1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Quem não for ensinado pela mãe...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
... aprenderá com o mundo.
3
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
É mítico,
o que as mulheres são capazes de fazer.
4
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Um mistério demasiado aterrador,
intricado e complexo.
5
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
As bestas poderosas...
6
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
... não compreendem o que as mulheres fazem.
7
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
Portanto, tentam retirar-lhes o poder,
extinguir a sua luz única.
8
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Sempre o fizeram e sempre o farão.
9
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Receosas da magia interior.
10
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Não veem? Prestem mais atenção.
11
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Prestem mais atenção.
12
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Não pediste autorização à árvore.
13
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Desculpa.
14
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Posso?
15
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Certo.
16
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Certo. Vou aliviar-me.
17
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Está bem.
18
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Ela estava a olhar para a câmara
como a merda de uma feiticeira, Apollo.
19
00:10:59,826 --> 00:11:02,871
Lavam-no ao ocaso, ocultam-no com malícia.
Confortável na floresta, perdido na selva.
20
00:11:21,056 --> 00:11:23,058
BASEADO NO ROMANCE DE
21
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Lavam-no ao ocaso, ocultam-no com malícia.
22
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Confortável na floresta, perdido na selva.
23
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Apollo?
24
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Bom dia, Pearl.
25
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
26
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
criada ao largo da costa do Maine,
sempre em sarilhos por roubar lojas.
27
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Gostas de beber. És mãe de uma criança.
28
00:12:42,721 --> 00:12:44,806
Lembras-te do nome
da mascote do teu secundário?
29
00:12:44,806 --> 00:12:47,309
Porque, se te esqueceste,
eu posso dizer-te...
30
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Ia regar-te com gasolina,
ontem à noite, e pegar-te fogo.
31
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Depois, parei e pensei:
"Não! A Gretta vai querer fazer isso."
32
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Por isso, mandei um barco ir buscá-la.
33
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
E a minha filha?
34
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
A que mataste?
35
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Calma.
- Nem a verás no Além!
36
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Esperem.
- Bruxa. Feiticeira.
37
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Tudo o que dizes é mentira.
38
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Espera. Disseste que ele matou a filha.
39
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Não é verdade. Ele veio cá buscá-las.
40
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Certo, William?
- Ela está a mentir, idiota.
41
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Está a lançar um feitiço.
É o que fazem as bruxas.
42
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Decidi dar-te mais uma oportunidade.
43
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Porquê?
44
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Não a queres?
45
00:13:30,435 --> 00:13:33,355
Como sei que, se sair,
não me enfias duas balas na cabeça?
46
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Não sabes.
Mesmo assim, que poderias fazer?
47
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
A Emma falou-me de ti, Apollo.
48
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Ela disse que virias.
49
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
E eu disse-lhe que só um deus
nos encontraria nesta ilha.
50
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
E aqui estás tu, tal como ela disse.
51
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Ela não referiu
que trarias alguém contigo.
52
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Dou-te uma segunda oportunidade.
Não terás uma terceira. Anda.
53
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Não te esqueças de mim, Apollo.
54
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Não te esqueças de mim, irmão!
55
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Cuidado com a cabeça.
- Raios.
56
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
É quase como se ele não fosse
a mesma pessoa que conheci.
57
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Ele era simpático.
58
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Que raio se está a passar?
59
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Vais matar-me? Porque, se fores,
eu não me importo. Não quero saber.
60
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Só quero saber, antes de morrer,
o que aconteceu à Emma.
61
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Tudo ficará claro a seu tempo,
62
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
mas sem pressa, para não haver equívocos.
63
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Ela está aqui?
- Não.
64
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Um barco pode ir buscá-la, como à Gretta?
65
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Nenhum barco
poderá trazer a Emma de onde ela está.
66
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Nenhum barco, nenhum carro,
nenhum avião, nenhum comboio.
67
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Que significa isso?
68
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Ela está por aí, Apollo.
69
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Mas há coisas que tens de compreender
antes de ires para lá também.
70
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Tanto mistério! Onde está ela?
71
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Não é como eu pensei que seria.
72
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Eu não pensei que doesse tanto.
73
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Tenho uma sensação profunda de tristeza
74
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
e...
75
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Eu sei que te deveria amar incondicionalmente...
76
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
... mas sinto pânico...
77
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
... e está a sufocar o amor.
78
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Estou a tentar dizer-te, bebé...
79
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
... que gostava de ser
uma mãe melhor para ti.
80
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Tenho medo por nós.
81
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Que acontece se não sobrevivermos?
82
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- É a melhor noite de sempre.
- A melhor.
83
00:17:14,785 --> 00:17:15,868
Desculpa, querido.
84
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Vou atirar o ramo. Juntem-se.
85
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Quero ver competição a sério.
86
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Quero que seja ao nível dos Olímpicos.
87
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Sei que vais conseguir.
88
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
E, se o apanharem,
serão a pessoa de quem mais gosto.
89
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Prontas?
- Sim! Sim, vamos!
90
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Certo. Vamos lá.
91
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Adoro-te, Nova Iorque!
92
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Alguém o apanhou.
93
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Gostava que me tivesses conhecido antes.
94
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Gostava que tivesses conhecido
uma mãe diferente.
95
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Gostava que ela estivesse aqui.
96
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
MÃES SÁBIAS
97
00:19:03,936 --> 00:19:06,647
É a primeira vez que publico,
espero não soar maluca,
98
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
mas já alguém sentiu
que o seu bebé não era seu?
99
00:19:09,233 --> 00:19:12,069
Como se o bebé tivesse sido trocado
no hospital... ou depois?
100
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
Não sei. Sinto-me louca a dizer isto,
101
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
mas... não acho que o meu bebé
seja o meu bebé.
102
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
CAL QUER ENVIAR MENSAGEM
ACEITAR - RECUSAR
103
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
Andas a receber mensagens que desaparecem?
104
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
Sim
105
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
Lamento.
106
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
Eu posso ajudar-te.
107
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
Mas só se fores suficientemente corajosa
para seres ajudada.
108
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
O quê?
109
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
Não dês ouvidos a bruxas.
110
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Vai-te lixar.
111
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Merda!
112
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Emma?
113
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Eu estou bem.
114
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Estás bem...
115
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Não te vamos matar, Apollo.
116
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Só se nos obrigares.
117
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Isso é um alívio.
E, ao mesmo tempo, não é.
118
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Isto é para ti.
119
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Não pode ser.
120
00:20:55,756 --> 00:20:58,008
Eu e a Emma
passámos muitas noites a falar.
121
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
A Emma Valentine,
viva e bem de saúde, numa ilha qualquer.
122
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Não está assim tão bem, mas está viva.
123
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Ela falou-me do teu pai, deste livro,
do quanto ele significa para ti.
124
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Contou os meus segredos
mais íntimos a uma estranha. Típico.
125
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
É interessante
que aches esta história tão cativante.
126
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Porquê?
- Pelo lugar onde te encontraste.
127
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
Na Ilha do Estrogénio, em Nova Iorque?
128
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Peço desculpa.
129
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Não deixarei que me manipules.
130
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Não deixarei
que me faças sentir louca. Ouviste?
131
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Não me vais fazer pensar que sou louca.
132
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
Estou pronta
133
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Eu não quero.
134
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Não quero.
135
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Bebé...
136
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Céus!
137
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Ajuda-me.
138
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Eu adoro o meu bebé,
mais do que possas imaginar.
139
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Abdicaria de tudo por ele.
140
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Daria a minha vida por ele.
141
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
A do meu marido...
142
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
... e a tua.
143
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Lamento. A sério.
144
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Estavas em Nova Iorque
quando entraste no barco do Wheeler.
145
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
E, durante algum tempo,
estiveram no Rio East e passaram a Rikers.
146
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Talvez tenham passado
sob a Ponte Throgs Neck.
147
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Mas, quando se aproximaram da nossa ilha,
entraram em águas diferentes.
148
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Atracaram numa margem diferente.
149
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Já alguém te disse que falas por enigmas?
150
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Os amazónios
viviam alegadamente na ilha de Temiscira
151
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
e os Yolngu
tinham uma ilha para os mortos.
152
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Eram lugares mágicos,
153
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
onde as regras do teu mundo
não são as mesmas.
154
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
E tu entraste num lugar como esse.
155
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Mas esta é a North Brother Island.
É um sítio a sério, aparece em mapas.
156
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Era a North Brother Island,
até nós a refazermos.
157
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Uma escola?
158
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Sim. E uma biblioteca.
Temos muito orgulho nela.
159
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Muito fixe.
160
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Tens fome?
161
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Sim.
162
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Eu costumava sonhar com o dia
em que o Brian iria para a escola.
163
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Seria aquele pai maluco a espiá-lo
e a deixar todos nervosos
164
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
e chamariam a polícia porque um estranho
estava a ver as crianças pela janela.
165
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Hoje, espiamos crianças a toda a hora
e ninguém chama a polícia.
166
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Redes sociais. Uma armadilha venenosa.
167
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
As pessoas
mostram alegremente os seus bebés,
168
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
os seus momentos privados e preciosos
todos os dias, para o mundo ver.
169
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Sim.
170
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Deixando a porta aberta
para as criaturas da noite.
171
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
É aqui que comemos.
172
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Porque decidiu isso?
173
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Emma?
174
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Desculpe?
175
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Porque decidiu isso?
176
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Então, onde o vamos batizar?
177
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
Nós não estávamos a pensar...
178
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Só podemos ser salvos se formos batizados.
179
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Salvos de quê?
180
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
Das criaturas maléficas do mundo.
181
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
E acredita nisso?
182
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Não sei no que acredito,
183
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
mas sei que quero tentar tudo
184
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
para garantir que o percurso é mais fácil.
185
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Diz que se descreve como espiritual,
mas não religiosa?
186
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Exato.
- Sim. E o seu marido?
187
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
É ateu.
188
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
E que acha o seu marido
da ideia de o vosso filho ser batizado?
189
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Ele ainda não despertou.
190
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Não há nada como uma cerimónia bonita
191
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
para despertar uma alma
e fazê-la escutar o chamamento.
192
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Lembro-me claramente de ouvir
a voz de Deus a chamar-me.
193
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Tem alguma vaga para já?
194
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Quero fazer isto o mais depressa possível.
195
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Certo. Sim, claro.
196
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Vamos ver a agenda, sim?
197
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Bom dia, minhas senhoras.
198
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Quanto tempo esteve a Emma aqui?
199
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Dois meses, com algumas pausas.
200
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Ela costumava ir a Nova Iorque
uma vez por semana.
201
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Viu como a nossa biblioteca
estava despojada e reabasteceu-a.
202
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Para ela, uma vida sem livros
vão valia a pena ser vivida.
203
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
E é verdade.
204
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Não conseguia deixar de ser bibliotecária.
205
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Isto é para ti. Espera.
206
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Isto é ótimo, numa manhã fria.
207
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Vamos lá.
208
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Isso mesmo. Que tal?
209
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Serias um ótimo pai.
210
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Sabias?
211
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
Como é que ela ia e vinha?
212
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Temos a nossa própria marinha.
213
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Estou a exagerar.
214
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Temos uma traineira
e uma canoa para uma pessoa com um remo.
215
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Calma lá. O quê?
Não, ela não sabia andar de canoa.
216
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Sim, ela caiu algumas vezes.
217
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Mas ela nunca desiste.
A tua mulher é muito determinada.
218
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Sim, bem sei.
219
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
Então, todas estas mulheres...
220
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
... elas fizeram o mesmo que a Emma?
221
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Sim, todas nós.
222
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
E as crianças que estavam lá fora?
223
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Algumas têm mais do que um filho
224
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
e, quando vêm até mim,
trazem as outras crianças.
225
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
As mulheres vêm para aqui
desoladas e confusas
226
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
e eu ofereço-lhes um lugar
onde são levadas a sério.
227
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Sabes como são poucas
as mulheres que têm essa dádiva?
228
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Faz milagres.
229
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Compreendes a força dela, Apollo?
230
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
O que aquilo implicou?
231
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Antes, os conselhos
eram passados de mulher em mulher.
232
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Retirados do poço do seu conhecimento.
Sobre como fazer esta tarefa árdua.
233
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Eu peço ajuda à minha mãe
e ela dá-me a mão
234
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
e pede ajuda à mãe dela também.
235
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
É uma corrente contínua de informação.
236
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Para trás e para trás e para trás.
237
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Um bebé é um sonho real.
238
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
E, para as fadas, a refeição ideal."
239
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Lá, à janela, observam-no a descansar.
240
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
O bebé é tão bonito
que as fadas só conseguem chorar.
241
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
'Queremo-lo, precisamos dele.
Vamos levá-lo connosco.'
242
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Tocam no trinco e treme o vidro fosco."
243
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Este livro é mesmo esquisito.
- É bom.
244
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"Mãe e pai na cama a descansar.
245
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Prontos para o túmulo,
como mortos a repousar.
246
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
As fadas levá-lo-ão bem junto ao peito.
247
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Não o devolverão.
248
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- São quem o ama com afeito."
- "Ama com afeito."
249
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Não sei porque o teu pai
te leu este livro quando eras pequeno.
250
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Não sei.
251
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Mas ele diz a verdade.
252
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
A Emma queria-te aqui, Apollo.
253
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Para a verdade, se ousasses vê-la.
254
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Tu e ela acabaram
num conto de fadas terrível.
255
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
E não vale de nada
fechares os olhos ou fingires que não.
256
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Atravessaste as águas.
Não podes regressar.
257
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
O William estava certo numa coisa.
Nós somos bruxas.
258
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Eis outra coisa sobre a qual tinha razão.
259
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
O homem naquela jaula dá-se com monstros.
260
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
"Apanhei-o."
261
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Era o que dizia a mensagem.
Por baixo da fotografia, em maiúsculas.
262
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Apanhei-o."
- Sabes que mais? Mostra-me.
263
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Mostra.
- Desapareceu.
264
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Mostra-me uma mensagem...
- Desapareceu.
265
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Porque não existe.
- Vamos arranjar-nos.
266
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Não vamos à igreja contigo, Emma.
267
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Deves querer fazer um exorcismo,
não um batismo.
268
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
O fórum falou em terapia ou na igreja
e não podemos pagar terapia.
269
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Só queres saber do fórum.
270
00:34:37,159 --> 00:34:40,998
Ainda bem que achas que um monte de velhas
nos pode dizer como viver e educar o bebé.
271
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Mas sabes qual é o problema, Emma?
272
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
És tu! Tu és o problema, percebes?
273
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Porque não tomas outro comprimido?
274
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Tu não vês, mas hás de ver.
275
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Não acreditei nela.
Pensei que estivesse doente.
276
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
E agora?
277
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Não sei.
278
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Não sei, mas quero.
279
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Quero.
280
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Apanhei-a!
- Aqui!
281
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Tu estás bem.
282
00:35:43,393 --> 00:35:44,228
Sim.
283
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
A minha mulher dizia-me isso
quando eu tinha pesadelos.
284
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Meu Deus!
285
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
As trotinetas são matreiras.
Então? Estás bem?
286
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Toma. Precisas de ajuda?
287
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Eu chamo-me Apollo.
288
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Esta é a Gayl.
289
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Olá. Queres ajuda
para encontrar um penso ou...
290
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Não costuma haver homens aqui.
- Sim.
291
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
Outra vez, não.
292
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Segura aqui.
- Sim.
293
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Estás bem?
294
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Isso mesmo. Tu és forte.
295
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Ela é forte.
296
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Parece que fizeste uma amiga.
- Sim. Está bem.
297
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Não sei aonde vamos, mas...
298
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Preciso de falar contigo sobre a Gretta.
- Porquê?
299
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Aquilo de o William ter matado a filha?
300
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Sim.
- Sim, bem...
301
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Querida, vai lá dentro procurar um livro.
302
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Todas estas mulheres
fizeram algo parecido, certo?
303
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Não. não foi algo parecido.
Isso está errado.
304
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Está bem.
Só quero ouvir o que ela tem a dizer.
305
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Queres?
306
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
Damos de comer a um homem e, de repente,
307
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- ele diz-nos o que quer?
- Certo. Foi um pedido.
308
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Está bem, Cal? Por favor.
309
00:37:19,823 --> 00:37:23,410
Certo. Não viajamos pelo rio de dia,
mas a Gretta chegará esta noite.
310
00:37:24,244 --> 00:37:28,123
Os fantoches são depois do jantar
e, se ela quiser falar contigo, será aí.
311
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Obrigado.
312
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Olá. Que estás a ler?
313
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Parece ser um bom livro.
Posso ler contigo?
314
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Certo. Vamos lá.
315
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"'Queremo-lo, precisamos dele.
Vamos levá-lo connosco.'
316
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Tocam no trinco e treme o vidro fosco.
317
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Mãe e pai na cama a descansar.
318
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Prontos para o túmulo,
como mortos a repousar.
319
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
O pequenote desapareceu,
mas eles nunca saberão.
320
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
No seu lugar está algo sem vida,
frio e sensaborão.
321
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
Agora, a diversão.
322
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
No bosque, há uma celebração.
No escuro, depois dos cavalos,
323
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
os convidados vestem-se com distinção.
324
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
A música toca, os dançarinos a rodopiar.
325
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Uma criança nos seus braços
nunca irá enjoar."
326
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Eu tive um galo
Esse galo agradava-me
327
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Segurei no meu galo
Junto à velha macieira
328
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
De que te estás a rir?
Lembras-me a minha mulher.
329
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
A minha mulher.
330
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Estás bem?
331
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Isso.
332
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Eu tive um galo
Esse galo agradava-me
333
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Pus o meu galo
Debaixo da macieira
334
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Que foi?
335
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Desculpa.
336
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Não sabia que o meu marido
cantava tão mal, só isso.
337
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
O quê?
338
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Está bem. Posso voltar a cantar.
339
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Eu tive um...
- Não.
340
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Cantas tão mal.
341
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Mas eu amo-te.
342
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Não cantes.
- Não é assim.
343
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Não cantes.
344
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Venham todos ao espetáculo de fantoches.
Vai começar!
345
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Entrem, meninos. Arranjem um bom lugar.
346
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Vai começar o espetáculo de fantoches.
Rocco, Joey, Zachary, Ivy.
347
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Vamos lá!
A fila da frente vai esgotar depressa.
348
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Certo. Espetáculo de fantoches.
- Venham. Olá.
349
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
350
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Como está a Grace?
351
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Está com os meus pais.
352
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- O William está aqui?
- Sim.
353
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Apareceu, de repente?
354
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Ele veio comigo.
355
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Estás com ele?
- Não...
356
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Eu sou o...
357
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Sou o marido da Emma.
358
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Está tudo bem.
359
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Sou o da Emma.
360
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Estou sempre a achar que me livrei dele.
361
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
E ele arranja sempre forma de voltar.
362
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Eu sei.
- Não desiste.
363
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Nós somos dele, é o que ele pensa.
364
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
Ele...
365
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Se matou a minha filha?
366
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Ele disse...
- Sim! Por favor, diz-me o que ele disse.
367
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Vim até aqui
para tu me explicares o lado dele.
368
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Certo.
369
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Ele arranjou a minha morada nova.
Enviou-me um livro.
370
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Um livro?
- Mataram a Cotovia. Arruinou-o.
371
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
O quê?
372
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Escreveu a mesma coisa
em todas as páginas.
373
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Ele tirou-me tudo.
374
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Todo o dinheiro que tinha na conta.
- Espera.
375
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Quanto tirou?
376
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Setenta mil.
377
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- O quê?
- Aquele sacana roubou-me 70 mil dólares.
378
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Que escreveu ele?
379
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
O nome dela.
380
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Agnes!
381
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. Em todas as páginas.
382
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
William!
383
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
William! William, vem cá falar comigo.
384
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Esse não é o meu nome, não o uses.
385
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
É, sim! Acabei de falar com a tua mulher.
386
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
E a minha família voltará a unir-se?
387
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Ela disse: "Ele roubou-me 70 mil dólares."
Disse que estragaste o livro.
388
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Eu também não sabia o meu nome.
389
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Não sabia quem era realmente.
390
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
O quê?
391
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
Depois, encontrei um sítio onde pertencia.
392
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Encontrei pessoas que me compreendiam.
393
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
Podia falar com elas
como nunca falara com ninguém.
394
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
E, quando encontrei a minha gente,
tirei o rosto ao William Wheeler.
395
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
E encontrei
o meu verdadeiro rosto por baixo.
396
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
E quando os meus amigos
viram quem eu realmente era...
397
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
... deram-me o meu verdadeiro nome.
398
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Na verdade, Apollo, tu já o sabes.
399
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Como posso saber?
400
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Planos de jantar para hoje.
401
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
Uma refeição inspirada no bebé Brian.
402
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
Legumes cozidos!
403
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Kinder Garten!
404
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Legendas: Diogo Grácio