1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Кого не навчила мати... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 того навчить світ. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Гей. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Я бачила стару жінку біля водоспаду. - Біля водоспаду? 5 00:02:01,455 --> 00:02:02,289 Так. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 Більше ніколи туди не ходіть. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 Чому? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 То нечисте місце. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Геть нечисте. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 Та прачка - відьма. 11 00:02:13,050 --> 00:02:13,884 Відьма... 12 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Хай там що, 13 00:02:15,511 --> 00:02:17,721 але не повертайтеся туди. 14 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 І нізащо, в жодному разі 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 не давайте їй себе торкатися. 16 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Про здібності жінок повно міфів. 17 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Ця таємниця занадто страшна, занадто складна й багатошарова. 18 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Могутні істоти... 19 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 Вони неспроможні збагнути те, що роблять жінки, 20 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 тож намагаються забрати в них силу, вкрасти їхнє неповторне світло. 21 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Завжди це робили. І завжди будуть. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Налякані їхньою внутрішньою магією. 23 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Не бачите? Придивіться. 24 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Придивіться. Придивіться. 25 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Ти не спитала в дерева дозволу. 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Вибач. 27 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Можна? 28 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Добре. 29 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Усе. Я - відлити. 30 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Добре. 31 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Вона дивилася в об'єктив, наче довбана чаклунка, Аполло. 32 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 КУПАЮТЬ У СУТІНКАХ, ХОВАЮТЬ ОБМАНОМ. 33 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 У ЛІСІ ЯК ВДОМА, У ДИКІМ КРАЮ. 34 00:11:17,427 --> 00:11:20,973 ПІДКИДЬОК 35 00:11:20,973 --> 00:11:23,058 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ВІКТОРА ЛАВАЛЯ 36 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Купають у сутінках. Ховають обманом. 37 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 У лісі як вдома, У дикім краю. 38 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Аполло! 39 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Доброго ранку, Перл. 40 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Перл Вокер. 41 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 Дитинство на узбережжі штату Мен, постійні приводи за дрібні крадіжки. 42 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Пиячка. Мати однієї дитини. 43 00:12:42,721 --> 00:12:44,806 Пам'ятаєш ім'я вашого шкільного талісмана? 44 00:12:44,806 --> 00:12:47,309 Бо я можу нагадати... 45 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Я вчора хотіла облити тебе бензином і спалити. 46 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Але зупинила себе, бо подумала: «Ні, Ґрета захоче це зробити». 47 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Тож я відправила по неї катер. 48 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 А що з моєю дочкою? 49 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 Тією, що ти вбив? 50 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Стривай. - І на тому світі її не побачиш! 51 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Стоп, чекай... - Відьма. Чаклунка. 52 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Кожне твоє слово - брехня. 53 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Чекай. Ти сказала, він убив дочку. 54 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Але ж це не так. Він прийшов сюди по них. 55 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Так, Вільяме? - Вона бреше, недоумку. 56 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Чаклує. Робить те, що й роблять відьми. 57 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Я вирішила дати тобі ще один шанс. 58 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Чому? 59 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Не хочеш? 60 00:13:30,435 --> 00:13:31,687 Як мені знати, 61 00:13:31,687 --> 00:13:33,355 що ви мене не пристрелите? 62 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Ніяк. Проте який у тебе вибір? 63 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Емма казала мені про тебе, Аполло. 64 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Що ти прийдеш. 65 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 А я відповіла, що треба бути богом, щоб знайти нас на цьому острові. 66 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 І ось ти тут, як вона й казала. 67 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Тільки вона не попередила, що ти будеш не сам. 68 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Я даю тобі другий шанс. Третього не буде. Ходімо. 69 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Не забудь про мене, Аполло. 70 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Не забудь про мене, брате! 71 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Бережи голову. - Чорт. 72 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Цей тип геть змінився, я його не впізнаю. 73 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Він був такий чемний. 74 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Що ця вся херня означає? 75 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Ви мене вб'єте? Якщо так, то мені байдуже. Байдуже. 76 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Я лише хочу дізнатися перед смертю, що сталося з Еммою. 77 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 У належний час дізнаєшся. 78 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 Без поспіху, щоб уникнути непорозумінь. 79 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Вона тут? - Ні. 80 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Пошліть по неї катер, як по Ґрету. 81 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Жоден катер не забере Емму звідти, де вона тепер. 82 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Жоден катер, жодне авто, жоден літак, жоден поїзд. 83 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Та як це розуміти? 84 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Вона десь там, Аполло. 85 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Але ти мусиш дещо зрозуміти, перш ніж вирушиш туди сам. 86 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Знов ця дурна містика. Де вона? 87 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Відчуття зовсім не такі, як я очікувала... 88 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Не думала, що буде так боляче. 89 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Ця бездонна прірва відчаю 90 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 і... 91 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Я знаю, що повинна любити тебе безумовно. 92 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 Але мене охоплює паніка. 93 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 І придушує любов. 94 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Я хочу сказати, крихітко... 95 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 Хотіла б я бути кращою мамою для тебе. 96 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Мені страшно за нас. 97 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Що, як ми не впораємося? 98 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Найкраща ніч у житті. - Це точно. 99 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 Агов! 100 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Вибач, любий. 101 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Пора кидати букет. Підходьте. 102 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Я хочу бачити справжнє змагання. 103 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Влаштуйте мені Олімпійські ігри. 104 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Сестро, не підведи. 105 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Добре. А хто спіймає - того я люблю найбільше. 106 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Готові? Добре. - Кидай! 107 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Добре, поїхали. 108 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Я люблю тебе, Нью-Йорк! 109 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Хтось підбере. 110 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Шкода, що ти не знав мене тоді. 111 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Коли твоя мама була іншою. 112 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Жаль, що її вже нема. 113 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 МУДРІ МАМИ 114 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 ЕММА НОВАЧОК НА ФОРУМІ 115 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 МОЖЕ, ЦЕ БОЖЕВІЛЛЯ, 116 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 АЛЕ ЧИ ЗДАВАЛОСЯ КОМУСЬ ІЗ ВАС, ЩО ДИТИНА НЕ ВАША? 117 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 НІБИ ЇЇ ПІДМІНИЛИ 118 00:19:10,817 --> 00:19:12,069 У ПОЛОГОВОМУ ЧИ РАНІШЕ? 119 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 Я ПИШУ ЦЕ Й САМА СОБІ ЗДАЮСЯ БОЖЕВІЛЬНОЮ, 120 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 АЛЕ Я ДУМАЮ, ЩО МОЯ ДИТИНА - НЕ МОЯ. 121 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 КЕЛ НАДСИЛАЄ ВАМ ПОВІДОМЛЕННЯ 122 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 ВИ ОТРИМУЄТЕ ПОВІДОМЛЕННЯ, ЯКІ ЗГОДОМ ЗНИКАЮТЬ? 123 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 ТАК 124 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 СПІВЧУВАЮ. 125 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 Я МОЖУ ДОПОМОГТИ. 126 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 АЛЕ ЛИШЕ ЯКЩО ВАМ ВИСТАЧИТЬ СМІЛИВОСТІ. 127 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Що? 128 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 НЕВІДОМИЙ НОМЕР: НЕ СЛУХАЙ ВІДЬОМ. ХА-ХА! 129 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Пішов ти. 130 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Чорт! 131 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Еммо? 132 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Усе добре. 133 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Може, тобі... 134 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Ми тебе не вб'ємо, Аполло. 135 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Хіба що змусиш. 136 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Це заспокоює. І не заспокоює водночас. 137 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Це тобі. 138 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Не може бути. 139 00:20:54,588 --> 00:20:55,672 У КРАЙ ОЗЕР І ДИКИХ ХАЩІВ 140 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Ми з Еммою проговорили багато вечорів. 141 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Емма Валентайн, жива й здорова на якомусь острові. 142 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Не зовсім здорова. Проте жива. 143 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Вона розповіла мені про твого батька, про цю книжку, яка вона тобі важлива. 144 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Розказати мої найпотаємніші секрети геть незнайомій людині. Це в її стилі. 145 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Цікаво те, наскільки ця історія тебе захопила. 146 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Чому? - Через те, де ти опинився. 147 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 На острові Естроген? Тобто... 148 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Вибач. 149 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Ти мене з розуму не зведеш. 150 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Ти мене не переконаєш, що я божевільна. 151 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Ти мене не змусиш думати, що я божевільна. 152 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 Я ГОТОВА 153 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Я не хочу. 154 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Чесно. 155 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Маленький, я справді... 156 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Боже. 157 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Допоможи мені. 158 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Я люблю свою дитину. Більше, ніж ти можеш уявити. 159 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Я заради нього все віддам. 160 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Навіть життя. 161 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 І життя чоловіка. 162 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 І твоє. 163 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Мені шкода. Справді. 164 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 На яхту Вілера ти сів у Нью-Йорку. 165 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Потім якийсь час плив по Іст-Рівер, минув острів Райкерс, 166 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 проплив під мостом Троґс-Нек. 167 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Але, наближаючись до нашого острова, ти опинився в геть інших водах. 168 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Ваша яхта пристала до геть іншого берега. 169 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Тобі не казали, що ти говориш загадками? 170 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Кажуть, амазонки жили на острові Теміскіра, 171 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 а в аборигенів йолнґу був власний острів мертвих. 172 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 То були магічні місця, 173 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 де не працювали правила твого світу. 174 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Ти опинився саме в такому місці. 175 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Але ж це Норт-Бротер-Айленд. Це реальне місце, воно є на мапі. 176 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Це був Норт-Бротер-Айленд. Доки ми його не змінили. 177 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Школа? 178 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Так. І ще бібліотека. Наша гордість. 179 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Непогано. 180 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Їсти хочеш? 181 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Так. 182 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Я мріяв про те, як Браян нарешті піде до школи. 183 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 А я був би скаженим татусем: стежив би за ним, нервував усіх, 184 00:26:58,076 --> 00:27:01,914 люди викликали б поліцію, бо якийсь тип витріщається на дітей крізь вікно. 185 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Ми тепер постійно стежимо за дітьми, і ніхто не викликає поліцію. 186 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Соцмережі. Отруйна пастка. 187 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Люди радісно виставляють своїх дітей, 188 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 свої особисті, потаємні моменти на огляд всьому світу, щодня. 189 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Це так. 190 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Відчиняють двері створінням ночі. 191 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Їдальня тут. 192 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Що привело вас сюди? 193 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Еммо. 194 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Вибачте. 195 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Що привело вас сюди? 196 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Де будемо його хрестити? 197 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 Ми не планували... 198 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Хто не родиться з води й Духа, тому не буде спасіння. 199 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Спасіння від чого? 200 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Від створінь темряви. 201 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 І ви в це вірите? 202 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Я не знаю, у що я вірю. 203 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 Але я хочу спробувати все, 204 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 щоб зробити його шлях простішим. 205 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Ви сказали, що ви людина духовна, але не релігійна? 206 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Так. - А ваш чоловік? 207 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Атеїст. 208 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 І як він ставиться до ідеї охрестити сина? 209 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Він ще не «прокинувся». 210 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Добре. Що, як не гарні хрестини, 211 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 пробудить душу і, можливо, змусить почути поклик? 212 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Я пам'ятаю момент, коли почув, як Господь кличе мене. Я... 213 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Ми можемо зробити це сьогодні? 214 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Я просто хотіла б закінчити якнайскоріше. 215 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Ясно. Так, звісно. 216 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Треба лишень глянути розклад. 217 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Доброго ранку, дами. 218 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Гей. Скільки Емма тут пробула? 219 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Місяців два з перервами. 220 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Вона їздила в Нью-Йорк раз на тиждень. 221 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Бачила, яка мізерна в нас бібліотека, і поповнювала. 222 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Для неї життя без книжок було не життя. 223 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Так і є. 224 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Вона навіть тут залишалася бібліотекаркою. 225 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Це тобі. Чекай. 226 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Те що треба, коли зранку холодно. 227 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Скажи «а». 228 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Отак. Як тобі? 229 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 З тебе вийшов би чудовий тато. 230 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Ти це знаєш? 231 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 А як вона їздила туди-сюди? 232 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 У нас власний флот. 233 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Я перебільшую. 234 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 У нас є траулер і одномісний човен. 235 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Хвилинку. Вона не вміє плавати на човні. 236 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Так, зо два рази довелося скупатися. 237 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Але вона ніколи не здається. Дружина в тебе вперта. 238 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Це точно. 239 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 То всі ці жінки - вони... 240 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 вчинили так само, як Емма? 241 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Так. Усі ми. 242 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 А діти, яких я тут бачив до цього? 243 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 У деяких по кілька дітей. 244 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Тікаючи до мене, вони беруть дітей з собою. 245 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Жінки приходять сюди спустошені й розгублені. 246 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 Я пропоную їм місце, де їм повірять. 247 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Знаєш, як мало жінок мають таке просте щастя? 248 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Це творить дива. 249 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Чи ти усвідомлюєш її неймовірну силу, Аполло? 250 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 Чого це їй коштувало? 251 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Раніше знання передавалися від жінки до жінки. 252 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Знання з колодязя жіночої мудрості про нашу найважчу роботу - материнство. 253 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Мене за руку тримає моя мати. 254 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 А її тримає за руку її мати. 255 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Безперервний ланцюг знань. 256 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Що тягнеться, й тягнеться, й тягнеться. 257 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 «Діти - це втілені мрії людей. 258 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 Проте мрії - улюблена їжа фей». 259 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 «Дитя спить, а феї глядять у вікно 260 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 І плачуть: яке ж миловидне воно. 261 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 «Ти наша, дитино. Іди-но до нас». 262 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 У спальні вікно відчиняється враз». 263 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Дурна книжка. - Вона класна. 264 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 «Батько і мати в глибокому сні 265 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 На ліжку лежать, немов у труні. 266 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 А феї обіймуть дитя пречудове. 267 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 І вже не повернуть. 268 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Скупають в любові». - «Скупають в любові». 269 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Гадки не маю, чому твій батько читав тобі в дитинстві цю книжку. 270 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Не знаю. 271 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Але книжка каже правду. 272 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Емма воліла, щоб ти прийшов сюди, Аполло. 273 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 До правди, якщо наважишся її взнати. 274 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Ви з нею опинилися в страшній казці. 275 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 І заплющити очі чи вдати, ніби це не так, уже не вийде. 276 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Ти переплив ріку, вороття нема. 277 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 Принаймні в одному Вільям правий: ми відьми. 278 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Але я скажу, у чому ще він правий. 279 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 Той чоловік у клітці водиться з чудовиськами. 280 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 «Попався». 281 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Напис у повідомленні. Під фото, великими літерами. 282 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - «Попався». - Покажи. 283 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Покажи фото. - Їх нема. 284 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Покажи хоч одне... - Ти знаєш - їх нема. 285 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Їх і не було. - Просто ходімо. Збираймося. 286 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Ми не підемо до церкви. 287 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Ти там, певно, домовилася про екзорцизм, а не хрещення. 288 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 Мені на форумі порадили або терапію, або церкву, а ми... 289 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Знов той форум. 290 00:34:37,159 --> 00:34:39,246 Хочеш розпитати зграю старих бабів, 291 00:34:39,246 --> 00:34:40,998 як нам жити й ростити дитину? 292 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Знаєш, у чому проблема, Еммо? 293 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 У тобі. Довбана проблема - це ти. 294 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Іди ще якихось таблеток попий. 295 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Ти не бачиш. Але побачиш. 296 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Я їй не вірив. Думав, вона хвора. 297 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 А тепер? 298 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Не знаю. 299 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Не знаю, але... хочу дізнатися. 300 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Хочу дізнатися. 301 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Знайшла. - Сюди. 302 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Усе добре. 303 00:35:43,393 --> 00:35:44,228 Ага. 304 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 Дружина мені так казала, коли мені снилися кошмари. 305 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 О боже. 306 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Самокат - підступна штука. Гей. Не забилася? 307 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Ось. Допомогти тобі? 308 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Я Аполло. 309 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Це Ґейл. 310 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Дуже приємно. Знайти тобі пластир? Або я можу... 311 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Вони тут не звикли до чоловіків. - Ага. 312 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 Що, знов? 313 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Тримай. - Ага. 314 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Забилася? 315 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Отак. А ти сильна. 316 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Сильна мала. 317 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Здається, у тебе новий друг. - Ага. Отакої. 318 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Не знаю, куди ми, але... 319 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Слухай, я хотів поговорити про Ґрету. - Навіщо? 320 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Розумієш, Вільям же вбив свою дочку? 321 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Саме так. - Отож... 322 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Сонечко, біжи в будинок, візьми книжку. 323 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Гаразд. Усі ці жінки вчинили щось подібне, так? 324 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Ні. Не подібне. Помиляєшся. 325 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Добре. Я просто хотів почути це від неї. 326 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Та невже? 327 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 Варто пригостити чоловіка сніданком, 328 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - а він уже командує? - Ні, це було прохання. 329 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Добре? Кел, будь ласка. 330 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Добре. Ми не плаваємо по річці вдень, 331 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 але ввечері Ґрета буде тут. 332 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Лялькова вистава після вечері. Якщо вона захоче - 333 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 тоді й поговорите. 334 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Дякую. 335 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Гей, що читаєш? 336 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Цікава книжка. Можна я теж почитаю? 337 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Добре. 338 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 «"Ти наша, дитино. Іди-но до нас". 339 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 У спальні вікно відчиняється враз. 340 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Батько і мати в глибокому сні 341 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 На ліжку лежать, немов у труні. 342 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 Вони й не помітять, що замість дитини 343 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 В колисці - холодне бездушне створіння». 344 00:38:13,502 --> 00:38:19,883 «А в лісі - гульба. Між ялин на помості Танцюють, співають розряджені гості. 345 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 «Сопілка щебече, співає, як птах. 346 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Дитя не зачахне у них на руках». 347 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Був у мене півник Він подобався мені 348 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Я тримав того півника Біля старої яблуні 349 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Чого смієшся? Ти мені нагадала дружину. 350 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Дружину... 351 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Тримайся. 352 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Отак. 353 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Був у мене півник Він подобався мені 354 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Я тримав того півника Під старою яблунею 355 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Що? 356 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Вибач, я просто... 357 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Я просто не знала, що мій чоловік - такий жахливий співак. 358 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 Що? 359 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Ну добре. Я заспіваю ще. 360 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Був у мене... - Ні. 361 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 Ні. 362 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Спів - це не твоє. 363 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Але я кохаю тебе. 364 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Не співай. - І не мрій. 365 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Не співай. 366 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Підходьте всі! Починається лялькова вистава! 367 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Проходьте, сідайте де зручно. 368 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Усі на лялькову виставу! Рокко, Джої, Захарі, Айві! 369 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Поспішайте, бо не сядете спереду. 370 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Точно, лялькова вистава. - Проходьте всі. 371 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Ґрета. 372 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Як Ґрейс? 373 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Залишила в батьків. 374 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - Вільям тут? - Так. 375 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Просто взяв і об'явився? 376 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Він приплив зі мною. 377 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Ти з ним? - Ні... 378 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Я по... Емму... 379 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Я Еммин чоловік. 380 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Усе добре. 381 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Я до Емми. 382 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Щойно подумаю, що його позбулась, 383 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 як він знов вдирається в моє життя. 384 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Розумію. - Не відстає. 385 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Ми йому належимо - так він думає. 386 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 Чи він... Чи він справді... 387 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Убив мою дочку? 388 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Він сказав... - О, так, слухаю уважно. 389 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Я ж сюди припливла, щоб дізнатися його точку зору. 390 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Добре. 391 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Він десь дізнався мою нову адресу й прислав мені книжку. 392 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Книжку? - «Убити пересмішника». Спаплюжену. 393 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 Що? 394 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Написав одне слово на кожній сторінці. 395 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Він мене обчистив. 396 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Вивів з мого рахунку все до цента. - Чекайте. Скільки... 397 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Скільки він вивів? 398 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Сімдесят тисяч. 399 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - Що? - Покидьок украв у мене 70 000 доларів. 400 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Що він написав? 401 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Її ім'я. 402 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Аґнес! 403 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 «Аґнес». На кожній сторінці. 404 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 Вільяме! Гей! 405 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 Вільяме! Треба поговорити! 406 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Це не моє ім'я, до біса його. 407 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 Як це не твоє? Я розмовляв з твоєю дружиною. 408 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 Моя сім'я буде разом? 409 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Вона сказала: «Вільям украв у мене 70 000 і спотворив книгу». 410 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Я теж не знав своє ім'я. 411 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Не знав, хто я насправді. 412 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 Що? 413 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 А тоді я знайшов своє місце. 414 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Знайшов людей, які мене розуміють. 415 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 З ким я міг поговорити так, як ні з ким раніше. 416 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 І коли я їх знайшов, то зняв личину Вільяма Вілера. 417 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 А під нею знайшов своє справжнє лице. 418 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 І коли друзі побачили істинного мене, 419 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 то дали мені моє справжнє ім'я. 420 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Насправді, Аполло, ти його вже знаєш. 421 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Як я можу його знати? 422 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 «Плани на вечерю?» 423 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 «На сьогоднішню страву надихнув малюк Браян: 424 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 варені овочі!» 425 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Дитсадок! 426 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов