1
00:01:28,672 --> 00:01:31,508
Người nào không được mẹ dạy...
2
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
sẽ được cuộc đời dạy.
3
00:01:52,905 --> 00:01:53,739
Chào.
4
00:01:55,532 --> 00:02:00,120
- Tôi thấy một bà già ở chỗ thác nước.
- Thác nước?
5
00:02:01,455 --> 00:02:02,289
Vâng.
6
00:02:02,581 --> 00:02:04,750
Cô không được quay lại phá nước đó nữa.
7
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
Sao cơ?
8
00:02:06,210 --> 00:02:07,336
Nó bị ma ám.
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,170
Ma ám nhiều lắm.
10
00:02:09,170 --> 00:02:12,049
Người phụ nữ giặt giũ... bà ấy là phù thủy.
11
00:02:13,050 --> 00:02:13,884
Phù thủy...
12
00:02:13,884 --> 00:02:15,511
Dù thế nào...
13
00:02:15,511 --> 00:02:17,721
cô cũng không được quay lại đó.
14
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
Và đừng bao giờ...
15
00:02:20,349 --> 00:02:22,518
để bà ấy chạm vào cô!
16
00:02:40,452 --> 00:02:44,540
Khả năng của phụ nữ
thật không thể tưởng tượng nổi.
17
00:02:45,874 --> 00:02:50,045
Một bí ẩn quá đáng sợ,
quá thâm sâu và phức tạp.
18
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Những loài ác thú hùng mạnh...
19
00:02:55,551 --> 00:02:58,262
Chúng không hiểu nổi phụ nữ làm thế nào,
20
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
nên chúng muốn cướp sức mạnh của họ,
dập tắt ánh sáng độc nhất của họ.
21
00:03:03,976 --> 00:03:06,520
Luôn như thế, mãi như thế.
22
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
Sợ sự màu nhiệm bên trong.
23
00:03:12,067 --> 00:03:14,236
Không thấy à? Nhìn kỹ hơn đi.
24
00:03:16,405 --> 00:03:18,991
Nhìn kỹ hơn.
25
00:04:53,669 --> 00:04:55,587
Cô chưa xin phép cái cây.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
Xin lỗi.
27
00:06:38,899 --> 00:06:39,858
Cho phép tôi nhé?
28
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Được.
29
00:06:47,449 --> 00:06:48,909
Được. Tôi đi tiểu.
30
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Được.
31
00:10:18,577 --> 00:10:23,498
Cô ấy nhìn vào ống kính máy ảnh
như một nữ pháp sư, Apollo.
32
00:10:59,826 --> 00:11:01,286
Họ tắm nó lúc chạng vạng,
họ giấu nó bằng thủ đoạn.
33
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã.
34
00:11:17,427 --> 00:11:20,973
ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO
35
00:11:20,973 --> 00:11:23,058
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
VICTOR LAVALLE
36
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Họ tắm nó lúc chạng vạng.
Họ giấu nó bằng thủ đoạn.
37
00:12:08,228 --> 00:12:14,318
Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã.
38
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Apollo?
39
00:12:22,117 --> 00:12:23,577
Chào buổi sáng, Pearl.
40
00:12:25,454 --> 00:12:27,331
Pearl Walker,
41
00:12:28,457 --> 00:12:32,836
lớn lên ở ven biển Maine,
gặp rắc rối vì nghiện ăn cắp vặt.
42
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
Nghiện rượu nặng. Bà mẹ một con.
43
00:12:42,721 --> 00:12:44,806
Bà có nhớ tên
linh vật trường trung học không?
44
00:12:44,806 --> 00:12:47,309
Vì nếu bà quên, tôi sẵn sàng nhắc cho bà...
45
00:12:47,309 --> 00:12:50,896
Tối qua, tôi đã định
giội xăng lên người anh rồi châm lửa.
46
00:12:52,189 --> 00:12:56,527
Rồi tôi ngăn mình lại và nghĩ:
"Không. Gretta sẽ muốn làm thế".
47
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
Nên tôi đưa tàu đi đón cô ấy.
48
00:12:58,737 --> 00:13:01,907
Thế còn con gái tôi?
49
00:13:01,907 --> 00:13:03,575
Đứa mà anh đã giết á?
50
00:13:03,575 --> 00:13:05,494
- Đợi đã.
- Sang kiếp sau cũng không gặp đâu!
51
00:13:05,494 --> 00:13:08,413
- Đợi đã.
- Nữ pháp sư. Nữ phù thủy.
52
00:13:08,413 --> 00:13:10,457
Mọi lời bà nói ra đều là dối trá.
53
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Đợi đã. Bà nói anh ấy giết con gái.
54
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
Không đúng. Thật ra
anh ấy đến đây để cứu chúng.
55
00:13:14,878 --> 00:13:17,047
- Đúng không, William?
- Bà ta nói dối, đồ đần.
56
00:13:17,047 --> 00:13:20,926
Bà ta đang làm phép. Phù thủy hay làm thế.
57
00:13:21,885 --> 00:13:23,971
Tôi đã quyết định cho anh một cơ hội nữa.
58
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Vì sao?
59
00:13:26,849 --> 00:13:28,058
Anh không muốn à?
60
00:13:30,435 --> 00:13:31,687
Sao mà tôi biết khi ra ngoài,
61
00:13:31,687 --> 00:13:33,355
bà sẽ không cho hai viên đạn vào đầu tôi?
62
00:13:33,355 --> 00:13:36,066
Anh không biết.
Mà dù thế đi nữa, anh làm được gì?
63
00:13:39,778 --> 00:13:42,072
Emma đã kể cho tôi về anh, Apollo.
64
00:13:42,906 --> 00:13:44,116
Cô ấy nói anh sẽ đến,
65
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
và tôi bảo cô ấy ngoài thần thánh,
không ai tìm được chúng tôi trên đảo đâu.
66
00:13:49,371 --> 00:13:52,332
Và anh đã đến đây, đúng như cô ấy nói...
67
00:13:55,377 --> 00:13:59,548
Cô ấy không nói
anh sẽ đưa người khác đi theo.
68
00:14:02,176 --> 00:14:07,264
Tôi sẽ cho anh cơ hội thứ hai.
Không có thứ ba đâu. Đi nào.
69
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Đừng quên tôi, Apollo.
70
00:14:25,782 --> 00:14:27,826
Đừng quên tôi, người anh em!
71
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
- Cẩn thận đầu.
- Khỉ gió.
72
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Cứ như anh ta
khác hẳn với người tôi từng gặp.
73
00:14:51,099 --> 00:14:52,476
Anh ấy rất tử tế.
74
00:14:55,062 --> 00:14:57,105
Đang có chuyện quái gì vậy?
75
00:14:58,565 --> 00:15:02,277
Bà định giết tôi à? Vì nếu thế,
tôi thật sự không quan tâm đâu.
76
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
Tôi chỉ muốn biết, trước khi chết,
Emma đã gặp chuyện gì?
77
00:15:05,280 --> 00:15:07,157
Đến lúc phù hợp, mọi chuyện sẽ sáng tỏ,
78
00:15:07,157 --> 00:15:09,201
nhưng đừng vội vàng,
để khỏi gây hiểu nhầm.
79
00:15:09,201 --> 00:15:10,410
- Cô ấy ở đây à?
- Không.
80
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Bà đưa thuyền đón cô ấy
như với Gretta được không?
81
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Không có thuyền nào đưa Emma quay lại
từ nơi cô ấy đang ở được đâu.
82
00:15:17,042 --> 00:15:21,088
Không có thuyền, không có xe,
không có máy bay, không có tàu.
83
00:15:21,672 --> 00:15:23,340
Thế nghĩa là sao?
84
00:15:24,675 --> 00:15:26,176
Cô ấy đang ở ngoài kia, Apollo.
85
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
Nhưng có những điều anh cần phải hiểu
trước khi anh cũng ra ngoài đó.
86
00:15:30,556 --> 00:15:33,141
Cái trò úp úp mở mở này. Cô ấy đang ở đâu?
87
00:15:46,071 --> 00:15:48,532
Cảm giác không giống như mẹ nghĩ...
88
00:15:51,785 --> 00:15:56,331
Mẹ không nghĩ sẽ đau đớn thế này.
89
00:15:58,625 --> 00:16:02,921
Một hố sâu đau buồn thăm thẳm,
90
00:16:04,131 --> 00:16:05,132
và...
91
00:16:07,718 --> 00:16:12,181
Mẹ biết lẽ ra
mẹ phải yêu con vô điều kiện...
92
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
nhưng mẹ thấy hoảng sợ...
93
00:16:21,440 --> 00:16:23,233
và nỗi sợ bóp nghẹt tình yêu.
94
00:16:27,613 --> 00:16:33,035
Mẹ muốn nói với con...
95
00:16:35,329 --> 00:16:38,040
là mẹ ước mẹ là người mẹ tốt hơn với con.
96
00:16:43,712 --> 00:16:45,088
Mẹ sợ cho chúng ta.
97
00:16:48,550 --> 00:16:52,638
Sẽ thế nào nếu chúng ta không sống sót?
98
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
- Đêm tuyệt vời nhất.
- Số một.
99
00:17:13,157 --> 00:17:14,701
Này!
100
00:17:14,701 --> 00:17:15,868
Xin lỗi cưng.
101
00:17:15,868 --> 00:17:20,040
Đến lúc tung hoa rồi. Tập trung vào.
102
00:17:22,542 --> 00:17:26,588
Được. Tôi muốn
có cạnh tranh nghiêm túc nhé.
103
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
Như ở Olympic vậy.
104
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Tớ biết cậu làm được.
105
00:17:32,052 --> 00:17:37,432
Được. Và người nào bắt được,
tôi yêu người đó nhất...
106
00:17:41,353 --> 00:17:43,689
- Sẵn sàng chưa? Được.
- Rồi! Rồi, ném đi!
107
00:17:43,689 --> 00:17:45,399
Được. Ném nhé.
108
00:18:06,545 --> 00:18:09,256
Tôi yêu thành phố New York!
109
00:18:16,346 --> 00:18:17,431
Có người bắt được rồi.
110
00:18:22,394 --> 00:18:24,479
Giá mà con được thấy mẹ hồi đó.
111
00:18:27,399 --> 00:18:31,320
Giá mà con biết một người mẹ khác.
112
00:18:34,364 --> 00:18:35,657
Giá mà có người đó.
113
00:19:02,935 --> 00:19:03,936
HỘI CÁC MẸ THÔNG THÁI
114
00:19:03,936 --> 00:19:05,270
Em lần đầu đăng bài,
115
00:19:05,270 --> 00:19:06,647
mong là nghe không quá điên rồ
116
00:19:06,647 --> 00:19:09,233
nhưng có ai ở đây từng cảm thấy
con mình không phải của mình không?
117
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
Như là đứa bé có thể đã bị tráo đổi
118
00:19:10,817 --> 00:19:12,069
trong bệnh viện hay sau đó?
119
00:19:12,069 --> 00:19:14,238
Không biết nữa. Em thấy
như đã mất trí khi nói điều này,
120
00:19:14,238 --> 00:19:16,365
nhưng, em nghĩ con em không phải của em.
121
00:19:24,915 --> 00:19:26,750
CAL MUỐN GỬI TIN NHẮN CHO BẠN
CHẤP NHẬN - TỪ CHỐI
122
00:19:32,548 --> 00:19:35,926
Cô có nhận được
các tin nhắn tự biến mất không?
123
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
Có
124
00:19:53,735 --> 00:19:55,237
Tôi rất tiếc.
125
00:19:55,237 --> 00:19:56,697
Tôi có thể giúp cô.
126
00:19:59,491 --> 00:20:03,579
Nhưng chỉ khi cô thật sự
có đủ can đảm để được giúp đỡ.
127
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Gì cơ?
128
00:20:10,752 --> 00:20:13,088
Số lạ: Đừng nghe lời phù thủy. Hahahahah!
129
00:20:15,257 --> 00:20:16,300
Đồ khốn.
130
00:20:20,137 --> 00:20:21,471
Khỉ gió!
131
00:20:26,143 --> 00:20:27,436
Emma?
132
00:20:30,564 --> 00:20:31,732
Tôi ổn.
133
00:20:33,525 --> 00:20:34,735
Này, cô ổn không...
134
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
Chúng tôi sẽ không giết anh, Apollo.
135
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
Trừ khi anh bắt ép chúng tôi.
136
00:20:41,533 --> 00:20:45,287
Vừa đỡ lo vừa không thấy đỡ lo chút nào.
137
00:20:51,919 --> 00:20:53,295
Cái này cho anh.
138
00:20:53,295 --> 00:20:54,588
Không đời nào.
139
00:20:55,380 --> 00:20:58,008
Emma và tôi
đã có nhiều đêm thức khuya nói chuyện.
140
00:21:00,302 --> 00:21:04,890
Emma Valentine, còn sống khỏe,
trên một hòn đảo chả ai biết.
141
00:21:05,933 --> 00:21:09,186
Không khỏe lắm đâu. Nhưng còn sống.
142
00:21:11,313 --> 00:21:16,276
Cô ấy đã nói với tôi về bố anh,
và cuốn sách này, ý nghĩa của nó với anh.
143
00:21:18,737 --> 00:21:24,660
Kể bí mật sâu kín nhất của tôi
cho người hoàn toàn xa lạ. Điển hình luôn.
144
00:21:25,160 --> 00:21:29,039
Anh bị thu hút bởi câu chuyện này
là điều rất đáng chú ý.
145
00:21:30,666 --> 00:21:34,169
- Vì sao?
- Vì hãy xem anh đang ở đâu.
146
00:21:35,796 --> 00:21:38,173
Đảo Estrogen, thành phố New York?
Ý tôi là...
147
00:21:42,553 --> 00:21:43,554
Xin lỗi.
148
00:22:07,828 --> 00:22:10,831
Tao sẽ không để mày
thao túng tinh thần tao.
149
00:22:11,540 --> 00:22:14,960
Tao sẽ không để mày
làm tao nghĩ tao phát điên. Được chứ?
150
00:22:40,569 --> 00:22:42,779
Mày sẽ không khiến tao nghĩ
là tao phát điên.
151
00:22:59,963 --> 00:23:01,715
Tôi sẵn sàng rồi
152
00:23:31,537 --> 00:23:32,871
Mẹ không muốn.
153
00:23:34,081 --> 00:23:35,082
Thật đấy.
154
00:23:35,749 --> 00:23:39,378
Con yêu, thật đấy. Mẹ...
155
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Chúa ơi.
156
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Giúp mẹ đi.
157
00:24:09,408 --> 00:24:15,080
Tao yêu con của tao,
còn hơn mày nghĩ rất nhiều.
158
00:24:19,543 --> 00:24:21,211
Tao sẵn sàng đánh đổi mọi thứ vì nó.
159
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Tao sẵn sàng hy sinh mạng sống vì nó.
160
00:24:27,009 --> 00:24:28,135
Mạng sống của chồng tao...
161
00:24:32,264 --> 00:24:33,682
và của mày.
162
00:24:53,827 --> 00:24:56,413
Tao xin lỗi. Thật đấy.
163
00:25:03,629 --> 00:25:06,173
Lúc lên thuyền của Wheeler,
anh đang ở New York.
164
00:25:07,549 --> 00:25:11,261
Và đã có lúc, anh ở trên sông Đông,
anh đi qua đảo Rikers.
165
00:25:11,261 --> 00:25:13,347
Có thể anh đã đi qua dưới cầu Throgs Neck.
166
00:25:13,347 --> 00:25:17,935
Nhưng khi đến gần hòn đảo này,
anh đã đi sang một khu vực khác.
167
00:25:18,727 --> 00:25:21,021
Anh đã cập con thuyền vào một bến bờ khác.
168
00:25:21,021 --> 00:25:24,107
Đã ai nói với bà
là bà nói rất khó hiểu chưa?
169
00:25:24,858 --> 00:25:27,444
Người Amazon
được cho là sống trên hòn đảo Themiscyra
170
00:25:27,444 --> 00:25:30,822
và người Yolngu
có một hòn đảo cho người chết.
171
00:25:31,532 --> 00:25:32,866
Đó là những nơi kỳ diệu,
172
00:25:34,159 --> 00:25:36,495
những nơi mà người thống trị thế giới
là người khác.
173
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Và anh đã đi vào một nơi như thế.
174
00:25:42,084 --> 00:25:46,713
Rồi, nhưng đây là đảo North Brother.
Nó là một nơi có trên bản đồ.
175
00:25:46,713 --> 00:25:49,591
Nó từng là đảo North Brother,
cho đến khi chúng tôi tái tạo nó.
176
00:26:34,970 --> 00:26:35,971
Một trường học à?
177
00:26:36,555 --> 00:26:39,099
Đúng. Cả một thư viện nữa,
chúng tôi tự hào về nó.
178
00:26:40,184 --> 00:26:42,269
Ái chà, hay lắm.
179
00:26:43,645 --> 00:26:44,897
Anh có đói không?
180
00:26:45,647 --> 00:26:47,316
Có.
181
00:26:48,942 --> 00:26:53,280
Tôi từng hay mơ mộng về ngày Brian đi học.
182
00:26:54,448 --> 00:26:58,076
Tôi sẽ là ông bố hâm đơ đi theo dõi nó,
khiến mọi người lo lắng
183
00:26:58,076 --> 00:27:00,787
và muốn báo cảnh sát
vì có một gã kỳ lạ nhìn chòng chọc bọn trẻ
184
00:27:00,787 --> 00:27:01,914
qua cửa sổ.
185
00:27:02,873 --> 00:27:06,210
Ở đây chúng tôi theo dõi bọn trẻ suốt
mà không ai báo cảnh sát.
186
00:27:08,253 --> 00:27:11,340
Mạng xã hội. Cái bẫy độc.
187
00:27:12,257 --> 00:27:14,593
Người ta sẵn lòng đưa con mình,
188
00:27:14,593 --> 00:27:18,096
những khoảnh khắc trân quý, riêng tư nhất
hàng ngày của chúng cho thế giới xem.
189
00:27:19,515 --> 00:27:20,516
Đúng.
190
00:27:21,558 --> 00:27:24,019
Để cửa mở,
mời những sinh vật bóng đêm vào.
191
00:27:27,147 --> 00:27:28,315
Chúng tôi ăn ở đây.
192
00:27:35,447 --> 00:27:37,282
Sao con lại đi đến quyết định này?
193
00:27:40,452 --> 00:27:41,703
Emma?
194
00:27:44,331 --> 00:27:45,332
Gì cơ ạ?
195
00:27:45,874 --> 00:27:47,459
Sao con lại đi đến quyết định này?
196
00:27:50,420 --> 00:27:53,173
Vậy nó sẽ được rửa tội ở đâu?
197
00:27:54,174 --> 00:27:55,509
Thật ra bọn con không...
198
00:27:55,509 --> 00:27:58,887
Không tái sinh từ nước và thánh linh
thì không được cứu rỗi đâu.
199
00:27:58,887 --> 00:28:00,722
Cứu rỗi khỏi cái gì ạ?
200
00:28:01,515 --> 00:28:03,350
Những sinh vật đen tối trên đời.
201
00:28:07,729 --> 00:28:09,189
Và con có tin không?
202
00:28:11,024 --> 00:28:12,442
Con không biết con tin gì nữa,
203
00:28:13,652 --> 00:28:18,949
nhưng con biết con muốn thử mọi cách
204
00:28:20,325 --> 00:28:23,912
để nó có con đường dễ dàng hơn.
205
00:28:27,040 --> 00:28:32,671
Con nói mình là người
tâm linh nhưng không sùng đạo?
206
00:28:34,381 --> 00:28:38,594
- Vâng.
- Ừ. Còn chồng con?
207
00:28:40,596 --> 00:28:41,597
Vô thần.
208
00:28:43,807 --> 00:28:48,353
Và chồng con nghĩ sao
về việc con trai con được rửa tội?
209
00:28:56,445 --> 00:29:00,616
Anh ấy còn chưa dậy.
210
00:29:02,201 --> 00:29:05,245
Được rồi. Không gì bằng
một buổi lễ tươm tất
211
00:29:05,245 --> 00:29:08,248
để đánh thức một linh hồn
và có lẽ nghe được lời kêu gọi.
212
00:29:09,416 --> 00:29:12,377
Ta nhớ rất rõ khoảnh khắc
nghe thấy lời kêu gọi của Chúa. Ta...
213
00:29:12,377 --> 00:29:14,004
Có làm ngay lúc nào được không ạ?
214
00:29:15,797 --> 00:29:19,301
Con chỉ muốn làm cho xong
càng sớm càng tốt thôi.
215
00:29:21,678 --> 00:29:25,015
Được. Ừ. Chắc chắn rồi.
216
00:29:25,015 --> 00:29:28,018
Hãy xem trong nhật ký nhé?
217
00:29:34,358 --> 00:29:35,734
Chào buổi sáng, các cô.
218
00:29:41,573 --> 00:29:44,785
Chào. Emma đã ở đây bao lâu?
219
00:29:45,494 --> 00:29:47,579
Đến rồi lại đi trong vài tháng.
220
00:29:48,956 --> 00:29:51,750
Cô ấy thường hay về New York tuần một lần.
221
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
Cô ấy thấy thư viện này
thiếu sách thế nào và bổ sung vào.
222
00:29:56,672 --> 00:29:59,299
Với cô ấy, cuộc đời thiếu sách
là không đáng sống.
223
00:30:00,050 --> 00:30:01,051
Đúng.
224
00:30:01,051 --> 00:30:03,303
Cô ấy không dứt được nghề thủ thư.
225
00:30:03,303 --> 00:30:05,180
Cho anh đấy. Nào.
226
00:30:07,224 --> 00:30:08,976
Rất tuyệt cho một sáng trời lạnh.
227
00:30:11,603 --> 00:30:12,604
Của em đây.
228
00:30:19,444 --> 00:30:21,697
Đúng rồi đấy. Em thấy thế nào?
229
00:30:22,281 --> 00:30:24,283
Anh sẽ là ông bố tuyệt vời.
230
00:30:26,076 --> 00:30:27,202
Biết không?
231
00:30:30,038 --> 00:30:32,040
Cô ấy đi về kiểu gì?
232
00:30:32,040 --> 00:30:33,792
Chúng tôi có đội hải quân riêng.
233
00:30:35,127 --> 00:30:36,628
Phóng đại ấy mà.
234
00:30:37,504 --> 00:30:42,134
Chúng tôi có một tàu đánh cá
và một kayak một người có mái chèo.
235
00:30:43,343 --> 00:30:46,346
Khoan đã. Gì cơ?
Không, cô ấy không biết chèo kayak đâu.
236
00:30:46,346 --> 00:30:48,473
Ừ. Cô ấy cũng để chòng chành vài lần.
237
00:30:50,809 --> 00:30:54,062
Nhưng cô ấy không bao giờ bỏ cuộc.
Vợ anh có ý chí đáng nể đấy.
238
00:30:54,062 --> 00:30:55,189
Tôi biết mà.
239
00:31:03,280 --> 00:31:05,991
Những phụ nữ này, họ...
240
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
họ... Giống việc Emma đã làm à?
241
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Đúng. Tất cả chúng tôi.
242
00:31:13,248 --> 00:31:15,626
Thế còn bọn trẻ tôi thấy lúc nãy?
243
00:31:15,626 --> 00:31:17,503
Một số người có nhiều hơn một con.
244
00:31:17,503 --> 00:31:20,464
Nên khi trốn đến với tôi,
họ mang những đứa con còn lại.
245
00:31:23,258 --> 00:31:26,637
Phụ nữ đến đây
trong thiếu thốn và bối rối,
246
00:31:26,637 --> 00:31:30,891
và tôi cho họ một nơi
mà họ được tin tưởng.
247
00:31:32,392 --> 00:31:35,896
Anh có biết số phụ nữ nhận được
món quà đơn giản đó ít thế nào chứ?
248
00:31:37,814 --> 00:31:39,149
Làm nên những điều kỳ diệu.
249
00:31:52,329 --> 00:31:56,667
Anh có hiểu
sức mạnh to lớn của cô ấy không, Apollo?
250
00:31:57,626 --> 00:31:58,877
Cần ý chí mạnh mẽ thế nào?
251
00:31:58,877 --> 00:32:01,964
Thường thì kinh nghiệm
được truyền dạy giữa phụ nữ với nhau.
252
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Học hỏi từ kiến thức của người khác.
Sao để làm việc vô cùng khó khăn này.
253
00:32:08,470 --> 00:32:11,640
Mẹ học hỏi từ bà và bà nắm tay mẹ
254
00:32:12,349 --> 00:32:15,853
và bà học hỏi từ cụ đời trước đó.
255
00:32:16,770 --> 00:32:19,982
Một chuỗi thông tin kéo dài mãi.
256
00:32:19,982 --> 00:32:24,528
Về đời trước và trước nữa và trước nữa.
257
00:32:34,037 --> 00:32:36,248
"Đứa trẻ là giấc mơ biến thành sự thật.
258
00:32:37,624 --> 00:32:40,419
Nhưng giấc mơ
là món ăn ưa thích của tiên".
259
00:32:41,545 --> 00:32:44,464
"Đứng ngoài cửa sổ, họ quan sát nó ngủ.
260
00:32:44,464 --> 00:32:47,843
Đứa trẻ đẹp đến nỗi,
các tiên nhỏ nước mắt.
261
00:32:50,179 --> 00:32:53,932
Ta muốn nó, ta cần nó. Nó là của chúng ta.
262
00:32:54,850 --> 00:32:57,936
Gõ vào then cửa, và cửa sổ rung lên".
263
00:32:57,936 --> 00:33:01,106
- Cuốn sách quái đản quá.
- Hay mà.
264
00:33:04,067 --> 00:33:06,195
"Bố và mẹ ngủ trên giường.
265
00:33:06,195 --> 00:33:09,072
Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết.
266
00:33:10,741 --> 00:33:13,368
Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực.
267
00:33:13,869 --> 00:33:15,120
Họ sẽ không trả lại nó.
268
00:33:15,662 --> 00:33:17,623
- Họ yêu nó nhất".
- "Yêu nó nhất".
269
00:33:23,337 --> 00:33:28,926
Tôi không hiểu vì sao bố anh
đọc cuốn sách này cho anh hồi anh còn bé.
270
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Tôi không hiểu.
271
00:33:33,889 --> 00:33:35,140
Nhưng nó nói sự thật.
272
00:33:39,811 --> 00:33:42,147
Emma đưa anh đến đây, Apollo.
273
00:33:43,732 --> 00:33:45,484
Với sự thật, nếu anh dám đón nhận nó.
274
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
Anh và cô ấy đã rơi vào
một câu chuyện cổ tích xấu xí.
275
00:33:51,865 --> 00:33:55,118
Và nhắm mắt lại hay
giả vờ cũng chả ích gì.
276
00:33:55,118 --> 00:33:57,162
Anh đã sang đây. Anh không thể quay lại.
277
00:33:58,914 --> 00:34:01,708
William đã đúng về một điều.
Chúng tôi là phù thủy.
278
00:34:03,794 --> 00:34:05,754
Nhưng anh ta còn nói đúng một điều nữa.
279
00:34:06,338 --> 00:34:09,049
Kẻ ở trong cái lồng đó
đã kết thân với quái vật.
280
00:34:11,552 --> 00:34:12,469
"Thấy nó rồi".
281
00:34:13,469 --> 00:34:18,391
Tin nhắn ghi thế.
Ngay dưới tấm ảnh, viết chữ hoa.
282
00:34:19,101 --> 00:34:21,395
- "Thấy nó rồi".
- Cho anh xem tấm ảnh.
283
00:34:21,395 --> 00:34:22,563
- Cho anh xem.
- Mất rồi.
284
00:34:22,563 --> 00:34:24,356
- Cho anh xem một tin...
- Anh biết...
285
00:34:24,356 --> 00:34:26,567
- Vì nó không có thật.
- Chuẩn bị đi.
286
00:34:26,567 --> 00:34:28,025
Bố con anh sẽ không đi nhà thờ với em.
287
00:34:29,277 --> 00:34:31,947
Có khi em muốn làm lễ trừ tà cho nó
chứ không phải rửa tội.
288
00:34:32,739 --> 00:34:35,909
Diễn đàn nói ta có thể thử trị liệu hoặc
nhà thờ, và ta không đủ tiền trị liệu.
289
00:34:35,909 --> 00:34:37,159
Toàn là từ diễn đàn.
290
00:34:37,159 --> 00:34:39,246
Anh rất vui vì em nghĩ
mấy mụ già có thể dạy ta
291
00:34:39,246 --> 00:34:40,998
cách để sống và nuôi dạy con.
292
00:34:40,998 --> 00:34:42,583
Biết vấn đề là gì chứ, Emma?
293
00:34:42,583 --> 00:34:44,793
Là em. Em là vấn đề, được chứ?
294
00:34:44,793 --> 00:34:46,795
Sao em không uống một viên thuốc nữa đi?
295
00:34:54,511 --> 00:34:56,013
Anh không hiểu. Nhưng anh sẽ hiểu.
296
00:35:00,475 --> 00:35:04,021
Lúc đó tôi không tin cô ấy.
Tôi tưởng đầu óc cô ấy có vấn đề.
297
00:35:08,108 --> 00:35:09,109
Còn bây giờ?
298
00:35:14,448 --> 00:35:15,449
Tôi không biết nữa.
299
00:35:17,367 --> 00:35:20,954
Tôi không biết nữa, nhưng tôi muốn biết.
300
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Tôi muốn biết.
301
00:35:30,005 --> 00:35:32,174
- Lấy được rồi.
- Bên này.
302
00:35:41,141 --> 00:35:42,476
Anh không sao.
303
00:35:43,393 --> 00:35:44,228
Vâng.
304
00:35:44,228 --> 00:35:47,606
Vợ tôi thường nói thế với tôi
khi tôi gặp ác mộng.
305
00:35:50,609 --> 00:35:51,944
Trời ơi.
306
00:35:53,237 --> 00:35:57,991
Đi xe scooter không đơn giản đâu nhé?
Này. Cháu ổn chứ?
307
00:35:58,867 --> 00:36:01,620
Đây. Cháu cần giúp không?
308
00:36:03,080 --> 00:36:04,206
Chú tên là Apollo.
309
00:36:04,706 --> 00:36:05,707
Đây là Gayl.
310
00:36:06,500 --> 00:36:10,128
Chào. Cháu muốn chú tìm cho cháu
băng dán vết thương hay... Chú có thể...
311
00:36:11,129 --> 00:36:13,131
- Chúng chưa bao giờ gặp đàn ông ở đây.
- Ừ.
312
00:36:13,924 --> 00:36:14,758
Đừng thế nữa chứ.
313
00:36:14,758 --> 00:36:15,843
- Bà cầm đi.
- Ừ.
314
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
Này. Cháu không sao chứ?
315
00:36:19,596 --> 00:36:22,724
Đây. Ái chà. Cháu cứng cỏi đấy.
316
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
Con bé cứng cỏi lắm.
317
00:36:24,101 --> 00:36:26,937
- Có vẻ anh đã có bạn rồi.
- Ừ. Được.
318
00:36:31,775 --> 00:36:33,443
Không biết đang đi đâu, nhưng...
319
00:36:36,321 --> 00:36:40,868
- Tôi phải nói chuyện với bà về Gretta.
- Có chuyện gì?
320
00:36:41,493 --> 00:36:44,079
Bà biết William giết con gái mình chứ?
321
00:36:44,079 --> 00:36:45,873
- Đúng thế.
- Ừ...
322
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
Cưng ơi, cháu vào trong lấy sách đọc nhé?
323
00:36:53,172 --> 00:36:56,633
Được. Những phụ nữ đó,
họ cũng làm điều tương tự, nhé? Nên...
324
00:36:56,633 --> 00:37:01,305
Không, không tương tự. Thế là sai.
325
00:37:01,305 --> 00:37:05,184
Được rồi.
Tôi chỉ muốn nghe cô ấy nói, nhé?
326
00:37:05,184 --> 00:37:06,602
Thế cơ à?
327
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
Gì chứ? Cho một người ăn sáng và anh ta
328
00:37:08,812 --> 00:37:11,732
- bỗng nhiên đòi hỏi?
- Đó là một yêu cầu.
329
00:37:12,274 --> 00:37:14,985
Được chứ, Cal? Làm ơn.
330
00:37:19,823 --> 00:37:21,867
Được. Chúng tôi không đi thuyền ban ngày,
331
00:37:21,867 --> 00:37:23,410
nhưng Gretta sẽ đến đây tối nay.
332
00:37:24,244 --> 00:37:27,039
Diễn múa rối sau bữa tối
và nếu cô ấy muốn nói chuyện với anh,
333
00:37:27,039 --> 00:37:28,123
đó sẽ là lúc.
334
00:37:31,335 --> 00:37:32,336
Cảm ơn bà.
335
00:37:39,593 --> 00:37:41,261
Này. Cháu đang đọc gì thế?
336
00:37:44,598 --> 00:37:47,017
Có vẻ là một cuốn sách hay.
Cho chú đọc cùng nhé?
337
00:37:47,518 --> 00:37:50,437
Được rồi.
338
00:37:50,979 --> 00:37:53,774
"Ta muốn nó, ta cần nó.
Nó là của chúng ta.
339
00:37:53,774 --> 00:37:56,693
Gõ vào then cửa và cửa sổ rung lên.
340
00:37:57,236 --> 00:37:59,363
Bố và mẹ ngủ trên giường.
341
00:37:59,363 --> 00:38:02,407
Sẵn sàng xuống mồ, họ ngủ như chết.
342
00:38:03,325 --> 00:38:06,370
Đứa trẻ đã biến mất,
nhưng họ sẽ không bao giờ biết,
343
00:38:06,370 --> 00:38:10,123
thế chỗ nó là một thứ không còn sự sống,
thô cứng và lạnh lẽo".
344
00:38:13,502 --> 00:38:14,670
"Giờ đến cuộc vui.
345
00:38:14,670 --> 00:38:17,673
Trong rừng, qua chỗ những con ngựa,
có một bữa tiệc trong bóng tối,
346
00:38:17,673 --> 00:38:19,883
các vị khách ăn mặc rất lịch sự".
347
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
"Nhạc đang chơi,
các vũ công di chuyển nhanh.
348
00:38:24,596 --> 00:38:27,516
Đứa trẻ trong vòng tay họ
sẽ không bao giờ bị ốm".
349
00:38:28,684 --> 00:38:33,438
Tôi có một con gà trống
Con gà trống làm tôi vui
350
00:38:34,606 --> 00:38:39,528
Tôi ôm con gà trống
Bên cạnh cây táo già
351
00:38:47,703 --> 00:38:51,665
Cháu cười gì thế?
Cháu làm chú nhớ đến vợ chú.
352
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
Vợ chú.
353
00:38:59,464 --> 00:39:00,465
Em ổn chứ?
354
00:39:02,301 --> 00:39:03,302
Đây.
355
00:39:03,302 --> 00:39:09,057
Tôi có một con gà trống
Con gà trống làm tôi vui
356
00:39:10,142 --> 00:39:15,939
Tôi đặt con gà trống
Dưới gốc cây táo cũ
357
00:39:20,110 --> 00:39:21,195
Sao?
358
00:39:21,945 --> 00:39:23,238
Xin lỗi, em chỉ...
359
00:39:23,238 --> 00:39:27,284
Em không biết chồng mình
lại hát dở đến thế thôi.
360
00:39:27,910 --> 00:39:28,744
Sao?
361
00:39:31,288 --> 00:39:33,290
Được. Anh sẽ hát lại.
362
00:39:35,042 --> 00:39:36,126
- Tôi có...
- Không.
363
00:39:37,836 --> 00:39:39,129
Á à.
364
00:39:41,381 --> 00:39:42,841
Anh hát dở quá.
365
00:39:43,634 --> 00:39:44,968
Nhưng em yêu anh.
366
00:39:45,928 --> 00:39:47,471
- Nhưng đừng hát nữa.
- Ai chơi thế.
367
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Đừng hát.
368
00:39:51,558 --> 00:39:54,811
Mọi người, đến xem múa rối nào,
đến giờ rồi.
369
00:39:55,604 --> 00:39:57,606
Nào các cháu. Kiếm chỗ nào đẹp đi.
370
00:39:58,190 --> 00:40:03,237
Nào, múa rối. Rocco. Joey. Zachary. Ivy.
371
00:40:03,237 --> 00:40:07,032
Đi nào. Ghế hàng đầu hết nhanh lắm.
372
00:40:07,032 --> 00:40:09,743
- Rồi. Múa rối. Chào.
- Nào mọi người. Chào.
373
00:40:16,458 --> 00:40:17,459
Gretta.
374
00:40:29,680 --> 00:40:30,681
Grace thế nào?
375
00:40:32,015 --> 00:40:33,141
Nó đang ở với bố mẹ tôi.
376
00:40:38,814 --> 00:40:40,107
- William đang ở đây à?
- Ừ.
377
00:40:41,650 --> 00:40:44,570
Anh ấy đột nhiên xuất hiện?
378
00:40:44,570 --> 00:40:45,946
Anh ấy đi cùng tôi.
379
00:40:45,946 --> 00:40:47,030
- Anh đi cùng anh ta?
- Không...
380
00:40:47,030 --> 00:40:48,532
Tôi là...
381
00:40:49,700 --> 00:40:51,118
Tôi là chồng của Emma.
382
00:40:51,618 --> 00:40:52,619
Không sao.
383
00:40:53,871 --> 00:40:54,872
Tôi là chồng của Emma.
384
00:40:57,583 --> 00:40:59,418
Tôi cứ nghĩ mãi cách dứt bỏ anh ta.
385
00:41:00,711 --> 00:41:02,754
Anh ta luôn tìm cách
quay lại cuộc sống của tôi.
386
00:41:02,754 --> 00:41:04,506
- Tôi biết.
- Không chịu bỏ cuộc.
387
00:41:04,506 --> 00:41:07,384
Anh ta nghĩ chúng tôi thuộc về anh ta.
388
00:41:09,970 --> 00:41:12,890
Có phải anh ấy... Có phải anh ấy...
389
00:41:12,890 --> 00:41:13,974
Giết con gái tôi?
390
00:41:14,933 --> 00:41:17,686
- Anh ấy nói...
- Được. Kể cho tôi anh ta nói gì đi.
391
00:41:17,686 --> 00:41:20,647
Tôi lặn lội đến chỉ để nghe anh
giải thích quan điểm của anh ta đấy.
392
00:41:22,900 --> 00:41:23,901
Được.
393
00:41:28,071 --> 00:41:31,825
Anh ta có địa chỉ mới của tôi.
Anh ta gửi cho tôi một cuốn sách.
394
00:41:32,951 --> 00:41:37,581
- Sách?
- Giết Con Chim Nhại. Anh ta phá hỏng nó.
395
00:41:39,708 --> 00:41:40,709
Cái gì?
396
00:41:40,709 --> 00:41:42,920
Trang nào cũng viết cùng một từ.
397
00:41:44,338 --> 00:41:46,798
Anh ta lấy hết tiền của tôi.
398
00:41:47,883 --> 00:41:52,930
- Vét cạn tài khoản của tôi.
- Khoan đã. Bao nhiêu...
399
00:41:53,597 --> 00:41:54,598
Anh ấy đã lấy bao nhiêu?
400
00:41:55,265 --> 00:41:56,558
Bảy mươi ngàn.
401
00:41:59,603 --> 00:42:04,191
- Cái gì?
- Tên khốn đó ăn trộm 70.000 đô của tôi.
402
00:42:07,819 --> 00:42:08,987
Anh ấy viết gì?
403
00:42:11,323 --> 00:42:12,533
Tên con bé.
404
00:42:12,533 --> 00:42:14,034
Agnes!
405
00:42:14,618 --> 00:42:18,413
Agnes. Vào tất cả các trang.
406
00:42:36,431 --> 00:42:38,058
William! Này.
407
00:42:44,231 --> 00:42:48,443
William! William,
ra nói chuyện với tôi ngay!
408
00:42:49,486 --> 00:42:51,655
Đó không phải tên tôi, nên đừng gọi nữa.
409
00:42:51,655 --> 00:42:53,991
Có! Có đấy. Tôi vừa nói chuyện với vợ anh.
410
00:42:53,991 --> 00:42:55,951
Và gia đình tôi sẽ trở lại như xưa chứ?
411
00:42:55,951 --> 00:43:00,455
Cô ấy nói: "William ăn trộm 70.000 đô
của tôi". Cô ấy nói anh phá cuốn sách đó.
412
00:43:01,999 --> 00:43:03,959
Tôi cũng không biết tên thật của mình.
413
00:43:05,252 --> 00:43:06,712
Không biết tôi thật sự là ai.
414
00:43:08,297 --> 00:43:09,131
Cái gì?
415
00:43:09,131 --> 00:43:11,300
Rồi tôi tìm ra một nơi mà tôi thuộc về.
416
00:43:11,884 --> 00:43:14,595
Tôi tìm ra những người hiểu tôi.
417
00:43:16,471 --> 00:43:18,891
Tôi có thể nói chuyện với họ
theo cách khác hoàn toàn.
418
00:43:20,976 --> 00:43:25,689
Và khi tìm thấy những người đó,
tôi đã lấy mặt của William Wheeler.
419
00:43:34,072 --> 00:43:36,283
Tôi tìm thấy
khuôn mặt thật sự của mình bên dưới.
420
00:43:39,119 --> 00:43:42,789
Và khi các bạn tôi
thấy danh tính thật của tôi...
421
00:43:44,791 --> 00:43:47,252
họ đặt cho tôi tên thật của tôi.
422
00:43:49,755 --> 00:43:53,884
Thật ra, Apollo, anh biết nó rồi đấy.
423
00:43:56,803 --> 00:43:58,096
Làm sao tôi biết được?
424
00:44:00,265 --> 00:44:01,934
Dự định bữa tối nay,
425
00:44:03,268 --> 00:44:07,356
bữa ăn lấy cảm hứng từ em bé Brian,
426
00:44:08,857 --> 00:44:10,984
rau củ luộc.
427
00:44:13,111 --> 00:44:14,279
Kinder Garten!
428
00:45:44,036 --> 00:45:46,038
Biên dịch: TH