1 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Người nào không được mẹ dạy... 2 00:01:33,552 --> 00:01:35,512 sẽ được cuộc đời dạy. 3 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 Chào. 4 00:01:55,532 --> 00:02:00,120 - Tôi thấy một bà già ở chỗ thác nước. - Thác nước? 5 00:02:01,455 --> 00:02:02,289 Vâng. 6 00:02:02,581 --> 00:02:04,750 Cô không được quay lại phá nước đó nữa. 7 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 Sao cơ? 8 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Nó bị ma ám. 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,170 Ma ám nhiều lắm. 10 00:02:09,170 --> 00:02:12,049 Người phụ nữ giặt giũ... bà ấy là phù thủy. 11 00:02:13,050 --> 00:02:13,884 Phù thủy... 12 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 Dù thế nào... 13 00:02:15,511 --> 00:02:17,721 cô cũng không được quay lại đó. 14 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 Và đừng bao giờ... 15 00:02:20,349 --> 00:02:22,518 để bà ấy chạm vào cô! 16 00:02:40,452 --> 00:02:44,540 Khả năng của phụ nữ thật không thể tưởng tượng nổi. 17 00:02:45,874 --> 00:02:50,045 Một bí ẩn quá đáng sợ, quá thâm sâu và phức tạp. 18 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Những loài ác thú hùng mạnh... 19 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 Chúng không hiểu nổi phụ nữ làm thế nào, 20 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 nên chúng muốn cướp sức mạnh của họ, dập tắt ánh sáng độc nhất của họ. 21 00:03:03,976 --> 00:03:06,520 Luôn như thế, mãi như thế. 22 00:03:09,106 --> 00:03:11,233 Sợ sự màu nhiệm bên trong. 23 00:03:12,067 --> 00:03:14,236 Không thấy à? Nhìn kỹ hơn đi. 24 00:03:16,405 --> 00:03:18,991 Nhìn kỹ hơn. 25 00:04:53,669 --> 00:04:55,587 Cô chưa xin phép cái cây. 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,342 Xin lỗi. 27 00:06:38,899 --> 00:06:39,858 Cho phép tôi nhé? 28 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Được. 29 00:06:47,449 --> 00:06:48,909 Được. Tôi đi tiểu. 30 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Được. 31 00:10:18,577 --> 00:10:23,498 Cô ấy nhìn vào ống kính máy ảnh như một nữ pháp sư, Apollo. 32 00:10:59,826 --> 00:11:01,286 Họ tắm nó lúc chạng vạng, họ giấu nó bằng thủ đoạn. 33 00:11:01,286 --> 00:11:02,871 Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã. 34 00:11:17,427 --> 00:11:20,973 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 35 00:11:20,973 --> 00:11:23,058 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 36 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Họ tắm nó lúc chạng vạng. Họ giấu nó bằng thủ đoạn. 37 00:12:08,228 --> 00:12:14,318 Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã. 38 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Apollo? 39 00:12:22,117 --> 00:12:23,577 Chào buổi sáng, Pearl. 40 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 Pearl Walker, 41 00:12:28,457 --> 00:12:32,836 lớn lên ở ven biển Maine, gặp rắc rối vì nghiện ăn cắp vặt. 42 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Nghiện rượu nặng. Bà mẹ một con. 43 00:12:42,721 --> 00:12:44,806 Bà có nhớ tên linh vật trường trung học không? 44 00:12:44,806 --> 00:12:47,309 Vì nếu bà quên, tôi sẵn sàng nhắc cho bà... 45 00:12:47,309 --> 00:12:50,896 Tối qua, tôi đã định giội xăng lên người anh rồi châm lửa. 46 00:12:52,189 --> 00:12:56,527 Rồi tôi ngăn mình lại và nghĩ: "Không. Gretta sẽ muốn làm thế". 47 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 Nên tôi đưa tàu đi đón cô ấy. 48 00:12:58,737 --> 00:13:01,907 Thế còn con gái tôi? 49 00:13:01,907 --> 00:13:03,575 Đứa mà anh đã giết á? 50 00:13:03,575 --> 00:13:05,494 - Đợi đã. - Sang kiếp sau cũng không gặp đâu! 51 00:13:05,494 --> 00:13:08,413 - Đợi đã. - Nữ pháp sư. Nữ phù thủy. 52 00:13:08,413 --> 00:13:10,457 Mọi lời bà nói ra đều là dối trá. 53 00:13:10,457 --> 00:13:12,292 Đợi đã. Bà nói anh ấy giết con gái. 54 00:13:12,292 --> 00:13:14,878 Không đúng. Thật ra anh ấy đến đây để cứu chúng. 55 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 - Đúng không, William? - Bà ta nói dối, đồ đần. 56 00:13:17,047 --> 00:13:20,926 Bà ta đang làm phép. Phù thủy hay làm thế. 57 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 Tôi đã quyết định cho anh một cơ hội nữa. 58 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Vì sao? 59 00:13:26,849 --> 00:13:28,058 Anh không muốn à? 60 00:13:30,435 --> 00:13:31,687 Sao mà tôi biết khi ra ngoài, 61 00:13:31,687 --> 00:13:33,355 bà sẽ không cho hai viên đạn vào đầu tôi? 62 00:13:33,355 --> 00:13:36,066 Anh không biết. Mà dù thế đi nữa, anh làm được gì? 63 00:13:39,778 --> 00:13:42,072 Emma đã kể cho tôi về anh, Apollo. 64 00:13:42,906 --> 00:13:44,116 Cô ấy nói anh sẽ đến, 65 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 và tôi bảo cô ấy ngoài thần thánh, không ai tìm được chúng tôi trên đảo đâu. 66 00:13:49,371 --> 00:13:52,332 Và anh đã đến đây, đúng như cô ấy nói... 67 00:13:55,377 --> 00:13:59,548 Cô ấy không nói anh sẽ đưa người khác đi theo. 68 00:14:02,176 --> 00:14:07,264 Tôi sẽ cho anh cơ hội thứ hai. Không có thứ ba đâu. Đi nào. 69 00:14:23,822 --> 00:14:25,282 Đừng quên tôi, Apollo. 70 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Đừng quên tôi, người anh em! 71 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 - Cẩn thận đầu. - Khỉ gió. 72 00:14:47,054 --> 00:14:50,015 Cứ như anh ta khác hẳn với người tôi từng gặp. 73 00:14:51,099 --> 00:14:52,476 Anh ấy rất tử tế. 74 00:14:55,062 --> 00:14:57,105 Đang có chuyện quái gì vậy? 75 00:14:58,565 --> 00:15:02,277 Bà định giết tôi à? Vì nếu thế, tôi thật sự không quan tâm đâu. 76 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 Tôi chỉ muốn biết, trước khi chết, Emma đã gặp chuyện gì? 77 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Đến lúc phù hợp, mọi chuyện sẽ sáng tỏ, 78 00:15:07,157 --> 00:15:09,201 nhưng đừng vội vàng, để khỏi gây hiểu nhầm. 79 00:15:09,201 --> 00:15:10,410 - Cô ấy ở đây à? - Không. 80 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Bà đưa thuyền đón cô ấy như với Gretta được không? 81 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Không có thuyền nào đưa Emma quay lại từ nơi cô ấy đang ở được đâu. 82 00:15:17,042 --> 00:15:21,088 Không có thuyền, không có xe, không có máy bay, không có tàu. 83 00:15:21,672 --> 00:15:23,340 Thế nghĩa là sao? 84 00:15:24,675 --> 00:15:26,176 Cô ấy đang ở ngoài kia, Apollo. 85 00:15:27,010 --> 00:15:30,556 Nhưng có những điều anh cần phải hiểu trước khi anh cũng ra ngoài đó. 86 00:15:30,556 --> 00:15:33,141 Cái trò úp úp mở mở này. Cô ấy đang ở đâu? 87 00:15:46,071 --> 00:15:48,532 Cảm giác không giống như mẹ nghĩ... 88 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 Mẹ không nghĩ sẽ đau đớn thế này. 89 00:15:58,625 --> 00:16:02,921 Một hố sâu đau buồn thăm thẳm, 90 00:16:04,131 --> 00:16:05,132 và... 91 00:16:07,718 --> 00:16:12,181 Mẹ biết lẽ ra mẹ phải yêu con vô điều kiện... 92 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 nhưng mẹ thấy hoảng sợ... 93 00:16:21,440 --> 00:16:23,233 và nỗi sợ bóp nghẹt tình yêu. 94 00:16:27,613 --> 00:16:33,035 Mẹ muốn nói với con... 95 00:16:35,329 --> 00:16:38,040 là mẹ ước mẹ là người mẹ tốt hơn với con. 96 00:16:43,712 --> 00:16:45,088 Mẹ sợ cho chúng ta. 97 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Sẽ thế nào nếu chúng ta không sống sót? 98 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 - Đêm tuyệt vời nhất. - Số một. 99 00:17:13,157 --> 00:17:14,701 Này! 100 00:17:14,701 --> 00:17:15,868 Xin lỗi cưng. 101 00:17:15,868 --> 00:17:20,040 Đến lúc tung hoa rồi. Tập trung vào. 102 00:17:22,542 --> 00:17:26,588 Được. Tôi muốn có cạnh tranh nghiêm túc nhé. 103 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 Như ở Olympic vậy. 104 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Tớ biết cậu làm được. 105 00:17:32,052 --> 00:17:37,432 Được. Và người nào bắt được, tôi yêu người đó nhất... 106 00:17:41,353 --> 00:17:43,689 - Sẵn sàng chưa? Được. - Rồi! Rồi, ném đi! 107 00:17:43,689 --> 00:17:45,399 Được. Ném nhé. 108 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Tôi yêu thành phố New York! 109 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Có người bắt được rồi. 110 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 Giá mà con được thấy mẹ hồi đó. 111 00:18:27,399 --> 00:18:31,320 Giá mà con biết một người mẹ khác. 112 00:18:34,364 --> 00:18:35,657 Giá mà có người đó. 113 00:19:02,935 --> 00:19:03,936 HỘI CÁC MẸ THÔNG THÁI 114 00:19:03,936 --> 00:19:05,270 Em lần đầu đăng bài, 115 00:19:05,270 --> 00:19:06,647 mong là nghe không quá điên rồ 116 00:19:06,647 --> 00:19:09,233 nhưng có ai ở đây từng cảm thấy con mình không phải của mình không? 117 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 Như là đứa bé có thể đã bị tráo đổi 118 00:19:10,817 --> 00:19:12,069 trong bệnh viện hay sau đó? 119 00:19:12,069 --> 00:19:14,238 Không biết nữa. Em thấy như đã mất trí khi nói điều này, 120 00:19:14,238 --> 00:19:16,365 nhưng, em nghĩ con em không phải của em. 121 00:19:24,915 --> 00:19:26,750 CAL MUỐN GỬI TIN NHẮN CHO BẠN CHẤP NHẬN - TỪ CHỐI 122 00:19:32,548 --> 00:19:35,926 Cô có nhận được các tin nhắn tự biến mất không? 123 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 Có 124 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 Tôi rất tiếc. 125 00:19:55,237 --> 00:19:56,697 Tôi có thể giúp cô. 126 00:19:59,491 --> 00:20:03,579 Nhưng chỉ khi cô thật sự có đủ can đảm để được giúp đỡ. 127 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Gì cơ? 128 00:20:10,752 --> 00:20:13,088 Số lạ: Đừng nghe lời phù thủy. Hahahahah! 129 00:20:15,257 --> 00:20:16,300 Đồ khốn. 130 00:20:20,137 --> 00:20:21,471 Khỉ gió! 131 00:20:26,143 --> 00:20:27,436 Emma? 132 00:20:30,564 --> 00:20:31,732 Tôi ổn. 133 00:20:33,525 --> 00:20:34,735 Này, cô ổn không... 134 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 Chúng tôi sẽ không giết anh, Apollo. 135 00:20:38,822 --> 00:20:39,907 Trừ khi anh bắt ép chúng tôi. 136 00:20:41,533 --> 00:20:45,287 Vừa đỡ lo vừa không thấy đỡ lo chút nào. 137 00:20:51,919 --> 00:20:53,295 Cái này cho anh. 138 00:20:53,295 --> 00:20:54,588 Không đời nào. 139 00:20:55,380 --> 00:20:58,008 Emma và tôi đã có nhiều đêm thức khuya nói chuyện. 140 00:21:00,302 --> 00:21:04,890 Emma Valentine, còn sống khỏe, trên một hòn đảo chả ai biết. 141 00:21:05,933 --> 00:21:09,186 Không khỏe lắm đâu. Nhưng còn sống. 142 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Cô ấy đã nói với tôi về bố anh, và cuốn sách này, ý nghĩa của nó với anh. 143 00:21:18,737 --> 00:21:24,660 Kể bí mật sâu kín nhất của tôi cho người hoàn toàn xa lạ. Điển hình luôn. 144 00:21:25,160 --> 00:21:29,039 Anh bị thu hút bởi câu chuyện này là điều rất đáng chú ý. 145 00:21:30,666 --> 00:21:34,169 - Vì sao? - Vì hãy xem anh đang ở đâu. 146 00:21:35,796 --> 00:21:38,173 Đảo Estrogen, thành phố New York? Ý tôi là... 147 00:21:42,553 --> 00:21:43,554 Xin lỗi. 148 00:22:07,828 --> 00:22:10,831 Tao sẽ không để mày thao túng tinh thần tao. 149 00:22:11,540 --> 00:22:14,960 Tao sẽ không để mày làm tao nghĩ tao phát điên. Được chứ? 150 00:22:40,569 --> 00:22:42,779 Mày sẽ không khiến tao nghĩ là tao phát điên. 151 00:22:59,963 --> 00:23:01,715 Tôi sẵn sàng rồi 152 00:23:31,537 --> 00:23:32,871 Mẹ không muốn. 153 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Thật đấy. 154 00:23:35,749 --> 00:23:39,378 Con yêu, thật đấy. Mẹ... 155 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Chúa ơi. 156 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Giúp mẹ đi. 157 00:24:09,408 --> 00:24:15,080 Tao yêu con của tao, còn hơn mày nghĩ rất nhiều. 158 00:24:19,543 --> 00:24:21,211 Tao sẵn sàng đánh đổi mọi thứ vì nó. 159 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Tao sẵn sàng hy sinh mạng sống vì nó. 160 00:24:27,009 --> 00:24:28,135 Mạng sống của chồng tao... 161 00:24:32,264 --> 00:24:33,682 và của mày. 162 00:24:53,827 --> 00:24:56,413 Tao xin lỗi. Thật đấy. 163 00:25:03,629 --> 00:25:06,173 Lúc lên thuyền của Wheeler, anh đang ở New York. 164 00:25:07,549 --> 00:25:11,261 Và đã có lúc, anh ở trên sông Đông, anh đi qua đảo Rikers. 165 00:25:11,261 --> 00:25:13,347 Có thể anh đã đi qua dưới cầu Throgs Neck. 166 00:25:13,347 --> 00:25:17,935 Nhưng khi đến gần hòn đảo này, anh đã đi sang một khu vực khác. 167 00:25:18,727 --> 00:25:21,021 Anh đã cập con thuyền vào một bến bờ khác. 168 00:25:21,021 --> 00:25:24,107 Đã ai nói với bà là bà nói rất khó hiểu chưa? 169 00:25:24,858 --> 00:25:27,444 Người Amazon được cho là sống trên hòn đảo Themiscyra 170 00:25:27,444 --> 00:25:30,822 và người Yolngu có một hòn đảo cho người chết. 171 00:25:31,532 --> 00:25:32,866 Đó là những nơi kỳ diệu, 172 00:25:34,159 --> 00:25:36,495 những nơi mà người thống trị thế giới là người khác. 173 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Và anh đã đi vào một nơi như thế. 174 00:25:42,084 --> 00:25:46,713 Rồi, nhưng đây là đảo North Brother. Nó là một nơi có trên bản đồ. 175 00:25:46,713 --> 00:25:49,591 Nó từng là đảo North Brother, cho đến khi chúng tôi tái tạo nó. 176 00:26:34,970 --> 00:26:35,971 Một trường học à? 177 00:26:36,555 --> 00:26:39,099 Đúng. Cả một thư viện nữa, chúng tôi tự hào về nó. 178 00:26:40,184 --> 00:26:42,269 Ái chà, hay lắm. 179 00:26:43,645 --> 00:26:44,897 Anh có đói không? 180 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Có. 181 00:26:48,942 --> 00:26:53,280 Tôi từng hay mơ mộng về ngày Brian đi học. 182 00:26:54,448 --> 00:26:58,076 Tôi sẽ là ông bố hâm đơ đi theo dõi nó, khiến mọi người lo lắng 183 00:26:58,076 --> 00:27:00,787 và muốn báo cảnh sát vì có một gã kỳ lạ nhìn chòng chọc bọn trẻ 184 00:27:00,787 --> 00:27:01,914 qua cửa sổ. 185 00:27:02,873 --> 00:27:06,210 Ở đây chúng tôi theo dõi bọn trẻ suốt mà không ai báo cảnh sát. 186 00:27:08,253 --> 00:27:11,340 Mạng xã hội. Cái bẫy độc. 187 00:27:12,257 --> 00:27:14,593 Người ta sẵn lòng đưa con mình, 188 00:27:14,593 --> 00:27:18,096 những khoảnh khắc trân quý, riêng tư nhất hàng ngày của chúng cho thế giới xem. 189 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 Đúng. 190 00:27:21,558 --> 00:27:24,019 Để cửa mở, mời những sinh vật bóng đêm vào. 191 00:27:27,147 --> 00:27:28,315 Chúng tôi ăn ở đây. 192 00:27:35,447 --> 00:27:37,282 Sao con lại đi đến quyết định này? 193 00:27:40,452 --> 00:27:41,703 Emma? 194 00:27:44,331 --> 00:27:45,332 Gì cơ ạ? 195 00:27:45,874 --> 00:27:47,459 Sao con lại đi đến quyết định này? 196 00:27:50,420 --> 00:27:53,173 Vậy nó sẽ được rửa tội ở đâu? 197 00:27:54,174 --> 00:27:55,509 Thật ra bọn con không... 198 00:27:55,509 --> 00:27:58,887 Không tái sinh từ nước và thánh linh thì không được cứu rỗi đâu. 199 00:27:58,887 --> 00:28:00,722 Cứu rỗi khỏi cái gì ạ? 200 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Những sinh vật đen tối trên đời. 201 00:28:07,729 --> 00:28:09,189 Và con có tin không? 202 00:28:11,024 --> 00:28:12,442 Con không biết con tin gì nữa, 203 00:28:13,652 --> 00:28:18,949 nhưng con biết con muốn thử mọi cách 204 00:28:20,325 --> 00:28:23,912 để nó có con đường dễ dàng hơn. 205 00:28:27,040 --> 00:28:32,671 Con nói mình là người tâm linh nhưng không sùng đạo? 206 00:28:34,381 --> 00:28:38,594 - Vâng. - Ừ. Còn chồng con? 207 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 Vô thần. 208 00:28:43,807 --> 00:28:48,353 Và chồng con nghĩ sao về việc con trai con được rửa tội? 209 00:28:56,445 --> 00:29:00,616 Anh ấy còn chưa dậy. 210 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Được rồi. Không gì bằng một buổi lễ tươm tất 211 00:29:05,245 --> 00:29:08,248 để đánh thức một linh hồn và có lẽ nghe được lời kêu gọi. 212 00:29:09,416 --> 00:29:12,377 Ta nhớ rất rõ khoảnh khắc nghe thấy lời kêu gọi của Chúa. Ta... 213 00:29:12,377 --> 00:29:14,004 Có làm ngay lúc nào được không ạ? 214 00:29:15,797 --> 00:29:19,301 Con chỉ muốn làm cho xong càng sớm càng tốt thôi. 215 00:29:21,678 --> 00:29:25,015 Được. Ừ. Chắc chắn rồi. 216 00:29:25,015 --> 00:29:28,018 Hãy xem trong nhật ký nhé? 217 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 Chào buổi sáng, các cô. 218 00:29:41,573 --> 00:29:44,785 Chào. Emma đã ở đây bao lâu? 219 00:29:45,494 --> 00:29:47,579 Đến rồi lại đi trong vài tháng. 220 00:29:48,956 --> 00:29:51,750 Cô ấy thường hay về New York tuần một lần. 221 00:29:51,750 --> 00:29:55,045 Cô ấy thấy thư viện này thiếu sách thế nào và bổ sung vào. 222 00:29:56,672 --> 00:29:59,299 Với cô ấy, cuộc đời thiếu sách là không đáng sống. 223 00:30:00,050 --> 00:30:01,051 Đúng. 224 00:30:01,051 --> 00:30:03,303 Cô ấy không dứt được nghề thủ thư. 225 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Cho anh đấy. Nào. 226 00:30:07,224 --> 00:30:08,976 Rất tuyệt cho một sáng trời lạnh. 227 00:30:11,603 --> 00:30:12,604 Của em đây. 228 00:30:19,444 --> 00:30:21,697 Đúng rồi đấy. Em thấy thế nào? 229 00:30:22,281 --> 00:30:24,283 Anh sẽ là ông bố tuyệt vời. 230 00:30:26,076 --> 00:30:27,202 Biết không? 231 00:30:30,038 --> 00:30:32,040 Cô ấy đi về kiểu gì? 232 00:30:32,040 --> 00:30:33,792 Chúng tôi có đội hải quân riêng. 233 00:30:35,127 --> 00:30:36,628 Phóng đại ấy mà. 234 00:30:37,504 --> 00:30:42,134 Chúng tôi có một tàu đánh cá và một kayak một người có mái chèo. 235 00:30:43,343 --> 00:30:46,346 Khoan đã. Gì cơ? Không, cô ấy không biết chèo kayak đâu. 236 00:30:46,346 --> 00:30:48,473 Ừ. Cô ấy cũng để chòng chành vài lần. 237 00:30:50,809 --> 00:30:54,062 Nhưng cô ấy không bao giờ bỏ cuộc. Vợ anh có ý chí đáng nể đấy. 238 00:30:54,062 --> 00:30:55,189 Tôi biết mà. 239 00:31:03,280 --> 00:31:05,991 Những phụ nữ này, họ... 240 00:31:07,868 --> 00:31:09,870 họ... Giống việc Emma đã làm à? 241 00:31:11,413 --> 00:31:12,497 Đúng. Tất cả chúng tôi. 242 00:31:13,248 --> 00:31:15,626 Thế còn bọn trẻ tôi thấy lúc nãy? 243 00:31:15,626 --> 00:31:17,503 Một số người có nhiều hơn một con. 244 00:31:17,503 --> 00:31:20,464 Nên khi trốn đến với tôi, họ mang những đứa con còn lại. 245 00:31:23,258 --> 00:31:26,637 Phụ nữ đến đây trong thiếu thốn và bối rối, 246 00:31:26,637 --> 00:31:30,891 và tôi cho họ một nơi mà họ được tin tưởng. 247 00:31:32,392 --> 00:31:35,896 Anh có biết số phụ nữ nhận được món quà đơn giản đó ít thế nào chứ? 248 00:31:37,814 --> 00:31:39,149 Làm nên những điều kỳ diệu. 249 00:31:52,329 --> 00:31:56,667 Anh có hiểu sức mạnh to lớn của cô ấy không, Apollo? 250 00:31:57,626 --> 00:31:58,877 Cần ý chí mạnh mẽ thế nào? 251 00:31:58,877 --> 00:32:01,964 Thường thì kinh nghiệm được truyền dạy giữa phụ nữ với nhau. 252 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Học hỏi từ kiến thức của người khác. Sao để làm việc vô cùng khó khăn này. 253 00:32:08,470 --> 00:32:11,640 Mẹ học hỏi từ bà và bà nắm tay mẹ 254 00:32:12,349 --> 00:32:15,853 và bà học hỏi từ cụ đời trước đó. 255 00:32:16,770 --> 00:32:19,982 Một chuỗi thông tin kéo dài mãi. 256 00:32:19,982 --> 00:32:24,528 Về đời trước và trước nữa và trước nữa. 257 00:32:34,037 --> 00:32:36,248 "Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật. 258 00:32:37,624 --> 00:32:40,419 Nhưng giấc mơ là món ăn ưa thích của tiên". 259 00:32:41,545 --> 00:32:44,464 "Đứng ngoài cửa sổ, họ quan sát nó ngủ. 260 00:32:44,464 --> 00:32:47,843 Đứa trẻ đẹp đến nỗi, các tiên nhỏ nước mắt. 261 00:32:50,179 --> 00:32:53,932 Ta muốn nó, ta cần nó. Nó là của chúng ta. 262 00:32:54,850 --> 00:32:57,936 Gõ vào then cửa, và cửa sổ rung lên". 263 00:32:57,936 --> 00:33:01,106 - Cuốn sách quái đản quá. - Hay mà. 264 00:33:04,067 --> 00:33:06,195 "Bố và mẹ ngủ trên giường. 265 00:33:06,195 --> 00:33:09,072 Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết. 266 00:33:10,741 --> 00:33:13,368 Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực. 267 00:33:13,869 --> 00:33:15,120 Họ sẽ không trả lại nó. 268 00:33:15,662 --> 00:33:17,623 - Họ yêu nó nhất". - "Yêu nó nhất". 269 00:33:23,337 --> 00:33:28,926 Tôi không hiểu vì sao bố anh đọc cuốn sách này cho anh hồi anh còn bé. 270 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Tôi không hiểu. 271 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Nhưng nó nói sự thật. 272 00:33:39,811 --> 00:33:42,147 Emma đưa anh đến đây, Apollo. 273 00:33:43,732 --> 00:33:45,484 Với sự thật, nếu anh dám đón nhận nó. 274 00:33:46,652 --> 00:33:50,364 Anh và cô ấy đã rơi vào một câu chuyện cổ tích xấu xí. 275 00:33:51,865 --> 00:33:55,118 Và nhắm mắt lại hay giả vờ cũng chả ích gì. 276 00:33:55,118 --> 00:33:57,162 Anh đã sang đây. Anh không thể quay lại. 277 00:33:58,914 --> 00:34:01,708 William đã đúng về một điều. Chúng tôi là phù thủy. 278 00:34:03,794 --> 00:34:05,754 Nhưng anh ta còn nói đúng một điều nữa. 279 00:34:06,338 --> 00:34:09,049 Kẻ ở trong cái lồng đó đã kết thân với quái vật. 280 00:34:11,552 --> 00:34:12,469 "Thấy nó rồi". 281 00:34:13,469 --> 00:34:18,391 Tin nhắn ghi thế. Ngay dưới tấm ảnh, viết chữ hoa. 282 00:34:19,101 --> 00:34:21,395 - "Thấy nó rồi". - Cho anh xem tấm ảnh. 283 00:34:21,395 --> 00:34:22,563 - Cho anh xem. - Mất rồi. 284 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 - Cho anh xem một tin... - Anh biết... 285 00:34:24,356 --> 00:34:26,567 - Vì nó không có thật. - Chuẩn bị đi. 286 00:34:26,567 --> 00:34:28,025 Bố con anh sẽ không đi nhà thờ với em. 287 00:34:29,277 --> 00:34:31,947 Có khi em muốn làm lễ trừ tà cho nó chứ không phải rửa tội. 288 00:34:32,739 --> 00:34:35,909 Diễn đàn nói ta có thể thử trị liệu hoặc nhà thờ, và ta không đủ tiền trị liệu. 289 00:34:35,909 --> 00:34:37,159 Toàn là từ diễn đàn. 290 00:34:37,159 --> 00:34:39,246 Anh rất vui vì em nghĩ mấy mụ già có thể dạy ta 291 00:34:39,246 --> 00:34:40,998 cách để sống và nuôi dạy con. 292 00:34:40,998 --> 00:34:42,583 Biết vấn đề là gì chứ, Emma? 293 00:34:42,583 --> 00:34:44,793 Là em. Em là vấn đề, được chứ? 294 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 Sao em không uống một viên thuốc nữa đi? 295 00:34:54,511 --> 00:34:56,013 Anh không hiểu. Nhưng anh sẽ hiểu. 296 00:35:00,475 --> 00:35:04,021 Lúc đó tôi không tin cô ấy. Tôi tưởng đầu óc cô ấy có vấn đề. 297 00:35:08,108 --> 00:35:09,109 Còn bây giờ? 298 00:35:14,448 --> 00:35:15,449 Tôi không biết nữa. 299 00:35:17,367 --> 00:35:20,954 Tôi không biết nữa, nhưng tôi muốn biết. 300 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Tôi muốn biết. 301 00:35:30,005 --> 00:35:32,174 - Lấy được rồi. - Bên này. 302 00:35:41,141 --> 00:35:42,476 Anh không sao. 303 00:35:43,393 --> 00:35:44,228 Vâng. 304 00:35:44,228 --> 00:35:47,606 Vợ tôi thường nói thế với tôi khi tôi gặp ác mộng. 305 00:35:50,609 --> 00:35:51,944 Trời ơi. 306 00:35:53,237 --> 00:35:57,991 Đi xe scooter không đơn giản đâu nhé? Này. Cháu ổn chứ? 307 00:35:58,867 --> 00:36:01,620 Đây. Cháu cần giúp không? 308 00:36:03,080 --> 00:36:04,206 Chú tên là Apollo. 309 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Đây là Gayl. 310 00:36:06,500 --> 00:36:10,128 Chào. Cháu muốn chú tìm cho cháu băng dán vết thương hay... Chú có thể... 311 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 - Chúng chưa bao giờ gặp đàn ông ở đây. - Ừ. 312 00:36:13,924 --> 00:36:14,758 Đừng thế nữa chứ. 313 00:36:14,758 --> 00:36:15,843 - Bà cầm đi. - Ừ. 314 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 Này. Cháu không sao chứ? 315 00:36:19,596 --> 00:36:22,724 Đây. Ái chà. Cháu cứng cỏi đấy. 316 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Con bé cứng cỏi lắm. 317 00:36:24,101 --> 00:36:26,937 - Có vẻ anh đã có bạn rồi. - Ừ. Được. 318 00:36:31,775 --> 00:36:33,443 Không biết đang đi đâu, nhưng... 319 00:36:36,321 --> 00:36:40,868 - Tôi phải nói chuyện với bà về Gretta. - Có chuyện gì? 320 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Bà biết William giết con gái mình chứ? 321 00:36:44,079 --> 00:36:45,873 - Đúng thế. - Ừ... 322 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 Cưng ơi, cháu vào trong lấy sách đọc nhé? 323 00:36:53,172 --> 00:36:56,633 Được. Những phụ nữ đó, họ cũng làm điều tương tự, nhé? Nên... 324 00:36:56,633 --> 00:37:01,305 Không, không tương tự. Thế là sai. 325 00:37:01,305 --> 00:37:05,184 Được rồi. Tôi chỉ muốn nghe cô ấy nói, nhé? 326 00:37:05,184 --> 00:37:06,602 Thế cơ à? 327 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 Gì chứ? Cho một người ăn sáng và anh ta 328 00:37:08,812 --> 00:37:11,732 - bỗng nhiên đòi hỏi? - Đó là một yêu cầu. 329 00:37:12,274 --> 00:37:14,985 Được chứ, Cal? Làm ơn. 330 00:37:19,823 --> 00:37:21,867 Được. Chúng tôi không đi thuyền ban ngày, 331 00:37:21,867 --> 00:37:23,410 nhưng Gretta sẽ đến đây tối nay. 332 00:37:24,244 --> 00:37:27,039 Diễn múa rối sau bữa tối và nếu cô ấy muốn nói chuyện với anh, 333 00:37:27,039 --> 00:37:28,123 đó sẽ là lúc. 334 00:37:31,335 --> 00:37:32,336 Cảm ơn bà. 335 00:37:39,593 --> 00:37:41,261 Này. Cháu đang đọc gì thế? 336 00:37:44,598 --> 00:37:47,017 Có vẻ là một cuốn sách hay. Cho chú đọc cùng nhé? 337 00:37:47,518 --> 00:37:50,437 Được rồi. 338 00:37:50,979 --> 00:37:53,774 "Ta muốn nó, ta cần nó. Nó là của chúng ta. 339 00:37:53,774 --> 00:37:56,693 Gõ vào then cửa và cửa sổ rung lên. 340 00:37:57,236 --> 00:37:59,363 Bố và mẹ ngủ trên giường. 341 00:37:59,363 --> 00:38:02,407 Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết. 342 00:38:03,325 --> 00:38:06,370 Đứa trẻ đã biến mất, nhưng họ sẽ không bao giờ biết, 343 00:38:06,370 --> 00:38:10,123 thế chỗ nó là một thứ không còn sự sống, thô cứng và lạnh lẽo". 344 00:38:13,502 --> 00:38:14,670 "Giờ đến cuộc vui. 345 00:38:14,670 --> 00:38:17,673 Trong rừng, qua chỗ những con ngựa, có một bữa tiệc trong bóng tối, 346 00:38:17,673 --> 00:38:19,883 các vị khách ăn mặc rất lịch sự". 347 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 "Nhạc đang chơi, các vũ công di chuyển nhanh. 348 00:38:24,596 --> 00:38:27,516 Đứa trẻ trong vòng tay họ sẽ không bao giờ bị ốm". 349 00:38:28,684 --> 00:38:33,438 Tôi có một con gà trống Con gà trống làm tôi vui 350 00:38:34,606 --> 00:38:39,528 Tôi ôm con gà trống Bên cạnh cây táo già 351 00:38:47,703 --> 00:38:51,665 Cháu cười gì thế? Cháu làm chú nhớ đến vợ chú. 352 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 Vợ chú. 353 00:38:59,464 --> 00:39:00,465 Em ổn chứ? 354 00:39:02,301 --> 00:39:03,302 Đây. 355 00:39:03,302 --> 00:39:09,057 Tôi có một con gà trống Con gà trống làm tôi vui 356 00:39:10,142 --> 00:39:15,939 Tôi đặt con gà trống Dưới gốc cây táo cũ 357 00:39:20,110 --> 00:39:21,195 Sao? 358 00:39:21,945 --> 00:39:23,238 Xin lỗi, em chỉ... 359 00:39:23,238 --> 00:39:27,284 Em không biết chồng mình lại hát dở đến thế thôi. 360 00:39:27,910 --> 00:39:28,744 Sao? 361 00:39:31,288 --> 00:39:33,290 Được. Anh sẽ hát lại. 362 00:39:35,042 --> 00:39:36,126 - Tôi có... - Không. 363 00:39:37,836 --> 00:39:39,129 Á à. 364 00:39:41,381 --> 00:39:42,841 Anh hát dở quá. 365 00:39:43,634 --> 00:39:44,968 Nhưng em yêu anh. 366 00:39:45,928 --> 00:39:47,471 - Nhưng đừng hát nữa. - Ai chơi thế. 367 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 Đừng hát. 368 00:39:51,558 --> 00:39:54,811 Mọi người, đến xem múa rối nào, đến giờ rồi. 369 00:39:55,604 --> 00:39:57,606 Nào các cháu. Kiếm chỗ nào đẹp đi. 370 00:39:58,190 --> 00:40:03,237 Nào, múa rối. Rocco. Joey. Zachary. Ivy. 371 00:40:03,237 --> 00:40:07,032 Đi nào. Ghế hàng đầu hết nhanh lắm. 372 00:40:07,032 --> 00:40:09,743 - Rồi. Múa rối. Chào. - Nào mọi người. Chào. 373 00:40:16,458 --> 00:40:17,459 Gretta. 374 00:40:29,680 --> 00:40:30,681 Grace thế nào? 375 00:40:32,015 --> 00:40:33,141 Nó đang ở với bố mẹ tôi. 376 00:40:38,814 --> 00:40:40,107 - William đang ở đây à? - Ừ. 377 00:40:41,650 --> 00:40:44,570 Anh ấy đột nhiên xuất hiện? 378 00:40:44,570 --> 00:40:45,946 Anh ấy đi cùng tôi. 379 00:40:45,946 --> 00:40:47,030 - Anh đi cùng anh ta? - Không... 380 00:40:47,030 --> 00:40:48,532 Tôi là... 381 00:40:49,700 --> 00:40:51,118 Tôi là chồng của Emma. 382 00:40:51,618 --> 00:40:52,619 Không sao. 383 00:40:53,871 --> 00:40:54,872 Tôi là chồng của Emma. 384 00:40:57,583 --> 00:40:59,418 Tôi cứ nghĩ mãi cách dứt bỏ anh ta. 385 00:41:00,711 --> 00:41:02,754 Anh ta luôn tìm cách quay lại cuộc sống của tôi. 386 00:41:02,754 --> 00:41:04,506 - Tôi biết. - Không chịu bỏ cuộc. 387 00:41:04,506 --> 00:41:07,384 Anh ta nghĩ chúng tôi thuộc về anh ta. 388 00:41:09,970 --> 00:41:12,890 Có phải anh ấy... Có phải anh ấy... 389 00:41:12,890 --> 00:41:13,974 Giết con gái tôi? 390 00:41:14,933 --> 00:41:17,686 - Anh ấy nói... - Được. Kể cho tôi anh ta nói gì đi. 391 00:41:17,686 --> 00:41:20,647 Tôi lặn lội đến chỉ để nghe anh giải thích quan điểm của anh ta đấy. 392 00:41:22,900 --> 00:41:23,901 Được. 393 00:41:28,071 --> 00:41:31,825 Anh ta có địa chỉ mới của tôi. Anh ta gửi cho tôi một cuốn sách. 394 00:41:32,951 --> 00:41:37,581 - Sách? - Giết Con Chim Nhại. Anh ta phá hỏng nó. 395 00:41:39,708 --> 00:41:40,709 Cái gì? 396 00:41:40,709 --> 00:41:42,920 Trang nào cũng viết cùng một từ. 397 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 Anh ta lấy hết tiền của tôi. 398 00:41:47,883 --> 00:41:52,930 - Vét cạn tài khoản của tôi. - Khoan đã. Bao nhiêu... 399 00:41:53,597 --> 00:41:54,598 Anh ấy đã lấy bao nhiêu? 400 00:41:55,265 --> 00:41:56,558 Bảy mươi ngàn. 401 00:41:59,603 --> 00:42:04,191 - Cái gì? - Tên khốn đó ăn trộm 70.000 đô của tôi. 402 00:42:07,819 --> 00:42:08,987 Anh ấy viết gì? 403 00:42:11,323 --> 00:42:12,533 Tên con bé. 404 00:42:12,533 --> 00:42:14,034 Agnes! 405 00:42:14,618 --> 00:42:18,413 Agnes. Vào tất cả các trang. 406 00:42:36,431 --> 00:42:38,058 William! Này. 407 00:42:44,231 --> 00:42:48,443 William! William, ra nói chuyện với tôi ngay! 408 00:42:49,486 --> 00:42:51,655 Đó không phải tên tôi, nên đừng gọi nữa. 409 00:42:51,655 --> 00:42:53,991 Có! Có đấy. Tôi vừa nói chuyện với vợ anh. 410 00:42:53,991 --> 00:42:55,951 Và gia đình tôi sẽ trở lại như xưa chứ? 411 00:42:55,951 --> 00:43:00,455 Cô ấy nói: "William ăn trộm 70.000 đô của tôi". Cô ấy nói anh phá cuốn sách đó. 412 00:43:01,999 --> 00:43:03,959 Tôi cũng không biết tên thật của mình. 413 00:43:05,252 --> 00:43:06,712 Không biết tôi thật sự là ai. 414 00:43:08,297 --> 00:43:09,131 Cái gì? 415 00:43:09,131 --> 00:43:11,300 Rồi tôi tìm ra một nơi mà tôi thuộc về. 416 00:43:11,884 --> 00:43:14,595 Tôi tìm ra những người hiểu tôi. 417 00:43:16,471 --> 00:43:18,891 Tôi có thể nói chuyện với họ theo cách khác hoàn toàn. 418 00:43:20,976 --> 00:43:25,689 Và khi tìm thấy những người đó, tôi đã lấy mặt của William Wheeler. 419 00:43:34,072 --> 00:43:36,283 Tôi tìm thấy khuôn mặt thật sự của mình bên dưới. 420 00:43:39,119 --> 00:43:42,789 Và khi các bạn tôi thấy danh tính thật của tôi... 421 00:43:44,791 --> 00:43:47,252 họ đặt cho tôi tên thật của tôi. 422 00:43:49,755 --> 00:43:53,884 Thật ra, Apollo, anh biết nó rồi đấy. 423 00:43:56,803 --> 00:43:58,096 Làm sao tôi biết được? 424 00:44:00,265 --> 00:44:01,934 Dự định bữa tối nay, 425 00:44:03,268 --> 00:44:07,356 bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian, 426 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 rau củ luộc. 427 00:44:13,111 --> 00:44:14,279 Kinder Garten! 428 00:45:44,036 --> 00:45:46,038 Biên dịch: TH