1 00:00:31,073 --> 00:00:36,328 في أعقاب الكارثة. أعقاب. الكارثة. اسم. 2 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 التعريف، عواقب أو آثار 3 00:00:40,415 --> 00:00:43,085 حدث مهم وغير مبهج. 4 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 "رسالة جديدة من مجهول" 5 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 طلبوا منك ترك الهاتف. 6 00:01:18,328 --> 00:01:22,165 هل يمكنك التخلي عني فعلاً؟ الوحيد الذي يعرف ما حدث حقاً. 7 00:01:22,666 --> 00:01:26,128 يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 8 00:01:26,128 --> 00:01:29,339 في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية. 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,719 يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 10 00:01:33,719 --> 00:01:37,222 في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية. 11 00:01:38,390 --> 00:01:40,601 ...إلى الركاب، هذا نداء الركوب الأخير، 12 00:01:40,601 --> 00:01:43,228 لعبّارة مدينة "نيويورك" في ميناء 16. 13 00:01:44,146 --> 00:01:45,981 كل الركاب، اتجهوا إلى البوابة. 14 00:01:47,316 --> 00:01:51,028 مجدداً، هذا النداء الأخير لركوب عبّارة مدينة "نيويورك"... 15 00:02:11,965 --> 00:02:15,052 "إيما"؟ 16 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 هيا. 17 00:02:33,904 --> 00:02:34,905 سننجو. 18 00:02:52,130 --> 00:02:53,757 حان الوقت. إنهم جاهزون لك. 19 00:02:54,424 --> 00:02:59,346 هذه فرصتك الوحيدة لتكتشفي إن كان ذلك حقيقياً أم... 20 00:03:00,848 --> 00:03:02,432 أو إن كنت مثل أمي؟ 21 00:03:05,978 --> 00:03:11,024 لا تشكي فيّ. تعالي معي. تعالي لتري. 22 00:03:11,024 --> 00:03:14,278 تعرفين ما قالته. عليك الذهاب وحدك. 23 00:03:14,278 --> 00:03:16,530 - أرجوك يا "كيم". تعالي معي. - اسمعي. 24 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 - عليّ التخلي عنك... - لا. 25 00:03:17,990 --> 00:03:19,950 ...لأستعيدك يا "إيما". 26 00:03:19,950 --> 00:03:23,996 أرجوك يا "كيم". 27 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 لن أدعك تُعاقبي على هذا. 28 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 {\an8}أحبك! 29 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 "(كال): فقط إن كنت شجاعة كفاية" 30 00:04:26,016 --> 00:04:27,726 "(إيما): أنا جاهزة" 31 00:04:45,911 --> 00:04:47,871 "مقتبس من رواية (فيكتور لافال)" 32 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 أهلاً بك. 33 00:05:46,805 --> 00:05:48,223 ماذا حدث لابني؟ 34 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 - تعالي معي. - لا تلمسيني. 35 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 أين هو؟ 36 00:05:54,980 --> 00:05:59,276 ماذا رأيت بعد أن فعلت ما طُلب منك؟ 37 00:06:00,277 --> 00:06:01,653 تعرفين ما رأيته. 38 00:06:02,154 --> 00:06:03,197 حينها عرفت أخيراً. 39 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 لم تكوني مجنونة. كنت محقة من البداية. 40 00:06:07,576 --> 00:06:10,662 ما الفائدة من كوني محقة إن لم أعرف مكان طفلي بعد كل هذا؟ 41 00:06:10,662 --> 00:06:14,458 يريحك من العذاب. من وهم كونه هنا. 42 00:06:14,458 --> 00:06:18,086 هو هنا. أشعر به. 43 00:06:18,086 --> 00:06:20,672 أريدك فقط أن تخبريني بمكانه. 44 00:06:21,340 --> 00:06:23,258 كلنا نظن أن أطفالنا مميزون. 45 00:06:23,258 --> 00:06:24,593 تباً لك. 46 00:06:24,593 --> 00:06:30,432 قلت لي إنه إن تخلصت من ذلك الشيء، 47 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 فسيتضح كل شيء وسأحصل على فرصة ثانية. 48 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 فرصة ثانية لتعيشي حياتك. 49 00:06:38,565 --> 00:06:41,068 كل امرأة هنا راودها الشعور نفسه. 50 00:06:41,068 --> 00:06:43,028 - كلنا نتعاطف معك. - سأعود. 51 00:06:43,737 --> 00:06:47,324 يجب أن أطلب منك عدم تعريض نساء وأطفال هذه الجزيرة للخطر 52 00:06:47,324 --> 00:06:49,493 بفضح أمرنا للعالم الخارجي. 53 00:06:51,203 --> 00:06:53,580 هل تطلبين أم تأمرين بذلك؟ 54 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 مزيج من الاثنين. 55 00:06:57,251 --> 00:07:03,924 اجعلي رفيقاتك يعدنني إلى المدينة الآن. 56 00:07:04,424 --> 00:07:07,219 أخشى أنه لا يمكننا فعل هذا. لا يمكننا إعادتك 57 00:07:07,219 --> 00:07:08,512 بهذه الحالة... 58 00:07:09,304 --> 00:07:10,848 اتركنني. 59 00:07:16,228 --> 00:07:17,980 اتركنها ترتاح قليلاً. 60 00:07:19,106 --> 00:07:20,691 اتركنني. 61 00:07:39,126 --> 00:07:42,337 سأجدك. 62 00:07:48,302 --> 00:07:52,389 أيها الأوغاد! 63 00:07:52,389 --> 00:07:54,349 إياك أن تجرئي على لمسي... 64 00:07:57,019 --> 00:07:58,937 سيساعدك هذا على الشعور بتحسن. 65 00:08:29,843 --> 00:08:33,554 {\an8}"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 66 00:08:33,554 --> 00:08:37,100 {\an8}في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية." 67 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 "يحمّونه في الغسق." 68 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 "يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع" 69 00:10:22,414 --> 00:10:25,000 "في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية" 70 00:10:36,011 --> 00:10:39,890 لعلمك، عندما يفقد أحدهم شريكه، 71 00:10:39,890 --> 00:10:42,476 يصبح أرملاً أو أرملة. 72 00:10:43,310 --> 00:10:45,729 يُسمى باليتيم إن فقد والديه. 73 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 لا أظن أنه تُوجد كلمة واحدة في اللغة الإنكليزية 74 00:10:50,067 --> 00:10:51,735 لوصف أم فقدت طفلها. 75 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 لهذا أتمنى لو كان لدينا قاموس في مكتبتنا. 76 00:10:57,074 --> 00:10:59,743 منذ متى وأنا على هذه الحالة؟ 77 00:11:00,744 --> 00:11:02,913 لم تنامي منذ وقت طويل جداً. 78 00:11:02,913 --> 00:11:04,498 منذ متى؟ 79 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 بعض الوقت. 80 00:11:08,168 --> 00:11:11,380 أفقد الوقت. 81 00:11:11,380 --> 00:11:13,549 لا أحد يعلم إلى أين يُؤخذون. 82 00:11:16,718 --> 00:11:18,512 كل أسرارك الدفينة. 83 00:11:19,054 --> 00:11:24,017 لم تجد أي امرأة طفلها يوماً. 84 00:11:25,018 --> 00:11:30,232 صدقيني، لقد بحثن حتى هلكت عظامهن 85 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 ولم تعد قلوبهن قادرة على احتمال ذلك. 86 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 لم يُعثر على أي طفل، بما في ذلك طفلي. 87 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 "براين" مختلف. 88 00:11:50,210 --> 00:11:51,044 حتى يصبح مثل البقية. 89 00:11:52,129 --> 00:11:56,258 إن كان زوجي حياً، فسيجدني. 90 00:11:56,258 --> 00:11:58,135 وحده شخص مميز بحق يمكنه أن يجد هذا المكان. 91 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 حسناً إذاً. 92 00:12:02,181 --> 00:12:04,016 يجب أن أعرف من أين جاء هذا. 93 00:12:06,143 --> 00:12:08,562 هل قلت إنه تُوجد مكتبة؟ 94 00:12:09,313 --> 00:12:11,690 إنها متواضعة، على أقل تقدير. 95 00:12:11,690 --> 00:12:12,858 أي كتب عن الأشجار؟ 96 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 هل ستصرخين وتثيرين جلبة؟ 97 00:12:18,614 --> 00:12:19,615 لا. 98 00:12:25,954 --> 00:12:27,080 هيا إذاً، لنذهب. 99 00:12:32,586 --> 00:12:33,879 متواضعة؟ 100 00:12:33,879 --> 00:12:35,297 الضروريات أولويتنا. 101 00:12:38,425 --> 00:12:39,510 يمكنني أن أحضر لكم الكتب. 102 00:12:40,969 --> 00:12:41,970 شكراً لك. 103 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 لكنني أفضّل أن تبقي هنا لنتعرف إلى بعضنا البعض. 104 00:12:49,436 --> 00:12:51,438 حتى نتأكد منك. أنت تتفهمين ذلك. 105 00:12:53,315 --> 00:12:56,443 فقط تعرفي إلى بعض النساء. 106 00:12:57,152 --> 00:12:59,738 اخرجي للتمشية واستنشقي الهواء واستكشفي... 107 00:13:00,280 --> 00:13:03,951 "إيما"، أولى مراحل الفجع هي الإنكار. هذا طبيعي. 108 00:13:03,951 --> 00:13:07,287 "كال"، تتحدثين كأنك تقدمين خطبة تشجيعية، 109 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 وهذا شيء شديد التعالي، وكذلك مزعج جداً. 110 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 أين القارب بحق السماء؟ 111 00:13:38,485 --> 00:13:39,486 حقيرة. 112 00:14:22,779 --> 00:14:23,864 الآن حان وقت المرح. 113 00:14:28,911 --> 00:14:31,330 في الغابة، يُوجد حفل. 114 00:14:33,332 --> 00:14:38,795 في الظلام بعد الخيول، والضيوف كلهم متأنقون. 115 00:14:40,047 --> 00:14:43,300 تُعزف الموسيقى ويتحرك الراقصون بسرعة. 116 00:14:44,927 --> 00:14:48,347 الطفل بين أذرعهم لن يمرض أبداً 117 00:14:48,347 --> 00:14:51,892 ولن يكبر ولن يضعف ولن يشعر بانعدام الحب. 118 00:14:52,768 --> 00:14:55,646 ما دامت النجوم تلمع في السماء. 119 00:14:56,480 --> 00:14:59,525 ستحمله الجنيات قرب صدورها. 120 00:15:00,484 --> 00:15:03,487 لن تعيده. هي تقدم له كل الحب. 121 00:15:33,141 --> 00:15:35,185 الكثير من القوارب... 122 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 - حسناً، سآخذها. - ما رأيك؟ 123 00:15:41,733 --> 00:15:42,734 فيل. 124 00:15:43,485 --> 00:15:44,486 أجل. 125 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 - هل هذه لك؟ - ملعقة أخرى. 126 00:15:50,909 --> 00:15:52,035 أنا آسفة. 127 00:15:55,664 --> 00:15:56,790 هما ولداك؟ 128 00:16:00,544 --> 00:16:01,378 أجل. 129 00:16:02,713 --> 00:16:03,547 أجل. 130 00:16:04,464 --> 00:16:07,301 شقيقتهما الوسطى كانت... 131 00:16:10,262 --> 00:16:11,597 "ريتشل". 132 00:16:19,521 --> 00:16:21,190 أين يبقون القارب؟ 133 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 - لا أعرف. - كاذبة. 134 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 لا بأس. 135 00:16:42,711 --> 00:16:47,174 إنه في مرأب في الطرف الجنوبي الشرقي من الجزيرة. 136 00:16:49,510 --> 00:16:50,511 حظاً موفقاً. 137 00:18:15,888 --> 00:18:20,475 اتركيها وشأنها. كنت مثلها أيضاً. 138 00:18:20,475 --> 00:18:21,768 لن تنجو. 139 00:18:22,686 --> 00:18:24,021 على الأقل، ستكون قد حاولت. 140 00:19:31,213 --> 00:19:33,215 أنا "أبولو" العظيم. 141 00:19:37,761 --> 00:19:38,971 إنه صبي. 142 00:19:41,431 --> 00:19:43,016 هل نسمّيه "براين"؟ 143 00:20:14,464 --> 00:20:15,757 "أولاً يأتي الحب." 144 00:20:44,328 --> 00:20:46,330 "مكتبة (فورت واشنطن)" 145 00:21:24,576 --> 00:21:28,205 "إلى الماء والبرية". ها أنت ذا. 146 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 الشرطة والمسعفون وجدوا الطفل في حالة عدم استجابة، 147 00:21:46,557 --> 00:21:48,600 وأُعلن عن موته في موقع الجريمة. 148 00:21:48,600 --> 00:21:52,145 المرأة المفقودة "إيما فالنتاين" ما زال مكانها غير معلوم، 149 00:21:52,145 --> 00:21:55,482 ويُفترض أنها ميتة، بعد إيجاد دمها في موقع الجريمة. 150 00:21:56,483 --> 00:21:59,027 الأب "أبولو كاغوا" اُخذ إلى العناية المركزة... 151 00:21:59,027 --> 00:22:00,529 "خبر عاجل: أم مفقودة بعد مقتل الطفل" 152 00:22:00,529 --> 00:22:02,322 ...بعد العثور عليه بإصابات بالغة. 153 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 شخص مميز بحق. 154 00:22:04,199 --> 00:22:08,078 الشرطة تفحص تسجيلات كاميرات المراقبة من المنطقة المحيطة 155 00:22:08,078 --> 00:22:09,788 وكيفية تسرب الصور المزعجة 156 00:22:09,788 --> 00:22:12,583 من موقع الجريمة إلى الإنترنت. 157 00:22:32,853 --> 00:22:33,937 حسناً. 158 00:22:36,148 --> 00:22:36,982 لقد عدت. 159 00:22:38,108 --> 00:22:41,778 ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه حتى أعرف إلى أين أذهب. 160 00:22:44,198 --> 00:22:47,326 أنتنّ الوحيدات في العالم اللائي يفهمن وضعي. 161 00:22:51,079 --> 00:22:54,833 وقد وعدتكن بالكتب. 162 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 {\an8}أجل. 163 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 شكراً لك. فعلاً. 164 00:23:01,590 --> 00:23:03,717 حياة من دون كتب ليس لها معنى. 165 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 لن أجادلك في هذا. 166 00:23:08,305 --> 00:23:10,599 "(ومن أنت؟) سألت اليرقة. 167 00:23:11,350 --> 00:23:14,186 لم تكن هذه بداية مشجعة لمحادثة. 168 00:23:14,895 --> 00:23:16,563 ردت (آليس) بخجل، 169 00:23:17,231 --> 00:23:18,899 (لا أعرف من أكون يا سيدي. 170 00:23:18,899 --> 00:23:22,402 أعني، حالياً، أعرف على الأقل من كنت عندما استيقظت صباح اليوم، 171 00:23:22,402 --> 00:23:28,116 لكن أظن أنه منذ ذلك الحين تغيّرت عدة مرات.) 172 00:23:28,617 --> 00:23:32,371 (ماذا تعنين بذلك؟) ردت اليرقة بحزم. 173 00:23:32,371 --> 00:23:35,582 نظرت اليرقة و(آليس) إلى بعضهما البعض في صمت. 174 00:23:36,208 --> 00:23:39,419 وأخيراً، أخرجت اليرقة الشيشة من فمها." 175 00:23:39,419 --> 00:23:41,088 هل تعرفون ما هي الشيشة؟ 176 00:23:58,814 --> 00:23:59,815 مجدداً؟ 177 00:24:00,816 --> 00:24:03,485 لا يمكنك قراءته هكذا. أغمضي عينيك. 178 00:24:03,986 --> 00:24:05,112 بوو! 179 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 شكراً على الكتب. 180 00:24:13,161 --> 00:24:14,288 هل يمكنني سؤالك شيئاً؟ 181 00:24:16,665 --> 00:24:18,876 اسمعي، هل تريدين قراءته لشقيقك؟ 182 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 - أجل. - خذ أختك إلى السرير الكبير. 183 00:24:21,420 --> 00:24:23,005 حسناً. هيا بنا. 184 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 هل... 185 00:24:35,684 --> 00:24:37,728 هل وجدت يوماً أي شيء 186 00:24:38,562 --> 00:24:42,232 عندما كانت الطفلة معك؟ 187 00:24:42,232 --> 00:24:45,652 هل وجدت شيئاً في المهد؟ 188 00:24:47,362 --> 00:24:48,572 وجدت شيئاً؟ 189 00:24:49,323 --> 00:24:56,205 أعرف أنه سؤال غريب، لكن هل وجدت يوماً قطعاً من 190 00:24:57,497 --> 00:25:00,918 شجرة أو نبات أو ما شابه؟ 191 00:25:02,503 --> 00:25:03,795 أجل. كان ذلك غريباً. 192 00:25:04,379 --> 00:25:08,800 كنت أجد التراب مثل تربة طيلة الوقت، 193 00:25:09,718 --> 00:25:10,719 وأيضاً... 194 00:25:13,555 --> 00:25:14,556 ورقة شجر. 195 00:25:16,350 --> 00:25:19,770 ورقة شجر... في النهاية. 196 00:25:21,939 --> 00:25:23,190 هل هي معك؟ 197 00:25:23,190 --> 00:25:26,068 لا، لكنها كانت ورقة شجر. 198 00:25:26,568 --> 00:25:28,028 أجل. 199 00:25:28,862 --> 00:25:31,031 لكن يمكنني رسمها. 200 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 شكراً يا شجرة. 201 00:27:09,838 --> 00:27:13,800 القيقب الدلبي فصيلة مجتاحة. 202 00:27:14,301 --> 00:27:19,598 الجذور العنيفة تطوق الشجرة الأم لتخنقها حتى الموت. 203 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 تخلق ظلة من الظلال الكثيفة، 204 00:27:23,143 --> 00:27:27,231 لتمنع تجدد الشتلات الأخرى والأعشاب البرية. 205 00:27:29,358 --> 00:27:31,610 إنها شجرة مخادعة ومكارة. 206 00:27:43,872 --> 00:27:45,249 أنا قادمة من أجلك. 207 00:27:51,338 --> 00:27:52,548 أحتاج إلى الإنترنت. 208 00:27:53,173 --> 00:27:54,716 لا يُوجد مصدر تواصل 209 00:27:54,716 --> 00:27:56,552 يمكن تعقّبه من أو إلى الجزيرة. 210 00:27:57,135 --> 00:27:58,303 أنت راسلتني على الإنترنت. 211 00:27:58,303 --> 00:28:01,890 نأخذ قارباً إلى جزيرة "ساوث بروذر" ونستخدم هواتف مؤقتة مسبقة الدفع هناك. 212 00:28:01,890 --> 00:28:05,602 - سيكون عليّ أخذ القارب مجدداً. - هذا ليس آمناً. 213 00:28:05,602 --> 00:28:08,230 سأذهب سواء تركتني آخذه 214 00:28:08,230 --> 00:28:10,899 أو إن كان عليّ انتزاعه منك بالقوة. 215 00:28:16,321 --> 00:28:17,573 سأحضر المزيد من الكتب. 216 00:28:19,533 --> 00:28:20,576 حسناً. 217 00:28:20,576 --> 00:28:22,744 لكن دعيني أريك طريقاً أفضل عبر المدينة. 218 00:28:22,744 --> 00:28:25,455 وإن قبضت الشرطة عليك يا "إيما"، 219 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 إن اعتقلوك، فستكونين وحدك. 220 00:28:27,332 --> 00:28:28,625 لن نقدر على مساعدتك، 221 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 ولن تتفوهي بكلمة عن هذه الجزيرة. 222 00:30:01,301 --> 00:30:02,594 "إيما فالنتاين". 223 00:30:07,641 --> 00:30:09,393 أهلاً بك! أنا "ويلز". 224 00:30:10,644 --> 00:30:13,689 نحن أهل الأنفاق الذين أقنعت نفسك بأنهم محض قصة مضحكة 225 00:30:13,689 --> 00:30:17,442 لتنفقي ألف دولار على السوشي في "شوكو". 226 00:30:18,652 --> 00:30:21,864 أجل، لا أعرف ماذا أقول. 227 00:30:21,864 --> 00:30:24,074 مبدأ "بعيد عن العين، بعيد عن البال" يناسبنا. 228 00:30:25,993 --> 00:30:27,244 أبحث عن ابني. 229 00:30:28,203 --> 00:30:30,581 تعالي. النهار يمضي سريعاً. 230 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 الجو ساخن هنا. 231 00:30:33,667 --> 00:30:35,627 مواسير البخار. 37 درجة مئوية! 232 00:30:35,627 --> 00:30:38,589 مثالية لطهي شريحة لحم غير مكتملة الطهي. 233 00:30:39,882 --> 00:30:40,924 اركبي "جيني" العزيزة. 234 00:30:43,594 --> 00:30:44,595 تشبثي! 235 00:30:57,316 --> 00:30:59,276 "أنت حيث يجب أن تكون" 236 00:31:03,113 --> 00:31:04,281 ما هذا؟ 237 00:31:04,281 --> 00:31:08,452 لدينا بعض الأوغاد العباقرة هنا في الأسفل. من مختلف سبل الحياة. 238 00:31:08,452 --> 00:31:10,454 تمكّنوا من إعادة توجيه سحر الكهرباء. 239 00:31:10,454 --> 00:31:13,665 بنينا منزلاً حقيقياً. 240 00:31:16,084 --> 00:31:17,377 ذاك خنزير. 241 00:31:17,377 --> 00:31:21,465 ذلك "هنري". أهلاً بك في مجتمع "غراند سنترال". 242 00:31:21,965 --> 00:31:23,258 أجل، أنت أسفلها. 243 00:31:23,884 --> 00:31:25,219 كم مضى عليكم هنا؟ 244 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 نحن هنا من البداية يا عزيزتي. 245 00:31:28,055 --> 00:31:29,806 ما دام هناك سطح، فهناك قاع. 246 00:31:30,724 --> 00:31:32,935 فوق الأرض وتحت الأرض. 247 00:31:32,935 --> 00:31:37,064 لدينا مختلف الناس: البيض والسود والآسيويون واللاتينيون، 248 00:31:37,064 --> 00:31:40,108 الكبار والصغار، المدمنون وغير المدمنين، 249 00:31:40,108 --> 00:31:43,529 مغايرو الجنس والمثليون والمتحولون جنسياً والأحرار جنسياً ومن لا ينطبق عليهم أي شيء. 250 00:31:44,196 --> 00:31:46,448 أريد أن أقول إنها تشبه تجسيد مدينة، 251 00:31:46,448 --> 00:31:51,161 لكن هذه الأنفاق ليست مفصولة بالعرق أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس، 252 00:31:51,161 --> 00:31:52,871 وهذا يجعلنا أفضل منهم. 253 00:31:53,539 --> 00:31:55,624 قد لا تتمكنين من النزول أكثر من هذا، 254 00:31:55,624 --> 00:31:59,002 لكن لا يُوجد أشخاص أرقى منا بمختلف معاني الكلمة. 255 00:32:02,673 --> 00:32:04,258 لدينا قواعد، من لا يلتزم بها، يرحل. 256 00:32:04,258 --> 00:32:06,051 "القواعد: ممنوع السرقة، ممنوع الصياح، احترام الخصوصية" 257 00:32:06,051 --> 00:32:07,719 "المشاركة واجبة، لا تموتوا في النفق" 258 00:32:07,719 --> 00:32:09,805 أيضاً يجب أن أكون أنا من يقدم لك دعوة العيش هنا. 259 00:32:10,389 --> 00:32:11,890 علينا مواصلة الحركة. 260 00:32:13,475 --> 00:32:16,353 عدد الأشخاص في شوارع مدينة "نيويورك" 261 00:32:16,353 --> 00:32:18,605 أعلى مما كان قبل الكساد الكبير. 262 00:32:18,605 --> 00:32:21,400 الطريق 61. هل تعرفينه؟ لا، لا تعرفين! 263 00:32:21,400 --> 00:32:22,651 لأنه سر. 264 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 أحب التاريخ. بُني هذا الطريق لـ"فرانكلين روزفلت". 265 00:32:28,740 --> 00:32:31,451 يقود إلى منصة خاصة بمصعد 266 00:32:31,451 --> 00:32:35,372 يقوده مباشرةً إلى مرأب فندق "والدورف أستوريا" 267 00:32:35,372 --> 00:32:37,416 لأنه كان مصاباً بشلل الأطفال وكان مقعداً. 268 00:32:37,416 --> 00:32:39,126 انظري إلى هذا. 269 00:32:39,126 --> 00:32:40,586 جميلة، صحيح؟ 270 00:32:41,086 --> 00:32:43,881 اعتادت نقل الناس بطول شارع "برودواي". 271 00:32:44,381 --> 00:32:48,260 ظهرت السيارات ومال الوقود وعفا عليها الزمن. يا للجريمة! 272 00:32:49,219 --> 00:32:50,512 لكنها صارت منزلي الآن. 273 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 لا ضرائب أو فواتير، 274 00:32:52,139 --> 00:32:54,266 ولا وقت لأدعوك لشرب الشاي 275 00:32:54,266 --> 00:32:56,810 وأقدم لك غنيمتي من معلوماتي التاريخية. 276 00:33:00,105 --> 00:33:02,316 "عندما تؤمن بالأشياء التي لا تفهمها،" 277 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 "فستعاني" 278 00:33:04,067 --> 00:33:05,986 هذا مجتمع ميدان "كولومبوس". 279 00:33:06,486 --> 00:33:09,364 - أهلاً! معي الماء! - سآخذه في طريق العودة. 280 00:33:09,865 --> 00:33:13,327 - ماء؟ - 3 شلالات من صنع البشر في "سنترال بارك" 281 00:33:13,327 --> 00:33:14,995 باستخدام ماء صنبور المدينة. 282 00:33:14,995 --> 00:33:18,457 ماء شرب نظيف وصالح لنا نحن المستهترين. 283 00:33:19,041 --> 00:33:22,211 يصعد سكان مجتمع "كولومبوس" في الليل ويجمعون الماء لنا، 284 00:33:22,211 --> 00:33:25,130 ثم ندفع لهم باستخدام كل ما استطعنا كسبه. 285 00:33:25,756 --> 00:33:28,300 مجلات إباحية وسجائر وحلوى. 286 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 أحب "سكيتلز". 287 00:33:38,018 --> 00:33:40,229 خطوط القطار سارية على الجانب الآخر من هذا الباب. 288 00:33:40,729 --> 00:33:41,897 لذا كوني حذرة. 289 00:33:43,357 --> 00:33:44,733 التزقي بالحائط! 290 00:33:56,203 --> 00:33:57,579 نسيت حيال هذا. 291 00:34:00,582 --> 00:34:02,251 حفظت جدول القطارات، 292 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 لكنهم أضافوا قطاراً متأخراً ولم أحفظ ميعاده بعد. 293 00:34:06,547 --> 00:34:09,007 ستكون مأساة إغريقية بحق إن دُهست قبل العثور على... 294 00:34:09,007 --> 00:34:13,011 - ما اسمه؟ - "براين". ابني اسمه "براين". 295 00:34:14,763 --> 00:34:16,348 على الأرجح تشتاقين إليه جداً. 296 00:34:17,766 --> 00:34:19,935 أحياناً أتخيّل أن أمي ربما بحثت في كل مكان 297 00:34:19,935 --> 00:34:21,603 لتكتشف ما حدث لي. 298 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 هذا محزن. 299 00:34:24,606 --> 00:34:26,817 حسناً، ها هو شارع 181. هذه محطتك. 300 00:34:28,318 --> 00:34:31,905 حسناً. تصرفي على نحو طبيعي. 301 00:34:47,337 --> 00:34:49,590 سأكون في انتظارك خلف ذلك الباب. 302 00:34:50,257 --> 00:34:51,717 شكراً لك لمساعدتي. 303 00:34:52,509 --> 00:34:55,137 أمرك سهل، ساعدت الناس على فعل أمور جنونية، 304 00:34:56,346 --> 00:34:58,640 لكنني لست مجانياً. أريد شيئاً في المقابل. 305 00:34:58,640 --> 00:35:00,184 لا أملك المال أو... 306 00:35:00,184 --> 00:35:03,937 "رحلات (بيدرو دي سيزا دي ليون)، 1532-50، 307 00:35:03,937 --> 00:35:06,481 مجموعة في الجزء الأول من توثيقه لـ(بيرو)." 308 00:35:08,108 --> 00:35:09,193 مهووس بالتاريخ. 309 00:35:10,194 --> 00:35:12,696 - تحركي بسرعة. النهار... - يمضي سريعاً. 310 00:35:12,696 --> 00:35:14,489 يأتي سريعاً في أعقاب القمر. 311 00:35:31,006 --> 00:35:35,344 "خريطة أشجار مدينة (نيويورك)" 312 00:35:36,053 --> 00:35:37,221 حسناً. 313 00:35:41,308 --> 00:35:43,268 "القيقب الدلبي" 314 00:35:51,985 --> 00:35:53,529 من أين جئت؟ 315 00:35:57,783 --> 00:36:00,285 ما زال الوقت مبكراً. تباً. 316 00:36:00,285 --> 00:36:01,620 {\an8}"طبع الخريطة" 317 00:36:11,004 --> 00:36:13,674 أجل. لا. 318 00:36:14,383 --> 00:36:17,052 جدياً، الأمر بخير يا أمي، اتفقنا؟ سأعود لاحقاً. 319 00:36:32,901 --> 00:36:34,611 تحدثنا عن هذا. 320 00:36:39,950 --> 00:36:42,494 أجل. إنه يوم مراجعة المخزون. 321 00:36:42,494 --> 00:36:44,204 سيأتون قريباً. 322 00:36:44,788 --> 00:36:46,915 حسناً، أحبك. وداعاً. 323 00:37:36,089 --> 00:37:37,883 - لا تطلق النار! - لا تصرخي. توقفي. 324 00:37:37,883 --> 00:37:39,343 لا تطلق النار! لا أعرف! 325 00:37:47,392 --> 00:37:48,477 {\an8}"يورينا". 326 00:37:53,065 --> 00:37:54,107 تباً! 327 00:37:56,401 --> 00:37:59,404 "أبولو"، نحن آسفات. 328 00:37:59,404 --> 00:38:03,700 الكل آسفون! أين هي؟ 329 00:38:03,700 --> 00:38:05,410 - لا نعرف. - لا نعرف. 330 00:38:05,410 --> 00:38:08,455 أرجوك، اتركنا نذهب. 331 00:38:10,916 --> 00:38:12,626 لا يختفي الناس ببساطة. 332 00:38:12,626 --> 00:38:15,462 بلى. هي اختفت. 333 00:38:15,963 --> 00:38:17,422 - "أبولو"، لا نعرف شيئاً. - "أبولو". 334 00:38:20,467 --> 00:38:23,387 - قالت باستمرار إن الطفل... - لا، لا تقلن إنها كانت متعبة. 335 00:38:23,387 --> 00:38:24,471 كانت... 336 00:38:24,471 --> 00:38:27,182 - لا، لا تؤذ نفسك يا "أبولو"! - أنا متعب أيضاً. 337 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 مهلاً، توقفي! الشرطة! 338 00:38:35,983 --> 00:38:38,068 شرطة "نيويورك"! توقفي مكانك! 339 00:38:41,864 --> 00:38:42,865 الشرطة! 340 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 هيا! 341 00:38:56,336 --> 00:38:59,256 - توقفي! - مكانك! 342 00:39:00,465 --> 00:39:02,134 توقفي مكانك يا سيدتي! 343 00:39:03,135 --> 00:39:04,136 مهلاً! 344 00:39:08,599 --> 00:39:10,893 "ويلز". تحرك! 345 00:39:13,520 --> 00:39:15,063 توقفوا! الشرطة! 346 00:39:24,615 --> 00:39:26,325 شكراً على الكتاب. 347 00:39:27,326 --> 00:39:28,660 حليب وسكر؟ 348 00:39:29,578 --> 00:39:30,787 ترددت أكثر من اللازم. 349 00:39:31,538 --> 00:39:33,040 بروتين... 350 00:39:34,625 --> 00:39:35,876 وحلم. 351 00:39:38,337 --> 00:39:39,546 ماذا الآن يا "إيما"؟ 352 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 سأرحل بعد حلول الظلام. 353 00:39:42,674 --> 00:39:46,303 سأسلم الكتب ثم سأعود مجدداً. 354 00:39:46,929 --> 00:39:48,222 أنا... 355 00:39:52,643 --> 00:39:55,812 يجب أن أجد وأتفقّد كل أشجار القيقب الدلبي في المدينة. 356 00:39:56,522 --> 00:40:00,692 - هل هذا دليلك الوحيد؟ - أجل. بالإضافة إلى سطر من كتاب أطفال. 357 00:40:02,986 --> 00:40:06,990 "يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 358 00:40:07,908 --> 00:40:10,994 في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية." 359 00:40:12,538 --> 00:40:14,081 لا، لم أفهم كلمة. 360 00:40:15,666 --> 00:40:17,125 حسناً، القيقب الدلبي. 361 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 سأقول إن أصلها من "النرويج"، 362 00:40:20,087 --> 00:40:24,132 - لذا تلك نقطة بدايتك. - رائع. 363 00:40:24,132 --> 00:40:28,345 أنا جادّ. الحي النرويجي في مدينة "نيويورك" يا عزيزتي. 364 00:40:29,930 --> 00:40:32,432 - ماذا؟ - قلت لك إنني مهووس بالتاريخ. 365 00:40:33,225 --> 00:40:34,726 لم تصغي إليّ. 366 00:40:34,726 --> 00:40:40,524 هذه المنطقة، "فوريست هيلز" في "كوينز"، كانت تُدعى الحي النرويجي. 367 00:40:40,524 --> 00:40:45,404 وصل أوائل المهاجرين في 1825. وكانت لديهم غابة أيضاً. 368 00:40:47,197 --> 00:40:49,324 "في منزله بالغابة، تائه إلى الأبد في البرية." 369 00:40:50,284 --> 00:40:51,952 اذهبي لتوديعهم. 370 00:40:52,452 --> 00:40:54,121 سأقابلك هنا مساء الغد. 371 00:40:54,621 --> 00:40:55,622 أجل. 372 00:40:58,542 --> 00:41:04,339 وإن كنت تظن أن أمك لم تتساءل قطّ عن مكانك أو تبحث عنك، 373 00:41:04,339 --> 00:41:07,676 فأنت مجنون تماماً. 374 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 إن كانت أمك لا تزال حية، فلتوقف قلقها يا رجل. 375 00:41:41,418 --> 00:41:44,838 عجباً! إنها مكتبة حقيقية الآن. 376 00:41:55,724 --> 00:41:56,725 إن وجدته... 377 00:41:56,725 --> 00:41:58,018 فسترسلين لنا رسالة. 378 00:42:01,980 --> 00:42:05,400 في الحالتين، لن ترينني مجدداً. 379 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 أعرف ذلك. 380 00:42:32,594 --> 00:42:34,888 اطلبي من "ويلز" إرسال أحدهم به. 381 00:42:43,981 --> 00:42:47,651 "كال"، إن لم أنج ونجا ابني، 382 00:42:48,694 --> 00:42:50,529 وجاء بحثاً عني بطريقة ما. 383 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 بطريقة ما. 384 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 هذا سيطمئنه. 385 00:42:58,954 --> 00:43:00,914 كان زوجي مهووساً به. 386 00:43:02,249 --> 00:43:04,793 اعتاد والد "أبولو" أن يقرؤه له في صغره. 387 00:43:06,295 --> 00:43:09,006 أخبريه... أخبري "براين"... 388 00:43:11,383 --> 00:43:13,927 بأن "أبولو" كان يتطلع لفعل الشيء نفسه. 389 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 لك ذلك. 390 00:43:18,348 --> 00:43:21,393 هل فكرت في ما سيحدث إن لم تجديه؟ 391 00:43:26,398 --> 00:43:27,524 أين ستبحثين؟ 392 00:43:31,153 --> 00:43:32,529 "براين" في الغابة. 393 00:43:42,664 --> 00:43:43,707 لا أسامحك. 394 00:43:45,209 --> 00:43:46,543 أنت خدرتني. 395 00:43:46,543 --> 00:43:49,296 جعلتني أفقد وقتاً ثميناً كان بوسعي البحث عنه فيه. 396 00:43:51,381 --> 00:43:55,052 وفرت لك الراحة لتفكري بعقلك. 397 00:43:56,094 --> 00:43:58,263 هناك دوماً طريقتان لرؤية الأمور. 398 00:44:17,950 --> 00:44:18,951 حظاً موفقاً يا "إيما". 399 00:44:43,183 --> 00:44:44,476 أمك قادمة من أجلك. 400 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 ترجمة "رضوى أشرف"