1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Barang siapa yang tak diajari oleh ibunya...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
akan diajari oleh dunia.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Hei.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Aku melihat wanita tua di air terjun.
- Air terjun?
5
00:02:01,455 --> 00:02:02,289
Ya.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
Kau tak boleh kembali ke laguna itu.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
Apa?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
Itu berhantu.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Sangat berhantu.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
Wanita pencuci itu, dia penyihir.
11
00:02:13,050 --> 00:02:13,884
Penyihir...
12
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
Apa pun yang kau lakukan...
13
00:02:15,511 --> 00:02:17,721
Jangan kembali ke sana.
14
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
Dan jangan pernah...
15
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
membiarkan wanita itu menyentuhmu!
16
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Ada mitos tentang kemampuan wanita.
17
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Misteri yang terlalu menakutkan,
terlalu berlapis, dan rumit.
18
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Binatang buas yang kuat...
19
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
Mereka tak dapat memahami
apa yang wanita lakukan,
20
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
jadi, mereka mengambil kekuatan mereka,
memadamkan cahaya unik mereka.
21
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Selalu seperti itu,
dan akan selalu seperti itu.
22
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Takut pada keajaiban di dalamnya.
23
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Tak bisa melihatnya?
Lihatlah lebih saksama.
24
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Lihatlah lebih saksama.
25
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Kau tak meminta izin pada pohon itu.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Maaf.
27
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Boleh kufoto?
28
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Baiklah.
29
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Aku akan kencing.
30
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Baiklah.
31
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Dia melihat ke lensa kamera
seperti seorang penyihir, Apollo.
32
00:10:59,826 --> 00:11:01,286
MEREKA MEMANDIKANNYANYA SAAT SENJA,
MEREKA MENYEMBUNYIKANNYA DENGAN TIPU DAYA.
33
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
BERMUKIM DI HUTAN,
SELAMANYA HILANG DI ALAM LIAR.
34
00:11:21,056 --> 00:11:23,058
BERDASARKAN NOVEL KARYA VICTOR LAVALLE
35
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Mereka memandikannya saat senja.
Mereka menyembunyikannya dengan tipu daya.
36
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Bermukim di hutan,
selamanya hilang di alam liar.
37
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Apollo?
38
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Selamat pagi, Pearl.
39
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
40
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
dibesarkan di lepas pantai Maine,
bermasalah karena kebiasaan mengutil.
41
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Pemabuk. Ibu satu anak.
42
00:12:42,721 --> 00:12:44,806
Apa kau ingat nama maskot SMA-mu?
43
00:12:44,806 --> 00:12:47,309
Karena jika kau lupa,
aku akan dengan senang hati memberitahumu...
44
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Tadi malam aku berencana untuk menyirammu
dengan bensin dan membakarmu.
45
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Tapi kuhentikan diriku dan berpikir,
"Tidak. Gretta akan mau melakukan itu."
46
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Jadi, aku mengirim perahu
untuk menjemputnya.
47
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
Bagaimana dengan putriku?
48
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
Maksudmu, anak yang kau bunuh?
49
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Tunggu.
- Kau tak akan melihatnya di akhirat!
50
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Tahan.
- Penyihir. Dukun.
51
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Setiap kata yang kau ucapkan
adalah kebohongan.
52
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Tunggu. Kau bilang dia membunuh putrinya.
53
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Itu tak benar.
Dia ke sini untuk menjemputnya.
54
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Benar, 'kan, William?
- Dia berbohong, Bodoh.
55
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Dia merapal mantra.
Itulah yang dilakukan penyihir.
56
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Aku memutuskan
untuk memberimu satu kesempatan lagi.
57
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Kenapa?
58
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Kau tak menginginkannya?
59
00:13:30,435 --> 00:13:31,687
Bagaimana aku tahu
jika aku pergi ke sana,
60
00:13:31,687 --> 00:13:33,355
kau tak akan menembak kepalaku?
61
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Kau tak akan tahu. Meskipun begitu,
apa yang bisa kau lakukan?
62
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Emma bercerita tentangmu, Apollo.
63
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Dia bilang kau akan datang,
64
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
dan kukatakan padanya hanya dewa
yang dapat menemukan kami di pulau kami.
65
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
Dan di sinilah kau,
seperti yang dia katakan...
66
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Dia tak menyebutkan
kau akan membawa orang lain bersamamu.
67
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Akan kuberi kau kesempatan kedua.
Kau tak akan dapat yang ketiga. Ayo.
68
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Jangan lupakan aku, Apollo.
69
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Jangan lupakan aku, Saudara!
70
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Hati-hati kepalamu.
- Sial.
71
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Pria itu bukan orang yang sama
yang kutemui sebelumnya.
72
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Dia manis.
73
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Sebenarnya apa yang sedang terjadi?
74
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Kau akan membunuhku?
Karena jika ya, aku tak peduli.
75
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Aku hanya ingin tahu, sebelum aku mati,
apa yang terjadi pada Emma?
76
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Segalanya akan menjadi jelas
pada waktunya,
77
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
tapi tanpa tergesa-gesa
agar tak ada kesalahpahaman.
78
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Apa dia di sini?
- Tidak.
79
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Bisa kau kirim perahu
untuk menjemputnya seperti Gretta?
80
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Tak ada perahu yang bisa
membawa Emma dari tempatnya sekarang.
81
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Tak ada perahu, tak ada mobil,
tak ada pesawat, tak ada kereta api.
82
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Apa artinya itu?
83
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Dia ada di luar sana, Apollo.
84
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Tapi ada hal yang harus dipahami
sebelum kau pergi ke sana juga.
85
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Semua misteri ini. Di mana dia?
86
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Rasanya tak seperti yang kukira...
87
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Kupikir itu tak akan semenyakitkan ini.
88
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Kau tahu, hanya lubang kesedihan
yang dalam ini,
89
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
Dan...
90
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Dengar, aku tahu aku seharusnya
mencintaimu tanpa syarat...
91
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
tapi aku merasa panik...
92
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
dan itu mencekikku.
93
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Aku mencoba memberitahumu, Sayang...
94
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
bahwa aku berharap bisa menjadi
ibu yang lebih baik untukmu.
95
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Aku takut untuk kita.
96
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Apa yang terjadi jika kita tak berhasil?
97
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Malam terbaik.
- Yang terbaik.
98
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
Yo!
99
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Maaf, Sayang.
100
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Baik, waktunya buket. Berkumpul.
101
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Baiklah. Aku ingin
kalian sungguh-sungguh bersaing.
102
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Aku ingin perebutan tingkat Olimpiade.
103
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Aku tahu kau pasti bisa, Kak.
104
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Baiklah. Dan jika kau menangkap ini,
aku sangat mencintaimu...
105
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Siap? Baiklah.
- Ya! Ayo kita lakukan ini!
106
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Baiklah. Ini dia.
107
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Aku mencintaimu, New York City!
108
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Ada yang mengerti.
109
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Aku berharap
kau bisa mengenalku saat itu.
110
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Aku berharap kau mengenal
ibu yang berbeda.
111
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Aku berharap dia ada di sini.
112
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
PARA IBU BIJAK
113
00:19:03,936 --> 00:19:05,270
EMMA
MOOGLE, PENGIRIM PESAN PERTAMA KALI,
114
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
KUHARAP INI TIDAK TERDENGAR GILA
115
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
TAPI APA ADA DI SINI YANG MERASA
BAYI MEREKA BUKAN MILIK MEREKA?
116
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
MISALNYA, MERASA BAYI KALIAN TERTUKAR
117
00:19:10,817 --> 00:19:12,069
DI RUMAH SAKIT... ATAU SETELAH ITU?
118
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
ENTAHLAH. AKU MERASA
BENAR-BENAR GILA MENGATAKAN INI,
119
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
TAPI... AKU MERASA BAYIKU
BUKANLAH BAYIKU.
120
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
CAL INGIN MENGIRIM PESAN
TERIMA - TOLAK
121
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
APA KAU MENERIMA PESAN TEKS
YANG KEMUDIAN MENGHILANG?
122
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
YA
123
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
MAAF.
124
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
AKU BISA MEMBANTUMU.
125
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
TAPI JIKA KAU CUKUP BERANI UNTUK DIBANTU.
126
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Apa?
127
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
TAK DIKETAHUI:
JANGAN DENGARKAN PENYIHIR. HAHAHAHA!
128
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Persetan denganmu.
129
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Berengsek!
130
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Emma?
131
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Aku baik-baik saja.
132
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Hei, kau baik-baik saja...
133
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Kami tak akan membunuhmu, Apollo.
134
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Kecuali kau membuat kami melakukannya.
135
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Itu melegakan
dan juga tak melegakan sama sekali.
136
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Ini untukmu.
137
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Tak mungkin.
138
00:20:55,506 --> 00:20:58,008
Emma dan aku menghabiskan
banyak malam berbicang-bincang.
139
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine,
hidup dan sehat, di suatu pulau.
140
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Tak terlalu sehat, tapi masih hidup.
141
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Dia bercerita tentang ayahmu,
buku ini, betapa berartinya itu bagimu.
142
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Mengungkapkan rahasia terdalamku
kepada orang asing. Itu jelas dia.
143
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Sangat menarik
kau merasa cerita ini begitu memikat.
144
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Kenapa?
- Karena posisimu sekarang ini.
145
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
Di pulau Estrogen, New York City?
Maksudku...
146
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Maaf.
147
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Aku tak akan membiarkanmu memanipulasiku.
148
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Aku tak akan membiarkanmu
membuatku merasa gila. Mengerti?
149
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Kau tak akan membuatku berpikir aku gila.
150
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
AKU SIAP
151
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Aku tak mau.
152
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Sama sekali tidak.
153
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Sayang, aku sungguh-sungguh...
154
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Astaga.
155
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Tolong aku.
156
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Aku mencintai bayiku,
lebih dari yang kau tahu.
157
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Aku akan memberikan apa pun untuknya.
158
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Aku akan memberikan hidupku untuknya.
159
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
Hidup suamiku...
160
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
dan hidupmu.
161
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Aku minta maaf. Sungguh.
162
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Kau berada di New York
ketika kau naik perahu Wheeler.
163
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Lalu kau menetap di di East River,
kau melewati Pulau Rikers.
164
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Mungkin kau pergi ke bawah
Jembatan Throgs Neck.
165
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Tapi saat kau mendekati pulau kami,
kau menyeberangi perairan yang berbeda.
166
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Kau mendamparkan perahu itu
di pantai yang berbeda.
167
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Apa ada yang pernah bilang
bahwa cara bicaramu membingungkan?
168
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Kau tahu, suku Amazon
dikatakan tinggal di pulau Themiscyra
169
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
dan suku Yolngu punya pulau
untuk orang mati.
170
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Tempat-tempat ini adalah tempat magis,
171
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
di mana aturan duniamu tak sama.
172
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Dan kau telah menyeberangi
tempat seperti itu.
173
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Benar, tapi ini North Brother Island.
Itu sebuah tempat, itu ada di peta.
174
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Dulu memang North Brother Island,
sampai kami membangunnya kembali.
175
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Gedung sekolah?
176
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Ya. Perpustakaan juga,
kami bangga pada perpustakaan ini.
177
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Keren sekali.
178
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Kau lapar?
179
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Ya.
180
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Kau tahu, aku dulu sering
membayangkan Brian akan pergi ke sekolah.
181
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Aku akan menjadi ayah gila yang
memata-matainya, membuat semua orang gugup
182
00:26:58,076 --> 00:27:00,787
dan mereka akan memanggil polisi
karena ada pria aneh mengintip anak-anak
183
00:27:00,787 --> 00:27:01,914
melalui jendela.
184
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Kita selalu memata-matai anak-anak,
tak ada yang memanggil polisi.
185
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Media sosial. Perangkap beracun.
186
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Orang-orang dengan senang hati
menyerahkan bayi mereka,
187
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
momen pribadi mereka yang paling berharga
setiap hari untuk dilihat dunia.
188
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Ya.
189
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Membuka pintu untuk makhluk malam.
190
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Kami mengambil makanan kami di sini.
191
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Apa yang membawamu ke pilihan ini?
192
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Emma?
193
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Maaf?
194
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Apa yang membawamu ke pilihan ini?
195
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Jadi, di mana kita membaptis dia?
196
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
Kami sebenarnya tak...
197
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Kecuali seseorang dilahirkan dari
air dan roh, dia tak dapat diselamatkan.
198
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Diselamatkan dari?
199
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
Makhluk gelap dunia.
200
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
Apa kau percaya itu?
201
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Aku tak tahu apa yang kupercayai,
202
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
tapi aku tahu
bahwa aku ingin mencoba segalanya
203
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
untuk memastikan jalannya lebih mudah.
204
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Kau mengatakan kau menggambarkan dirimu
sebagai spiritual tapi tak religius?
205
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Benar.
- Ya. Dan suamimu?
206
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Ateis.
207
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
Dan bagaimana pendapat suamimu
atas pembaptisan putramu?
208
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Dia belum bangun.
209
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Baiklah. Tak ada yang
yang lebih indah daripada upacara
210
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
untuk membangkitkan jiwa seseorang
dan mungkin mendengar panggilan itu.
211
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Aku ingat saat aku mendengar
suara Tuhan memanggilku. Aku hanya...
212
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Apa ada jadwal kosong secepatnya?
213
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Aku hanya ingin segera menyelesaikan ini.
214
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Baiklah. Ya. Tentu.
215
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Kita lihat catatannya.
216
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Selamat pagi, Para Wanita.
217
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Hei. Berapa lama Emma di sini?
218
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Datang dan pergi selama beberapa bulan.
219
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Dia biasa kembali ke New York
seminggu sekali.
220
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Dia melihat kosongnya perpustakaan kami
dan dia mengisinya.
221
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Baginya, hidup tanpa buku
tak layak dijalani.
222
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Memang tidak.
223
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Dia tak bisa berhenti menjadi pustakawan.
224
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Itu untukmu. Tunggu.
225
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Ini enak di pagi yang dingin.
226
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Ini dia.
227
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Ini dia. Bagaimana dengan itu?
228
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Kau akan menjadi ayah yang hebat.
229
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Kau tahu itu?
230
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
Bagaimana dia bisa bolak-balik?
231
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Kami punya Angkatan Laut kami sendiri.
232
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Itu berlebihan.
233
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Kami punya kapal pukat dan perahu sungai
untuk satu orang dengan dayung.
234
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Tunggu. Apa? Tidak, dia tak tahu
cara menggunakan perahu sungai.
235
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Ya. Dia beberapa kali terjatuh.
236
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Tapi dia tak pernah menyerah.
Istrimu punya tekad yang kuat.
237
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Ya, aku tahu itu.
238
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
Jadi, semua wanita ini, mereka...
239
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
mereka...
Melakukan apa yang dilakukan Emma?
240
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Ya. Kami semua.
241
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
Bagaimana dengan anak-anak
yang kulihat tadi?
242
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Beberapa dari mereka
punya anak lebih dari satu.
243
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Jadi, ketika mereka lari kepadaku,
mereka membawa anak-anak mereka yang lain.
244
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Wanita datang ke sini
kehilangan dan bingung,
245
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
dan aku menawarkan mereka tempat
di mana mereka akan dipercaya.
246
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Kau tahu betapa sedikitnya wanita
yang mendapatkan hadiah sederhana itu?
247
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Menciptakan keajaiban.
248
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Apa kau memahami kekuatannya
yang luar biasa, Apollo?
249
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
Usaha yang dibutuhkannya?
250
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Dulu itu adalah nasihat
yang diturunkan dari wanita ke wanita.
251
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Diambil dari sumur pengetahuannya.
Bagaimana kita melakukan hal sulit ini.
252
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Aku menggapai ke ibuku
dan dia memegang tanganku
253
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
dan dia menggapai ibunya sebelum itu.
254
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Satu rantai informasi berkelanjutan.
255
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Hingga ke generasi lampau.
256
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Bayi adalah mimpi yang menjadi nyata.
257
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
Dan mimpi adalah
makanan favorit para peri."
258
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Di jendela
mereka mengawasinya selagi ia tidur.
259
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
Anak yang sangat cantik,
hingga membuat para peri menangis.
260
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Kami menginginkannya,
kami membutuhkannya. Itu milik kami.
261
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Ada suara ketukan
di gerendel dan jendela bergetar."
262
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Buku ini mengerikan.
- Ini bagus.
263
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"Ibu dan ayah tidur
di tempat tidur mereka.
264
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Pas untuk kuburan,
mereka beristirahat seperti orang mati.
265
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
Peri akan mendekapnya di dada mereka.
266
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Mereka tak akan mengembalikannya.
267
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Mereka sangat menyukainya."
- "Sangat menyukainya."
268
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Aku tak tahu kenapa ayahmu
membacakan buku ini saat kau kecil.
269
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Aku tak tahu.
270
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Tapi itu mengatakan yang sebenarnya.
271
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma menginginkanmu di sini, Apollo.
272
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Sejujurnya, jika kau berani melihatnya.
273
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Kau dan dia berakhir
di cerita dongeng buruk.
274
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
Dan tak ada gunanya menutup mata
atau berpura-pura sebaliknya.
275
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Kau telah menyeberangi perairan.
Kau tak bisa kembali.
276
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
William benar tentang satu hal.
Kami penyihir.
277
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Tapi akan kuberi tahu
satu perkataannya lagi yang benar.
278
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
Pria di penjara itu
berkawan dengan monster.
279
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
"Aku mendapatkannya."
280
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Itulah isi teks itu.
Tepat di bawah fotonya, huruf kapital.
281
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Aku mendapatkannya."
- Kau tahu apa? Perlihatkan padaku.
282
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Perlihatkan padaku.
- Sudah hilang.
283
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Tunjukkan satu teks yang mengatakan...
- Kau sudah tahu teks itu...
284
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Karena teks itu tak pernah ada.
- Ayo bersiap-siap.
285
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Kami tak akan pergi
ke gereja bersamamu, Emma.
286
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Kau mungkin ingin memberinya
pengusiran setan daripada pembaptisan.
287
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
Kita bisa mencoba terapi atau gereja,
dan kita tak mampu bayar terapi.
288
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Ini semua tentang papan pesan.
289
00:34:37,159 --> 00:34:39,246
Aku senang kau berpikir sekelompok
wanita tua dapat memberi tahu kita
290
00:34:39,246 --> 00:34:40,998
cara menjalani hidup
dan membesarkan anak kita.
291
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Tapi tahukah kau apa masalahnya, Emma?
292
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
Kau. Kaulah masalahnya, mengerti?
293
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Kenapa kau tak minum pil lagi?
294
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Kau tak melihatnya,
tapi kau akan melihatnya.
295
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Aku tak percaya padanya.
Kupikir dia sakit.
296
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
Dan sekarang?
297
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Aku tak tahu.
298
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Aku tak tahu,
tapi aku ingin memercayainya.
299
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Aku ingin.
300
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Oh, aku dapat.
- Di sini.
301
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Kau baik-baik saja.
302
00:35:43,393 --> 00:35:44,228
Ya.
303
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
Kau tahu itu yang biasa dikatakan istriku
ketika aku bermimpi buruk.
304
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Astaga.
305
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Skuter sulit dikendarai, 'kan?
Hei. Kau baik-baik saja?
306
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Sini. Kau butuh bantuan?
307
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Namaku Apollo.
308
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Ini Gayl.
309
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Hei. Ingin kucarikan plester? Aku bisa...
310
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Mereka tak pernah melihat laki-laki.
- Ya.
311
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
Jangan lagi.
312
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Ini dia.
- Ya.
313
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Hei. Kau baik-baik saja?
314
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Biar kubantu. Wow. Kau tangguh.
315
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Dia tangguh.
316
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Sepertinya kau punya teman.
- Ya. Baiklah.
317
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Tak tahu ke mana kita akan pergi, tapi...
318
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Aku harus bicara tentang Gretta.
- Untuk apa?
319
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Kau tahu bagaimana William
membunuh putrinya?
320
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Dia melakukannya.
- Ya, baiklah...
321
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Sayang, bagaimana kalau
kau masuk ke dalam dan mencari buku?
322
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Baiklah. Semua wanita ini
melakukan hal yang mirip, 'kan?
323
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Tidak. Tidak mirip. Itu salah.
324
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Baiklah. Aku hanya ingin
mendengarnya darinya.
325
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Benarkah?
326
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
Apa? Kau beri pria sarapan
dan tiba-tiba dia memintamu
327
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- semua yang dia inginkan?
- Baiklah. Itu permintaan.
328
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Kau mengerti, Cal? Kumohon.
329
00:37:19,823 --> 00:37:21,867
Baiklah. Kami tak menyusuri sungai
pada siang hari,
330
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
tapi Gretta akan berada di sini malam ini.
331
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Pertunjukan boneka setelah makan malam
dan jika dia ingin bicara denganmu,
332
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
itulah waktunya.
333
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Terima kasih.
334
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Hai. Apa yang kau baca?
335
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Sepertinya buku yang bagus.
Boleh aku membaca bersamamu?
336
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Baiklah.
337
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Kami menginginkannya.
Kami membutuhkannya. Itu milik kami.
338
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Ketukan di gerendel dan jendela bergetar.
339
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Ibu dan ayah tertidur
di tempat tidur mereka.
340
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Pas untuk kuburan,
mereka beristirahat seperti orang mati.
341
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
Si kecil sudah pergi,
tapi mereka tak akan pernah tahu,
342
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
karena ia digantikan
benda tanpa kehidupan, keras, dan dingin."
343
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
"Sekarang, saatnya kesenangan.
344
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
Di hutan, ada pesta di kegelapan
setelah melewati para kuda,
345
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
para tamu berpakaian rapi."
346
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
"Musik mengalun,
para penari bergerak cepat.
347
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Anak dalam gendongan mereka
tak akan pernah sakit."
348
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Aku punya ayam jago.
ayam jago menyenangkanku
349
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Aku memegang ayam jago
Di dekat pohon apel tua
350
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Kenapa kau tertawa?
Kau mengingatkanku pada istriku.
351
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Istriku.
352
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Kau baik-baik saja?
353
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Ini dia.
354
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Aku punya ayam jago
Ayamku membuatku senang
355
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Aku menaruh ayamku
Di bawah pohon apel
356
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Apa?
357
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Maaf, aku hanya...
358
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Aku tak menyadari suamiku
tak pintar menyanyi, itu saja.
359
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
Apa?
360
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Baiklah. Aku akan bernyanyi lagi.
361
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Aku punya...
- Tidak.
362
00:39:37,836 --> 00:39:39,129
Uh-uh.
363
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Kau buruk sekali.
364
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Tapi aku mencintaimu.
365
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Jangan bernyanyi lagi.
- Bukan begitu caranya.
366
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Jangan bernyanyi.
367
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Semuanya, ayo ke sini
untuk pertunjukan boneka, ini saatnya.
368
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Ayo, Anak-anak. Cari tempat duduk.
369
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Ayo, pertunjukan boneka.
Rocco. Joey. Zachary. Ivy.
370
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Ayo. Kursi depan akan segera penuh.
371
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Benar. Pertunjukan boneka. Hei.
- Ayo, Semuanya. Hai.
372
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
373
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Bagaimana kabar Grace?
374
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Dia bersama orang tuaku.
375
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- William di sini?
- Ya.
376
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Dia muncul begitu saja?
377
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Dia datang bersamaku.
378
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Kau bersamanya?
- Tidak...
379
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Aku Emma...
380
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Aku suami Emma.
381
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Tak apa-apa.
382
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Aku suami Emma.
383
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Kupikir aku berhasil menyingkirkannya.
384
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
Dia terus menemukan jalan
untuk kembali ke hidupku.
385
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Aku tahu.
- Dia tak akan menyerah.
386
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Kami miliknya, itulah yang dia pikirkan.
387
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
Apa dia...
388
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Membunuh putriku?
389
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Dia bilang...
- Ya. Katakan padaku apa yang dia katakan.
390
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Aku datang jauh-jauh ke sini agar kau bisa
menjelaskan sudut pandangnya kepadaku.
391
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Baiklah.
392
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Dia mendapatkan alamat baruku.
Dia mengirimkanku sebuah buku.
393
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Buku?
- To Kill a Mockingbird. Dia merusaknya.
394
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
Apa?
395
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Menulis hal yang sama di setiap halaman.
396
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Dia menguras uangku.
397
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Setiap sen di rekeningku.
- Tunggu. Berapa banyak...
398
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Berapa yang dia ambil?
399
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Tujuh puluh ribu.
400
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- Apa?
- Bajingan itu mencuri $70.000 dariku.
401
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Apa yang dia tulis?
402
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
Namanya.
403
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Agnes!
404
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. Di setiap halaman.
405
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
William! Hei.
406
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
William! Bicara padaku sekarang!
407
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Itu bukan namaku,
jadi, berhentilah menggunakannya.
408
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
Ya! Ya itu namamu.
Aku baru saja berbicara dengan istrimu.
409
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
Dan apa keluargaku akan utuh kembali?
410
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Dia bilang kau mencuri $70.000 darinya.
Dia bilang kau merusak buku itu.
411
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Kau tahu, aku juga tak tahu nama asliku.
412
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Tak tahu siapa aku sebenarnya.
413
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
Apa?
414
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
Dan kemudian
aku menemukan tempat untukku.
415
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Aku menemukan
orang-orang yang memahamiku.
416
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
Aku dapat berbicara dengan mereka
tidak seperti yang sebelumnya.
417
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
Dan ketika aku menemukan orang-orangku,
aku melepas wajah William Wheeler.
418
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
Dan aku menemukan wajah asliku.
419
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
Dan ketika teman-temanku
melihat identitas asliku...
420
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
mereka memberiku nama asliku.
421
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Sebenarnya, Apollo,
kau sudah mengetahuinya.
422
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Bagaimana aku tahu?
423
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Rencana makan malam malam ini,
424
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
terinspirasi oleh bayi Brian,
425
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
sayuran rebus.
426
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Kinder Garten!
427
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih