
80
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Se hajó, se autó, se repülő, se vonat.
81
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Ez mit akar jelenteni?
82
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
A külvilágban van, Apollo.
83
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
De bizonyos dolgokat meg kell értened,
mielőtt kimerészkedsz.
84
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Hagyjuk már ezt a titkolózást! Hol van?
85
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Nem olyan érzés, mint gondoltam...
86
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Nem... nem hittem volna,
hogy ennyire fog fájni.
87
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
A fájdalom mély gödre nyílt meg bennem,
88
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
és...
89
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Értem én,
hogy feltétel nélkül kéne szeresselek...
90
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
de pánikolok...
91
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
és az elfojtja a szeretetemet.
92
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Amit mondani akarok, kicsim...
93
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
az az, hogy bárcsak jobb anyád lehetnék!
94
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Félek, tudod?
95
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Mi lesz, ha nem sikerül?
96
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Életem legjobb estéje.
- A legjobb.
97
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
Yo!
98
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Bocs, kicsim!
99
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Hej! Oké, dobom a csokrot! Gyerünk!
100
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Az a minimum, hogy megküzdjetek érte.
101
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Kurvára tegyétek oda magatokat!
102
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Meglesz az, tesó!
103
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Na jó. Aki elkapja,
azt fogom szeretni a legjobban...
104
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Mehet? Oké!
- Igen! Hadd szóljon!
105
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Oksa, akkor dobom!
106
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Imádlak, New York City!
107
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Valaki csak elkapta.
108
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Bárcsak már akkor is ismertél volna!
109
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Bárcsak más anyád lehetnék!
110
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Bárcsak ő is itt lenne!
111
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
AGYAS ANYUKÁK
112
00:19:03,936 --> 00:19:05,270
EMMA
ELŐSZÖR POSZTOLOK IDE,
113
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
REMÉLEM, NEM NÉZTEK HÜLYÉNEK,
114
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
DE ÉREZTE MÁR BÁRMELYIKŐTÖK IS,
HOGY A BABÁJA NEM AZ ÖVÉ?
115
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
MINTHA KICSERÉLTÉK VOLNA
116
00:19:10,817 --> 00:19:12,069
A KÓRHÁZBAN... VAGY KÉSŐBB?
117
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
TOTÁL KATTANTNAK ÉRZEM MAGAM,
HOGY ILYET MONDOK,
118
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
DE... SZERINTEM A GYEREKEM
NEM AZ ÉN GYEREKEM.
119
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
CAL ÜZENNI SZERETNE NEKED
ELFOGAD - ELUTASÍT
120
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
KAPSZ ELTŰNŐ SMS-EKET?
121
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
IGEN
122
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
SAJNÁLOM.
123
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
SEGÍTHETEK.
124
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
DE CSAK AKKOR, HA ELÉG BÁTOR VAGY HOZZÁ.
125
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Micsoda?
126
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
ISMERETLEN:
NE HALLGASS A BOSZORKÁNYOKRA! HAHAHAHA!
127
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Menj az anyádba!
128
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Picsába!
129
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Emma?
130
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Semmi bajom.
131
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Jól vagy...
132
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Nem öljük meg, Apollo.
133
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Hacsak nem kényszerít.
134
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Egyszerre jó és borzasztó hír ez.
135
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Ez a magáé.
136
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Na ne!
137
00:20:54,588 --> 00:20:55,672
A VIZEKHEZ ÉS A VADAKHOZ
138
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Emmával
hosszú éjszakákat beszélgettünk át.
139
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine.
Él és virul egy távoli szigeten.
140
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Annyira azért nem virul, de él.
141
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Mesélt nekem a maga apjáról, és arról,
hogy milyen sokat jelent magának.
142
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Elárulja a legbensőbb titkaimat
egy vadidegennek. Jellemző.
143
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Érdekes,
hogy ennyire megragadta ez a történet.
144
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Miért?
- Azért, ahol magára talált.
145
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
Ösztrogén-sziget, New York City? Azaz...
146
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Bocs!
147
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Engem nem fogsz hülyére venni.
148
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Nem hagyom,
hogy az őrületbe kergess! Világos?
149
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Nem fogsz az őrületbe kergetni!
150
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
KÉSZEN ÁLLOK
151
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Nem akarom.
152
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Tényleg nem.
153
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Komolyan nem, kicsim. Én...
154
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Istenem!
155
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Segíts!
156
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Jobban szeretem a babámat, mint sejtenéd.
157
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Mindent feláldoznék érte.
158
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Az életemet is.
159
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
A férjemét...
160
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
és a tiédet is.
161
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Sajnálom. Tényleg.
162
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
New Yorkban szállt fel Wheeler hajójára.
163
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Egy ideig az East Riveren hajóztak.
Túlmentek a Rikers börtönön.
164
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Talán még
a Throgs Neck híd alatt is átmentek.
165
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
De a szigethez közeledve
más vizekre értek.
166
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
És egy másik parton kötöttek ki.
167
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Mondták már, hogy rébuszokban beszél?
168
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Azt mondják,
az amazonok Themüszkira szigetén éltek,
169
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
míg a yolnguknak
egy külön szigetük volt a holtaknak.
170
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Varázslatos helyek voltak,
171
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
ahol a maga világának törvényei
nem érvényesek.
172
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
És tegnap egy ilyen helyre érkezett.
173
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Oké, de ez itt a North Brother-sziget.
Létező hely, rajta van a térképen.
174
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
North Brother-sziget volt,
míg újjá nem alkottuk.
175
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Iskola?
176
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Sőt, van egy könyvtár is,
amire rém büszkék vagyunk.
177
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Hú, ez tök menő.
178
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Nem éhes?
179
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Ó, dehogynem!
180
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Sokat fantáziáltam arról,
milyen lesz, ha majd Brian iskolába megy.
181
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Hogy én leszek az a kattant apuka,
aki a gyereket lesi,
182
00:26:58,076 --> 00:27:00,787
és kihívják rá a rendőrséget,
mert valami fura alak
183
00:27:00,787 --> 00:27:01,914
az ablakon át leselkedik.
184
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Állandóan kémkedünk a gyerekek után,
de senki nem hív rendőrt.
185
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Social média. Mérgező csapda.
186
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Az emberek boldogan nyújtják át...
a gyerekeiket,
187
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
teszik közzé a világnak
a legbensőségesebb pillanataikat.
188
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Igaz.
189
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Nyitva hagyva az ajtót
az éjszaka teremtményeinek.
190
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Ez az étkező.
191
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Hogy jutott erre a döntésre?
192
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Emma?
193
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Hogy?
194
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Hogy jutott erre a döntésre?
195
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Hol kereszteljük meg?
196
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
Hát, még nem igazán döntöttük...
197
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Hacsak nem vízből és lélekből születünk,
nem nyerünk üdvözülést.
198
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Üdvözülést mitől?
199
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
A világ sötét lényeitől.
200
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
Maga hisz ebben?
201
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Nem tudom, mit hiszek,
202
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
de mindent el akarok követni,
203
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
hogy megkönnyítsem az útját.
204
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Tehát spirituálisnak tartja magát,
de nem vallásosnak?
205
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Pontosan.
- Értem. És a férje?
206
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Ateista.
207
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
A férje mit szól hozzá,
hogy a fiát megkereszteltetné?
208
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Ő még nem ébredt rá
a jelentőségére.
209
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Rendben.
Nos, egy csodálatos ceremóniánál jobban
210
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
semmi nem tudja ráébreszteni.
Lehet, meg is tér.
211
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Tisztán emlékszem a pillanatra,
amikor meghallottam Isten szavát. Én...
212
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Van szabad időpontja mostanában?
213
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Csak szeretnék túlesni rajta. Ahogy lehet.
214
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Oké, értem. Persze.
215
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Hát, akkor kukkantsunk bele a naptárba!
216
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Jó reggelt, hölgyeim!
217
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Mondja, meddig volt itt Emma?
218
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Pár hónapig, de nem egyhuzamban.
219
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Hetente egyszer visszament New Yorkba.
220
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Látta, mennyire siralmas a könyvtárunk,
és felhizlalta.
221
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Azt mondta,
könyvek nélkül nincs értelme élni.
222
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Nincs is.
223
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Mindvégig könyvtáros maradt.
224
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Ez a magáé. Várjon!
225
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Ez jól jön ilyen hűvösben.
226
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Nagyra nyit!
227
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Jól megrágni! Milyen?
228
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Jó apa leszel.
229
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Tudod mit?
230
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
Hogy közlekedett a szigetről a városba?
231
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Van saját flottánk.
232
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Jó, ez túlzás.
233
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Van egy halászhajónk
és egy egyszemélyes kajakunk.
234
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Egy pillanat! Mi? Nem tudott kajakozni,
ebben biztos vagyok.
235
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Én is. Párszor belefordult a vízbe.
236
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
De soha nem adta fel.
A feleségének óriási akaratereje van.
237
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Na, azt tudom.
238
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
A nők, akik itt vannak, mind...
239
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
olyanok... Azt tették, amit Emma is?
240
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Igen. Mindannyian.
241
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
És mi van a gyerekekkel?
242
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Hát, sokuknak több gyereke is volt.
243
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
És amikor hozzám fordultak,
hozták őket magukkal.
244
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Elveszett, zavarodott nők jönnek ide.
245
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
Én biztosítom azt a helyet,
ahol hisznek nekik.
246
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Tudja, milyen kevés nőt méltatnak erre?
247
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Már ennyi is csodákra képes.
248
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Érti már,
micsoda erő lakozik a feleségében?
249
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
Hogy mi kellett hozzá?
250
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Régebben egyik nőről a másikra
szálltak a módszerek.
251
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
A tudás kútjából merítve tudtuk meg,
hogy kell ezt a nehéz dolgot csinálni.
252
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Én anyám keze után nyúlok,
253
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
aki az ő anyjáéhoz.
254
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Töretlen az információs lánc.
255
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Vissza, hátrébb, le a múlt mélyére.
256
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
„Egy gyerek maga a megvalósult álom.
257
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
De az álom a tündérek kedvenc tápláléka.”
258
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
„Az ablaknál
ők őrködnek, miközben alszik mélyen.
259
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
A gyermek gyönyörű,
könnyek hullanak a tündérek szemében.
260
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Akarjuk, kell nekünk, visszük is menten.
261
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Koppints a zárra,
az ablak üvegje beleremeg.”
262
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Elbaszott egy gyerekkönyv.
- Jó ez.
263
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
„Anyu és apu ágyban szunnyadnak mélyen.
264
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Mint a holtak,
sírba méltón alszanak éjjel.
265
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
Tündérek keblükhöz ölelik őt szorosan.
266
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Nem adják vissza.
267
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Ők szeretik a legjobban.”
- „Ők szeretik a legjobban.”
268
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Gőzöm sincs,
miért ezt olvasta magának az apja.
269
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Nem tudom.
270
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
De az igazat mondja.
271
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma hívta ide, Apollo.
272
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Hogy lássa az igazat, ha van mersze.
273
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Maguk ketten nyakig merültek
egy nagyon ronda tündérmesébe.
274
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
És ezen nem segít a becsukott szem
és a homokba dugott fej.
275
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Átjött a vízen. Nincs visszaút.
276
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
Williamnek egy dologban
igaza van. Boszorkányok vagyunk.
277
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
De mondok még valamit,
amiben igazat mondott.
278
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
Az az ember a ketrecben
szörnyetegek szövetségese.
279
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
„Elkaptam.”
280
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Ez volt az üzenet.
A kép alatt volt, csupa nagybetűvel.
281
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- „Elkaptam.”
- Mutasd meg!
282
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Mutasd meg!
- Már nincs meg.
283
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Egy üzenetet mutass...
- Eltűntek.
284
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Mert meg sem történt!
- Készüljünk el!
285
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Nem megyünk veled templomba, Emma.
286
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Eleve ördögűzést szeretnél,
nem keresztelőt.
287
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
A netes fórum szerint
a terápia vagy a templom segíthet.
288
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Mert az a lényeg!
289
00:34:37,159 --> 00:34:39,246
Csodás! Egy maroknyi vénasszony megmondja,
290
00:34:39,246 --> 00:34:40,998
hogy neveljük a gyereket!
291
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
De tudod, mi a legnagyobb baj?
292
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
Te magad. Te vagy a probléma, bazmeg!
293
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Vegyél be még egy gyógyszert!
294
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Nem tudsz te semmit. De majd fogsz.
295
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Nem hittem neki.
Azt hittem, beteg.
296
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
És most?
297
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Nem tudom.
298
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Nem tudom, de hinni akarok.
299
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Tényleg.
300
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Megvan!
- Ide!
301
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Minden rendben.
302
00:35:43,393 --> 00:35:44,228
Ja.
303
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
A feleségem is mindig ezt mondta,
amikor rémálmaim voltak.
304
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Jesszusom!
305
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
A roller meg tudja viccelni az embert.
Jól vagy?
306
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Tessék. Segítsek?
307
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Apollo vagyok.
308
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Ő pedig Gayl.
309
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Szia! Kerítsek neked egy ragtapaszt,
vagy... mert elmehetek, és...
310
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Nem látnak itt férfiakat.
- Ja.
311
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
Már megint?
312
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Tessék!
- Oké.
313
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Hahó, jól vagy?
314
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Segítek. Azta! Te aztán kemény vagy.
315
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Kemény kislány.
316
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Úgy látom, szerzett egy barátot.
- Aha. Na jó.
317
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Nem tudom, hová viszel, de...
318
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Beszélnünk kell Grettáról.
- Minek?
319
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Mert, ugye, William megölte a lányát.
320
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Meg hát.
- Nos...
321
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Kicsim, menj be és keress egy könyvet, jó?
322
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Oké. Ezek a nők itt
mind hasonlót tettek, nem? Szóval...
323
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Nem. Nem olyasmit. Tévedés.
324
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Értem, értem én.
Csak tőle szeretném hallani, jó?
325
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Valóban?
326
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
Mi ez? Megreggeliztetsz egy férfit,
327
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- és menten jön az „akarom”?
- Jogos. Kérésnek szántam.
328
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Rendben, Cal? Kérem!
329
00:37:19,823 --> 00:37:21,867
Oké. Nappal nem közlekedünk a folyón,
330
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
de Gretta estére itt lesz.
331
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Vacsora után bábjáték.
Ha akar magával beszélni,
332
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
akkor lehet róla szó.
333
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Köszönöm!
334
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Szia! Mit olvasol?
335
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Jó könyvnek tűnik. Olvashatjuk együtt?
336
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Oké. Remek.
337
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
„Akarjuk, kell nekünk, visszük is menten.
338
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Koppints a zárra,
az ablak üvegje beleremeg.
339
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Anyu és apu ágyban szunnyadnak mélyen.
340
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Mint a holtak,
sírba méltón alszanak éjjel.
341
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
A baba eltűnt, de nem tudják meg,
342
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
a helyén egy hideg,
élettelen valami remeg.
343
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
„Jöhet a móka.
344
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
Mulatság van az erdőben,
a lovakon túli sötétben,
345
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
a vendégek mind ünneplőben.”
346
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
„A zene szól, a táncosok pörögnek.
347
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
A kezükben a gyerekek soha nem szédülnek.”
348
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Volt egy kakasom
Az a kakas a kedvemre tett
349
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Ott tartottam
Az öreg almafa mellett
350
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Most mit nevetsz?
A feleségemre emlékeztetsz.
351
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
A feleségemre.
352
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Jól vagy?
353
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Tessék!
354
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Volt egy kakasom
Az a kakas a kedvemre tett
355
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Ott tartottam
Az almafa alatt
356
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Mi az?
357
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Bocs, én csak...
358
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Szóval, most döbbentem rá,
milyen pocsék hangod van.
359
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
Micsoda?
360
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Akkor folytatom.
361
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Volt egy...
- Ne!
362
00:39:37,836 --> 00:39:39,129
A-a.
363
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Botrányos.
364
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
De szeretlek.
365
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- De ne énekelj!
- Ez nem így megy.
366
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Egy hangot se!
367
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Hahó, gyertek! Kezdődik a bábjáték!
368
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Gyertek! Fogynak a jó helyek!
369
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Gyerünk! Bábszínház!
Rocco! Joey! Zachary! Ivy!
370
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Gyerünk, gyerünk, az első sor kapós ám!
371
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Aha. Bábjáték. Hahó!
- Gyerünk, gyerünk!
372
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta!
373
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Hogy van Grace?
374
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
A szüleimnél.
375
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- William itt van?
- Aha.
376
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Csak úgy megjelent a semmiből?
377
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Hát, velem jött.
378
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Vele van?
- Nem...
379
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Izé, én vagyok Emma...
380
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Emma férje vagyok.
381
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Minden rendben.
382
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Emmáé vagyok.
383
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Amikor azt hiszem, megszabadultam tőle,
384
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
csak visszakúszik az életembe.
385
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Tudom.
- Nem adja fel.
386
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Azt hiszi, birtokolhat minket.
387
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
És valóban... Szóval...
388
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Megölte-e a lányomat?
389
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Azt mondta...
- Ó, kérem, avasson be, mit mondott!
390
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Csak azért jöttem el idáig,
hogy elmagyarázza az ő álláspontját!
391
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Vettem.
392
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Megszerezte az új címemet.
Küldött egy könyvet.
393
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Könyvet?
- Ne bántsátok a feketerigót! Tönkretéve.
394
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
Micsoda?
395
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Minden lapra ugyanazt írta fel.
396
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Totálisan lenullázott.
397
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Minden fillért lenyúlt a számlámról.
- Várjon! Mennyit...
398
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Mennyit vett el?
399
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Hetvenezret.
400
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- Mi?
- Hetvenezer dollárt lopott tőlem!
401
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Mit írt a könyvbe?
402
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
A lányom nevét.
403
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Agnes! Agnes! Agnes!
404
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. Minden lapra.
405
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
William! Hé!
406
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
William! William, szólalj már meg!
407
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Nem így hívnak, szóval hagyjuk a faszba!
408
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
De! De, ez a neved!
Most beszéltem a nejeddel.
409
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
És a családom ismét együtt lesz?
410
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Azt mondta, elloptál tőle 70 000 dollárt,
és hogy tönkretetted a könyvet.
411
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Tudod, én sem tudtam, mi az igazi nevem.
412
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Hogy valójában ki vagyok.
413
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
Micsoda?
414
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
Aztán találtam egy helyet,
ahová tartozhattam.
415
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Társakat, akik megértettek.
416
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
Akikkel úgy beszélhettem,
mint másokkal soha.
417
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
És amikor rátaláltam a népemre,
levetettem William Wheeler arcát.
418
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
És ott volt alatta az igazi arcom.
419
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
Amikor a barátaim
meglátták a valós énemet,
420
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
adtak nekem egy nevet, az igazi nevemet.
421
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Amit, Apollo, te már régóta tudsz.
422
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Honnan tudnám?
423
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Vacsora ma este?
424
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
Ihlette: Brian, a baba.
425
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
...főtt zöldség!
426
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Kinder Garten!
427
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
A feliratot fordította: Varga Attila