1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Quem não aprendeu com a mãe... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 vai aprender com o mundo. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Oi. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Eu vi uma mulher velha na cachoeira. - Na cachoeira? 5 00:02:01,455 --> 00:02:02,289 Sim. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 Você nunca deve voltar à lagoa. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 O quê? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 É assombrada. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Muito assombrada. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 A lavadeira, ela é uma bruxa. 11 00:02:13,050 --> 00:02:13,884 Bruxa... 12 00:02:13,884 --> 00:02:17,721 Independente do que acontecer, você não deve voltar lá. 13 00:02:17,971 --> 00:02:22,518 E nunca, jamais, deixe aquela mulher te tocar! 14 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 As mulheres são capazes de coisas fabulosas. 15 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Um mistério assustador demais, complexo e cheio de camadas. 16 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Bestas poderosas... 17 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 Ninguém consegue entender o que as mulheres fazem, 18 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 então tentam sugar seu poder, extrair sua essência. 19 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Sempre foi e sempre será assim. 20 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Temem sua força interior. 21 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Não vê? Preste mais atenção. 22 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Preste mais atenção. 23 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Não pediu permissão à árvore. 24 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Desculpe. 25 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Posso? 26 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Tudo bem. 27 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Tá. Vou urinar. 28 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Beleza. 29 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Ela estava olhando pra lente da câmera como a porra de uma bruxa, Apollo. 30 00:10:59,826 --> 00:11:02,871 Elas o banham ao anoitecer, em casa, na floresta. 31 00:11:17,427 --> 00:11:20,973 THE CHANGELING - SOMBRAS DE NOVA YORK 32 00:11:20,973 --> 00:11:23,058 BASEADO NO ROMANCE DE VICTOR LAVALLE 33 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Elas o banham ao anoitecer. Elas o escondem com astúcia. 34 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Em casa, na floresta, para sempre perdido na mata. 35 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Apollo? 36 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Bom dia, Pearl. 37 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 38 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 cresceu no litoral do Maine, foi presa por furtar lojas. 39 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Alcoólatra. Mãe de um filho. 40 00:12:42,721 --> 00:12:47,309 Lembra o nome do mascote do ensino médio? Porque, se tiver esquecido, eu posso... 41 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Eu ia te ensopar com gasolina e atear fogo ontem à noite. 42 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Mas aí eu pensei: "Não, a Gretta vai querer fazer isso." 43 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Então mandei buscá-la. 44 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 E quando vou ver a minha filha? 45 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 A que você matou? 46 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Espera. - Nem depois de morto! 47 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Calma aí. - Bruxa. Feiticeira. 48 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Tudo o que você fala é mentira. 49 00:13:10,457 --> 00:13:14,878 Disse que ele matou a filha. Isso não é verdade. Ele veio buscá-las. 50 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Não é, William? - É mentira, seu idiota. 51 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Ela está lançando um feitiço. É o que as bruxas fazem. 52 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Decidi te dar mais uma chance. 53 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Por quê? 54 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Você não quer? 55 00:13:30,435 --> 00:13:33,355 Como eu vou saber que você não vai me matar lá fora? 56 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Não vai. Mesmo assim, que diferença faz? 57 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 A Emma me falou sobre você, Apollo. 58 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Disse que você viria, 59 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 e eu disse que só alguém muito especial nos acharia nesta ilha. 60 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 E cá está você, exatamente como ela disse. 61 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Ela só não mencionou que você viria acompanhado. 62 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Vou te dar uma segunda chance. Não terá uma terceira. Venha. 63 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Não se esqueça de mim, Apollo. 64 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Não se esqueça de mim, irmão! 65 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Cuidado com a cabeça. - Droga. 66 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Aquele cara nem parece a mesma pessoa que conheci. 67 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Ele era tão educado. 68 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Na real, que porra está rolando? 69 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Vai me matar? Porque, se vai, eu não me importo. Não mesmo. 70 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Eu só quero saber o que aconteceu com a Emma. 71 00:15:05,280 --> 00:15:09,201 Vai saber na hora certa, mas sem pressa, para evitar equívocos. 72 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Ela está aqui? - Não. 73 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Pode mandar um barco ir buscá-la? 74 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 É impossível trazê-la de volta de onde ela está. 75 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Nem de barco, nem de carro, nem de avião, nem de trem. 76 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 O que isso quer dizer? 77 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Ela está lá, Apollo. 78 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Mas precisa entender algumas coisas antes de ir até lá. 79 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Essa conversa mole de novo. Onde ela está? 80 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Não é como eu pensei que fosse. 81 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Eu não achei que sofreria tanto. 82 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Sabe, essa depressão profunda no peito, 83 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 e... 84 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Olha, eu sei que eu deveria amá-lo incondicionalmente... 85 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 mas eu sinto pânico... 86 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 e isso sufoca o amor. 87 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 O que eu estou tentando dizer, bebê... 88 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 é que eu queria ser uma mãe melhor pra você. 89 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Eu temo por nós dois. 90 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 E se não conseguirmos? 91 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Melhor noite de todas. - A melhor. 92 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 Pessoal! 93 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Desculpa, querido. 94 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Gente! Hora do buquê. Chega mais. 95 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Certo. Quero ver garra aqui. 96 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Eu quero nível olímpico. 97 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Eu sei que você consegue, mana. 98 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 E, quem pegar, terá meu amor eterno. 99 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Prontas? Beleza. - É! Vamos nessa! 100 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Tá. Lá vai. 101 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Eu te amo, Nova York! 102 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Alguém pegou. 103 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Queria que você tivesse me conhecido antes. 104 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Queria que tivesse conhecido uma mãe diferente. 105 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Que ela estivesse aqui. 106 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 MÃES SÁBIAS 107 00:19:03,936 --> 00:19:06,647 Este é o meu 1o post, não quero ser estranha, 108 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 mas alguém já sentiu como se o bebê não fosse seu? 109 00:19:09,233 --> 00:19:12,069 Como se tivesse sido trocado no hospital? 110 00:19:12,069 --> 00:19:16,365 Sei que parece loucura dizer isso, mas eu acho que meu bebê não é meu. 111 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 MENSAGEM DE CAL ACEITAR - RECUSAR 112 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 Tem recebido mensagens que desaparecem? 113 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 Sim. 114 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Eu sinto muito. 115 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 Posso ajudá-la. 116 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 Mas só se você tiver coragem o bastante para ser ajudada. 117 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Como assim? 118 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 Desconhecido: Não dê ouvidos a bruxas. Hahaha! 119 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Foda-se. 120 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Porra! 121 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Emma? 122 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Eu estou bem. 123 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Ei, você está bem? 124 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Nós não vamos te matar, Apollo. 125 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Só se nos forçar. 126 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Isso é um alívio. E ao mesmo tempo não é. 127 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Isto é pra você. 128 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Não brinca. 129 00:20:54,588 --> 00:20:55,672 ÀS ÁGUAS E À NATUREZA 130 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Emma e eu conversamos muito. 131 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, viva e bem, numa ilha qualquer. 132 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Não tão bem. Mas viva. 133 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Ela me falou sobre o seu pai e sobre o quanto esse livro significava pra você. 134 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Contando meus segredos mais íntimos para uma estranha. É a cara dela. 135 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 É interessante você gostar tanto dessa história. 136 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Por quê? - Por causa de onde você se encontra. 137 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 Ilha do Estrogênio, Nova York? 138 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Foi mal. 139 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Eu não vou aceitar sua lavagem cerebral. 140 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Você não vai me convencer de que eu estou louca. Tá? 141 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Não vai me fazer pensar que sou louca. 142 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 Eu estou pronta. 143 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Eu não quero. 144 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Não mesmo. 145 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Bebê, eu realmente... 146 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Meu Deus. 147 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Me ajuda. 148 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Eu amo o meu bebê mais do que você pode imaginar. 149 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Desistirei de tudo por ele. 150 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Darei minha vida por ele. 151 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 A do meu marido... 152 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 e a sua. 153 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Eu lamento. De verdade. 154 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Você estava em Nova York quando entrou no barco. 155 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Ficou um tempo no rio East, passou por Rikers. 156 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Talvez tenha passado sob a ponte Throgs Neck. 157 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Mas, quando se aproximou da nossa ilha, você atravessou águas estranhas. 158 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Atracou o barco em uma terra diferente. 159 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Sabia que você fala em charadas? 160 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Diziam que as amazonas moravam na ilha de Temiscira, 161 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 e que o povo Yolngu tinha uma ilha para os mortos. 162 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Eram lugares mágicos, 163 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 onde as regras do seu mundo não valiam. 164 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 E você entrou num lugar assim. 165 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Mas aqui é North Brother Island. É um lugar, está no mapa. 166 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Era North Brother Island até a remodelarmos. 167 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Uma escola? 168 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Sim. E também uma biblioteca. Nosso orgulho. 169 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Nossa, que bacana. 170 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Está com fome? 171 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Sim, estou. 172 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Eu ficava imaginando o primeiro dia do Brian na escola. 173 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Eu seria como aqueles pais malucos, espiando e deixando todos nervosos, 174 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 até chamarem a polícia porque tem um cara espiando pela janela. 175 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Espiamos nossas crianças sempre, ninguém chama a polícia. 176 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 As mídias sociais são uma armadilha venenosa. 177 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 As pessoas entregam os bebês delas, 178 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 os momentos mais íntimos e preciosos, pra todo mundo ver. 179 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 É. 180 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Deixando a porta aberta para pessoas de má-fé. 181 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 O refeitório é ali. 182 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Por que tomou essa decisão? 183 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Emma? 184 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Como? 185 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Por que tomou essa decisão? 186 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Onde vamos batizá-lo? 187 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 A gente não estava... 188 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Ele só pode ser salvo se nascer da água e do espírito. 189 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Salvo de quê? 190 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Das criaturas malignas. 191 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 E você crê nisso? 192 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Não sei no que eu creio, 193 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 mas eu sei que quero tentar de tudo 194 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 para garantir uma jornada mais tranquila. 195 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Você se acha uma pessoa espiritual, mas não religiosa? 196 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Isso. - Entendi. E o seu marido? 197 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Ateu. 198 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 E o que o seu marido acha sobre o filho dele ser batizado? 199 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Ele ainda não despertou pra Deus. 200 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Bom, não há nada como uma bela cerimônia 201 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 para despertar a alma e talvez ouvir o chamado. 202 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Lembro muito bem quando ouvi o Senhor me chamando. 203 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Tem um horário pra hoje? 204 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 É que eu quero resolver isso o mais rápido possível. 205 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Tá bom. Sim, claro. 206 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Vamos dar uma olhada na agenda, tudo bem? 207 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Bom dia, senhoras. 208 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Quanto tempo a Emma ficou aqui? 209 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Ela ia e vinha durante alguns meses. 210 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Ela ia a Nova York uma vez por semana. 211 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Viu como a nossa biblioteca era pobre e a reabasteceu. 212 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Pra ela, uma vida sem livros não valia a pena. 213 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Não vale. 214 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Ela não deixou de ser bibliotecária. 215 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Esse é seu. Espere. 216 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Faz bem numa manhã fria. 217 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Mais uma. 218 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Muito bem. E aí? 219 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Você será um ótimo pai. 220 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Sabia disso? 221 00:30:30,038 --> 00:30:33,792 - E como ela chegava aqui? - Nós temos nossa própria Marinha. 222 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Eu estou exagerando. 223 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Temos uma traineira e um caiaque com um remo. 224 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Espera. Como assim? Ela não sabia andar de caiaque. 225 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Sim. Ela caiu algumas vezes. 226 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Mas ela é persistente. Tem muita força de vontade. 227 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 É, eu sei. 228 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Então, todas essas mulheres, elas... 229 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 Elas fizeram o que a Emma fez? 230 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Sim. Todas nós. 231 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 E aquelas crianças que eu vi mais cedo? 232 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Algumas têm mais de um filho. 233 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Então, quando vêm pra cá, trazem os outros. 234 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 As mulheres chegam aqui carentes e confusas, 235 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 e eu lhes ofereço um lugar onde as pessoas acreditam nelas. 236 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Sabia que pouquíssimas mulheres têm isso? 237 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Opera milagres. 238 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Você entende o sacrifício enorme dela, Apollo? 239 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 O que aquilo custou? 240 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Costumava ser um conselho repassado entre mulheres. 241 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Extraído do conhecimento dessa coisa tão difícil que é ser mãe. 242 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Eu procurei a minha mãe e ela me ajudou, 243 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 e ela procurou a mãe dela antes disso. 244 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 É uma cadeia contínua de informações. 245 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Percorre gerações. 246 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Um bebê é um sonho real. 247 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 Mas, para as fadas, sonhos são a refeição ideal." 248 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Pela janela, elas o veem sonhar. 249 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 Um bebê tão lindo, elas se põem a chorar. 250 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Nós queremos, nós precisamos. É só pegar. 251 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Toque na trava e a janela abrirá." 252 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Que livro horrível. - É bom. 253 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Mãe e pai dormem. 254 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Prontos para o túmulo, descansam como os mortos. 255 00:33:10,741 --> 00:33:15,120 As fadas o seguram junto ao peito. Elas não o devolverão. 256 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Elas o amam demais." - "O amam demais." 257 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Não sei por que seu pai lia esse livro pra você quando você era criança. 258 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Eu não sei. 259 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Mas mostra a verdade. 260 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma quis que você viesse, Apollo. 261 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Para ver a verdade, se tiver coragem. 262 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Vocês dois acabaram em um péssimo conto de fadas. 263 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 E não adianta fechar os olhos ou fingir o contrário. 264 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Cruzou as águas. Não tem volta. 265 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 William tem razão sobre uma coisa. Somos bruxas. 266 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Mas ele tem razão em outra coisa. 267 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 O homem naquela cela compactua com monstros. 268 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 "Peguei ele." 269 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Essa era a mensagem. Logo abaixo da foto dele. Em caixa alta. 270 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Peguei ele." - Me mostra. 271 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Mostra. - Sumiu. 272 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Mostre a mensagem... - Sumiu. 273 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Porque nunca aconteceu. - Vamos. 274 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Não vamos à igreja com você. 275 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Vai querer exorcizá-lo em vez de batizá-lo. 276 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 O fórum diz pra tentar terapia ou igreja. 277 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 De novo esse fórum. 278 00:34:37,159 --> 00:34:40,998 Agora um bando de velhas vai nos dizer como cuidar do nosso filho. 279 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Sabe qual é o problema? 280 00:34:42,583 --> 00:34:46,795 É você. Você é o problema, beleza? Vai tomar outro calmante. 281 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Você não vê, mas verá. 282 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Eu não acreditei nela. Achei que estava doente. 283 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 E agora? 284 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Eu não sei. 285 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Eu não sei, mas eu quero acreditar. 286 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Eu quero. 287 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Peguei. - Aqui. 288 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Está tudo bem. 289 00:35:43,393 --> 00:35:47,606 É. Minha esposa dizia isso quando eu tinha pesadelos. 290 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Ai, meu Deus. 291 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Andar de patinete não é fácil, né? Você está bem? 292 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Aqui. Quer ajuda? 293 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Eu me chamo Apollo. 294 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Essa é a Gayl. 295 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Oi. Quer que eu pegue um curativo? Eu posso... 296 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Não temos homens aqui. - Sei. 297 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 De novo, não. 298 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Toma. - Tá. 299 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Ei. Você está bem? 300 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Muito bem. Nossa, você é durona. 301 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Ela é durona. 302 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Parece que fez uma amiga. - É. Legal. 303 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Não sei pra onde vamos, mas... 304 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Preciso falar sobre a Gretta. - O quê? 305 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Sabe como o William matou a filha? 306 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Ele matou. - Sim, mas... 307 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Vá pegar um livro pra ler, querida. 308 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 É que todas essas mulheres fizeram algo parecido, né? Então... 309 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Não. Não foi parecido. Você está enganado. 310 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Tudo bem. Eu só quero falar com ela. 311 00:37:05,184 --> 00:37:08,812 Você quer? Eu ofereço um café a um homem 312 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - e ele já quer mandar? - Certo. Foi um pedido. 313 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Certo, Cal? Por favor. 314 00:37:19,823 --> 00:37:23,410 Tá. Não atravessamos o rio de dia, mas Gretta virá à noite. 315 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 O show é depois do jantar, se ela quiser falar com você, 316 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 será nessa hora. 317 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Obrigado. 318 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Oi. O que você está lendo? 319 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Parece ser um bom livro. Posso ler também? 320 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Certo. Muito bem. 321 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Nós queremos, nós precisamos. É só pegar. 322 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Toque na trava e a janela abrirá. 323 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Mãe e pai dormem. 324 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Prontos para o túmulo, descansam como os mortos. 325 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 A criança sumiu, mas eles nunca notarão, 326 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 em seu lugar, algo sem vida, duro e frio." 327 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Agora, à diversão. 328 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 Na floresta, há uma festa no escuro após os cavalos, 329 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 os convidados usam trajes formais." 330 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 "A música toca, os dançarinos movem-se rápido. 331 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Uma criança em seus braços nunca adoecerá." 332 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Eu tinha um galo, ele me fazia feliz 333 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Eu abraçava o meu galo Embaixo da macieira 334 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Do que está rindo? Parece a minha esposa. 335 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Minha esposa. 336 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Você está bem? 337 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Aqui. 338 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Eu tinha um galo, ele me fazia feliz 339 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Eu deixei meu galo embaixo da macieira 340 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 O que foi? 341 00:39:21,945 --> 00:39:27,284 Desculpa, é que eu não sabia que meu marido cantava tão mal. 342 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 O quê? 343 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Tá. Eu vou cantar de novo. 344 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Eu tinha... - Não. 345 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Você canta muito mal. 346 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Mas eu te amo. 347 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Só não cante. - Não é assim. 348 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Não cante. 349 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Venham para o show de marionetes. Está na hora. 350 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Vamos. Peguem um bom lugar. 351 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Venham para o show de marionetes. Rocco, Joey, Zachary, Ivy. 352 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Andem. Os lugares da frente acabam rápido. 353 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Show de marionetes. - Vamos, pessoal. Oi. 354 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 355 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Como vai a Grace? 356 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Está com meus pais. 357 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - William está aqui? - Sim. 358 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Apareceu assim, do nada? 359 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Ele veio comigo. 360 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Com você? - Não... 361 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Eu sou o marido da... 362 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Sou o marido da Emma. 363 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Fique tranquila. 364 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Marido da Emma. 365 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Achei que tinha me livrado dele. 366 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 Mas ele sempre dá um jeito de voltar. 367 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Eu sei. - Ele não desiste. 368 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Acha que somos propriedade dele. 369 00:41:09,970 --> 00:41:13,974 - Ele... - Matou minha filha? 370 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Ele disse... - Ah, sim. Me diga o que ele disse. 371 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Vim de longe só pra te ouvir explicar o lado dele. 372 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Tá. 373 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Ele descobriu meu endereço novo. Me mandou um livro. 374 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Livro? - O Sol é Para Todos. Ele o destruiu. 375 00:41:39,708 --> 00:41:42,920 - Como assim? - Escreveu a mesma coisa em cada página. 376 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Ele tirou todo o meu dinheiro. 377 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Até o último centavo da minha conta. - Espera. Quanto... 378 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Quanto ele tirou? 379 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Setenta mil. 380 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - O quê? - Aquele cretino me roubou US$ 70.000. 381 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 O que ele escreveu? 382 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 O nome dela. 383 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Agnes! 384 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. Em todas as páginas. 385 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 William! Ei. 386 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 William! Vem cá falar comigo agora! 387 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Esse não é meu nome, porra. 388 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 É, sim. Eu conversei com a sua esposa. 389 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 Vou ter minha família de volta? 390 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Ela disse que você roubou 70 mil dela. Que você destruiu o livro. 391 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Eu também não sabia meu nome real. 392 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Não sabia quem eu era. 393 00:43:08,297 --> 00:43:11,300 - O quê? - Até encontrar o meu lugar. 394 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Encontrei pessoas que me entenderam. 395 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 Conversei com elas como nunca tinha conversado antes. 396 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 E quando eu encontrei o meu povo, eu tirei a máscara de William Wheeler. 397 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 E encontrei o meu verdadeiro eu. 398 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 E quando meus amigos viram minha verdadeira identidade... 399 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 eles me deram meu verdadeiro nome. 400 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Na verdade, Apollo, você já sabe qual é. 401 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 E como eu sei? 402 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Planos para o jantar de hoje, 403 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 uma refeição inspirada no bebê Brian: 404 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 legumes cozidos. 405 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Jardim de Infância! 406 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Legendas: Daniela Hadzhinachev