1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Quien no haya aprendido de su madre... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 aprenderá del mundo. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,906 Oye. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Vi a una anciana en la cascada. - ¿La cascada? 5 00:02:01,288 --> 00:02:02,289 Sí. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 No regreses a la laguna. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 ¿Por qué? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Está embrujada. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Muy embrujada. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 La mujer que lava es una bruja. 11 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 Una bruja... 12 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 No importa lo que hagas 13 00:02:15,511 --> 00:02:17,721 nunca regreses a ese lugar. 14 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 Y nunca, jamás 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 dejes que esa mujer te toque. 16 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Es mítico, de lo que son capaces las mujeres. 17 00:02:45,791 --> 00:02:50,045 Es un misterio aterrador, profundo y complejo. 18 00:02:51,755 --> 00:02:53,340 Bestias poderosas... 19 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 No pueden comprender lo que las mujeres pueden hacer, 20 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 e intentan quitarles su poder y apagar su inigualable luz. 21 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Siempre lo han hecho y siempre lo harán. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Les aterra su magia interior. 23 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 ¿No lo puedes ver? Acércate más. 24 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Acércate más. 25 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 No le pediste permiso. 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Perdón. 27 00:06:38,857 --> 00:06:39,858 ¿Puedo? 28 00:06:42,653 --> 00:06:43,654 Bueno. 29 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Bueno, iré al baño. 30 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Está bien. 31 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Ella miraba hacia la lente como una puta hechicera, Apollo. 32 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 Lo sumergen al atardecer. Lo esconden con certeza. 33 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 En la casa del reverdecer, perdido en la naturaleza. 34 00:11:17,427 --> 00:11:20,973 THE CHANGELING: SOMBRAS DE NUEVA YORK 35 00:11:20,973 --> 00:11:23,058 BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 36 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Lo sumergen al atardecer. Lo esconden con certeza. 37 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 En la casa del reverdecer, perdido en la naturaleza. 38 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 ¿Apollo? 39 00:12:22,117 --> 00:12:23,619 Buenos días, Pearl. 40 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 41 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 criada en la costa de Maine, en problemas por constante robo a tienda. 42 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Alcohólica. Con un hijo. 43 00:12:40,344 --> 00:12:41,345 Uno. 44 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 Dime, ¿recuerdas el nombre de tu mascota de prepa? 45 00:12:44,848 --> 00:12:47,309 Porque, si lo olvidaste, con gusto te lo recuerdo. 46 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Iba a rociarte con gasolina anoche para quemarte vivo. 47 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Y luego me detuve y pensé, "No. Gretta querrá hacerlo". 48 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Así que envié un bote por ella. 49 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 ¿Y qué hay sobre mi hija? 50 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 ¿La que tú asesinaste? 51 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Oye. - ¡No la verás ni en el más allá! 52 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Espera. - Bruja. Hechicera. 53 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Todo lo que dices es mentira. 54 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Espera. Dijiste que él mató a su hija. 55 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Pero no fue así. De hecho, él vino por ella. 56 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - ¿Verdad, William? - Está mintiendo, idiota. 57 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Está lanzando un hechizo. Eso hacen las brujas. 58 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Decidí que te daré otra oportunidad. 59 00:13:25,264 --> 00:13:26,765 - ¿Por qué? - ¡"Exactomundo"! 60 00:13:26,765 --> 00:13:28,058 ¿No la quieres? 61 00:13:30,435 --> 00:13:33,355 ¿Cómo sé que si salgo no vas a ponerme dos balas en el cráneo? 62 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 No lo sabes. Pero si así fuera, ¿qué podrías hacer? 63 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma me contó de ti, Apollo. 64 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Dijo que vendrías. 65 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 Y le dije que solo un dios podría encontrar nuestra isla. 66 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 Y aquí estás, justo como lo dijo. 67 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Aunque no mencionó que ibas a venir acompañado. 68 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Te daré una segunda oportunidad y no habrá una tercera. Vamos. 69 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 No me olvides, Apollo. 70 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 ¡No me olvides, hermano! 71 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Con cuidado. - Maldición. 72 00:14:47,054 --> 00:14:49,973 Es como si él no fuera la misma persona que conocí. 73 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Él era amable. 74 00:14:55,020 --> 00:14:57,105 ¿Qué carajos está pasando? 75 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 ¿Vas a matarme? Porque de ser así, en serio, me da igual. 76 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Sólo quiero saber qué le pasó a Emma, antes de morir, 77 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Todo se revelará a su debido tiempo. 78 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 Sin apuros para evitar confusiones. 79 00:15:09,201 --> 00:15:10,369 - ¿Está aquí? - No. 80 00:15:10,369 --> 00:15:12,412 ¿Puedes traerla en un bote como a Gretta? 81 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 No hay ningún bote que pueda traer a Emma de donde está. 82 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 No hay bote, no hay auto, no hay avión, ni hay tren. 83 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 ¿Eso qué quiere decir? 84 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Está ahí afuera, Apollo. 85 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Pero hay cosas que debes entender antes de que vayas allá. 86 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Ya déjate de tanto misterio. ¿Dónde está? 87 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 No se siente como creí que sería. 88 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Yo no creí que dolería tanto. 89 00:15:58,625 --> 00:16:02,963 Esta gran y profunda depresión. 90 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 Y... 91 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Sí, ya sé que debería amarte incondicionalmente. 92 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 Pero siento pánico. 93 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 Y está sofocando al amor. 94 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Lo que trato de decirte, bebé... 95 00:16:35,287 --> 00:16:38,040 es que desearía ser una mejor madre para ti. 96 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Tengo mucho miedo. 97 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 ¿Qué pasará si no lo logramos? 98 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - La mejor noche de todas. - La mejor. 99 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 ¡Oigan! 100 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Lo siento, amor. 101 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Hola. Hora del ramo. Vengan todas. 102 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Muy bien. Yo quiero que compitan por quedárselo. 103 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Quiero deportistas de alto rendimiento. 104 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Sé que ganarás, hermanita. 105 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Muy bien. Y si lo atrapas, te amaré más a ti. 106 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - ¿Listas? - ¡Sí! ¡Hagámoslo! 107 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Bueno, llegó la hora. 108 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ¡Me encanta la Ciudad de Nueva York! 109 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Alguien lo atrapó. 110 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Desearía que me hubieras conocido antes. 111 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Que hubieras tenido una mamá diferente. 112 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Desearía ser ella. 113 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 Las Mamás Sabias 114 00:19:03,936 --> 00:19:05,604 Emma Moogle, Primera publicación. 115 00:19:05,604 --> 00:19:06,813 Espero no sonar loca. 116 00:19:06,813 --> 00:19:09,233 Pero ¿alguien ha sentido que su bebé no es el suyo? 117 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 ¿Que fue intercambiado en el hospital o después? 118 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 No lo sé, me siento como una loca al decir esto, 119 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 pero no creo que mi bebé sea mi bebé. 120 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 Cal quiere enviarte un mensaje 121 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 ¿Recibes mensajes que desaparecen? 122 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 Sí. 123 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Lo lamento. 124 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 Puedo ayudarte. 125 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 Pero sólo si tienes el valor para recibir ayuda. 126 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 ¿Qué? 127 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 Desconocido: No escuches a las brujas. ¡Jajaja! 128 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Jódete. 129 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 ¡Mierda! 130 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 ¿Emma? 131 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Estoy bien. 132 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 ¿Estás bien? 133 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 No vamos a matarte, Apollo. 134 00:20:38,822 --> 00:20:40,032 A menos que nos obligues. 135 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Eso me conforta y a la vez no. 136 00:20:51,919 --> 00:20:54,588 - Es para ti. - No puede ser. 137 00:20:54,588 --> 00:20:55,672 LA AVENTURA SALVAJE 138 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Emma y yo pasamos muchas noches hablando. 139 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, viva y sana, en una isla cualquiera. 140 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 No tan sana, pero viva. 141 00:21:11,313 --> 00:21:13,273 Me contó sobre tu padre, 142 00:21:13,273 --> 00:21:16,235 sobre este libro y lo que significaba para ti. 143 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Entregó mis secretos más íntimos a una perfecta extraña. Clásico. 144 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Es interesante que esta historia te sea fascinante. 145 00:21:30,624 --> 00:21:34,169 - ¿Por qué? - Por el lugar en el que te encuentras. 146 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 ¿La Isla Estrógeno de Nueva York? 147 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Lo siento. 148 00:22:07,828 --> 00:22:11,039 No dejaré que me manipules. 149 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 No dejaré que me vuelvas loca. ¿Entiendes? 150 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 No me harás creer que estoy loca. 151 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 Estoy lista. 152 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Yo no quiero. 153 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 No quiero. 154 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Bebé, en serio. En serio... 155 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Dios mío. 156 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Ayúdame. 157 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Amo a mi bebé más de lo que te imaginas. 158 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Daría todo por él. 159 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Daría mi vida por él. 160 00:24:26,967 --> 00:24:28,135 La de mi esposo. 161 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 Y la tuya. 162 00:24:53,785 --> 00:24:56,413 Lo siento, de verdad. 163 00:25:03,420 --> 00:25:06,173 Estabas en Nueva York cuando subiste al bote de Wheeler. 164 00:25:07,508 --> 00:25:11,261 Y por un momento te quedaste en el Río Este, pasaste la isla Rikers. 165 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Tal vez pasaste bajo el puente Throgs Neck, 166 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 pero te acercaste a nuestra isla, cruzaste aguas diferentes. 167 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Y atracaron su bote en una costa diferente. 168 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 ¿Alguien te ha dicho que hablas en código? 169 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Dicen que las Amazonas vivían en la isla de Temiscira. 170 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 Y los Yolngu tenían una isla para sus muertos. 171 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Son lugares mágicos, 172 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 donde las reglas de tu mundo no aplican. 173 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Y has cruzado a un lugar como esos. 174 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Sí, pero es la isla North Brother. Es un lugar. Está en los mapas. 175 00:25:46,713 --> 00:25:49,675 Era la isla North Brother hasta que la renombramos. 176 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 ¿Una escuela? 177 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Sí, y una biblioteca que es nuestro orgullo. 178 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 Qué loco. 179 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 ¿Tienes hambre? 180 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Sí. 181 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 ¿Sabes? Solía soñar con el día en que Brian por fin iría a la escuela. 182 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Soñaba con espiarlo todo el día, que me vieran como un loco 183 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 y llamaran a la policía porque un extraño está viendo niños por la ventana. 184 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Ahora espiamos a los niños todo el tiempo y nadie llama a la policía. 185 00:27:08,212 --> 00:27:11,340 Redes sociales. Son peligrosas. 186 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Las personas entregan a sus bebés, 187 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 sus momentos más preciados, a diario para que todos los vean. 188 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Sí. 189 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Les abrimos la puerta a las creaturas de la noche. 190 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Aquí es donde comemos. 191 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 ¿Qué te orilló a decidirlo, Emma? 192 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 ¿Emma? 193 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 ¿Disculpe? 194 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 ¿Qué te orilló a decidirlo? 195 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Entonces, ¿dónde lo vamos a bautizar? 196 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 De hecho no vamos... 197 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 A menos de que nazca del agua y espíritu, no será salvado. 198 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 ¿De quién? 199 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 De la oscuridad del mundo. 200 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 ¿Y tú le creíste? 201 00:28:11,024 --> 00:28:12,401 No sé qué creo. 202 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 Pero sé que quiero intentarlo todo 203 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 para que su vida sea... más fácil. 204 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 ¿Dices que tú te describes como espiritual, pero no religiosa? 205 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Así es. - Sí. ¿Y tu esposo? 206 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Es ateo. 207 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 ¿Y qué piensa tu esposo sobre la idea de bautizar a su hijo? 208 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Él no conoce a Dios. 209 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Entiendo. Bueno, nada como una hermosa ceremonia 210 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 para despertar el alma y escuchar el llamado. 211 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Recuerdo muy bien cuando escuché la voz de Dios llamándome. 212 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 - Y yo... - ¿Está ocupado ahora? 213 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Solo quiero hacerlo lo más pronto posible. 214 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Sí, claro. Por supuesto. 215 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Veré qué hay en la agenda, ¿sí? 216 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Buen día, señoritas. 217 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Oye. ¿Cuánto tiempo estuvo Emma aquí? 218 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Un par de meses, pero iba y venía. 219 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Iba a Nueva York una vez a la semana. 220 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Vio lo vacía que estaba nuestra biblioteca y ella la llenó. 221 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Para ella, una vida sin libros no valía la pena. 222 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Es verdad. 223 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 No podía dejar de ser bibliotecaria. 224 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Es para ti. Espera. 225 00:30:07,266 --> 00:30:08,976 Te caerá bien con este frío. 226 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Abre la boca. 227 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Eso es. ¿Qué tal? 228 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Serías un gran padre. 229 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 ¿Lo sabías? 230 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 ¿Cómo es que iba y venía? 231 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Tenemos a nuestra marina. 232 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Lo decía de broma. 233 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Tenemos un arrastrero y un bote para una persona con un remo. 234 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Espera. ¿Qué? No, ella no sabía remar. 235 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Sí, se cayó un par de veces. 236 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Pero jamás se rindió. Tu esposa tiene voluntad. 237 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Sí, me consta. 238 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 ¿Y todas esas mujeres, ellas... 239 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 hicieron lo que hizo Emma? 240 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Sí. Todas. 241 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 Pero ¿qué hay de los niños que vi antes? 242 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Algunas tenían más de un hijo. 243 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Y cuando llegan a mí, vienen con sus otros hijos. 244 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Las mujeres llegan aquí desoladas y confundidas. 245 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 Así que les ofrezco un lugar donde son escuchadas. 246 00:31:32,768 --> 00:31:35,896 ¿Sabías que pocas mujeres reciben ese regalo tan simple? 247 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Hace milagros. 248 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 ¿Entiendes su enorme esfuerzo, Apollo? 249 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 ¿Cuánto se necesitó? 250 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Solía ser un consejo pasado de mujer a mujer. 251 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Sacado del pozo de su conocimiento, para aprender algo tan difícil. 252 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Yo hablé con mi madre y sostuvo mi mano. 253 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 Y ella habló con su madre antes de eso. 254 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Era una cadena de conocimiento. 255 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Una y otra, y otra, y otra. 256 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Un bebé es un sueño hecho realidad. 257 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 Y los sueños son el alimento de las hadas". 258 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Desde la ventana los miran dormir. 259 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 Un niño muy hermoso, es su mayor festín. 260 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Lo queremos y necesitamos. Está a nuestro alcance. 261 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Un golpe al cerrojo y ya es muy tarde". 262 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Este libro está muy loco. - Es bueno. 263 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "La madre y el padre descansan en cama. 264 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Junto a la muerte, duermen sin suerte. 265 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Las hadas se sujetan fuerte a su busto. 266 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Es suyo ahora. 267 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 - Lo adoran con gusto". - "Lo adoran con gusto". 268 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Yo no sé por qué tu padre te leía este libro cuando eras niño. 269 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 No lo sé. 270 00:33:33,847 --> 00:33:35,140 Pero dice la verdad. 271 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma te quería aquí, Apollo. 272 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Por la verdad, si te atreves a verla. 273 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Tú y ella terminaron en un horrible cuento de hadas. 274 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 Y no servirá cerrar los ojos o fingir que no es real. 275 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Cruzaste los ríos. No puedes volver. 276 00:33:59,039 --> 00:34:01,708 William tenía razón sobre una cosa. Somos brujas. 277 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Pero hay otra cosa en la que tenía razón. 278 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 El hombre en esa jaula habla con monstruos. 279 00:34:11,552 --> 00:34:12,594 "Lo tengo". 280 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Es lo que decía el mensaje. Debajo de su foto y en mayúsculas. 281 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Lo tengo". - ¿Sabes qué? Muéstrame. 282 00:34:21,395 --> 00:34:22,603 - Muéstrame. - Ya no está. 283 00:34:22,603 --> 00:34:24,356 - Al menos uno... - Sabes que los mensa... 284 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Porque era mentira. - Hay que alistarnos. 285 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 No iremos a la iglesia contigo. 286 00:34:29,277 --> 00:34:32,030 Probablemente quieras exorcizarlo en lugar de bautizarlo. 287 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 En el foro recomiendan la terapia o la iglesia y la terapia es un lujo. 288 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Otra vez el foro. 289 00:34:37,159 --> 00:34:40,998 Crees que esas mujeres pueden decirnos cómo vivir y cómo criar a nuestro hijo. 290 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Pero, ¿sabes cuál es el problema? 291 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 Eres tú, tú eres el puto problema, ¿sí? 292 00:34:44,793 --> 00:34:47,045 ¿Por qué no vas a tomarte otra píldora o algo? 293 00:34:54,511 --> 00:34:57,014 - No lo ves, pero lo harás. - No lo ves, pero lo harás. 294 00:35:00,475 --> 00:35:04,062 Yo no le creí. Creí que estaba enferma. 295 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 ¿Y ahora? 296 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 No lo sé. 297 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 No lo sé, pero... pero quiero creerle. 298 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Eso quiero. 299 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - La tengo, la tengo. - Por aquí. 300 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Estás bien. 301 00:35:43,227 --> 00:35:44,228 Sí. 302 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 Sabes, eso me decía mi esposa cuando tenía pesadillas. 303 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Por Dios. 304 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Es difícil andar en escúter, ¿no? Oye, ¿estás bien? 305 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Toma. ¿Necesitas ayuda? 306 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Me llamo Apollo. 307 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Ella es Gayl. 308 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Hola. ¿Quieres que te busque un curita o...? 309 00:36:11,004 --> 00:36:13,131 - No están acostumbradas a los hombres. - Claro. 310 00:36:13,757 --> 00:36:14,758 No otra vez. 311 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Toma. - Gracias. 312 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Oye, ¿estás bien? 313 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Eso es. Eres fuerte. 314 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Es fuerte. 315 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Creo que hiciste una amiga. - Sí. Bien. 316 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 No sé a dónde vamos, pero... 317 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Oye, debemos hablar sobre Gretta. - ¿Para qué? 318 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Pues, sobre si William mató a su hija. 319 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Lo hizo. - Sí, pues... 320 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Cariño, entra y busca un libro, ¿quieres? 321 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Bueno, todas estas mujeres hicieron algo similar, ¿no? Así que... 322 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 - Así que... - No, no. No son similares. No es cierto. 323 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 De acuerdo, bien. Sólo quiero que ella me lo diga, ¿sí? 324 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Claro que sí. 325 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 ¿Qué? ¿Te doy de desayunar y empiezas 326 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - a darme órdenes? - Escucha, fue una petición. 327 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 ¿Sí, Cal? Por favor. 328 00:37:19,823 --> 00:37:21,950 Mira, no cruzamos el río durante el día, 329 00:37:21,950 --> 00:37:23,535 pero Gretta vendrá esta noche. 330 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Habrá un show de marionetas y si quiere hablar contigo, 331 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 ese será el momento. 332 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Gracias. 333 00:37:39,593 --> 00:37:41,345 Hola. ¿Qué estás leyendo? 334 00:37:44,598 --> 00:37:47,100 Parece un buen libro. ¿Te molesta si lo leo contigo? 335 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 A ver. Muy bien. 336 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Lo queremos y necesitamos. Está a nuestro alcance. 337 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Un golpe al cerrojo y ya es muy tarde. 338 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 La madre y el padre descansan en cama. 339 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Junto a la muerte, duermen sin suerte. 340 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 El niño no está, pero nunca sabrán, 341 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 en su lugar hay algo sin vida, duro y frío". 342 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Para entretenerlos, 343 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 en el bosque, hay una fiesta en la oscuridad pasando los caballos, 344 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 todos los invitados se visten elegante". 345 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 "La música suena, los danzantes bailarán. 346 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Un niño en sus brazos jamás se enfermará". 347 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Tenía un gallo, feliz me hacía 348 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Junto al manzano yo lo cargué 349 00:38:47,703 --> 00:38:51,748 ¿De qué te ríes? Me recuerdas a mi esposa. 350 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Mi esposa. 351 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 ¿Estás bien? 352 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Eso es. 353 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Tenía un gallo, me hacía feliz 354 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Y a mi gallo bajo el manzano dejé 355 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 ¿Qué? 356 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Perdón, es que... 357 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 no sabía que mi esposo era tan malo para cantar, es todo. 358 00:39:27,743 --> 00:39:28,744 ¿Qué? 359 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Bueno, cantaré otra vez. 360 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Tenía un... - No. 361 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Eres malísimo. 362 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Pero te amo. 363 00:39:45,928 --> 00:39:48,555 - Pero no vuelvas cantar. No cantes. - Así no funciona esto. 364 00:39:51,558 --> 00:39:53,685 Vengan todos al show de marionetas. 365 00:39:53,685 --> 00:39:54,811 Ya es hora. 366 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Vengan, niños. Consigan un buen lugar. 367 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Vengan al show marionetas. Rocco, Joey, Zachary, Ivy. 368 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Rápido, vengan. La primera fila se va llenar rápido. 369 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - El Show de marionetas. Hola. - Vengan todos. Hola. 370 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 371 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 ¿Cómo está Grace? 372 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Está con mis padres. 373 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - ¿William está aquí? - Sí. 374 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 ¿Llegó así nada más? 375 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Bueno, vino conmigo. 376 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - ¿Tú lo apoyas? - No. 377 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Yo soy el esposo... 378 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 de Emma. 379 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Tranquila. 380 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Soy el esposo Emma. 381 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Solo quiero deshacerme de él. 382 00:41:00,627 --> 00:41:02,754 Siempre encuentra la manera de volver a mi vida. 383 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Lo sé. - No se rendirá. 384 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Somos suyas, es lo que cree. 385 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 ¿Y él...? ¿Y él...? 386 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 ¿Mató a mi hija? 387 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Él dijo... - Sí. Por favor, dime lo que dijo. 388 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Vine hasta acá para que me expliques su punto de vista. 389 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Ya entendí. 390 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Tiene mi nueva dirección. Me envió un libro. 391 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - ¿Libro? - Matar a un ruiseñor. Lo arruinó. 392 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 ¿Qué? 393 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Escribió lo mismo en cada página. 394 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Él vació mi cuenta. 395 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Sacó cada centavo que tenía en el banco. - Oye. ¿Cuánto...? 396 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 ¿Cuánto te quitó? 397 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Setenta mil. 398 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - ¿Qué? - El bastardo me robó 70 mil dólares. 399 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 ¿Qué escribió? 400 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Su nombre. 401 00:42:12,533 --> 00:42:14,159 ¡Agnes! 402 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. En cada página. 403 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 ¡William! Oye. 404 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 ¡William! William, ¡ven a hablar conmigo! 405 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Ese no es mi nombre, así que deja de llamarme así. 406 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 ¡Sí! Sí, lo es. Acabo de hablar con tu esposa. 407 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 ¿Y mi familia se reencontrará? 408 00:42:55,951 --> 00:43:00,664 Dijo: "William me robó 70 mil dólares". Ella dijo que arruinaste ese libro. 409 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Yo tampoco sabía mi nombre real. 410 00:43:05,252 --> 00:43:06,753 No sabía quién era en realidad. 411 00:43:08,130 --> 00:43:09,131 ¿Qué? 412 00:43:09,131 --> 00:43:11,383 Y luego encontré un lugar en donde encajaba. 413 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Encontré personas que me entendieron. 414 00:43:16,471 --> 00:43:19,183 Podía hablar con ellas como jamás he hablado con nadie. 415 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 Y cuando encontré a los míos, me quité la cara de William Wheeler. 416 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 Y encontré mi rostro real debajo. 417 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Y cuando mis amigos vieron mi auténtica identidad, 418 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 ellos me dieron mi nombre real. 419 00:43:49,630 --> 00:43:53,884 De hecho, Apollo, ya lo sabes. 420 00:43:56,762 --> 00:43:58,096 ¿Cómo lo sabría? 421 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 El platillo de esta noche, 422 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 una comida inspirada por el bebé Brian. 423 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 Vegetales hervidos. 424 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 ¡Kinder Garten! 425 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Subtítulos: César Menéndez