1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Quem não for ensinado pela mãe... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 ... aprenderá com o mundo. 3 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 É mítico, o que as mulheres são capazes de fazer. 4 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Um mistério demasiado aterrador, intricado e complexo. 5 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 As bestas poderosas... 6 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 ... não compreendem o que as mulheres fazem. 7 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 Portanto, tentam retirar-lhes o poder, extinguir a sua luz única. 8 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Sempre o fizeram e sempre o farão. 9 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Receosas da magia interior. 10 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Não veem? Prestem mais atenção. 11 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Prestem mais atenção. 12 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Não pediste autorização à árvore. 13 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Desculpa. 14 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Posso? 15 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Certo. 16 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Certo. Vou aliviar-me. 17 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Está bem. 18 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Ela estava a olhar para a câmara como a merda de uma feiticeira, Apollo. 19 00:10:59,826 --> 00:11:02,871 Lavam-no ao ocaso, ocultam-no com malícia. Confortável na floresta, perdido na selva. 20 00:11:21,056 --> 00:11:23,058 BASEADO NO ROMANCE DE 21 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Lavam-no ao ocaso, ocultam-no com malícia. 22 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Confortável na floresta, perdido na selva. 23 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Apollo? 24 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Bom dia, Pearl. 25 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 26 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 criada ao largo da costa do Maine, sempre em sarilhos por roubar lojas. 27 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Gostas de beber. És mãe de uma criança. 28 00:12:42,721 --> 00:12:44,806 Lembras-te do nome da mascote do teu secundário? 29 00:12:44,806 --> 00:12:47,309 Porque, se te esqueceste, eu posso dizer-te... 30 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Ia regar-te com gasolina, ontem à noite, e pegar-te fogo. 31 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Depois, parei e pensei: "Não! A Gretta vai querer fazer isso." 32 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Por isso, mandei um barco ir buscá-la. 33 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 E a minha filha? 34 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 A que mataste? 35 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Calma. - Nem a verás no Além! 36 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Esperem. - Bruxa. Feiticeira. 37 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Tudo o que dizes é mentira. 38 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Espera. Disseste que ele matou a filha. 39 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Não é verdade. Ele veio cá buscá-las. 40 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Certo, William? - Ela está a mentir, idiota. 41 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Está a lançar um feitiço. É o que fazem as bruxas. 42 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Decidi dar-te mais uma oportunidade. 43 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Porquê? 44 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Não a queres? 45 00:13:30,435 --> 00:13:33,355 Como sei que, se sair, não me enfias duas balas na cabeça? 46 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Não sabes. Mesmo assim, que poderias fazer? 47 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 A Emma falou-me de ti, Apollo. 48 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Ela disse que virias. 49 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 E eu disse-lhe que só um deus nos encontraria nesta ilha. 50 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 E aqui estás tu, tal como ela disse. 51 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Ela não referiu que trarias alguém contigo. 52 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Dou-te uma segunda oportunidade. Não terás uma terceira. Anda. 53 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Não te esqueças de mim, Apollo. 54 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Não te esqueças de mim, irmão! 55 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Cuidado com a cabeça. - Raios. 56 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 É quase como se ele não fosse a mesma pessoa que conheci. 57 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Ele era simpático. 58 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Que raio se está a passar? 59 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Vais matar-me? Porque, se fores, eu não me importo. Não quero saber. 60 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Só quero saber, antes de morrer, o que aconteceu à Emma. 61 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Tudo ficará claro a seu tempo, 62 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 mas sem pressa, para não haver equívocos. 63 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Ela está aqui? - Não. 64 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Um barco pode ir buscá-la, como à Gretta? 65 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Nenhum barco poderá trazer a Emma de onde ela está. 66 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Nenhum barco, nenhum carro, nenhum avião, nenhum comboio. 67 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Que significa isso? 68 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Ela está por aí, Apollo. 69 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Mas há coisas que tens de compreender antes de ires para lá também. 70 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Tanto mistério! Onde está ela? 71 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Não é como eu pensei que seria. 72 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Eu não pensei que doesse tanto. 73 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Tenho uma sensação profunda de tristeza 74 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 e... 75 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Eu sei que te deveria amar incondicionalmente... 76 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 ... mas sinto pânico... 77 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 ... e está a sufocar o amor. 78 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Estou a tentar dizer-te, bebé... 79 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 ... que gostava de ser uma mãe melhor para ti. 80 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Tenho medo por nós. 81 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Que acontece se não sobrevivermos? 82 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - É a melhor noite de sempre. - A melhor. 83 00:17:14,785 --> 00:17:15,868 Desculpa, querido. 84 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Vou atirar o ramo. Juntem-se. 85 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Quero ver competição a sério. 86 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Quero que seja ao nível dos Olímpicos. 87 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Sei que vais conseguir. 88 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 E, se o apanharem, serão a pessoa de quem mais gosto. 89 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Prontas? - Sim! Sim, vamos! 90 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Certo. Vamos lá. 91 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Adoro-te, Nova Iorque! 92 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Alguém o apanhou. 93 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Gostava que me tivesses conhecido antes. 94 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Gostava que tivesses conhecido uma mãe diferente. 95 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Gostava que ela estivesse aqui. 96 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 MÃES SÁBIAS 97 00:19:03,936 --> 00:19:06,647 É a primeira vez que publico, espero não soar maluca, 98 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 mas já alguém sentiu que o seu bebé não era seu? 99 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 Como se o bebé tivesse sido trocado no hospital... ou depois? 100 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 Não sei. Sinto-me louca a dizer isto, 101 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 mas... não acho que o meu bebé seja o meu bebé. 102 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL QUER ENVIAR MENSAGEM ACEITAR - RECUSAR 103 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 Andas a receber mensagens que desaparecem? 104 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 Sim 105 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Lamento. 106 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 Eu posso ajudar-te. 107 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 Mas só se fores suficientemente corajosa para seres ajudada. 108 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 O quê? 109 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 Não dês ouvidos a bruxas. 110 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Vai-te lixar. 111 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Merda! 112 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Emma? 113 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Eu estou bem. 114 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Estás bem... 115 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Não te vamos matar, Apollo. 116 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Só se nos obrigares. 117 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Isso é um alívio. E, ao mesmo tempo, não é. 118 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Isto é para ti. 119 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Não pode ser. 120 00:20:55,756 --> 00:20:58,008 Eu e a Emma passámos muitas noites a falar. 121 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 A Emma Valentine, viva e bem de saúde, numa ilha qualquer. 122 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Não está assim tão bem, mas está viva. 123 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Ela falou-me do teu pai, deste livro, do quanto ele significa para ti. 124 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Contou os meus segredos mais íntimos a uma estranha. Típico. 125 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 É interessante que aches esta história tão cativante. 126 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Porquê? - Pelo lugar onde te encontraste. 127 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 Na Ilha do Estrogénio, em Nova Iorque? 128 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Peço desculpa. 129 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Não deixarei que me manipules. 130 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Não deixarei que me faças sentir louca. Ouviste? 131 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Não me vais fazer pensar que sou louca. 132 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 Estou pronta 133 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Eu não quero. 134 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Não quero. 135 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Bebé... 136 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Céus! 137 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Ajuda-me. 138 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Eu adoro o meu bebé, mais do que possas imaginar. 139 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Abdicaria de tudo por ele. 140 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Daria a minha vida por ele. 141 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 A do meu marido... 142 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 ... e a tua. 143 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Lamento. A sério. 144 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Estavas em Nova Iorque quando entraste no barco do Wheeler. 145 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 E, durante algum tempo, estiveram no Rio East e passaram a Rikers. 146 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Talvez tenham passado sob a Ponte Throgs Neck. 147 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Mas, quando se aproximaram da nossa ilha, entraram em águas diferentes. 148 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Atracaram numa margem diferente. 149 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Já alguém te disse que falas por enigmas? 150 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Os amazónios viviam alegadamente na ilha de Temiscira 151 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 e os Yolngu tinham uma ilha para os mortos. 152 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Eram lugares mágicos, 153 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 onde as regras do teu mundo não são as mesmas. 154 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 E tu entraste num lugar como esse. 155 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Mas esta é a North Brother Island. É um sítio a sério, aparece em mapas. 156 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Era a North Brother Island, até nós a refazermos. 157 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Uma escola? 158 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Sim. E uma biblioteca. Temos muito orgulho nela. 159 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Muito fixe. 160 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Tens fome? 161 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Sim. 162 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Eu costumava sonhar com o dia em que o Brian iria para a escola. 163 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Seria aquele pai maluco a espiá-lo e a deixar todos nervosos 164 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 e chamariam a polícia porque um estranho estava a ver as crianças pela janela. 165 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Hoje, espiamos crianças a toda a hora e ninguém chama a polícia. 166 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Redes sociais. Uma armadilha venenosa. 167 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 As pessoas mostram alegremente os seus bebés, 168 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 os seus momentos privados e preciosos todos os dias, para o mundo ver. 169 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Sim. 170 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Deixando a porta aberta para as criaturas da noite. 171 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 É aqui que comemos. 172 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Porque decidiu isso? 173 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Emma? 174 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Desculpe? 175 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Porque decidiu isso? 176 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Então, onde o vamos batizar? 177 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 Nós não estávamos a pensar... 178 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Só podemos ser salvos se formos batizados. 179 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Salvos de quê? 180 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Das criaturas maléficas do mundo. 181 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 E acredita nisso? 182 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Não sei no que acredito, 183 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 mas sei que quero tentar tudo 184 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 para garantir que o percurso é mais fácil. 185 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Diz que se descreve como espiritual, mas não religiosa? 186 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Exato. - Sim. E o seu marido? 187 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 É ateu. 188 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 E que acha o seu marido da ideia de o vosso filho ser batizado? 189 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Ele ainda não despertou. 190 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Não há nada como uma cerimónia bonita 191 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 para despertar uma alma e fazê-la escutar o chamamento. 192 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Lembro-me claramente de ouvir a voz de Deus a chamar-me. 193 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Tem alguma vaga para já? 194 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Quero fazer isto o mais depressa possível. 195 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Certo. Sim, claro. 196 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Vamos ver a agenda, sim? 197 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Bom dia, minhas senhoras. 198 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Quanto tempo esteve a Emma aqui? 199 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Dois meses, com algumas pausas. 200 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Ela costumava ir a Nova Iorque uma vez por semana. 201 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Viu como a nossa biblioteca estava despojada e reabasteceu-a. 202 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Para ela, uma vida sem livros vão valia a pena ser vivida. 203 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 E é verdade. 204 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Não conseguia deixar de ser bibliotecária. 205 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Isto é para ti. Espera. 206 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Isto é ótimo, numa manhã fria. 207 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Vamos lá. 208 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Isso mesmo. Que tal? 209 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Serias um ótimo pai. 210 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Sabias? 211 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 Como é que ela ia e vinha? 212 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Temos a nossa própria marinha. 213 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Estou a exagerar. 214 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Temos uma traineira e uma canoa para uma pessoa com um remo. 215 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Calma lá. O quê? Não, ela não sabia andar de canoa. 216 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Sim, ela caiu algumas vezes. 217 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Mas ela nunca desiste. A tua mulher é muito determinada. 218 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Sim, bem sei. 219 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Então, todas estas mulheres... 220 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 ... elas fizeram o mesmo que a Emma? 221 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Sim, todas nós. 222 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 E as crianças que estavam lá fora? 223 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Algumas têm mais do que um filho 224 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 e, quando vêm até mim, trazem as outras crianças. 225 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 As mulheres vêm para aqui desoladas e confusas 226 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 e eu ofereço-lhes um lugar onde são levadas a sério. 227 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Sabes como são poucas as mulheres que têm essa dádiva? 228 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Faz milagres. 229 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Compreendes a força dela, Apollo? 230 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 O que aquilo implicou? 231 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Antes, os conselhos eram passados de mulher em mulher. 232 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Retirados do poço do seu conhecimento. Sobre como fazer esta tarefa árdua. 233 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Eu peço ajuda à minha mãe e ela dá-me a mão 234 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 e pede ajuda à mãe dela também. 235 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 É uma corrente contínua de informação. 236 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Para trás e para trás e para trás. 237 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Um bebé é um sonho real. 238 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 E, para as fadas, a refeição ideal." 239 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Lá, à janela, observam-no a descansar. 240 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 O bebé é tão bonito que as fadas só conseguem chorar. 241 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 'Queremo-lo, precisamos dele. Vamos levá-lo connosco.' 242 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Tocam no trinco e treme o vidro fosco." 243 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Este livro é mesmo esquisito. - É bom. 244 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Mãe e pai na cama a descansar. 245 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Prontos para o túmulo, como mortos a repousar. 246 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 As fadas levá-lo-ão bem junto ao peito. 247 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Não o devolverão. 248 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - São quem o ama com afeito." - "Ama com afeito." 249 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Não sei porque o teu pai te leu este livro quando eras pequeno. 250 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Não sei. 251 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Mas ele diz a verdade. 252 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 A Emma queria-te aqui, Apollo. 253 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Para a verdade, se ousasses vê-la. 254 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Tu e ela acabaram num conto de fadas terrível. 255 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 E não vale de nada fechares os olhos ou fingires que não. 256 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Atravessaste as águas. Não podes regressar. 257 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 O William estava certo numa coisa. Nós somos bruxas. 258 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Eis outra coisa sobre a qual tinha razão. 259 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 O homem naquela jaula dá-se com monstros. 260 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 "Apanhei-o." 261 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Era o que dizia a mensagem. Por baixo da fotografia, em maiúsculas. 262 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Apanhei-o." - Sabes que mais? Mostra-me. 263 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Mostra. - Desapareceu. 264 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Mostra-me uma mensagem... - Desapareceu. 265 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Porque não existe. - Vamos arranjar-nos. 266 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Não vamos à igreja contigo, Emma. 267 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Deves querer fazer um exorcismo, não um batismo. 268 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 O fórum falou em terapia ou na igreja e não podemos pagar terapia. 269 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Só queres saber do fórum. 270 00:34:37,159 --> 00:34:40,998 Ainda bem que achas que um monte de velhas nos pode dizer como viver e educar o bebé. 271 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Mas sabes qual é o problema, Emma? 272 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 És tu! Tu és o problema, percebes? 273 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Porque não tomas outro comprimido? 274 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Tu não vês, mas hás de ver. 275 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Não acreditei nela. Pensei que estivesse doente. 276 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 E agora? 277 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Não sei. 278 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Não sei, mas quero. 279 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Quero. 280 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Apanhei-a! - Aqui! 281 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Tu estás bem. 282 00:35:43,393 --> 00:35:44,228 Sim. 283 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 A minha mulher dizia-me isso quando eu tinha pesadelos. 284 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Meu Deus! 285 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 As trotinetas são matreiras. Então? Estás bem? 286 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Toma. Precisas de ajuda? 287 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Eu chamo-me Apollo. 288 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Esta é a Gayl. 289 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Olá. Queres ajuda para encontrar um penso ou... 290 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Não costuma haver homens aqui. - Sim. 291 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 Outra vez, não. 292 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Segura aqui. - Sim. 293 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Estás bem? 294 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Isso mesmo. Tu és forte. 295 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Ela é forte. 296 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Parece que fizeste uma amiga. - Sim. Está bem. 297 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Não sei aonde vamos, mas... 298 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Preciso de falar contigo sobre a Gretta. - Porquê? 299 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Aquilo de o William ter matado a filha? 300 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Sim. - Sim, bem... 301 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Querida, vai lá dentro procurar um livro. 302 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Todas estas mulheres fizeram algo parecido, certo? 303 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Não. não foi algo parecido. Isso está errado. 304 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Está bem. Só quero ouvir o que ela tem a dizer. 305 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Queres? 306 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 Damos de comer a um homem e, de repente, 307 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - ele diz-nos o que quer? - Certo. Foi um pedido. 308 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Está bem, Cal? Por favor. 309 00:37:19,823 --> 00:37:23,410 Certo. Não viajamos pelo rio de dia, mas a Gretta chegará esta noite. 310 00:37:24,244 --> 00:37:28,123 Os fantoches são depois do jantar e, se ela quiser falar contigo, será aí. 311 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Obrigado. 312 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Olá. Que estás a ler? 313 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Parece ser um bom livro. Posso ler contigo? 314 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Certo. Vamos lá. 315 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "'Queremo-lo, precisamos dele. Vamos levá-lo connosco.' 316 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Tocam no trinco e treme o vidro fosco. 317 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Mãe e pai na cama a descansar. 318 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Prontos para o túmulo, como mortos a repousar. 319 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 O pequenote desapareceu, mas eles nunca saberão. 320 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 No seu lugar está algo sem vida, frio e sensaborão. 321 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 Agora, a diversão. 322 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 No bosque, há uma celebração. No escuro, depois dos cavalos, 323 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 os convidados vestem-se com distinção. 324 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 A música toca, os dançarinos a rodopiar. 325 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Uma criança nos seus braços nunca irá enjoar." 326 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Eu tive um galo Esse galo agradava-me 327 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Segurei no meu galo Junto à velha macieira 328 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 De que te estás a rir? Lembras-me a minha mulher. 329 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 A minha mulher. 330 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Estás bem? 331 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Isso. 332 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Eu tive um galo Esse galo agradava-me 333 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Pus o meu galo Debaixo da macieira 334 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Que foi? 335 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Desculpa. 336 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Não sabia que o meu marido cantava tão mal, só isso. 337 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 O quê? 338 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Está bem. Posso voltar a cantar. 339 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Eu tive um... - Não. 340 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Cantas tão mal. 341 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Mas eu amo-te. 342 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Não cantes. - Não é assim. 343 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Não cantes. 344 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Venham todos ao espetáculo de fantoches. Vai começar! 345 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Entrem, meninos. Arranjem um bom lugar. 346 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Vai começar o espetáculo de fantoches. Rocco, Joey, Zachary, Ivy. 347 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Vamos lá! A fila da frente vai esgotar depressa. 348 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Certo. Espetáculo de fantoches. - Venham. Olá. 349 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 350 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Como está a Grace? 351 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Está com os meus pais. 352 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - O William está aqui? - Sim. 353 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Apareceu, de repente? 354 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Ele veio comigo. 355 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Estás com ele? - Não... 356 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Eu sou o... 357 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Sou o marido da Emma. 358 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Está tudo bem. 359 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Sou o da Emma. 360 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Estou sempre a achar que me livrei dele. 361 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 E ele arranja sempre forma de voltar. 362 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Eu sei. - Não desiste. 363 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Nós somos dele, é o que ele pensa. 364 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 Ele... 365 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Se matou a minha filha? 366 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Ele disse... - Sim! Por favor, diz-me o que ele disse. 367 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Vim até aqui para tu me explicares o lado dele. 368 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Certo. 369 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Ele arranjou a minha morada nova. Enviou-me um livro. 370 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Um livro? - Mataram a Cotovia. Arruinou-o. 371 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 O quê? 372 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Escreveu a mesma coisa em todas as páginas. 373 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Ele tirou-me tudo. 374 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Todo o dinheiro que tinha na conta. - Espera. 375 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Quanto tirou? 376 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Setenta mil. 377 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - O quê? - Aquele sacana roubou-me 70 mil dólares. 378 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Que escreveu ele? 379 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 O nome dela. 380 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Agnes! 381 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. Em todas as páginas. 382 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 William! 383 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 William! William, vem cá falar comigo. 384 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Esse não é o meu nome, não o uses. 385 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 É, sim! Acabei de falar com a tua mulher. 386 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 E a minha família voltará a unir-se? 387 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Ela disse: "Ele roubou-me 70 mil dólares." Disse que estragaste o livro. 388 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Eu também não sabia o meu nome. 389 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Não sabia quem era realmente. 390 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 O quê? 391 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 Depois, encontrei um sítio onde pertencia. 392 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Encontrei pessoas que me compreendiam. 393 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 Podia falar com elas como nunca falara com ninguém. 394 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 E, quando encontrei a minha gente, tirei o rosto ao William Wheeler. 395 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 E encontrei o meu verdadeiro rosto por baixo. 396 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 E quando os meus amigos viram quem eu realmente era... 397 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 ... deram-me o meu verdadeiro nome. 398 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Na verdade, Apollo, tu já o sabes. 399 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Como posso saber? 400 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Planos de jantar para hoje. 401 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 Uma refeição inspirada no bebé Brian. 402 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 Legumes cozidos! 403 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Kinder Garten! 404 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Legendas: Diogo Grácio