1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Barang siapa yang tak diajari oleh ibunya... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 akan diajari oleh dunia. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Hei. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Aku melihat wanita tua di air terjun. - Air terjun? 5 00:02:01,455 --> 00:02:02,289 Ya. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 Kau tak boleh kembali ke laguna itu. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 Apa? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Itu berhantu. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Sangat berhantu. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 Wanita pencuci itu, dia penyihir. 11 00:02:13,050 --> 00:02:13,884 Penyihir... 12 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Apa pun yang kau lakukan... 13 00:02:15,511 --> 00:02:17,721 Jangan kembali ke sana. 14 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 Dan jangan pernah... 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 membiarkan wanita itu menyentuhmu! 16 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Ada mitos tentang kemampuan wanita. 17 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Misteri yang terlalu menakutkan, terlalu berlapis, dan rumit. 18 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Binatang buas yang kuat... 19 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 Mereka tak dapat memahami apa yang wanita lakukan, 20 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 jadi, mereka mengambil kekuatan mereka, memadamkan cahaya unik mereka. 21 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Selalu seperti itu, dan akan selalu seperti itu. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Takut pada keajaiban di dalamnya. 23 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Tak bisa melihatnya? Lihatlah lebih saksama. 24 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Lihatlah lebih saksama. 25 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Kau tak meminta izin pada pohon itu. 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Maaf. 27 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Boleh kufoto? 28 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Baiklah. 29 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Aku akan kencing. 30 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Baiklah. 31 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Dia melihat ke lensa kamera seperti seorang penyihir, Apollo. 32 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 MEREKA MEMANDIKANNYANYA SAAT SENJA, MEREKA MENYEMBUNYIKANNYA DENGAN TIPU DAYA. 33 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 BERMUKIM DI HUTAN, SELAMANYA HILANG DI ALAM LIAR. 34 00:11:21,056 --> 00:11:23,058 BERDASARKAN NOVEL KARYA VICTOR LAVALLE 35 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Mereka memandikannya saat senja. Mereka menyembunyikannya dengan tipu daya. 36 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Bermukim di hutan, selamanya hilang di alam liar. 37 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Apollo? 38 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Selamat pagi, Pearl. 39 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 40 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 dibesarkan di lepas pantai Maine, bermasalah karena kebiasaan mengutil. 41 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Pemabuk. Ibu satu anak. 42 00:12:42,721 --> 00:12:44,806 Apa kau ingat nama maskot SMA-mu? 43 00:12:44,806 --> 00:12:47,309 Karena jika kau lupa, aku akan dengan senang hati memberitahumu... 44 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Tadi malam aku berencana untuk menyirammu dengan bensin dan membakarmu. 45 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Tapi kuhentikan diriku dan berpikir, "Tidak. Gretta akan mau melakukan itu." 46 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Jadi, aku mengirim perahu untuk menjemputnya. 47 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 Bagaimana dengan putriku? 48 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 Maksudmu, anak yang kau bunuh? 49 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Tunggu. - Kau tak akan melihatnya di akhirat! 50 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Tahan. - Penyihir. Dukun. 51 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Setiap kata yang kau ucapkan adalah kebohongan. 52 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Tunggu. Kau bilang dia membunuh putrinya. 53 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Itu tak benar. Dia ke sini untuk menjemputnya. 54 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Benar, 'kan, William? - Dia berbohong, Bodoh. 55 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Dia merapal mantra. Itulah yang dilakukan penyihir. 56 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Aku memutuskan untuk memberimu satu kesempatan lagi. 57 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Kenapa? 58 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Kau tak menginginkannya? 59 00:13:30,435 --> 00:13:31,687 Bagaimana aku tahu jika aku pergi ke sana, 60 00:13:31,687 --> 00:13:33,355 kau tak akan menembak kepalaku? 61 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Kau tak akan tahu. Meskipun begitu, apa yang bisa kau lakukan? 62 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma bercerita tentangmu, Apollo. 63 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Dia bilang kau akan datang, 64 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 dan kukatakan padanya hanya dewa yang dapat menemukan kami di pulau kami. 65 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 Dan di sinilah kau, seperti yang dia katakan... 66 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Dia tak menyebutkan kau akan membawa orang lain bersamamu. 67 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Akan kuberi kau kesempatan kedua. Kau tak akan dapat yang ketiga. Ayo. 68 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Jangan lupakan aku, Apollo. 69 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Jangan lupakan aku, Saudara! 70 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Hati-hati kepalamu. - Sial. 71 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Pria itu bukan orang yang sama yang kutemui sebelumnya. 72 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Dia manis. 73 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Sebenarnya apa yang sedang terjadi? 74 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Kau akan membunuhku? Karena jika ya, aku tak peduli. 75 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Aku hanya ingin tahu, sebelum aku mati, apa yang terjadi pada Emma? 76 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Segalanya akan menjadi jelas pada waktunya, 77 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 tapi tanpa tergesa-gesa agar tak ada kesalahpahaman. 78 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Apa dia di sini? - Tidak. 79 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Bisa kau kirim perahu untuk menjemputnya seperti Gretta? 80 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Tak ada perahu yang bisa membawa Emma dari tempatnya sekarang. 81 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Tak ada perahu, tak ada mobil, tak ada pesawat, tak ada kereta api. 82 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Apa artinya itu? 83 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Dia ada di luar sana, Apollo. 84 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Tapi ada hal yang harus dipahami sebelum kau pergi ke sana juga. 85 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Semua misteri ini. Di mana dia? 86 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Rasanya tak seperti yang kukira... 87 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Kupikir itu tak akan semenyakitkan ini. 88 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Kau tahu, hanya lubang kesedihan yang dalam ini, 89 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 Dan... 90 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Dengar, aku tahu aku seharusnya mencintaimu tanpa syarat... 91 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 tapi aku merasa panik... 92 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 dan itu mencekikku. 93 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Aku mencoba memberitahumu, Sayang... 94 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 bahwa aku berharap bisa menjadi ibu yang lebih baik untukmu. 95 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Aku takut untuk kita. 96 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Apa yang terjadi jika kita tak berhasil? 97 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Malam terbaik. - Yang terbaik. 98 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 Yo! 99 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Maaf, Sayang. 100 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Baik, waktunya buket. Berkumpul. 101 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Baiklah. Aku ingin kalian sungguh-sungguh bersaing. 102 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Aku ingin perebutan tingkat Olimpiade. 103 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Aku tahu kau pasti bisa, Kak. 104 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Baiklah. Dan jika kau menangkap ini, aku sangat mencintaimu... 105 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Siap? Baiklah. - Ya! Ayo kita lakukan ini! 106 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Baiklah. Ini dia. 107 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Aku mencintaimu, New York City! 108 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Ada yang mengerti. 109 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Aku berharap kau bisa mengenalku saat itu. 110 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Aku berharap kau mengenal ibu yang berbeda. 111 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Aku berharap dia ada di sini. 112 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 PARA IBU BIJAK 113 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 EMMA MOOGLE, PENGIRIM PESAN PERTAMA KALI, 114 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 KUHARAP INI TIDAK TERDENGAR GILA 115 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 TAPI APA ADA DI SINI YANG MERASA BAYI MEREKA BUKAN MILIK MEREKA? 116 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 MISALNYA, MERASA BAYI KALIAN TERTUKAR 117 00:19:10,817 --> 00:19:12,069 DI RUMAH SAKIT... ATAU SETELAH ITU? 118 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 ENTAHLAH. AKU MERASA BENAR-BENAR GILA MENGATAKAN INI, 119 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 TAPI... AKU MERASA BAYIKU BUKANLAH BAYIKU. 120 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL INGIN MENGIRIM PESAN TERIMA - TOLAK 121 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 APA KAU MENERIMA PESAN TEKS YANG KEMUDIAN MENGHILANG? 122 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 YA 123 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 MAAF. 124 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 AKU BISA MEMBANTUMU. 125 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 TAPI JIKA KAU CUKUP BERANI UNTUK DIBANTU. 126 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Apa? 127 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 TAK DIKETAHUI: JANGAN DENGARKAN PENYIHIR. HAHAHAHA! 128 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Persetan denganmu. 129 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Berengsek! 130 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Emma? 131 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Aku baik-baik saja. 132 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Hei, kau baik-baik saja... 133 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Kami tak akan membunuhmu, Apollo. 134 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Kecuali kau membuat kami melakukannya. 135 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Itu melegakan dan juga tak melegakan sama sekali. 136 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Ini untukmu. 137 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Tak mungkin. 138 00:20:55,506 --> 00:20:58,008 Emma dan aku menghabiskan banyak malam berbicang-bincang. 139 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, hidup dan sehat, di suatu pulau. 140 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Tak terlalu sehat, tapi masih hidup. 141 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Dia bercerita tentang ayahmu, buku ini, betapa berartinya itu bagimu. 142 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Mengungkapkan rahasia terdalamku kepada orang asing. Itu jelas dia. 143 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Sangat menarik kau merasa cerita ini begitu memikat. 144 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Kenapa? - Karena posisimu sekarang ini. 145 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 Di pulau Estrogen, New York City? Maksudku... 146 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Maaf. 147 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Aku tak akan membiarkanmu memanipulasiku. 148 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Aku tak akan membiarkanmu membuatku merasa gila. Mengerti? 149 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Kau tak akan membuatku berpikir aku gila. 150 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 AKU SIAP 151 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Aku tak mau. 152 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Sama sekali tidak. 153 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Sayang, aku sungguh-sungguh... 154 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Astaga. 155 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Tolong aku. 156 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Aku mencintai bayiku, lebih dari yang kau tahu. 157 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Aku akan memberikan apa pun untuknya. 158 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Aku akan memberikan hidupku untuknya. 159 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 Hidup suamiku... 160 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 dan hidupmu. 161 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Aku minta maaf. Sungguh. 162 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Kau berada di New York ketika kau naik perahu Wheeler. 163 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Lalu kau menetap di di East River, kau melewati Pulau Rikers. 164 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Mungkin kau pergi ke bawah Jembatan Throgs Neck. 165 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Tapi saat kau mendekati pulau kami, kau menyeberangi perairan yang berbeda. 166 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Kau mendamparkan perahu itu di pantai yang berbeda. 167 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Apa ada yang pernah bilang bahwa cara bicaramu membingungkan? 168 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Kau tahu, suku Amazon dikatakan tinggal di pulau Themiscyra 169 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 dan suku Yolngu punya pulau untuk orang mati. 170 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Tempat-tempat ini adalah tempat magis, 171 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 di mana aturan duniamu tak sama. 172 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Dan kau telah menyeberangi tempat seperti itu. 173 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Benar, tapi ini North Brother Island. Itu sebuah tempat, itu ada di peta. 174 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Dulu memang North Brother Island, sampai kami membangunnya kembali. 175 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Gedung sekolah? 176 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Ya. Perpustakaan juga, kami bangga pada perpustakaan ini. 177 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Keren sekali. 178 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Kau lapar? 179 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Ya. 180 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Kau tahu, aku dulu sering membayangkan Brian akan pergi ke sekolah. 181 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Aku akan menjadi ayah gila yang memata-matainya, membuat semua orang gugup 182 00:26:58,076 --> 00:27:00,787 dan mereka akan memanggil polisi karena ada pria aneh mengintip anak-anak 183 00:27:00,787 --> 00:27:01,914 melalui jendela. 184 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Kita selalu memata-matai anak-anak, tak ada yang memanggil polisi. 185 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Media sosial. Perangkap beracun. 186 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Orang-orang dengan senang hati menyerahkan bayi mereka, 187 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 momen pribadi mereka yang paling berharga setiap hari untuk dilihat dunia. 188 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Ya. 189 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Membuka pintu untuk makhluk malam. 190 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Kami mengambil makanan kami di sini. 191 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Apa yang membawamu ke pilihan ini? 192 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Emma? 193 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Maaf? 194 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Apa yang membawamu ke pilihan ini? 195 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Jadi, di mana kita membaptis dia? 196 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 Kami sebenarnya tak... 197 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Kecuali seseorang dilahirkan dari air dan roh, dia tak dapat diselamatkan. 198 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Diselamatkan dari? 199 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Makhluk gelap dunia. 200 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 Apa kau percaya itu? 201 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Aku tak tahu apa yang kupercayai, 202 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 tapi aku tahu bahwa aku ingin mencoba segalanya 203 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 untuk memastikan jalannya lebih mudah. 204 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Kau mengatakan kau menggambarkan dirimu sebagai spiritual tapi tak religius? 205 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Benar. - Ya. Dan suamimu? 206 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ateis. 207 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 Dan bagaimana pendapat suamimu atas pembaptisan putramu? 208 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Dia belum bangun. 209 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Baiklah. Tak ada yang yang lebih indah daripada upacara 210 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 untuk membangkitkan jiwa seseorang dan mungkin mendengar panggilan itu. 211 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Aku ingat saat aku mendengar suara Tuhan memanggilku. Aku hanya... 212 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Apa ada jadwal kosong secepatnya? 213 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Aku hanya ingin segera menyelesaikan ini. 214 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Baiklah. Ya. Tentu. 215 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Kita lihat catatannya. 216 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Selamat pagi, Para Wanita. 217 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Hei. Berapa lama Emma di sini? 218 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Datang dan pergi selama beberapa bulan. 219 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Dia biasa kembali ke New York seminggu sekali. 220 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Dia melihat kosongnya perpustakaan kami dan dia mengisinya. 221 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Baginya, hidup tanpa buku tak layak dijalani. 222 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Memang tidak. 223 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Dia tak bisa berhenti menjadi pustakawan. 224 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Itu untukmu. Tunggu. 225 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Ini enak di pagi yang dingin. 226 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Ini dia. 227 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Ini dia. Bagaimana dengan itu? 228 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Kau akan menjadi ayah yang hebat. 229 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Kau tahu itu? 230 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 Bagaimana dia bisa bolak-balik? 231 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Kami punya Angkatan Laut kami sendiri. 232 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Itu berlebihan. 233 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Kami punya kapal pukat dan perahu sungai untuk satu orang dengan dayung. 234 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Tunggu. Apa? Tidak, dia tak tahu cara menggunakan perahu sungai. 235 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Ya. Dia beberapa kali terjatuh. 236 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Tapi dia tak pernah menyerah. Istrimu punya tekad yang kuat. 237 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Ya, aku tahu itu. 238 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Jadi, semua wanita ini, mereka... 239 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 mereka... Melakukan apa yang dilakukan Emma? 240 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Ya. Kami semua. 241 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 Bagaimana dengan anak-anak yang kulihat tadi? 242 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Beberapa dari mereka punya anak lebih dari satu. 243 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Jadi, ketika mereka lari kepadaku, mereka membawa anak-anak mereka yang lain. 244 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Wanita datang ke sini kehilangan dan bingung, 245 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 dan aku menawarkan mereka tempat di mana mereka akan dipercaya. 246 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Kau tahu betapa sedikitnya wanita yang mendapatkan hadiah sederhana itu? 247 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Menciptakan keajaiban. 248 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Apa kau memahami kekuatannya yang luar biasa, Apollo? 249 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 Usaha yang dibutuhkannya? 250 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Dulu itu adalah nasihat yang diturunkan dari wanita ke wanita. 251 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Diambil dari sumur pengetahuannya. Bagaimana kita melakukan hal sulit ini. 252 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Aku menggapai ke ibuku dan dia memegang tanganku 253 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 dan dia menggapai ibunya sebelum itu. 254 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Satu rantai informasi berkelanjutan. 255 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Hingga ke generasi lampau. 256 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Bayi adalah mimpi yang menjadi nyata. 257 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 Dan mimpi adalah makanan favorit para peri." 258 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Di jendela mereka mengawasinya selagi ia tidur. 259 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 Anak yang sangat cantik, hingga membuat para peri menangis. 260 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Kami menginginkannya, kami membutuhkannya. Itu milik kami. 261 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Ada suara ketukan di gerendel dan jendela bergetar." 262 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Buku ini mengerikan. - Ini bagus. 263 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Ibu dan ayah tidur di tempat tidur mereka. 264 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Pas untuk kuburan, mereka beristirahat seperti orang mati. 265 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Peri akan mendekapnya di dada mereka. 266 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Mereka tak akan mengembalikannya. 267 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Mereka sangat menyukainya." - "Sangat menyukainya." 268 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Aku tak tahu kenapa ayahmu membacakan buku ini saat kau kecil. 269 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Aku tak tahu. 270 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Tapi itu mengatakan yang sebenarnya. 271 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma menginginkanmu di sini, Apollo. 272 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Sejujurnya, jika kau berani melihatnya. 273 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Kau dan dia berakhir di cerita dongeng buruk. 274 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 Dan tak ada gunanya menutup mata atau berpura-pura sebaliknya. 275 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Kau telah menyeberangi perairan. Kau tak bisa kembali. 276 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 William benar tentang satu hal. Kami penyihir. 277 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Tapi akan kuberi tahu satu perkataannya lagi yang benar. 278 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 Pria di penjara itu berkawan dengan monster. 279 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 "Aku mendapatkannya." 280 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Itulah isi teks itu. Tepat di bawah fotonya, huruf kapital. 281 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Aku mendapatkannya." - Kau tahu apa? Perlihatkan padaku. 282 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Perlihatkan padaku. - Sudah hilang. 283 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Tunjukkan satu teks yang mengatakan... - Kau sudah tahu teks itu... 284 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Karena teks itu tak pernah ada. - Ayo bersiap-siap. 285 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Kami tak akan pergi ke gereja bersamamu, Emma. 286 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Kau mungkin ingin memberinya pengusiran setan daripada pembaptisan. 287 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 Kita bisa mencoba terapi atau gereja, dan kita tak mampu bayar terapi. 288 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Ini semua tentang papan pesan. 289 00:34:37,159 --> 00:34:39,246 Aku senang kau berpikir sekelompok wanita tua dapat memberi tahu kita 290 00:34:39,246 --> 00:34:40,998 cara menjalani hidup dan membesarkan anak kita. 291 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Tapi tahukah kau apa masalahnya, Emma? 292 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 Kau. Kaulah masalahnya, mengerti? 293 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Kenapa kau tak minum pil lagi? 294 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Kau tak melihatnya, tapi kau akan melihatnya. 295 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Aku tak percaya padanya. Kupikir dia sakit. 296 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 Dan sekarang? 297 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Aku tak tahu. 298 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Aku tak tahu, tapi aku ingin memercayainya. 299 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Aku ingin. 300 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Oh, aku dapat. - Di sini. 301 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Kau baik-baik saja. 302 00:35:43,393 --> 00:35:44,228 Ya. 303 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 Kau tahu itu yang biasa dikatakan istriku ketika aku bermimpi buruk. 304 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Astaga. 305 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Skuter sulit dikendarai, 'kan? Hei. Kau baik-baik saja? 306 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Sini. Kau butuh bantuan? 307 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Namaku Apollo. 308 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Ini Gayl. 309 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Hei. Ingin kucarikan plester? Aku bisa... 310 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Mereka tak pernah melihat laki-laki. - Ya. 311 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 Jangan lagi. 312 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Ini dia. - Ya. 313 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Hei. Kau baik-baik saja? 314 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Biar kubantu. Wow. Kau tangguh. 315 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Dia tangguh. 316 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Sepertinya kau punya teman. - Ya. Baiklah. 317 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Tak tahu ke mana kita akan pergi, tapi... 318 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Aku harus bicara tentang Gretta. - Untuk apa? 319 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Kau tahu bagaimana William membunuh putrinya? 320 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Dia melakukannya. - Ya, baiklah... 321 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Sayang, bagaimana kalau kau masuk ke dalam dan mencari buku? 322 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Baiklah. Semua wanita ini melakukan hal yang mirip, 'kan? 323 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Tidak. Tidak mirip. Itu salah. 324 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Baiklah. Aku hanya ingin mendengarnya darinya. 325 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Benarkah? 326 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 Apa? Kau beri pria sarapan dan tiba-tiba dia memintamu 327 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - semua yang dia inginkan? - Baiklah. Itu permintaan. 328 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Kau mengerti, Cal? Kumohon. 329 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Baiklah. Kami tak menyusuri sungai pada siang hari, 330 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 tapi Gretta akan berada di sini malam ini. 331 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Pertunjukan boneka setelah makan malam dan jika dia ingin bicara denganmu, 332 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 itulah waktunya. 333 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Terima kasih. 334 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Hai. Apa yang kau baca? 335 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Sepertinya buku yang bagus. Boleh aku membaca bersamamu? 336 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Baiklah. 337 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Kami menginginkannya. Kami membutuhkannya. Itu milik kami. 338 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Ketukan di gerendel dan jendela bergetar. 339 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Ibu dan ayah tertidur di tempat tidur mereka. 340 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Pas untuk kuburan, mereka beristirahat seperti orang mati. 341 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 Si kecil sudah pergi, tapi mereka tak akan pernah tahu, 342 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 karena ia digantikan benda tanpa kehidupan, keras, dan dingin." 343 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Sekarang, saatnya kesenangan. 344 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 Di hutan, ada pesta di kegelapan setelah melewati para kuda, 345 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 para tamu berpakaian rapi." 346 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 "Musik mengalun, para penari bergerak cepat. 347 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Anak dalam gendongan mereka tak akan pernah sakit." 348 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Aku punya ayam jago. ayam jago menyenangkanku 349 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Aku memegang ayam jago Di dekat pohon apel tua 350 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Kenapa kau tertawa? Kau mengingatkanku pada istriku. 351 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Istriku. 352 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Kau baik-baik saja? 353 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Ini dia. 354 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Aku punya ayam jago Ayamku membuatku senang 355 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Aku menaruh ayamku Di bawah pohon apel 356 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Apa? 357 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Maaf, aku hanya... 358 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Aku tak menyadari suamiku tak pintar menyanyi, itu saja. 359 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 Apa? 360 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Baiklah. Aku akan bernyanyi lagi. 361 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Aku punya... - Tidak. 362 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 Uh-uh. 363 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Kau buruk sekali. 364 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Tapi aku mencintaimu. 365 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Jangan bernyanyi lagi. - Bukan begitu caranya. 366 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Jangan bernyanyi. 367 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Semuanya, ayo ke sini untuk pertunjukan boneka, ini saatnya. 368 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Ayo, Anak-anak. Cari tempat duduk. 369 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Ayo, pertunjukan boneka. Rocco. Joey. Zachary. Ivy. 370 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Ayo. Kursi depan akan segera penuh. 371 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Benar. Pertunjukan boneka. Hei. - Ayo, Semuanya. Hai. 372 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 373 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Bagaimana kabar Grace? 374 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Dia bersama orang tuaku. 375 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - William di sini? - Ya. 376 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Dia muncul begitu saja? 377 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Dia datang bersamaku. 378 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Kau bersamanya? - Tidak... 379 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Aku Emma... 380 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Aku suami Emma. 381 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Tak apa-apa. 382 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Aku suami Emma. 383 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Kupikir aku berhasil menyingkirkannya. 384 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 Dia terus menemukan jalan untuk kembali ke hidupku. 385 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Aku tahu. - Dia tak akan menyerah. 386 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Kami miliknya, itulah yang dia pikirkan. 387 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 Apa dia... 388 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Membunuh putriku? 389 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Dia bilang... - Ya. Katakan padaku apa yang dia katakan. 390 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Aku datang jauh-jauh ke sini agar kau bisa menjelaskan sudut pandangnya kepadaku. 391 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Baiklah. 392 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Dia mendapatkan alamat baruku. Dia mengirimkanku sebuah buku. 393 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Buku? - To Kill a Mockingbird. Dia merusaknya. 394 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 Apa? 395 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Menulis hal yang sama di setiap halaman. 396 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Dia menguras uangku. 397 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Setiap sen di rekeningku. - Tunggu. Berapa banyak... 398 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Berapa yang dia ambil? 399 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Tujuh puluh ribu. 400 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - Apa? - Bajingan itu mencuri $70.000 dariku. 401 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Apa yang dia tulis? 402 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Namanya. 403 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Agnes! 404 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. Di setiap halaman. 405 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 William! Hei. 406 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 William! Bicara padaku sekarang! 407 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Itu bukan namaku, jadi, berhentilah menggunakannya. 408 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 Ya! Ya itu namamu. Aku baru saja berbicara dengan istrimu. 409 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 Dan apa keluargaku akan utuh kembali? 410 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Dia bilang kau mencuri $70.000 darinya. Dia bilang kau merusak buku itu. 411 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Kau tahu, aku juga tak tahu nama asliku. 412 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Tak tahu siapa aku sebenarnya. 413 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 Apa? 414 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 Dan kemudian aku menemukan tempat untukku. 415 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Aku menemukan orang-orang yang memahamiku. 416 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 Aku dapat berbicara dengan mereka tidak seperti yang sebelumnya. 417 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 Dan ketika aku menemukan orang-orangku, aku melepas wajah William Wheeler. 418 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 Dan aku menemukan wajah asliku. 419 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Dan ketika teman-temanku melihat identitas asliku... 420 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 mereka memberiku nama asliku. 421 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Sebenarnya, Apollo, kau sudah mengetahuinya. 422 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Bagaimana aku tahu? 423 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Rencana makan malam malam ini, 424 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 terinspirasi oleh bayi Brian, 425 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 sayuran rebus. 426 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Kinder Garten! 427 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih