1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Akit nem az anyja nevelt... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 a világ edz meg. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Hahó! 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Láttam egy öregasszonyt a vízesésnél. - A vízesésnél? 5 00:02:01,455 --> 00:02:02,289 Igen. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 Nem mehetsz vissza a lagúnához. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 Micsoda? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Elátkozott hely az. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Veszélyes. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 Az a mosónő... egy boszorkány. 11 00:02:13,050 --> 00:02:13,884 Boszorkány... 12 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Semmi esetre sem... 13 00:02:15,511 --> 00:02:17,721 Nem szabad visszamenned. 14 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 És soha... de soha... 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 ne hagyd, hogy megérintsen! 16 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Legendás, mire képesek a nők. 17 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Túl rémisztő misztérium, összetett és rétegzett. 18 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Delejes erejű bestiák... 19 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 Nem foghatják fel, mi az, amit a nők tesznek, 20 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 így megpróbálják elorozni erejüket, kioltani fényüket. 21 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Mindig is így volt, mindig is így lesz. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Félnek a bennük rejlő mágiától. 23 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Nem látod? Nézd meg jobban! 24 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Nézd meg jobban! Nézd meg jobban! 25 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Nem kértél engedélyt a fától. 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Sajnálom! 27 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Szabad? 28 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Oké. 29 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Rendben. Én pisil. 30 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Remek. 31 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Úgy bámult a kamerába, mint egy kibaszott boszorkány, Apollo. 32 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 ESTÉNEK ALKONYÁN FÜRDETIK, RAVASZUL REJTEGETIK. 33 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 AZ ERDŐ OTTHONÁBAN MÉLYEN, ÖRÖKRE ELVESZVE A VADON MÉLYÉN. 34 00:11:17,427 --> 00:11:20,973 BÖLCSŐRABLÓK 35 00:11:20,973 --> 00:11:23,058 VICTOR LAVALLE REGÉNYE ALAPJÁN 36 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Estének alkonyán fürdetik, Ravaszul rejtegetik. 37 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Az erdő otthonában mélyen, Örökre elveszve a vadon mélyén. 38 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Apollo? 39 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Jó reggelt, Pearl! 40 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 41 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 Maine állam partvidékén nőtt fel. Megrögzött áruházi szarka, 42 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 alkoholista, gyerek nyista. 43 00:12:42,721 --> 00:12:44,806 Emlékszel a gimis csapat kabalaállatára? 44 00:12:44,806 --> 00:12:47,309 Mer' ha elfelejtetted volna, szívesen segítek. 45 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Le akartalak önteni benzinnel tegnap éjjel, és felgyújtani. 46 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 De erőt vettem magamon, mert Gretta sokkal szívesebben megteszi. 47 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 El is küldtem egy hajót érte. 48 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 És mi van a lányommal? 49 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 Amelyiket megölted? 50 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Hogy mit? - A túlvilágon sem találkozol vele! 51 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Egy pillanat! - Boszorkány! Varázsló! 52 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Minden szavad hazug! 53 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Pillanat! Azt mondta, megölte a lányát? 54 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Nem igaz. Pont a lányaiért jött ide. 55 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Ugye, William? - Hazudik, te húgyagyú! 56 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Megbabonázott! A boszorkányok már csak ilyenek. 57 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Úgy döntöttem, hogy kap egy második esélyt. 58 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Miért? 59 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Nem élne vele? 60 00:13:30,435 --> 00:13:33,355 Honnan tudjam, hogy ha kilépek, nem ereszt két golyót a fejembe? 61 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Sehonnan. De ha tudná is, mit tehetne ellene? 62 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma mesélt magáról, Apollo. 63 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Előre szólt, hogy eljön. 64 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 Én erre azt feleltem, hogy a szigetünkre legfeljebb egy isten bukkanna rá. 65 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 De tessék, itt van, ahogy megjósolta... 66 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Azt viszont nem mondta, hogy nem egyedül jön. 67 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Szóval kap egy második esélyt. Harmadik nem lesz. Jöjjön! 68 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Emlékezz rám, Apollo! 69 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Emlékezz, testvér! 70 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Vigyázzon a fejére! - A francba! 71 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Mintha nem is ugyanaz a pasas lenne, mint akit megismertem. 72 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Tök kedves volt. 73 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Mi a tököm ez az egész? 74 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Meg fognak ölni? Mer' ha igen, csak tessék, leszarom. 75 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Csak egy dolgot akarok tudni: mi történt Emmával? 76 00:15:05,280 --> 00:15:09,201 Idővel kiderül, de nem sietünk el semmit, nehogy félreértések legyenek. 77 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Itt van? - Nincs. 78 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Küldene érte is egy hajót, mint Grettáért? 79 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Emmát semmi nem hozhatja vissza onnan, ahol most van. 80 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Se hajó, se autó, se repülő, se vonat. 81 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Ez mit akar jelenteni? 82 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 A külvilágban van, Apollo. 83 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 De bizonyos dolgokat meg kell értened, mielőtt kimerészkedsz. 84 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Hagyjuk már ezt a titkolózást! Hol van? 85 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Nem olyan érzés, mint gondoltam... 86 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Nem... nem hittem volna, hogy ennyire fog fájni. 87 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 A fájdalom mély gödre nyílt meg bennem, 88 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 és... 89 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Értem én, hogy feltétel nélkül kéne szeresselek... 90 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 de pánikolok... 91 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 és az elfojtja a szeretetemet. 92 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Amit mondani akarok, kicsim... 93 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 az az, hogy bárcsak jobb anyád lehetnék! 94 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Félek, tudod? 95 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Mi lesz, ha nem sikerül? 96 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Életem legjobb estéje. - A legjobb. 97 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 Yo! 98 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Bocs, kicsim! 99 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Hej! Oké, dobom a csokrot! Gyerünk! 100 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Az a minimum, hogy megküzdjetek érte. 101 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Kurvára tegyétek oda magatokat! 102 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Meglesz az, tesó! 103 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Na jó. Aki elkapja, azt fogom szeretni a legjobban... 104 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Mehet? Oké! - Igen! Hadd szóljon! 105 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Oksa, akkor dobom! 106 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Imádlak, New York City! 107 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Valaki csak elkapta. 108 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Bárcsak már akkor is ismertél volna! 109 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Bárcsak más anyád lehetnék! 110 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Bárcsak ő is itt lenne! 111 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 AGYAS ANYUKÁK 112 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 EMMA ELŐSZÖR POSZTOLOK IDE, 113 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 REMÉLEM, NEM NÉZTEK HÜLYÉNEK, 114 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 DE ÉREZTE MÁR BÁRMELYIKŐTÖK IS, HOGY A BABÁJA NEM AZ ÖVÉ? 115 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 MINTHA KICSERÉLTÉK VOLNA 116 00:19:10,817 --> 00:19:12,069 A KÓRHÁZBAN... VAGY KÉSŐBB? 117 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 TOTÁL KATTANTNAK ÉRZEM MAGAM, HOGY ILYET MONDOK, 118 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 DE... SZERINTEM A GYEREKEM NEM AZ ÉN GYEREKEM. 119 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL ÜZENNI SZERETNE NEKED ELFOGAD - ELUTASÍT 120 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 KAPSZ ELTŰNŐ SMS-EKET? 121 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 IGEN 122 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 SAJNÁLOM. 123 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 SEGÍTHETEK. 124 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 DE CSAK AKKOR, HA ELÉG BÁTOR VAGY HOZZÁ. 125 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Micsoda? 126 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 ISMERETLEN: NE HALLGASS A BOSZORKÁNYOKRA! HAHAHAHA! 127 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Menj az anyádba! 128 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Picsába! 129 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Emma? 130 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Semmi bajom. 131 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Jól vagy... 132 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Nem öljük meg, Apollo. 133 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Hacsak nem kényszerít. 134 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Egyszerre jó és borzasztó hír ez. 135 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Ez a magáé. 136 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Na ne! 137 00:20:54,588 --> 00:20:55,672 A VIZEKHEZ ÉS A VADAKHOZ 138 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Emmával hosszú éjszakákat beszélgettünk át. 139 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine. Él és virul egy távoli szigeten. 140 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Annyira azért nem virul, de él. 141 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Mesélt nekem a maga apjáról, és arról, hogy milyen sokat jelent magának. 142 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Elárulja a legbensőbb titkaimat egy vadidegennek. Jellemző. 143 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Érdekes, hogy ennyire megragadta ez a történet. 144 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Miért? - Azért, ahol magára talált. 145 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 Ösztrogén-sziget, New York City? Azaz... 146 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Bocs! 147 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Engem nem fogsz hülyére venni. 148 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Nem hagyom, hogy az őrületbe kergess! Világos? 149 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Nem fogsz az őrületbe kergetni! 150 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 KÉSZEN ÁLLOK 151 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Nem akarom. 152 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Tényleg nem. 153 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Komolyan nem, kicsim. Én... 154 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Istenem! 155 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Segíts! 156 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Jobban szeretem a babámat, mint sejtenéd. 157 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Mindent feláldoznék érte. 158 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Az életemet is. 159 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 A férjemét... 160 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 és a tiédet is. 161 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Sajnálom. Tényleg. 162 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 New Yorkban szállt fel Wheeler hajójára. 163 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Egy ideig az East Riveren hajóztak. Túlmentek a Rikers börtönön. 164 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Talán még a Throgs Neck híd alatt is átmentek. 165 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 De a szigethez közeledve más vizekre értek. 166 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 És egy másik parton kötöttek ki. 167 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Mondták már, hogy rébuszokban beszél? 168 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Azt mondják, az amazonok Themüszkira szigetén éltek, 169 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 míg a yolnguknak egy külön szigetük volt a holtaknak. 170 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Varázslatos helyek voltak, 171 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 ahol a maga világának törvényei nem érvényesek. 172 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 És tegnap egy ilyen helyre érkezett. 173 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Oké, de ez itt a North Brother-sziget. Létező hely, rajta van a térképen. 174 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 North Brother-sziget volt, míg újjá nem alkottuk. 175 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Iskola? 176 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Sőt, van egy könyvtár is, amire rém büszkék vagyunk. 177 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Hú, ez tök menő. 178 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Nem éhes? 179 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Ó, dehogynem! 180 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Sokat fantáziáltam arról, milyen lesz, ha majd Brian iskolába megy. 181 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Hogy én leszek az a kattant apuka, aki a gyereket lesi, 182 00:26:58,076 --> 00:27:00,787 és kihívják rá a rendőrséget, mert valami fura alak 183 00:27:00,787 --> 00:27:01,914 az ablakon át leselkedik. 184 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Állandóan kémkedünk a gyerekek után, de senki nem hív rendőrt. 185 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Social média. Mérgező csapda. 186 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Az emberek boldogan nyújtják át... a gyerekeiket, 187 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 teszik közzé a világnak a legbensőségesebb pillanataikat. 188 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Igaz. 189 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Nyitva hagyva az ajtót az éjszaka teremtményeinek. 190 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Ez az étkező. 191 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Hogy jutott erre a döntésre? 192 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Emma? 193 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Hogy? 194 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Hogy jutott erre a döntésre? 195 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Hol kereszteljük meg? 196 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 Hát, még nem igazán döntöttük... 197 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Hacsak nem vízből és lélekből születünk, nem nyerünk üdvözülést. 198 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Üdvözülést mitől? 199 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 A világ sötét lényeitől. 200 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 Maga hisz ebben? 201 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Nem tudom, mit hiszek, 202 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 de mindent el akarok követni, 203 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 hogy megkönnyítsem az útját. 204 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Tehát spirituálisnak tartja magát, de nem vallásosnak? 205 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Pontosan. - Értem. És a férje? 206 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ateista. 207 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 A férje mit szól hozzá, hogy a fiát megkereszteltetné? 208 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Ő még nem ébredt rá a jelentőségére. 209 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Rendben. Nos, egy csodálatos ceremóniánál jobban 210 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 semmi nem tudja ráébreszteni. Lehet, meg is tér. 211 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Tisztán emlékszem a pillanatra, amikor meghallottam Isten szavát. Én... 212 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Van szabad időpontja mostanában? 213 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Csak szeretnék túlesni rajta. Ahogy lehet. 214 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Oké, értem. Persze. 215 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Hát, akkor kukkantsunk bele a naptárba! 216 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Jó reggelt, hölgyeim! 217 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Mondja, meddig volt itt Emma? 218 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Pár hónapig, de nem egyhuzamban. 219 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Hetente egyszer visszament New Yorkba. 220 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Látta, mennyire siralmas a könyvtárunk, és felhizlalta. 221 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Azt mondta, könyvek nélkül nincs értelme élni. 222 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Nincs is. 223 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Mindvégig könyvtáros maradt. 224 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Ez a magáé. Várjon! 225 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Ez jól jön ilyen hűvösben. 226 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Nagyra nyit! 227 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Jól megrágni! Milyen? 228 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Jó apa leszel. 229 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Tudod mit? 230 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 Hogy közlekedett a szigetről a városba? 231 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Van saját flottánk. 232 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Jó, ez túlzás. 233 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Van egy halászhajónk és egy egyszemélyes kajakunk. 234 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Egy pillanat! Mi? Nem tudott kajakozni, ebben biztos vagyok. 235 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Én is. Párszor belefordult a vízbe. 236 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 De soha nem adta fel. A feleségének óriási akaratereje van. 237 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Na, azt tudom. 238 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 A nők, akik itt vannak, mind... 239 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 olyanok... Azt tették, amit Emma is? 240 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Igen. Mindannyian. 241 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 És mi van a gyerekekkel? 242 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Hát, sokuknak több gyereke is volt. 243 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 És amikor hozzám fordultak, hozták őket magukkal. 244 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Elveszett, zavarodott nők jönnek ide. 245 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 Én biztosítom azt a helyet, ahol hisznek nekik. 246 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Tudja, milyen kevés nőt méltatnak erre? 247 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Már ennyi is csodákra képes. 248 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Érti már, micsoda erő lakozik a feleségében? 249 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 Hogy mi kellett hozzá? 250 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Régebben egyik nőről a másikra szálltak a módszerek. 251 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 A tudás kútjából merítve tudtuk meg, hogy kell ezt a nehéz dolgot csinálni. 252 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Én anyám keze után nyúlok, 253 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 aki az ő anyjáéhoz. 254 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Töretlen az információs lánc. 255 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Vissza, hátrébb, le a múlt mélyére. 256 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 „Egy gyerek maga a megvalósult álom. 257 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 De az álom a tündérek kedvenc tápláléka.” 258 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 „Az ablaknál ők őrködnek, miközben alszik mélyen. 259 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 A gyermek gyönyörű, könnyek hullanak a tündérek szemében. 260 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Akarjuk, kell nekünk, visszük is menten. 261 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Koppints a zárra, az ablak üvegje beleremeg.” 262 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Elbaszott egy gyerekkönyv. - Jó ez. 263 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 „Anyu és apu ágyban szunnyadnak mélyen. 264 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Mint a holtak, sírba méltón alszanak éjjel. 265 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Tündérek keblükhöz ölelik őt szorosan. 266 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Nem adják vissza. 267 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Ők szeretik a legjobban.” - „Ők szeretik a legjobban.” 268 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Gőzöm sincs, miért ezt olvasta magának az apja. 269 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Nem tudom. 270 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 De az igazat mondja. 271 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma hívta ide, Apollo. 272 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Hogy lássa az igazat, ha van mersze. 273 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Maguk ketten nyakig merültek egy nagyon ronda tündérmesébe. 274 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 És ezen nem segít a becsukott szem és a homokba dugott fej. 275 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Átjött a vízen. Nincs visszaút. 276 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 Williamnek egy dologban igaza van. Boszorkányok vagyunk. 277 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 De mondok még valamit, amiben igazat mondott. 278 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 Az az ember a ketrecben szörnyetegek szövetségese. 279 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 „Elkaptam.” 280 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Ez volt az üzenet. A kép alatt volt, csupa nagybetűvel. 281 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - „Elkaptam.” - Mutasd meg! 282 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Mutasd meg! - Már nincs meg. 283 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Egy üzenetet mutass... - Eltűntek. 284 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Mert meg sem történt! - Készüljünk el! 285 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Nem megyünk veled templomba, Emma. 286 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Eleve ördögűzést szeretnél, nem keresztelőt. 287 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 A netes fórum szerint a terápia vagy a templom segíthet. 288 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Mert az a lényeg! 289 00:34:37,159 --> 00:34:39,246 Csodás! Egy maroknyi vénasszony megmondja, 290 00:34:39,246 --> 00:34:40,998 hogy neveljük a gyereket! 291 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 De tudod, mi a legnagyobb baj? 292 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 Te magad. Te vagy a probléma, bazmeg! 293 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Vegyél be még egy gyógyszert! 294 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Nem tudsz te semmit. De majd fogsz. 295 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Nem hittem neki. Azt hittem, beteg. 296 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 És most? 297 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Nem tudom. 298 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Nem tudom, de hinni akarok. 299 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Tényleg. 300 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Megvan! - Ide! 301 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Minden rendben. 302 00:35:43,393 --> 00:35:44,228 Ja. 303 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 A feleségem is mindig ezt mondta, amikor rémálmaim voltak. 304 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Jesszusom! 305 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 A roller meg tudja viccelni az embert. Jól vagy? 306 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Tessék. Segítsek? 307 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Apollo vagyok. 308 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Ő pedig Gayl. 309 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Szia! Kerítsek neked egy ragtapaszt, vagy... mert elmehetek, és... 310 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Nem látnak itt férfiakat. - Ja. 311 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 Már megint? 312 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Tessék! - Oké. 313 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Hahó, jól vagy? 314 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Segítek. Azta! Te aztán kemény vagy. 315 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Kemény kislány. 316 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Úgy látom, szerzett egy barátot. - Aha. Na jó. 317 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Nem tudom, hová viszel, de... 318 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Beszélnünk kell Grettáról. - Minek? 319 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Mert, ugye, William megölte a lányát. 320 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Meg hát. - Nos... 321 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Kicsim, menj be és keress egy könyvet, jó? 322 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Oké. Ezek a nők itt mind hasonlót tettek, nem? Szóval... 323 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Nem. Nem olyasmit. Tévedés. 324 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Értem, értem én. Csak tőle szeretném hallani, jó? 325 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Valóban? 326 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 Mi ez? Megreggeliztetsz egy férfit, 327 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - és menten jön az „akarom”? - Jogos. Kérésnek szántam. 328 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Rendben, Cal? Kérem! 329 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Oké. Nappal nem közlekedünk a folyón, 330 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 de Gretta estére itt lesz. 331 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Vacsora után bábjáték. Ha akar magával beszélni, 332 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 akkor lehet róla szó. 333 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Köszönöm! 334 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Szia! Mit olvasol? 335 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Jó könyvnek tűnik. Olvashatjuk együtt? 336 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Oké. Remek. 337 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 „Akarjuk, kell nekünk, visszük is menten. 338 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Koppints a zárra, az ablak üvegje beleremeg. 339 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Anyu és apu ágyban szunnyadnak mélyen. 340 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Mint a holtak, sírba méltón alszanak éjjel. 341 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 A baba eltűnt, de nem tudják meg, 342 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 a helyén egy hideg, élettelen valami remeg. 343 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 „Jöhet a móka. 344 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 Mulatság van az erdőben, a lovakon túli sötétben, 345 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 a vendégek mind ünneplőben.” 346 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 „A zene szól, a táncosok pörögnek. 347 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 A kezükben a gyerekek soha nem szédülnek.” 348 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Volt egy kakasom Az a kakas a kedvemre tett 349 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Ott tartottam Az öreg almafa mellett 350 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Most mit nevetsz? A feleségemre emlékeztetsz. 351 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 A feleségemre. 352 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Jól vagy? 353 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Tessék! 354 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Volt egy kakasom Az a kakas a kedvemre tett 355 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Ott tartottam Az almafa alatt 356 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Mi az? 357 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Bocs, én csak... 358 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Szóval, most döbbentem rá, milyen pocsék hangod van. 359 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 Micsoda? 360 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Akkor folytatom. 361 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Volt egy... - Ne! 362 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 A-a. 363 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Botrányos. 364 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 De szeretlek. 365 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - De ne énekelj! - Ez nem így megy. 366 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Egy hangot se! 367 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Hahó, gyertek! Kezdődik a bábjáték! 368 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Gyertek! Fogynak a jó helyek! 369 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Gyerünk! Bábszínház! Rocco! Joey! Zachary! Ivy! 370 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Gyerünk, gyerünk, az első sor kapós ám! 371 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Aha. Bábjáték. Hahó! - Gyerünk, gyerünk! 372 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta! 373 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Hogy van Grace? 374 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 A szüleimnél. 375 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - William itt van? - Aha. 376 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Csak úgy megjelent a semmiből? 377 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Hát, velem jött. 378 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Vele van? - Nem... 379 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Izé, én vagyok Emma... 380 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Emma férje vagyok. 381 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Minden rendben. 382 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Emmáé vagyok. 383 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Amikor azt hiszem, megszabadultam tőle, 384 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 csak visszakúszik az életembe. 385 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Tudom. - Nem adja fel. 386 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Azt hiszi, birtokolhat minket. 387 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 És valóban... Szóval... 388 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Megölte-e a lányomat? 389 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Azt mondta... - Ó, kérem, avasson be, mit mondott! 390 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Csak azért jöttem el idáig, hogy elmagyarázza az ő álláspontját! 391 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Vettem. 392 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Megszerezte az új címemet. Küldött egy könyvet. 393 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Könyvet? - Ne bántsátok a feketerigót! Tönkretéve. 394 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 Micsoda? 395 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Minden lapra ugyanazt írta fel. 396 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Totálisan lenullázott. 397 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Minden fillért lenyúlt a számlámról. - Várjon! Mennyit... 398 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Mennyit vett el? 399 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Hetvenezret. 400 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - Mi? - Hetvenezer dollárt lopott tőlem! 401 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Mit írt a könyvbe? 402 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 A lányom nevét. 403 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Agnes! Agnes! Agnes! 404 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. Minden lapra. 405 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 William! Hé! 406 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 William! William, szólalj már meg! 407 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Nem így hívnak, szóval hagyjuk a faszba! 408 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 De! De, ez a neved! Most beszéltem a nejeddel. 409 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 És a családom ismét együtt lesz? 410 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Azt mondta, elloptál tőle 70 000 dollárt, és hogy tönkretetted a könyvet. 411 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Tudod, én sem tudtam, mi az igazi nevem. 412 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Hogy valójában ki vagyok. 413 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 Micsoda? 414 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 Aztán találtam egy helyet, ahová tartozhattam. 415 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Társakat, akik megértettek. 416 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 Akikkel úgy beszélhettem, mint másokkal soha. 417 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 És amikor rátaláltam a népemre, levetettem William Wheeler arcát. 418 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 És ott volt alatta az igazi arcom. 419 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Amikor a barátaim meglátták a valós énemet, 420 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 adtak nekem egy nevet, az igazi nevemet. 421 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Amit, Apollo, te már régóta tudsz. 422 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Honnan tudnám? 423 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Vacsora ma este? 424 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 Ihlette: Brian, a baba. 425 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 ...főtt zöldség! 426 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Kinder Garten! 427 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 A feliratot fordította: Varga Attila