1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Quien no haya aprendido de su madre...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
aprenderá del mundo.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,906
Oye.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Vi a una anciana en la cascada.
- ¿La cascada?
5
00:02:01,288 --> 00:02:02,289
Sí.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
No regreses a la laguna.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
¿Por qué?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
Está embrujada.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Muy embrujada.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
La mujer que lava es una bruja.
11
00:02:12,883 --> 00:02:13,884
Una bruja...
12
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
No importa lo que hagas
13
00:02:15,511 --> 00:02:17,721
nunca regreses a ese lugar.
14
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
Y nunca, jamás
15
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
dejes que esa mujer te toque.
16
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Es mítico,
de lo que son capaces las mujeres.
17
00:02:45,791 --> 00:02:50,045
Es un misterio aterrador,
profundo y complejo.
18
00:02:51,755 --> 00:02:53,340
Bestias poderosas...
19
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
No pueden comprender
lo que las mujeres pueden hacer,
20
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
e intentan quitarles su poder
y apagar su inigualable luz.
21
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Siempre lo han hecho y siempre lo harán.
22
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Les aterra su magia interior.
23
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
¿No lo puedes ver? Acércate más.
24
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Acércate más.
25
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
No le pediste permiso.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Perdón.
27
00:06:38,857 --> 00:06:39,858
¿Puedo?
28
00:06:42,653 --> 00:06:43,654
Bueno.
29
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Bueno, iré al baño.
30
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Está bien.
31
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Ella miraba hacia la lente
como una puta hechicera, Apollo.
32
00:10:59,826 --> 00:11:01,286
Lo sumergen al atardecer.
Lo esconden con certeza.
33
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
En la casa del reverdecer,
perdido en la naturaleza.
34
00:11:17,427 --> 00:11:20,973
THE CHANGELING:
SOMBRAS DE NUEVA YORK
35
00:11:20,973 --> 00:11:23,058
BASADA EN LA NOVELA
DE VICTOR LAVALLE
36
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Lo sumergen al atardecer.
Lo esconden con certeza.
37
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
En la casa del reverdecer,
perdido en la naturaleza.
38
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
¿Apollo?
39
00:12:22,117 --> 00:12:23,619
Buenos días, Pearl.
40
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
41
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
criada en la costa de Maine,
en problemas por constante robo a tienda.
42
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Alcohólica. Con un hijo.
43
00:12:40,344 --> 00:12:41,345
Uno.
44
00:12:42,596 --> 00:12:44,848
Dime, ¿recuerdas el nombre
de tu mascota de prepa?
45
00:12:44,848 --> 00:12:47,309
Porque, si lo olvidaste,
con gusto te lo recuerdo.
46
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Iba a rociarte con gasolina anoche
para quemarte vivo.
47
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Y luego me detuve y pensé,
"No. Gretta querrá hacerlo".
48
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Así que envié un bote por ella.
49
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
¿Y qué hay sobre mi hija?
50
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
¿La que tú asesinaste?
51
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Oye.
- ¡No la verás ni en el más allá!
52
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Espera.
- Bruja. Hechicera.
53
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Todo lo que dices es mentira.
54
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Espera. Dijiste que él mató a su hija.
55
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Pero no fue así.
De hecho, él vino por ella.
56
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- ¿Verdad, William?
- Está mintiendo, idiota.
57
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Está lanzando un hechizo.
Eso hacen las brujas.
58
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Decidí que te daré otra oportunidad.
59
00:13:25,264 --> 00:13:26,765
- ¿Por qué?
- ¡"Exactomundo"!
60
00:13:26,765 --> 00:13:28,058
¿No la quieres?
61
00:13:30,435 --> 00:13:33,355
¿Cómo sé que si salgo
no vas a ponerme dos balas en el cráneo?
62
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
No lo sabes.
Pero si así fuera, ¿qué podrías hacer?
63
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Emma me contó de ti, Apollo.
64
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Dijo que vendrías.
65
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
Y le dije que solo un dios
podría encontrar nuestra isla.
66
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
Y aquí estás, justo como lo dijo.
67
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Aunque no mencionó
que ibas a venir acompañado.
68
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Te daré una segunda oportunidad
y no habrá una tercera. Vamos.
69
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
No me olvides, Apollo.
70
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
¡No me olvides, hermano!
71
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Con cuidado.
- Maldición.
72
00:14:47,054 --> 00:14:49,973
Es como si él no fuera
la misma persona que conocí.
73
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Él era amable.
74
00:14:55,020 --> 00:14:57,105
¿Qué carajos está pasando?
75
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
¿Vas a matarme?
Porque de ser así, en serio, me da igual.
76
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Sólo quiero saber qué le pasó a Emma,
antes de morir,
77
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Todo se revelará a su debido tiempo.
78
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
Sin apuros para evitar confusiones.
79
00:15:09,201 --> 00:15:10,369
- ¿Está aquí?
- No.
80
00:15:10,369 --> 00:15:12,412
¿Puedes traerla en un bote como a Gretta?
81
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
No hay ningún bote
que pueda traer a Emma de donde está.
82
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
No hay bote, no hay auto,
no hay avión, ni hay tren.
83
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
¿Eso qué quiere decir?
84
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Está ahí afuera, Apollo.
85
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Pero hay cosas que debes entender
antes de que vayas allá.
86
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Ya déjate de tanto misterio. ¿Dónde está?
87
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
No se siente como creí que sería.
88
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Yo no creí que dolería tanto.
89
00:15:58,625 --> 00:16:02,963
Esta gran y profunda depresión.
90
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
Y...
91
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Sí, ya sé que debería amarte incondicionalmente.
92
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
Pero siento pánico.
93
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
Y está sofocando al amor.
94
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Lo que trato de decirte, bebé...
95
00:16:35,287 --> 00:16:38,040
es que desearía
ser una mejor madre para ti.
96
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Tengo mucho miedo.
97
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
¿Qué pasará si no lo logramos?
98
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- La mejor noche de todas.
- La mejor.
99
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
¡Oigan!
100
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Lo siento, amor.
101
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Hola. Hora del ramo. Vengan todas.
102
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Muy bien.
Yo quiero que compitan por quedárselo.
103
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Quiero deportistas de alto rendimiento.
104
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Sé que ganarás, hermanita.
105
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Muy bien.
Y si lo atrapas, te amaré más a ti.
106
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- ¿Listas?
- ¡Sí! ¡Hagámoslo!
107
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Bueno, llegó la hora.
108
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
¡Me encanta la Ciudad de Nueva York!
109
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Alguien lo atrapó.
110
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Desearía que me hubieras conocido antes.
111
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Que hubieras tenido una mamá diferente.
112
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Desearía ser ella.
113
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
Las Mamás Sabias
114
00:19:03,936 --> 00:19:05,604
Emma
Moogle, Primera publicación.
115
00:19:05,604 --> 00:19:06,813
Espero no sonar loca.
116
00:19:06,813 --> 00:19:09,233
Pero ¿alguien ha sentido
que su bebé no es el suyo?
117
00:19:09,233 --> 00:19:12,069
¿Que fue intercambiado
en el hospital o después?
118
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
No lo sé,
me siento como una loca al decir esto,
119
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
pero no creo que mi bebé sea mi bebé.
120
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
Cal quiere enviarte un mensaje
121
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
¿Recibes mensajes que desaparecen?
122
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
Sí.
123
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
Lo lamento.
124
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
Puedo ayudarte.
125
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
Pero sólo si tienes el valor
para recibir ayuda.
126
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
¿Qué?
127
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
Desconocido:
No escuches a las brujas. ¡Jajaja!
128
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Jódete.
129
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
¡Mierda!
130
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
¿Emma?
131
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Estoy bien.
132
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
¿Estás bien?
133
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
No vamos a matarte, Apollo.
134
00:20:38,822 --> 00:20:40,032
A menos que nos obligues.
135
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Eso me conforta y a la vez no.
136
00:20:51,919 --> 00:20:54,588
- Es para ti.
- No puede ser.
137
00:20:54,588 --> 00:20:55,672
LA AVENTURA SALVAJE
138
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Emma y yo pasamos muchas noches hablando.
139
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine, viva y sana,
en una isla cualquiera.
140
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
No tan sana, pero viva.
141
00:21:11,313 --> 00:21:13,273
Me contó sobre tu padre,
142
00:21:13,273 --> 00:21:16,235
sobre este libro
y lo que significaba para ti.
143
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Entregó mis secretos más íntimos
a una perfecta extraña. Clásico.
144
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Es interesante que esta historia
te sea fascinante.
145
00:21:30,624 --> 00:21:34,169
- ¿Por qué?
- Por el lugar en el que te encuentras.
146
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
¿La Isla Estrógeno de Nueva York?
147
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Lo siento.
148
00:22:07,828 --> 00:22:11,039
No dejaré que me manipules.
149
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
No dejaré que me vuelvas loca. ¿Entiendes?
150
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
No me harás creer que estoy loca.
151
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
Estoy lista.
152
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Yo no quiero.
153
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
No quiero.
154
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Bebé, en serio. En serio...
155
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Dios mío.
156
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Ayúdame.
157
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Amo a mi bebé más de lo que te imaginas.
158
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Daría todo por él.
159
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Daría mi vida por él.
160
00:24:26,967 --> 00:24:28,135
La de mi esposo.
161
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
Y la tuya.
162
00:24:53,785 --> 00:24:56,413
Lo siento, de verdad.
163
00:25:03,420 --> 00:25:06,173
Estabas en Nueva York
cuando subiste al bote de Wheeler.
164
00:25:07,508 --> 00:25:11,261
Y por un momento te quedaste
en el Río Este, pasaste la isla Rikers.
165
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Tal vez pasaste
bajo el puente Throgs Neck,
166
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
pero te acercaste a nuestra isla,
cruzaste aguas diferentes.
167
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Y atracaron su bote
en una costa diferente.
168
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
¿Alguien te ha dicho que hablas en código?
169
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Dicen que las Amazonas
vivían en la isla de Temiscira.
170
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
Y los Yolngu tenían una isla
para sus muertos.
171
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Son lugares mágicos,
172
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
donde las reglas de tu mundo no aplican.
173
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Y has cruzado a un lugar como esos.
174
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Sí, pero es la isla North Brother.
Es un lugar. Está en los mapas.
175
00:25:46,713 --> 00:25:49,675
Era la isla North Brother
hasta que la renombramos.
176
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
¿Una escuela?
177
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Sí, y una biblioteca
que es nuestro orgullo.
178
00:26:41,268 --> 00:26:42,269
Qué loco.
179
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
¿Tienes hambre?
180
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Sí.
181
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
¿Sabes? Solía soñar con el día
en que Brian por fin iría a la escuela.
182
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Soñaba con espiarlo todo el día,
que me vieran como un loco
183
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
y llamaran a la policía porque un extraño
está viendo niños por la ventana.
184
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Ahora espiamos a los niños todo el tiempo
y nadie llama a la policía.
185
00:27:08,212 --> 00:27:11,340
Redes sociales. Son peligrosas.
186
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Las personas entregan a sus bebés,
187
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
sus momentos más preciados,
a diario para que todos los vean.
188
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Sí.
189
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Les abrimos la puerta
a las creaturas de la noche.
190
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Aquí es donde comemos.
191
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
¿Qué te orilló a decidirlo, Emma?
192
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
¿Emma?
193
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
¿Disculpe?
194
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
¿Qué te orilló a decidirlo?
195
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Entonces, ¿dónde lo vamos a bautizar?
196
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
De hecho no vamos...
197
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
A menos de que nazca del agua y espíritu,
no será salvado.
198
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
¿De quién?
199
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
De la oscuridad del mundo.
200
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
¿Y tú le creíste?
201
00:28:11,024 --> 00:28:12,401
No sé qué creo.
202
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
Pero sé que quiero intentarlo todo
203
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
para que su vida sea... más fácil.
204
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
¿Dices que tú te describes
como espiritual, pero no religiosa?
205
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Así es.
- Sí. ¿Y tu esposo?
206
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Es ateo.
207
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
¿Y qué piensa tu esposo
sobre la idea de bautizar a su hijo?
208
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Él no conoce a Dios.
209
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Entiendo.
Bueno, nada como una hermosa ceremonia
210
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
para despertar el alma
y escuchar el llamado.
211
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Recuerdo muy bien cuando escuché
la voz de Dios llamándome.
212
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
- Y yo...
- ¿Está ocupado ahora?
213
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Solo quiero hacerlo lo más pronto posible.
214
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Sí, claro. Por supuesto.
215
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Veré qué hay en la agenda, ¿sí?
216
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Buen día, señoritas.
217
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Oye. ¿Cuánto tiempo estuvo Emma aquí?
218
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Un par de meses, pero iba y venía.
219
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Iba a Nueva York una vez a la semana.
220
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Vio lo vacía que estaba nuestra biblioteca
y ella la llenó.
221
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Para ella, una vida sin libros
no valía la pena.
222
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Es verdad.
223
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
No podía dejar de ser bibliotecaria.
224
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Es para ti. Espera.
225
00:30:07,266 --> 00:30:08,976
Te caerá bien con este frío.
226
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Abre la boca.
227
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Eso es. ¿Qué tal?
228
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Serías un gran padre.
229
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
¿Lo sabías?
230
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
¿Cómo es que iba y venía?
231
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Tenemos a nuestra marina.
232
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Lo decía de broma.
233
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Tenemos un arrastrero
y un bote para una persona con un remo.
234
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Espera. ¿Qué? No, ella no sabía remar.
235
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Sí, se cayó un par de veces.
236
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Pero jamás se rindió.
Tu esposa tiene voluntad.
237
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Sí, me consta.
238
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
¿Y todas esas mujeres, ellas...
239
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
hicieron lo que hizo Emma?
240
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Sí. Todas.
241
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
Pero ¿qué hay de los niños que vi antes?
242
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Algunas tenían más de un hijo.
243
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Y cuando llegan a mí,
vienen con sus otros hijos.
244
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Las mujeres llegan aquí desoladas
y confundidas.
245
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
Así que les ofrezco un lugar
donde son escuchadas.
246
00:31:32,768 --> 00:31:35,896
¿Sabías que pocas mujeres
reciben ese regalo tan simple?
247
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Hace milagros.
248
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
¿Entiendes su enorme esfuerzo, Apollo?
249
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
¿Cuánto se necesitó?
250
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Solía ser un consejo
pasado de mujer a mujer.
251
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Sacado del pozo de su conocimiento,
para aprender algo tan difícil.
252
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Yo hablé con mi madre y sostuvo mi mano.
253
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
Y ella habló con su madre antes de eso.
254
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Era una cadena de conocimiento.
255
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Una y otra, y otra, y otra.
256
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Un bebé es un sueño hecho realidad.
257
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
Y los sueños
son el alimento de las hadas".
258
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Desde la ventana los miran dormir.
259
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
Un niño muy hermoso, es su mayor festín.
260
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Lo queremos y necesitamos.
Está a nuestro alcance.
261
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Un golpe al cerrojo y ya es muy tarde".
262
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Este libro está muy loco.
- Es bueno.
263
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"La madre y el padre descansan en cama.
264
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Junto a la muerte, duermen sin suerte.
265
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
Las hadas se sujetan fuerte a su busto.
266
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Es suyo ahora.
267
00:33:15,662 --> 00:33:17,956
- Lo adoran con gusto".
- "Lo adoran con gusto".
268
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Yo no sé por qué tu padre
te leía este libro cuando eras niño.
269
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
No lo sé.
270
00:33:33,847 --> 00:33:35,140
Pero dice la verdad.
271
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma te quería aquí, Apollo.
272
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Por la verdad, si te atreves a verla.
273
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Tú y ella terminaron
en un horrible cuento de hadas.
274
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
Y no servirá cerrar los ojos
o fingir que no es real.
275
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Cruzaste los ríos. No puedes volver.
276
00:33:59,039 --> 00:34:01,708
William tenía razón sobre una cosa.
Somos brujas.
277
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Pero hay otra cosa en la que tenía razón.
278
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
El hombre en esa jaula
habla con monstruos.
279
00:34:11,552 --> 00:34:12,594
"Lo tengo".
280
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Es lo que decía el mensaje.
Debajo de su foto y en mayúsculas.
281
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Lo tengo".
- ¿Sabes qué? Muéstrame.
282
00:34:21,395 --> 00:34:22,603
- Muéstrame.
- Ya no está.
283
00:34:22,603 --> 00:34:24,356
- Al menos uno...
- Sabes que los mensa...
284
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Porque era mentira.
- Hay que alistarnos.
285
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
No iremos a la iglesia contigo.
286
00:34:29,277 --> 00:34:32,030
Probablemente quieras exorcizarlo
en lugar de bautizarlo.
287
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
En el foro recomiendan la terapia
o la iglesia y la terapia es un lujo.
288
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Otra vez el foro.
289
00:34:37,159 --> 00:34:40,998
Crees que esas mujeres pueden decirnos
cómo vivir y cómo criar a nuestro hijo.
290
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Pero, ¿sabes cuál es el problema?
291
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
Eres tú, tú eres el puto problema, ¿sí?
292
00:34:44,793 --> 00:34:47,045
¿Por qué no vas a tomarte
otra píldora o algo?
293
00:34:54,511 --> 00:34:57,014
- No lo ves, pero lo harás.
- No lo ves, pero lo harás.
294
00:35:00,475 --> 00:35:04,062
Yo no le creí. Creí que estaba enferma.
295
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
¿Y ahora?
296
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
No lo sé.
297
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
No lo sé, pero... pero quiero creerle.
298
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Eso quiero.
299
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- La tengo, la tengo.
- Por aquí.
300
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Estás bien.
301
00:35:43,227 --> 00:35:44,228
Sí.
302
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
Sabes, eso me decía mi esposa
cuando tenía pesadillas.
303
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Por Dios.
304
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Es difícil andar en escúter, ¿no?
Oye, ¿estás bien?
305
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Toma. ¿Necesitas ayuda?
306
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Me llamo Apollo.
307
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Ella es Gayl.
308
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Hola. ¿Quieres que te busque un curita o...?
309
00:36:11,004 --> 00:36:13,131
- No están acostumbradas a los hombres.
- Claro.
310
00:36:13,757 --> 00:36:14,758
No otra vez.
311
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Toma.
- Gracias.
312
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Oye, ¿estás bien?
313
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Eso es. Eres fuerte.
314
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Es fuerte.
315
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Creo que hiciste una amiga.
- Sí. Bien.
316
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
No sé a dónde vamos, pero...
317
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Oye, debemos hablar sobre Gretta.
- ¿Para qué?
318
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Pues, sobre si William mató a su hija.
319
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Lo hizo.
- Sí, pues...
320
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Cariño, entra y busca un libro, ¿quieres?
321
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Bueno, todas estas mujeres
hicieron algo similar, ¿no? Así que...
322
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
- Así que...
- No, no. No son similares. No es cierto.
323
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
De acuerdo, bien.
Sólo quiero que ella me lo diga, ¿sí?
324
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Claro que sí.
325
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
¿Qué? ¿Te doy de desayunar y empiezas
326
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- a darme órdenes?
- Escucha, fue una petición.
327
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
¿Sí, Cal? Por favor.
328
00:37:19,823 --> 00:37:21,950
Mira, no cruzamos el río durante el día,
329
00:37:21,950 --> 00:37:23,535
pero Gretta vendrá esta noche.
330
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Habrá un show de marionetas
y si quiere hablar contigo,
331
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
ese será el momento.
332
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Gracias.
333
00:37:39,593 --> 00:37:41,345
Hola. ¿Qué estás leyendo?
334
00:37:44,598 --> 00:37:47,100
Parece un buen libro.
¿Te molesta si lo leo contigo?
335
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
A ver. Muy bien.
336
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Lo queremos y necesitamos.
Está a nuestro alcance.
337
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Un golpe al cerrojo y ya es muy tarde.
338
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
La madre y el padre descansan en cama.
339
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Junto a la muerte, duermen sin suerte.
340
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
El niño no está, pero nunca sabrán,
341
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
en su lugar
hay algo sin vida, duro y frío".
342
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
"Para entretenerlos,
343
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
en el bosque, hay una fiesta
en la oscuridad pasando los caballos,
344
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
todos los invitados se visten elegante".
345
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
"La música suena, los danzantes bailarán.
346
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Un niño en sus brazos jamás se enfermará".
347
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Tenía un gallo, feliz me hacía
348
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Junto al manzano yo lo cargué
349
00:38:47,703 --> 00:38:51,748
¿De qué te ríes? Me recuerdas a mi esposa.
350
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Mi esposa.
351
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
¿Estás bien?
352
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Eso es.
353
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Tenía un gallo, me hacía feliz
354
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Y a mi gallo bajo el manzano dejé
355
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
¿Qué?
356
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Perdón, es que...
357
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
no sabía que mi esposo
era tan malo para cantar, es todo.
358
00:39:27,743 --> 00:39:28,744
¿Qué?
359
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Bueno, cantaré otra vez.
360
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Tenía un...
- No.
361
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Eres malísimo.
362
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Pero te amo.
363
00:39:45,928 --> 00:39:48,555
- Pero no vuelvas cantar. No cantes.
- Así no funciona esto.
364
00:39:51,558 --> 00:39:53,685
Vengan todos al show de marionetas.
365
00:39:53,685 --> 00:39:54,811
Ya es hora.
366
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Vengan, niños. Consigan un buen lugar.
367
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Vengan al show marionetas.
Rocco, Joey, Zachary, Ivy.
368
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Rápido, vengan.
La primera fila se va llenar rápido.
369
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- El Show de marionetas. Hola.
- Vengan todos. Hola.
370
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
371
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
¿Cómo está Grace?
372
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Está con mis padres.
373
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- ¿William está aquí?
- Sí.
374
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
¿Llegó así nada más?
375
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Bueno, vino conmigo.
376
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- ¿Tú lo apoyas?
- No.
377
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Yo soy el esposo...
378
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
de Emma.
379
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Tranquila.
380
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Soy el esposo Emma.
381
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Solo quiero deshacerme de él.
382
00:41:00,627 --> 00:41:02,754
Siempre encuentra la manera
de volver a mi vida.
383
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Lo sé.
- No se rendirá.
384
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Somos suyas, es lo que cree.
385
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
¿Y él...? ¿Y él...?
386
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
¿Mató a mi hija?
387
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Él dijo...
- Sí. Por favor, dime lo que dijo.
388
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Vine hasta acá para que me expliques
su punto de vista.
389
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Ya entendí.
390
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Tiene mi nueva dirección.
Me envió un libro.
391
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- ¿Libro?
- Matar a un ruiseñor. Lo arruinó.
392
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
¿Qué?
393
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Escribió lo mismo en cada página.
394
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Él vació mi cuenta.
395
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Sacó cada centavo que tenía en el banco.
- Oye. ¿Cuánto...?
396
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
¿Cuánto te quitó?
397
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Setenta mil.
398
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- ¿Qué?
- El bastardo me robó 70 mil dólares.
399
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
¿Qué escribió?
400
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
Su nombre.
401
00:42:12,533 --> 00:42:14,159
¡Agnes!
402
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. En cada página.
403
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
¡William! Oye.
404
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
¡William! William, ¡ven a hablar conmigo!
405
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Ese no es mi nombre,
así que deja de llamarme así.
406
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
¡Sí! Sí, lo es.
Acabo de hablar con tu esposa.
407
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
¿Y mi familia se reencontrará?
408
00:42:55,951 --> 00:43:00,664
Dijo: "William me robó 70 mil dólares".
Ella dijo que arruinaste ese libro.
409
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Yo tampoco sabía mi nombre real.
410
00:43:05,252 --> 00:43:06,753
No sabía quién era en realidad.
411
00:43:08,130 --> 00:43:09,131
¿Qué?
412
00:43:09,131 --> 00:43:11,383
Y luego encontré un lugar
en donde encajaba.
413
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Encontré personas que me entendieron.
414
00:43:16,471 --> 00:43:19,183
Podía hablar con ellas
como jamás he hablado con nadie.
415
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
Y cuando encontré a los míos,
me quité la cara de William Wheeler.
416
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
Y encontré mi rostro real debajo.
417
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
Y cuando mis amigos
vieron mi auténtica identidad,
418
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
ellos me dieron mi nombre real.
419
00:43:49,630 --> 00:43:53,884
De hecho, Apollo, ya lo sabes.
420
00:43:56,762 --> 00:43:58,096
¿Cómo lo sabría?
421
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
El platillo de esta noche,
422
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
una comida inspirada por el bebé Brian.
423
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
Vegetales hervidos.
424
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
¡Kinder Garten!
425
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Subtítulos: César Menéndez