1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Кого не навчила мати...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
того навчить світ.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Гей.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Я бачила стару жінку біля водоспаду.
- Біля водоспаду?
5
00:02:01,455 --> 00:02:02,289
Так.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
Більше ніколи туди не ходіть.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
Чому?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
То нечисте місце.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Геть нечисте.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
Та прачка - відьма.
11
00:02:13,050 --> 00:02:13,884
Відьма...
12
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
Хай там що,
13
00:02:15,511 --> 00:02:17,721
але не повертайтеся туди.
14
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
І нізащо, в жодному разі
15
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
не давайте їй себе торкатися.
16
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Про здібності жінок повно міфів.
17
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Ця таємниця занадто страшна,
занадто складна й багатошарова.
18
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Могутні істоти...
19
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
Вони неспроможні збагнути те,
що роблять жінки,
20
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
тож намагаються забрати в них силу,
вкрасти їхнє неповторне світло.
21
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Завжди це робили. І завжди будуть.
22
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Налякані їхньою внутрішньою магією.
23
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Не бачите? Придивіться.
24
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Придивіться. Придивіться.
25
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Ти не спитала в дерева дозволу.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Вибач.
27
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Можна?
28
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Добре.
29
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Усе. Я - відлити.
30
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Добре.
31
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Вона дивилася в об'єктив,
наче довбана чаклунка, Аполло.
32
00:10:59,826 --> 00:11:01,286
КУПАЮТЬ У СУТІНКАХ,
ХОВАЮТЬ ОБМАНОМ.
33
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
У ЛІСІ ЯК ВДОМА,
У ДИКІМ КРАЮ.
34
00:11:17,427 --> 00:11:20,973
ПІДКИДЬОК
35
00:11:20,973 --> 00:11:23,058
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ВІКТОРА ЛАВАЛЯ
36
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Купають у сутінках.
Ховають обманом.
37
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
У лісі як вдома,
У дикім краю.
38
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Аполло!
39
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Доброго ранку, Перл.
40
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Перл Вокер.
41
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
Дитинство на узбережжі штату Мен,
постійні приводи за дрібні крадіжки.
42
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Пиячка. Мати однієї дитини.
43
00:12:42,721 --> 00:12:44,806
Пам'ятаєш ім'я
вашого шкільного талісмана?
44
00:12:44,806 --> 00:12:47,309
Бо я можу нагадати...
45
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Я вчора хотіла
облити тебе бензином і спалити.
46
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Але зупинила себе, бо подумала:
«Ні, Ґрета захоче це зробити».
47
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Тож я відправила по неї катер.
48
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
А що з моєю дочкою?
49
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
Тією, що ти вбив?
50
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Стривай.
- І на тому світі її не побачиш!
51
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Стоп, чекай...
- Відьма. Чаклунка.
52
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Кожне твоє слово - брехня.
53
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Чекай. Ти сказала, він убив дочку.
54
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Але ж це не так.
Він прийшов сюди по них.
55
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Так, Вільяме?
- Вона бреше, недоумку.
56
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Чаклує. Робить те, що й роблять відьми.
57
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Я вирішила дати тобі ще один шанс.
58
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Чому?
59
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Не хочеш?
60
00:13:30,435 --> 00:13:31,687
Як мені знати,
61
00:13:31,687 --> 00:13:33,355
що ви мене не пристрелите?
62
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Ніяк. Проте який у тебе вибір?
63
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Емма казала мені про тебе, Аполло.
64
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Що ти прийдеш.
65
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
А я відповіла, що треба бути богом,
щоб знайти нас на цьому острові.
66
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
І ось ти тут, як вона й казала.
67
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Тільки вона не попередила,
що ти будеш не сам.
68
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Я даю тобі другий шанс.
Третього не буде. Ходімо.
69
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Не забудь про мене, Аполло.
70
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Не забудь про мене, брате!
71
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Бережи голову.
- Чорт.
72
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Цей тип геть змінився,
я його не впізнаю.
73
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Він був такий чемний.
74
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Що ця вся херня означає?
75
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Ви мене вб'єте? Якщо так,
то мені байдуже. Байдуже.
76
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Я лише хочу дізнатися перед смертю,
що сталося з Еммою.
77
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
У належний час дізнаєшся.
78
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
Без поспіху, щоб уникнути непорозумінь.
79
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Вона тут?
- Ні.
80
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Пошліть по неї катер, як по Ґрету.
81
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Жоден катер не забере Емму
звідти, де вона тепер.
82
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Жоден катер, жодне авто,
жоден літак, жоден поїзд.
83
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Та як це розуміти?
84
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Вона десь там, Аполло.
85
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Але ти мусиш дещо зрозуміти,
перш ніж вирушиш туди сам.
86
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Знов ця дурна містика. Де вона?
87
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Відчуття зовсім не такі,
як я очікувала...
88
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Не думала, що буде так боляче.
89
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Ця бездонна прірва відчаю
90
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
і...
91
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Я знаю, що повинна
любити тебе безумовно.
92
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
Але мене охоплює паніка.
93
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
І придушує любов.
94
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Я хочу сказати, крихітко...
95
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
Хотіла б я бути кращою мамою для тебе.
96
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Мені страшно за нас.
97
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Що, як ми не впораємося?
98
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Найкраща ніч у житті.
- Це точно.
99
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
Агов!
100
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Вибач, любий.
101
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Пора кидати букет. Підходьте.
102
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Я хочу бачити справжнє змагання.
103
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Влаштуйте мені Олімпійські ігри.
104
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Сестро, не підведи.
105
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Добре. А хто спіймає -
того я люблю найбільше.
106
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Готові? Добре.
- Кидай!
107
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Добре, поїхали.
108
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Я люблю тебе, Нью-Йорк!
109
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Хтось підбере.
110
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Шкода, що ти не знав мене тоді.
111
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Коли твоя мама була іншою.
112
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Жаль, що її вже нема.
113
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
МУДРІ МАМИ
114
00:19:03,936 --> 00:19:05,270
ЕММА
НОВАЧОК НА ФОРУМІ
115
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
МОЖЕ, ЦЕ БОЖЕВІЛЛЯ,
116
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
АЛЕ ЧИ ЗДАВАЛОСЯ КОМУСЬ ІЗ ВАС,
ЩО ДИТИНА НЕ ВАША?
117
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
НІБИ ЇЇ ПІДМІНИЛИ
118
00:19:10,817 --> 00:19:12,069
У ПОЛОГОВОМУ ЧИ РАНІШЕ?
119
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
Я ПИШУ ЦЕ Й САМА СОБІ
ЗДАЮСЯ БОЖЕВІЛЬНОЮ,
120
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
АЛЕ Я ДУМАЮ, ЩО МОЯ ДИТИНА - НЕ МОЯ.
121
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
КЕЛ НАДСИЛАЄ ВАМ ПОВІДОМЛЕННЯ
122
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
ВИ ОТРИМУЄТЕ ПОВІДОМЛЕННЯ,
ЯКІ ЗГОДОМ ЗНИКАЮТЬ?
123
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
ТАК
124
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
СПІВЧУВАЮ.
125
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
Я МОЖУ ДОПОМОГТИ.
126
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
АЛЕ ЛИШЕ ЯКЩО ВАМ ВИСТАЧИТЬ СМІЛИВОСТІ.
127
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Що?
128
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
НЕВІДОМИЙ НОМЕР:
НЕ СЛУХАЙ ВІДЬОМ. ХА-ХА!
129
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Пішов ти.
130
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Чорт!
131
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Еммо?
132
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Усе добре.
133
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Може, тобі...
134
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Ми тебе не вб'ємо, Аполло.
135
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Хіба що змусиш.
136
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Це заспокоює. І не заспокоює водночас.
137
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Це тобі.
138
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Не може бути.
139
00:20:54,588 --> 00:20:55,672
У КРАЙ ОЗЕР І ДИКИХ ХАЩІВ
140
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Ми з Еммою проговорили багато вечорів.
141
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Емма Валентайн,
жива й здорова на якомусь острові.
142
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Не зовсім здорова. Проте жива.
143
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Вона розповіла мені про твого батька,
про цю книжку, яка вона тобі важлива.
144
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Розказати мої найпотаємніші секрети
геть незнайомій людині. Це в її стилі.
145
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Цікаво те,
наскільки ця історія тебе захопила.
146
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Чому?
- Через те, де ти опинився.
147
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
На острові Естроген? Тобто...
148
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Вибач.
149
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Ти мене з розуму не зведеш.
150
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Ти мене не переконаєш, що я божевільна.
151
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Ти мене не змусиш думати,
що я божевільна.
152
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
Я ГОТОВА
153
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Я не хочу.
154
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Чесно.
155
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Маленький, я справді...
156
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Боже.
157
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Допоможи мені.
158
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Я люблю свою дитину.
Більше, ніж ти можеш уявити.
159
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Я заради нього все віддам.
160
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Навіть життя.
161
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
І життя чоловіка.
162
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
І твоє.
163
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Мені шкода. Справді.
164
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
На яхту Вілера ти сів у Нью-Йорку.
165
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Потім якийсь час плив по Іст-Рівер,
минув острів Райкерс,
166
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
проплив під мостом Троґс-Нек.
167
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Але, наближаючись до нашого острова,
ти опинився в геть інших водах.
168
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Ваша яхта пристала
до геть іншого берега.
169
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Тобі не казали,
що ти говориш загадками?
170
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Кажуть, амазонки жили
на острові Теміскіра,
171
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
а в аборигенів йолнґу
був власний острів мертвих.
172
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
То були магічні місця,
173
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
де не працювали правила твого світу.
174
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Ти опинився саме в такому місці.
175
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Але ж це Норт-Бротер-Айленд.
Це реальне місце, воно є на мапі.
176
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Це був Норт-Бротер-Айленд.
Доки ми його не змінили.
177
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Школа?
178
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Так. І ще бібліотека. Наша гордість.
179
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Непогано.
180
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Їсти хочеш?
181
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Так.
182
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Я мріяв про те, як Браян
нарешті піде до школи.
183
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
А я був би скаженим татусем:
стежив би за ним, нервував усіх,
184
00:26:58,076 --> 00:27:01,914
люди викликали б поліцію, бо якийсь тип
витріщається на дітей крізь вікно.
185
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Ми тепер постійно стежимо за дітьми,
і ніхто не викликає поліцію.
186
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Соцмережі. Отруйна пастка.
187
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Люди радісно виставляють своїх дітей,
188
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
свої особисті, потаємні моменти
на огляд всьому світу, щодня.
189
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Це так.
190
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Відчиняють двері створінням ночі.
191
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Їдальня тут.
192
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Що привело вас сюди?
193
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Еммо.
194
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Вибачте.
195
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Що привело вас сюди?
196
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Де будемо його хрестити?
197
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
Ми не планували...
198
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Хто не родиться з води й Духа,
тому не буде спасіння.
199
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Спасіння від чого?
200
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
Від створінь темряви.
201
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
І ви в це вірите?
202
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Я не знаю, у що я вірю.
203
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
Але я хочу спробувати все,
204
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
щоб зробити його шлях простішим.
205
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Ви сказали, що ви людина духовна,
але не релігійна?
206
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Так.
- А ваш чоловік?
207
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Атеїст.
208
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
І як він ставиться до ідеї
охрестити сина?
209
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Він ще не «прокинувся».
210
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Добре. Що, як не гарні хрестини,
211
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
пробудить душу і, можливо,
змусить почути поклик?
212
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Я пам'ятаю момент,
коли почув, як Господь кличе мене. Я...
213
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Ми можемо зробити це сьогодні?
214
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Я просто хотіла б
закінчити якнайскоріше.
215
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Ясно. Так, звісно.
216
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Треба лишень глянути розклад.
217
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Доброго ранку, дами.
218
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Гей. Скільки Емма тут пробула?
219
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Місяців два з перервами.
220
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Вона їздила в Нью-Йорк раз на тиждень.
221
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Бачила, яка мізерна в нас
бібліотека, і поповнювала.
222
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Для неї життя без книжок було не життя.
223
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Так і є.
224
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Вона навіть тут
залишалася бібліотекаркою.
225
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Це тобі. Чекай.
226
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Те що треба, коли зранку холодно.
227
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Скажи «а».
228
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Отак. Як тобі?
229
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
З тебе вийшов би чудовий тато.
230
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Ти це знаєш?
231
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
А як вона їздила туди-сюди?
232
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
У нас власний флот.
233
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Я перебільшую.
234
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
У нас є траулер і одномісний човен.
235
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Хвилинку. Вона не вміє
плавати на човні.
236
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Так, зо два рази
довелося скупатися.
237
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Але вона ніколи не здається.
Дружина в тебе вперта.
238
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Це точно.
239
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
То всі ці жінки - вони...
240
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
вчинили так само, як Емма?
241
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Так. Усі ми.
242
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
А діти, яких я тут бачив до цього?
243
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
У деяких по кілька дітей.
244
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Тікаючи до мене,
вони беруть дітей з собою.
245
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Жінки приходять сюди
спустошені й розгублені.
246
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
Я пропоную їм місце, де їм повірять.
247
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Знаєш, як мало жінок
мають таке просте щастя?
248
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Це творить дива.
249
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Чи ти усвідомлюєш
її неймовірну силу, Аполло?
250
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
Чого це їй коштувало?
251
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Раніше знання передавалися
від жінки до жінки.
252
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Знання з колодязя жіночої мудрості
про нашу найважчу роботу - материнство.
253
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Мене за руку тримає моя мати.
254
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
А її тримає за руку її мати.
255
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Безперервний ланцюг знань.
256
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Що тягнеться, й тягнеться, й тягнеться.
257
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
«Діти - це втілені мрії людей.
258
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
Проте мрії - улюблена їжа фей».
259
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
«Дитя спить, а феї глядять у вікно
260
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
І плачуть: яке ж миловидне воно.
261
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
«Ти наша, дитино. Іди-но до нас».
262
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
У спальні вікно відчиняється враз».
263
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Дурна книжка.
- Вона класна.
264
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
«Батько і мати в глибокому сні
265
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
На ліжку лежать, немов у труні.
266
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
А феї обіймуть дитя пречудове.
267
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
І вже не повернуть.
268
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Скупають в любові».
- «Скупають в любові».
269
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Гадки не маю, чому твій батько
читав тобі в дитинстві цю книжку.
270
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Не знаю.
271
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Але книжка каже правду.
272
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Емма воліла,
щоб ти прийшов сюди, Аполло.
273
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
До правди, якщо наважишся її взнати.
274
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Ви з нею опинилися в страшній казці.
275
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
І заплющити очі чи вдати,
ніби це не так, уже не вийде.
276
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Ти переплив ріку, вороття нема.
277
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
Принаймні в одному
Вільям правий: ми відьми.
278
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Але я скажу, у чому ще він правий.
279
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
Той чоловік у клітці
водиться з чудовиськами.
280
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
«Попався».
281
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Напис у повідомленні.
Під фото, великими літерами.
282
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- «Попався».
- Покажи.
283
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Покажи фото.
- Їх нема.
284
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Покажи хоч одне...
- Ти знаєш - їх нема.
285
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Їх і не було.
- Просто ходімо. Збираймося.
286
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Ми не підемо до церкви.
287
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Ти там, певно, домовилася
про екзорцизм, а не хрещення.
288
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
Мені на форумі порадили або терапію,
або церкву, а ми...
289
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Знов той форум.
290
00:34:37,159 --> 00:34:39,246
Хочеш розпитати зграю старих бабів,
291
00:34:39,246 --> 00:34:40,998
як нам жити й ростити дитину?
292
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Знаєш, у чому проблема, Еммо?
293
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
У тобі. Довбана проблема - це ти.
294
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Іди ще якихось таблеток попий.
295
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Ти не бачиш. Але побачиш.
296
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Я їй не вірив. Думав, вона хвора.
297
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
А тепер?
298
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Не знаю.
299
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Не знаю, але... хочу дізнатися.
300
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Хочу дізнатися.
301
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Знайшла.
- Сюди.
302
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Усе добре.
303
00:35:43,393 --> 00:35:44,228
Ага.
304
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
Дружина мені так казала,
коли мені снилися кошмари.
305
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
О боже.
306
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Самокат - підступна штука.
Гей. Не забилася?
307
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Ось. Допомогти тобі?
308
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Я Аполло.
309
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Це Ґейл.
310
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Дуже приємно. Знайти тобі пластир?
Або я можу...
311
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Вони тут не звикли до чоловіків.
- Ага.
312
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
Що, знов?
313
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Тримай.
- Ага.
314
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Забилася?
315
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Отак. А ти сильна.
316
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Сильна мала.
317
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Здається, у тебе новий друг.
- Ага. Отакої.
318
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Не знаю, куди ми, але...
319
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Слухай, я хотів поговорити про Ґрету.
- Навіщо?
320
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Розумієш, Вільям же вбив свою дочку?
321
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Саме так.
- Отож...
322
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Сонечко, біжи в будинок, візьми книжку.
323
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Гаразд. Усі ці жінки
вчинили щось подібне, так?
324
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Ні. Не подібне. Помиляєшся.
325
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Добре. Я просто хотів
почути це від неї.
326
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Та невже?
327
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
Варто пригостити чоловіка сніданком,
328
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- а він уже командує?
- Ні, це було прохання.
329
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Добре? Кел, будь ласка.
330
00:37:19,823 --> 00:37:21,867
Добре. Ми не плаваємо по річці вдень,
331
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
але ввечері Ґрета буде тут.
332
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Лялькова вистава після вечері.
Якщо вона захоче -
333
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
тоді й поговорите.
334
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Дякую.
335
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Гей, що читаєш?
336
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Цікава книжка. Можна я теж почитаю?
337
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Добре.
338
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
«"Ти наша, дитино. Іди-но до нас".
339
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
У спальні вікно відчиняється враз.
340
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Батько і мати в глибокому сні
341
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
На ліжку лежать, немов у труні.
342
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
Вони й не помітять, що замість дитини
343
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
В колисці -
холодне бездушне створіння».
344
00:38:13,502 --> 00:38:19,883
«А в лісі - гульба. Між ялин на помості
Танцюють, співають розряджені гості.
345
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
«Сопілка щебече, співає, як птах.
346
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Дитя не зачахне у них на руках».
347
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Був у мене півник
Він подобався мені
348
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Я тримав того півника
Біля старої яблуні
349
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Чого смієшся? Ти мені нагадала дружину.
350
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Дружину...
351
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Тримайся.
352
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Отак.
353
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Був у мене півник
Він подобався мені
354
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Я тримав того півника
Під старою яблунею
355
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Що?
356
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Вибач, я просто...
357
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Я просто не знала, що мій чоловік -
такий жахливий співак.
358
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
Що?
359
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Ну добре. Я заспіваю ще.
360
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Був у мене...
- Ні.
361
00:39:37,836 --> 00:39:39,129
Ні.
362
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Спів - це не твоє.
363
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Але я кохаю тебе.
364
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Не співай.
- І не мрій.
365
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Не співай.
366
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Підходьте всі!
Починається лялькова вистава!
367
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Проходьте, сідайте де зручно.
368
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Усі на лялькову виставу!
Рокко, Джої, Захарі, Айві!
369
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Поспішайте, бо не сядете спереду.
370
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Точно, лялькова вистава.
- Проходьте всі.
371
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Ґрета.
372
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Як Ґрейс?
373
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Залишила в батьків.
374
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- Вільям тут?
- Так.
375
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Просто взяв і об'явився?
376
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Він приплив зі мною.
377
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Ти з ним?
- Ні...
378
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Я по... Емму...
379
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Я Еммин чоловік.
380
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Усе добре.
381
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Я до Емми.
382
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Щойно подумаю, що його позбулась,
383
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
як він знов вдирається в моє життя.
384
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Розумію.
- Не відстає.
385
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Ми йому належимо - так він думає.
386
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
Чи він... Чи він справді...
387
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Убив мою дочку?
388
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Він сказав...
- О, так, слухаю уважно.
389
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Я ж сюди припливла,
щоб дізнатися його точку зору.
390
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Добре.
391
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Він десь дізнався мою нову адресу
й прислав мені книжку.
392
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Книжку?
- «Убити пересмішника». Спаплюжену.
393
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
Що?
394
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Написав одне слово на кожній сторінці.
395
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Він мене обчистив.
396
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Вивів з мого рахунку все до цента.
- Чекайте. Скільки...
397
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Скільки він вивів?
398
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Сімдесят тисяч.
399
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- Що?
- Покидьок украв у мене 70 000 доларів.
400
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Що він написав?
401
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
Її ім'я.
402
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Аґнес!
403
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
«Аґнес». На кожній сторінці.
404
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
Вільяме! Гей!
405
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
Вільяме! Треба поговорити!
406
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Це не моє ім'я, до біса його.
407
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
Як це не твоє?
Я розмовляв з твоєю дружиною.
408
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
Моя сім'я буде разом?
409
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Вона сказала: «Вільям украв
у мене 70 000 і спотворив книгу».
410
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Я теж не знав своє ім'я.
411
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Не знав, хто я насправді.
412
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
Що?
413
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
А тоді я знайшов своє місце.
414
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Знайшов людей, які мене розуміють.
415
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
З ким я міг поговорити так,
як ні з ким раніше.
416
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
І коли я їх знайшов,
то зняв личину Вільяма Вілера.
417
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
А під нею знайшов своє справжнє лице.
418
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
І коли друзі побачили істинного мене,
419
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
то дали мені моє справжнє ім'я.
420
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Насправді, Аполло, ти його вже знаєш.
421
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Як я можу його знати?
422
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
«Плани на вечерю?»
423
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
«На сьогоднішню страву
надихнув малюк Браян:
424
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
варені овочі!»
425
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Дитсадок!
426
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов