1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Quem não aprendeu com a mãe...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
vai aprender com o mundo.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Oi.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Eu vi uma mulher velha na cachoeira.
- Na cachoeira?
5
00:02:01,455 --> 00:02:02,289
Sim.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
Você nunca deve voltar à lagoa.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
O quê?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
É assombrada.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Muito assombrada.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
A lavadeira, ela é uma bruxa.
11
00:02:13,050 --> 00:02:13,884
Bruxa...
12
00:02:13,884 --> 00:02:17,721
Independente do que acontecer,
você não deve voltar lá.
13
00:02:17,971 --> 00:02:22,518
E nunca, jamais,
deixe aquela mulher te tocar!
14
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
As mulheres são capazes
de coisas fabulosas.
15
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Um mistério assustador demais,
complexo e cheio de camadas.
16
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Bestas poderosas...
17
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
Ninguém consegue entender
o que as mulheres fazem,
18
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
então tentam sugar seu poder,
extrair sua essência.
19
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Sempre foi e sempre será assim.
20
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Temem sua força interior.
21
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Não vê? Preste mais atenção.
22
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Preste mais atenção.
23
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Não pediu permissão à árvore.
24
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Desculpe.
25
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Posso?
26
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Tudo bem.
27
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Tá. Vou urinar.
28
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Beleza.
29
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Ela estava olhando pra lente da câmera
como a porra de uma bruxa, Apollo.
30
00:10:59,826 --> 00:11:02,871
Elas o banham ao anoitecer,
em casa, na floresta.
31
00:11:17,427 --> 00:11:20,973
THE CHANGELING -
SOMBRAS DE NOVA YORK
32
00:11:20,973 --> 00:11:23,058
BASEADO NO ROMANCE
DE VICTOR LAVALLE
33
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Elas o banham ao anoitecer.
Elas o escondem com astúcia.
34
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Em casa, na floresta,
para sempre perdido na mata.
35
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Apollo?
36
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Bom dia, Pearl.
37
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
38
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
cresceu no litoral do Maine,
foi presa por furtar lojas.
39
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Alcoólatra. Mãe de um filho.
40
00:12:42,721 --> 00:12:47,309
Lembra o nome do mascote do ensino médio?
Porque, se tiver esquecido, eu posso...
41
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Eu ia te ensopar com gasolina
e atear fogo ontem à noite.
42
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Mas aí eu pensei:
"Não, a Gretta vai querer fazer isso."
43
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Então mandei buscá-la.
44
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
E quando vou ver a minha filha?
45
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
A que você matou?
46
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Espera.
- Nem depois de morto!
47
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Calma aí.
- Bruxa. Feiticeira.
48
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Tudo o que você fala é mentira.
49
00:13:10,457 --> 00:13:14,878
Disse que ele matou a filha.
Isso não é verdade. Ele veio buscá-las.
50
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Não é, William?
- É mentira, seu idiota.
51
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Ela está lançando um feitiço.
É o que as bruxas fazem.
52
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Decidi te dar mais uma chance.
53
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Por quê?
54
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Você não quer?
55
00:13:30,435 --> 00:13:33,355
Como eu vou saber
que você não vai me matar lá fora?
56
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Não vai. Mesmo assim, que diferença faz?
57
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
A Emma me falou sobre você, Apollo.
58
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Disse que você viria,
59
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
e eu disse que só alguém muito especial
nos acharia nesta ilha.
60
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
E cá está você, exatamente como ela disse.
61
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Ela só não mencionou
que você viria acompanhado.
62
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Vou te dar uma segunda chance.
Não terá uma terceira. Venha.
63
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Não se esqueça de mim, Apollo.
64
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Não se esqueça de mim, irmão!
65
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Cuidado com a cabeça.
- Droga.
66
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Aquele cara nem parece
a mesma pessoa que conheci.
67
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Ele era tão educado.
68
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Na real, que porra está rolando?
69
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Vai me matar? Porque, se vai,
eu não me importo. Não mesmo.
70
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Eu só quero saber
o que aconteceu com a Emma.
71
00:15:05,280 --> 00:15:09,201
Vai saber na hora certa,
mas sem pressa, para evitar equívocos.
72
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Ela está aqui?
- Não.
73
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Pode mandar um barco ir buscá-la?
74
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
É impossível trazê-la de volta
de onde ela está.
75
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Nem de barco, nem de carro,
nem de avião, nem de trem.
76
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
O que isso quer dizer?
77
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Ela está lá, Apollo.
78
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Mas precisa entender algumas coisas
antes de ir até lá.
79
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Essa conversa mole de novo. Onde ela está?
80
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Não é como eu pensei que fosse.
81
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Eu não achei que sofreria tanto.
82
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Sabe, essa depressão profunda no peito,
83
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
e...
84
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Olha, eu sei que eu deveria
amá-lo incondicionalmente...
85
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
mas eu sinto pânico...
86
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
e isso sufoca o amor.
87
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
O que eu estou tentando dizer, bebê...
88
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
é que eu queria ser
uma mãe melhor pra você.
89
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Eu temo por nós dois.
90
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
E se não conseguirmos?
91
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Melhor noite de todas.
- A melhor.
92
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
Pessoal!
93
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Desculpa, querido.
94
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Gente! Hora do buquê. Chega mais.
95
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Certo. Quero ver garra aqui.
96
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Eu quero nível olímpico.
97
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Eu sei que você consegue, mana.
98
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
E, quem pegar, terá meu amor eterno.
99
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Prontas? Beleza.
- É! Vamos nessa!
100
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Tá. Lá vai.
101
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Eu te amo, Nova York!
102
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Alguém pegou.
103
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Queria que você tivesse
me conhecido antes.
104
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Queria que tivesse conhecido
uma mãe diferente.
105
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Que ela estivesse aqui.
106
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
MÃES SÁBIAS
107
00:19:03,936 --> 00:19:06,647
Este é o meu 1o post,
não quero ser estranha,
108
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
mas alguém já sentiu
como se o bebê não fosse seu?
109
00:19:09,233 --> 00:19:12,069
Como se tivesse sido trocado no hospital?
110
00:19:12,069 --> 00:19:16,365
Sei que parece loucura dizer isso,
mas eu acho que meu bebê não é meu.
111
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
MENSAGEM DE CAL
ACEITAR - RECUSAR
112
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
Tem recebido mensagens que desaparecem?
113
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
Sim.
114
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
Eu sinto muito.
115
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
Posso ajudá-la.
116
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
Mas só se você tiver coragem o bastante
para ser ajudada.
117
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Como assim?
118
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
Desconhecido:
Não dê ouvidos a bruxas. Hahaha!
119
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Foda-se.
120
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Porra!
121
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Emma?
122
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Eu estou bem.
123
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Ei, você está bem?
124
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Nós não vamos te matar, Apollo.
125
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Só se nos forçar.
126
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Isso é um alívio. E ao mesmo tempo não é.
127
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Isto é pra você.
128
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Não brinca.
129
00:20:54,588 --> 00:20:55,672
ÀS ÁGUAS E À NATUREZA
130
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Emma e eu conversamos muito.
131
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine, viva e bem,
numa ilha qualquer.
132
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Não tão bem. Mas viva.
133
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Ela me falou sobre o seu pai e sobre
o quanto esse livro significava pra você.
134
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Contando meus segredos mais íntimos
para uma estranha. É a cara dela.
135
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
É interessante
você gostar tanto dessa história.
136
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Por quê?
- Por causa de onde você se encontra.
137
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
Ilha do Estrogênio, Nova York?
138
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Foi mal.
139
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Eu não vou aceitar sua lavagem cerebral.
140
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Você não vai me convencer
de que eu estou louca. Tá?
141
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Não vai me fazer pensar que sou louca.
142
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
Eu estou pronta.
143
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Eu não quero.
144
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Não mesmo.
145
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Bebê, eu realmente...
146
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Meu Deus.
147
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Me ajuda.
148
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Eu amo o meu bebê
mais do que você pode imaginar.
149
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Desistirei de tudo por ele.
150
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Darei minha vida por ele.
151
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
A do meu marido...
152
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
e a sua.
153
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Eu lamento. De verdade.
154
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Você estava em Nova York
quando entrou no barco.
155
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Ficou um tempo no rio East,
passou por Rikers.
156
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Talvez tenha passado
sob a ponte Throgs Neck.
157
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Mas, quando se aproximou da nossa ilha,
você atravessou águas estranhas.
158
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Atracou o barco em uma terra diferente.
159
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Sabia que você fala em charadas?
160
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Diziam que as amazonas
moravam na ilha de Temiscira,
161
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
e que o povo Yolngu
tinha uma ilha para os mortos.
162
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Eram lugares mágicos,
163
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
onde as regras do seu mundo não valiam.
164
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
E você entrou num lugar assim.
165
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Mas aqui é North Brother Island.
É um lugar, está no mapa.
166
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Era North Brother Island
até a remodelarmos.
167
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Uma escola?
168
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Sim. E também uma biblioteca.
Nosso orgulho.
169
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Nossa, que bacana.
170
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Está com fome?
171
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Sim, estou.
172
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Eu ficava imaginando
o primeiro dia do Brian na escola.
173
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Eu seria como aqueles pais malucos,
espiando e deixando todos nervosos,
174
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
até chamarem a polícia
porque tem um cara espiando pela janela.
175
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Espiamos nossas crianças sempre,
ninguém chama a polícia.
176
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
As mídias sociais
são uma armadilha venenosa.
177
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
As pessoas entregam os bebês delas,
178
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
os momentos mais íntimos e preciosos,
pra todo mundo ver.
179
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
É.
180
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Deixando a porta aberta
para pessoas de má-fé.
181
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
O refeitório é ali.
182
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Por que tomou essa decisão?
183
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Emma?
184
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Como?
185
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Por que tomou essa decisão?
186
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Onde vamos batizá-lo?
187
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
A gente não estava...
188
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Ele só pode ser salvo
se nascer da água e do espírito.
189
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Salvo de quê?
190
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
Das criaturas malignas.
191
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
E você crê nisso?
192
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Não sei no que eu creio,
193
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
mas eu sei que quero tentar de tudo
194
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
para garantir uma jornada mais tranquila.
195
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Você se acha uma pessoa espiritual,
mas não religiosa?
196
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Isso.
- Entendi. E o seu marido?
197
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Ateu.
198
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
E o que o seu marido acha
sobre o filho dele ser batizado?
199
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Ele ainda não despertou pra Deus.
200
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Bom, não há nada como uma bela cerimônia
201
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
para despertar a alma
e talvez ouvir o chamado.
202
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Lembro muito bem
quando ouvi o Senhor me chamando.
203
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Tem um horário pra hoje?
204
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
É que eu quero resolver isso
o mais rápido possível.
205
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Tá bom. Sim, claro.
206
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Vamos dar uma olhada na agenda, tudo bem?
207
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Bom dia, senhoras.
208
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Quanto tempo a Emma ficou aqui?
209
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Ela ia e vinha durante alguns meses.
210
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Ela ia a Nova York uma vez por semana.
211
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Viu como a nossa biblioteca era pobre
e a reabasteceu.
212
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Pra ela, uma vida sem livros
não valia a pena.
213
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Não vale.
214
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Ela não deixou de ser bibliotecária.
215
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Esse é seu. Espere.
216
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Faz bem numa manhã fria.
217
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Mais uma.
218
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Muito bem. E aí?
219
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Você será um ótimo pai.
220
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Sabia disso?
221
00:30:30,038 --> 00:30:33,792
- E como ela chegava aqui?
- Nós temos nossa própria Marinha.
222
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Eu estou exagerando.
223
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Temos uma traineira
e um caiaque com um remo.
224
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Espera. Como assim?
Ela não sabia andar de caiaque.
225
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Sim. Ela caiu algumas vezes.
226
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Mas ela é persistente.
Tem muita força de vontade.
227
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
É, eu sei.
228
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
Então, todas essas mulheres, elas...
229
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
Elas fizeram o que a Emma fez?
230
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Sim. Todas nós.
231
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
E aquelas crianças que eu vi mais cedo?
232
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Algumas têm mais de um filho.
233
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Então, quando vêm pra cá,
trazem os outros.
234
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
As mulheres chegam aqui
carentes e confusas,
235
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
e eu lhes ofereço um lugar
onde as pessoas acreditam nelas.
236
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Sabia que pouquíssimas mulheres têm isso?
237
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Opera milagres.
238
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Você entende
o sacrifício enorme dela, Apollo?
239
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
O que aquilo custou?
240
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Costumava ser um conselho
repassado entre mulheres.
241
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Extraído do conhecimento
dessa coisa tão difícil que é ser mãe.
242
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Eu procurei a minha mãe e ela me ajudou,
243
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
e ela procurou a mãe dela antes disso.
244
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
É uma cadeia contínua de informações.
245
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Percorre gerações.
246
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Um bebê é um sonho real.
247
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
Mas, para as fadas,
sonhos são a refeição ideal."
248
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Pela janela, elas o veem sonhar.
249
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
Um bebê tão lindo, elas se põem a chorar.
250
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Nós queremos, nós precisamos. É só pegar.
251
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Toque na trava e a janela abrirá."
252
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Que livro horrível.
- É bom.
253
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"Mãe e pai dormem.
254
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Prontos para o túmulo,
descansam como os mortos.
255
00:33:10,741 --> 00:33:15,120
As fadas o seguram junto ao peito.
Elas não o devolverão.
256
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Elas o amam demais."
- "O amam demais."
257
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Não sei por que seu pai lia esse livro
pra você quando você era criança.
258
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Eu não sei.
259
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Mas mostra a verdade.
260
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma quis que você viesse, Apollo.
261
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Para ver a verdade, se tiver coragem.
262
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Vocês dois acabaram
em um péssimo conto de fadas.
263
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
E não adianta fechar os olhos
ou fingir o contrário.
264
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Cruzou as águas. Não tem volta.
265
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
William tem razão sobre uma coisa.
Somos bruxas.
266
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Mas ele tem razão em outra coisa.
267
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
O homem naquela cela
compactua com monstros.
268
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
"Peguei ele."
269
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Essa era a mensagem.
Logo abaixo da foto dele. Em caixa alta.
270
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Peguei ele."
- Me mostra.
271
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Mostra.
- Sumiu.
272
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Mostre a mensagem...
- Sumiu.
273
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Porque nunca aconteceu.
- Vamos.
274
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Não vamos à igreja com você.
275
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Vai querer exorcizá-lo
em vez de batizá-lo.
276
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
O fórum diz pra tentar terapia ou igreja.
277
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
De novo esse fórum.
278
00:34:37,159 --> 00:34:40,998
Agora um bando de velhas
vai nos dizer como cuidar do nosso filho.
279
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Sabe qual é o problema?
280
00:34:42,583 --> 00:34:46,795
É você. Você é o problema, beleza?
Vai tomar outro calmante.
281
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Você não vê, mas verá.
282
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Eu não acreditei nela.
Achei que estava doente.
283
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
E agora?
284
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Eu não sei.
285
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Eu não sei, mas eu quero acreditar.
286
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Eu quero.
287
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Peguei.
- Aqui.
288
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Está tudo bem.
289
00:35:43,393 --> 00:35:47,606
É. Minha esposa dizia isso
quando eu tinha pesadelos.
290
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Ai, meu Deus.
291
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Andar de patinete não é fácil, né?
Você está bem?
292
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Aqui. Quer ajuda?
293
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Eu me chamo Apollo.
294
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Essa é a Gayl.
295
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Oi. Quer que eu pegue um curativo?
Eu posso...
296
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Não temos homens aqui.
- Sei.
297
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
De novo, não.
298
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Toma.
- Tá.
299
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Ei. Você está bem?
300
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Muito bem. Nossa, você é durona.
301
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Ela é durona.
302
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Parece que fez uma amiga.
- É. Legal.
303
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Não sei pra onde vamos, mas...
304
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Preciso falar sobre a Gretta.
- O quê?
305
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Sabe como o William matou a filha?
306
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Ele matou.
- Sim, mas...
307
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Vá pegar um livro pra ler, querida.
308
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
É que todas essas mulheres
fizeram algo parecido, né? Então...
309
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Não. Não foi parecido.
Você está enganado.
310
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Tudo bem. Eu só quero falar com ela.
311
00:37:05,184 --> 00:37:08,812
Você quer?
Eu ofereço um café a um homem
312
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- e ele já quer mandar?
- Certo. Foi um pedido.
313
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Certo, Cal? Por favor.
314
00:37:19,823 --> 00:37:23,410
Tá. Não atravessamos o rio de dia,
mas Gretta virá à noite.
315
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
O show é depois do jantar,
se ela quiser falar com você,
316
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
será nessa hora.
317
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Obrigado.
318
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Oi. O que você está lendo?
319
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Parece ser um bom livro.
Posso ler também?
320
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Certo. Muito bem.
321
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Nós queremos, nós precisamos. É só pegar.
322
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Toque na trava e a janela abrirá.
323
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Mãe e pai dormem.
324
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Prontos para o túmulo,
descansam como os mortos.
325
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
A criança sumiu, mas eles nunca notarão,
326
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
em seu lugar, algo sem vida, duro e frio."
327
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
"Agora, à diversão.
328
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
Na floresta, há uma festa
no escuro após os cavalos,
329
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
os convidados usam trajes formais."
330
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
"A música toca,
os dançarinos movem-se rápido.
331
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Uma criança em seus braços
nunca adoecerá."
332
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Eu tinha um galo, ele me fazia feliz
333
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Eu abraçava o meu galo
Embaixo da macieira
334
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Do que está rindo? Parece a minha esposa.
335
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Minha esposa.
336
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Você está bem?
337
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Aqui.
338
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Eu tinha um galo, ele me fazia feliz
339
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Eu deixei meu galo embaixo da macieira
340
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
O que foi?
341
00:39:21,945 --> 00:39:27,284
Desculpa, é que eu não sabia
que meu marido cantava tão mal.
342
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
O quê?
343
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Tá. Eu vou cantar de novo.
344
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Eu tinha...
- Não.
345
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Você canta muito mal.
346
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Mas eu te amo.
347
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Só não cante.
- Não é assim.
348
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Não cante.
349
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Venham para o show de marionetes.
Está na hora.
350
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Vamos. Peguem um bom lugar.
351
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Venham para o show de marionetes.
Rocco, Joey, Zachary, Ivy.
352
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Andem. Os lugares da frente acabam rápido.
353
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Show de marionetes.
- Vamos, pessoal. Oi.
354
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
355
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Como vai a Grace?
356
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Está com meus pais.
357
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- William está aqui?
- Sim.
358
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Apareceu assim, do nada?
359
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Ele veio comigo.
360
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Com você?
- Não...
361
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Eu sou o marido da...
362
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Sou o marido da Emma.
363
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Fique tranquila.
364
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Marido da Emma.
365
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Achei que tinha me livrado dele.
366
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
Mas ele sempre dá um jeito de voltar.
367
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Eu sei.
- Ele não desiste.
368
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Acha que somos propriedade dele.
369
00:41:09,970 --> 00:41:13,974
- Ele...
- Matou minha filha?
370
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Ele disse...
- Ah, sim. Me diga o que ele disse.
371
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Vim de longe só pra te ouvir
explicar o lado dele.
372
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Tá.
373
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Ele descobriu meu endereço novo.
Me mandou um livro.
374
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Livro?
- O Sol é Para Todos. Ele o destruiu.
375
00:41:39,708 --> 00:41:42,920
- Como assim?
- Escreveu a mesma coisa em cada página.
376
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Ele tirou todo o meu dinheiro.
377
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Até o último centavo da minha conta.
- Espera. Quanto...
378
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Quanto ele tirou?
379
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Setenta mil.
380
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- O quê?
- Aquele cretino me roubou US$ 70.000.
381
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
O que ele escreveu?
382
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
O nome dela.
383
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Agnes!
384
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. Em todas as páginas.
385
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
William! Ei.
386
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
William! Vem cá falar comigo agora!
387
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Esse não é meu nome, porra.
388
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
É, sim. Eu conversei com a sua esposa.
389
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
Vou ter minha família de volta?
390
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Ela disse que você roubou 70 mil dela.
Que você destruiu o livro.
391
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Eu também não sabia meu nome real.
392
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Não sabia quem eu era.
393
00:43:08,297 --> 00:43:11,300
- O quê?
- Até encontrar o meu lugar.
394
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Encontrei pessoas que me entenderam.
395
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
Conversei com elas
como nunca tinha conversado antes.
396
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
E quando eu encontrei o meu povo,
eu tirei a máscara de William Wheeler.
397
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
E encontrei o meu verdadeiro eu.
398
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
E quando meus amigos viram
minha verdadeira identidade...
399
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
eles me deram meu verdadeiro nome.
400
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Na verdade, Apollo, você já sabe qual é.
401
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
E como eu sei?
402
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Planos para o jantar de hoje,
403
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
uma refeição inspirada no bebê Brian:
404
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
legumes cozidos.
405
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Jardim de Infância!
406
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Legendas: Daniela Hadzhinachev