1
00:00:31,073 --> 00:00:36,328
Conseguenze. Dal latino consequi.
Sostantivo.
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,415
Definizione: periodo successivo, o postumi
3
00:00:40,415 --> 00:00:43,085
di un evento significativo, spiacevole.
4
00:01:14,074 --> 00:01:16,034
SCONOSCIUTO:
1 NUOVO MESSAGGIO
5
00:01:16,034 --> 00:01:18,495
"Ti hanno detto
di gettare via il telefono.
6
00:01:18,495 --> 00:01:22,583
Sei davvero in grado di lasciarmi?
L'unico che sappia cos'è davvero accaduto.
7
00:01:22,583 --> 00:01:26,128
Lo bagnano al tramonto.
Lo nascondono con cura.
8
00:01:26,128 --> 00:01:29,339
A casa nella foresta,
perso per sempre nella natura.
9
00:01:30,340 --> 00:01:33,719
Lo bagnano al tramonto.
Lo nascondono con cura.
10
00:01:33,719 --> 00:01:37,222
A casa nella foresta,
perso per sempre nella natura."
11
00:01:38,265 --> 00:01:40,851
...passeggeri,
ultimo avviso per l'imbarco.
12
00:01:40,851 --> 00:01:43,228
Traghetto per la città di New York
al molo 16.
13
00:01:44,146 --> 00:01:45,981
Tutti i passeggeri si dirigano al gate.
14
00:01:47,232 --> 00:01:51,028
Ripeto, ultimo avviso per l'imbarco
del traghetto per New York...
15
00:02:11,965 --> 00:02:15,052
Emma? Emma.
16
00:02:24,978 --> 00:02:25,979
Alzati.
17
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
Ce la faremo, vedrai.
18
00:02:52,130 --> 00:02:53,757
È ora. Sono pronte per te.
19
00:02:54,424 --> 00:02:59,346
Questa è l'unica occasione che hai
per capire se c'è qualcosa di reale o...
20
00:03:00,848 --> 00:03:02,432
O se sono proprio come la mamma?
21
00:03:05,978 --> 00:03:11,024
Non dubitare di me!
Vieni con me, piuttosto. Vieni a vedere.
22
00:03:11,024 --> 00:03:14,278
Sai cos'ha detto. Devi andare da sola.
23
00:03:14,278 --> 00:03:16,530
- Per favore, Kim. Vieni con me.
- Ascolta.
24
00:03:16,530 --> 00:03:17,990
- Devo lasciarti andare...
- No.
25
00:03:17,990 --> 00:03:19,950
...per riaverti indietro, Emma.
26
00:03:19,950 --> 00:03:23,996
Per favore, Kim. Ti prego.
27
00:03:24,872 --> 00:03:27,040
Non permetterò che ti accusino per questo.
28
00:03:33,922 --> 00:03:35,507
{\an8}Ti voglio bene!
29
00:04:24,681 --> 00:04:26,141
CAL
SOLO SE HAI ABBASTANZA CORAGGIO
30
00:04:26,141 --> 00:04:27,726
EMMA: SONO PRONTA
31
00:04:42,282 --> 00:04:45,827
THE CHANGELING - FAVOLA DI NEW YORK
32
00:04:45,827 --> 00:04:47,871
BASATO SU UN ROMANZO DI
VICTOR LAVALLE
33
00:05:45,804 --> 00:05:46,805
Benvenuta.
34
00:05:46,805 --> 00:05:48,223
Dimmi di mio figlio.
35
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
- Vieni.
- Non toccarmi!
36
00:05:52,186 --> 00:05:53,187
Dov'è?
37
00:05:54,980 --> 00:05:59,276
Cos'hai visto, dopo aver fatto
quel che ti è stato chiesto?
38
00:06:00,277 --> 00:06:01,653
Lo sai cos'ho visto.
39
00:06:01,904 --> 00:06:03,197
E quindi alla fine hai capito.
40
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
Non eri pazza. Hai sempre avuto ragione.
41
00:06:07,576 --> 00:06:10,662
E che me ne faccio, della ragione,
se ancora non so dov'è mio figlio?
42
00:06:10,662 --> 00:06:14,458
Ti togli di dosso il tormento.
L'illusione che lui sia qui.
43
00:06:14,458 --> 00:06:18,086
Lui è qui. Lo sento.
44
00:06:18,086 --> 00:06:20,672
A me serve soltanto che tu mi dica dove.
45
00:06:21,340 --> 00:06:23,258
Tutti consideriamo
i nostri figli speciali.
46
00:06:23,258 --> 00:06:24,593
Vaffanculo.
47
00:06:24,593 --> 00:06:30,432
Tu mi hai detto che
se mi fossi liberata di quella cosa,
48
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
tutto sarebbe stato chiaro.
E avrei avuto una seconda occasione.
49
00:06:35,687 --> 00:06:37,940
Sì, una seconda occasione nella vita.
50
00:06:38,565 --> 00:06:41,068
Ogni donna qui si è sentita come te.
51
00:06:41,068 --> 00:06:43,654
- Tutte noi ti comprendiamo.
- Me ne torno indietro.
52
00:06:43,654 --> 00:06:47,324
Devo chiederti di non mettere a rischio
le donne e i bambini di quest'isola,
53
00:06:47,324 --> 00:06:49,826
rivelandone l'esistenza al mondo esterno.
54
00:06:51,203 --> 00:06:53,580
Me lo chiedi, oppure lo dici e basta?
55
00:06:55,165 --> 00:06:56,250
Un po' tutt'e due.
56
00:06:57,251 --> 00:07:03,924
Da' l'ordine di riportarmi
immediatamente in città. Dillo adesso.
57
00:07:04,424 --> 00:07:07,219
Non è possibile, temo.
Farti tornare indietro
58
00:07:07,219 --> 00:07:08,512
in questo stato, è...
59
00:07:09,304 --> 00:07:10,848
Lasciami andare.
60
00:07:16,228 --> 00:07:17,980
Fatela riposare per un po'.
61
00:07:19,106 --> 00:07:20,691
Lasciatemi andare.
62
00:07:39,126 --> 00:07:42,337
Ti troverò. Ti troverò.
63
00:07:48,302 --> 00:07:52,389
Figlie di puttana! Figlie di puttana!
64
00:07:52,389 --> 00:07:54,349
No, no! Non provarci!
65
00:07:57,019 --> 00:07:59,021
Ti sentirai meglio.
66
00:08:29,843 --> 00:08:33,554
{\an8}"Lo bagnano al tramonto.
Lo nascondono con cura.
67
00:08:33,554 --> 00:08:37,100
{\an8}A casa nella foresta,
perso per sempre nella natura."
68
00:09:42,541 --> 00:09:44,251
"Lo bagnano al tramonto."
69
00:10:20,078 --> 00:10:22,414
LO BAGNANO AL TRAMONTO
LO NASCONDONO CON CURA
70
00:10:22,414 --> 00:10:25,000
A CASA NELLA FORESTA
PERSO PER SEMPRE NELLA NATURA
71
00:10:35,886 --> 00:10:39,890
Sai, quando un coniuge
perde il suo partner,
72
00:10:39,890 --> 00:10:42,476
diventa una vedova o un vedovo.
73
00:10:43,310 --> 00:10:45,729
Un orfano, se perdi i genitori.
74
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
Non mi risulta che esista una parola
75
00:10:50,067 --> 00:10:52,402
per un genitore che perde un figlio.
76
00:10:54,905 --> 00:10:57,074
Vorrei che avessimo
un dizionario in biblioteca.
77
00:10:57,074 --> 00:10:59,743
Per quanto tempo mi hai tenuta così?
78
00:11:00,744 --> 00:11:02,913
Era davvero tantissimo che non dormivi.
79
00:11:02,913 --> 00:11:04,498
Per quanto? Ho chiesto.
80
00:11:05,582 --> 00:11:06,583
Un po'.
81
00:11:08,168 --> 00:11:11,380
Sto perdendo tempo.
82
00:11:11,380 --> 00:11:13,549
Nessuno sa dove li portano.
83
00:11:16,718 --> 00:11:18,512
Tutti i tuoi segretucci.
84
00:11:19,054 --> 00:11:24,017
Nessuna donna è mai riuscita
a ritrovare i propri figli.
85
00:11:25,018 --> 00:11:30,232
E credimi, li hanno cercati fino a quando
le loro ossa sono diventate fragili e...
86
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
e i loro cuori non hanno retto più.
87
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
Nessun figlio ritrovato. Incluso il mio.
88
00:11:46,832 --> 00:11:49,168
Brian è diverso.
89
00:11:50,210 --> 00:11:51,628
Finché non lo è più.
90
00:11:52,129 --> 00:11:56,258
Se mio marito è ancora vivo,
di sicuro mi troverà.
91
00:11:56,258 --> 00:11:58,677
Forse solo un dio
troverebbe un posto simile.
92
00:12:00,095 --> 00:12:01,180
Bene, allora.
93
00:12:02,181 --> 00:12:04,016
Ho bisogno di sapere da dove viene questo.
94
00:12:06,143 --> 00:12:08,562
Biblioteca, hai detto?
95
00:12:09,313 --> 00:12:11,690
Beh, è a dir poco modesta.
96
00:12:11,690 --> 00:12:13,650
Ci sono libri sugli alberi?
97
00:12:13,650 --> 00:12:15,527
Griderai e farai scenate?
98
00:12:18,614 --> 00:12:19,615
No.
99
00:12:25,954 --> 00:12:27,080
Allora, su vieni.
100
00:12:32,586 --> 00:12:35,297
- Modesta?
- La priorità è l'indispensabile.
101
00:12:38,425 --> 00:12:40,010
Vi porto un po' di libri.
102
00:12:40,969 --> 00:12:41,970
Grazie.
103
00:12:44,014 --> 00:12:48,560
Però, sai, preferisco che tu rimanga qui
a conoscerci meglio.
104
00:12:49,436 --> 00:12:51,438
Finché non ci fideremo. Comprenderai.
105
00:12:53,315 --> 00:12:56,443
Vai... a fare amicizia con le altre.
106
00:12:56,985 --> 00:12:59,988
A fare due passi.
Prendi un po' d'aria. Esplora...
107
00:13:00,280 --> 00:13:03,951
Emma, la prima fase del dolore
è la negazione. È normale.
108
00:13:03,951 --> 00:13:07,287
Cal, mi stai propinando
la tua presentazione
109
00:13:07,287 --> 00:13:11,625
e non solo mi suona paternalistica,
ma è anche fottutamente irritante.
110
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
Dove cazzo è la barca?
111
00:13:38,485 --> 00:13:39,486
Bella stronza.
112
00:14:22,779 --> 00:14:23,864
Così per gioire,
113
00:14:28,911 --> 00:14:31,330
si organizza una festa.
114
00:14:33,332 --> 00:14:38,795
Tra ospiti e cavalli,
c'è quasi tutta la foresta.
115
00:14:40,047 --> 00:14:43,300
La musica parte, inizia il lieto evento.
116
00:14:44,927 --> 00:14:48,347
Il bambino con loro crescerà
senza tormento.
117
00:14:48,347 --> 00:14:51,892
Ricolmo d'amore e senz'alcun affanno,
118
00:14:52,768 --> 00:14:55,646
finché le stelle nel cielo brilleranno.
119
00:14:56,480 --> 00:14:59,525
Le fate lo terranno accanto al loro seno.
120
00:15:00,484 --> 00:15:03,487
Per quel bambino provano
un amore senza freno.
121
00:15:33,141 --> 00:15:35,185
Un sacco di barche...
122
00:15:36,186 --> 00:15:38,772
- Ok, lo prendo io.
- Tu dici, eh?
123
00:15:41,733 --> 00:15:42,734
Elefante.
124
00:15:43,485 --> 00:15:44,486
Sì.
125
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
- È tuo questo?
- Un altro cucchiaio.
126
00:15:50,909 --> 00:15:52,035
Mi dispiace.
127
00:15:55,664 --> 00:15:57,082
Sono i tuoi due figli?
128
00:16:00,377 --> 00:16:01,378
Sì.
129
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Già.
130
00:16:04,464 --> 00:16:07,301
La loro sorellina mediana era...
131
00:16:10,262 --> 00:16:11,597
Rachel.
132
00:16:19,521 --> 00:16:21,190
Dove tengono la barca?
133
00:16:22,983 --> 00:16:24,359
- Non lo so.
- Bugiarda!
134
00:16:29,948 --> 00:16:31,158
È tutto ok.
135
00:16:42,711 --> 00:16:47,174
È in un capanno
nella zona sulla costa sud-orientale.
136
00:16:49,510 --> 00:16:50,511
Auguri.
137
00:18:15,888 --> 00:18:20,475
Lasciala in pace. Anche tu eri come lei.
138
00:18:20,475 --> 00:18:21,768
Non ce la farà mai.
139
00:18:22,644 --> 00:18:24,021
Almeno ci avrà provato.
140
00:19:31,213 --> 00:19:33,215
Io sono il dio Apollo.
141
00:19:37,761 --> 00:19:38,971
È un maschietto.
142
00:19:41,431 --> 00:19:43,016
Vogliamo chiamarlo Brian?
143
00:20:14,464 --> 00:20:15,883
"Prima arriva l'amore."
144
00:20:44,328 --> 00:20:46,330
BIBLIOTECA DI FORT WASHINGTON
145
00:21:24,576 --> 00:21:28,205
Verso le acque e la natura. Eccoti.
146
00:21:43,595 --> 00:21:46,557
Paramedici e polizia sono giunti sul luogo
147
00:21:46,557 --> 00:21:48,600
e il bambino non dava segni di vita.
148
00:21:48,600 --> 00:21:53,105
La donna scomparsa, Emma Valentine,
è presumibilmente scomparsa o morta.
149
00:21:53,105 --> 00:21:56,400
Sono state rinvenute tracce
del suo sangue sul luogo del delitto.
150
00:21:56,400 --> 00:21:59,027
Il padre, Apollo Kagwa,
è ricoverato in terapia intensiva...
151
00:21:59,027 --> 00:22:00,946
MADRE SCOMPARSA
DOPO LA MORTE DEL BAMBINO
152
00:22:00,946 --> 00:22:02,322
...in seguito a gravi lesioni.
153
00:22:02,322 --> 00:22:04,199
Solamente un dio.
154
00:22:04,199 --> 00:22:06,618
I filmati della videosorveglianza
della zona circostante
155
00:22:06,618 --> 00:22:07,953
sono al vaglio della polizia.
156
00:22:07,953 --> 00:22:09,788
Ci si chiede come le inquietanti immagini
157
00:22:09,788 --> 00:22:12,583
del luogo del delitto
siano finite in rete.
158
00:22:32,853 --> 00:22:33,937
Bene, bene, bene.
159
00:22:35,981 --> 00:22:36,982
Sei tornata.
160
00:22:38,108 --> 00:22:41,778
Non ho un posto dove andare.
Finché non so dove devo andare.
161
00:22:44,198 --> 00:22:47,326
Siete le uniche altre persone
che hanno vissuto la mia situazione.
162
00:22:51,079 --> 00:22:54,833
E ti avevo promesso i libri.
163
00:22:58,504 --> 00:22:59,505
{\an8}Sì.
164
00:23:00,088 --> 00:23:01,089
Grazie. Davvero.
165
00:23:01,590 --> 00:23:03,717
Una vita senza libri non è una vita.
166
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
La vedo esattamente come te.
167
00:23:08,305 --> 00:23:10,599
"'E tu chi sei?' Domandò il Bruco.
168
00:23:11,350 --> 00:23:14,186
Non era promettente
come apertura di dialogo.
169
00:23:14,895 --> 00:23:16,563
Intimidita, Alice rispose:
170
00:23:17,064 --> 00:23:19,149
'Io a questo punto
quasi non lo so più, signore,
171
00:23:19,149 --> 00:23:22,402
o meglio, so chi ero stamattina,
quando mi sono alzata
172
00:23:22,402 --> 00:23:28,116
ma da allora credo di essere
stata cambiata più di una volta.'
173
00:23:28,617 --> 00:23:32,371
'Che vuoi dire con questo?'
domandò il Bruco, severamente.
174
00:23:32,371 --> 00:23:35,582
Il Bruco e Alice
si guardarono in silenzio.
175
00:23:36,208 --> 00:23:39,419
Infine il Bruco
si tolse di bocca la pipa."
176
00:23:39,419 --> 00:23:41,088
Sai cos'è una pipa?
177
00:23:58,647 --> 00:23:59,815
Di nuovo?
178
00:24:01,149 --> 00:24:03,485
Non si legge così! Chiudi gli occhi.
179
00:24:03,986 --> 00:24:05,112
Bù!
180
00:24:07,906 --> 00:24:08,907
Grazie dei libri.
181
00:24:13,161 --> 00:24:14,288
Posso chiederti una cosa?
182
00:24:16,665 --> 00:24:18,876
Ti va di andare a leggere
con tuo fratello?
183
00:24:18,876 --> 00:24:20,961
- Sì.
- Andate sull'altro letto.
184
00:24:21,420 --> 00:24:23,005
Ok. Andiamo.
185
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
Hai mai...
186
00:24:35,684 --> 00:24:37,728
Hai mai trovato qualcosa,
187
00:24:38,562 --> 00:24:42,232
quando la bambina era insieme a te?
188
00:24:42,232 --> 00:24:45,652
Hai mai trovato qualcosa nella culla?
189
00:24:47,237 --> 00:24:48,739
Che vuol dire qualcosa?
190
00:24:49,323 --> 00:24:51,617
È una domanda strana. Lo so, però...
191
00:24:52,409 --> 00:24:56,413
ti è mai successo di trovare,
non so, tipo...
192
00:24:57,497 --> 00:25:00,918
un ramoscello,
un pezzo di albero o di una pianta?
193
00:25:02,503 --> 00:25:03,795
Sì. Era assurdo.
194
00:25:04,379 --> 00:25:08,800
Trovavo della sporcizia... tipo terriccio.
Succedeva sempre.
195
00:25:09,718 --> 00:25:10,719
E poi...
196
00:25:13,555 --> 00:25:14,556
delle foglie.
197
00:25:16,350 --> 00:25:19,770
Ho trovato una foglia... l'ultima volta.
198
00:25:21,939 --> 00:25:23,190
E l'hai conservata?
199
00:25:23,190 --> 00:25:26,068
No. Ma era una foglia.
200
00:25:26,568 --> 00:25:28,028
Già. Già.
201
00:25:28,862 --> 00:25:31,031
Però potrei disegnarla.
202
00:26:59,369 --> 00:27:00,537
Grazie, albero.
203
00:27:09,838 --> 00:27:13,800
L'acero norvegese.
È una specie infestante.
204
00:27:14,301 --> 00:27:17,513
Le radici aggressive cingono
anche la pianta madre
205
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
e finiscono per soffocarsi a morte.
206
00:27:20,349 --> 00:27:23,060
La chioma è grande, dà un'ombra densa
207
00:27:23,060 --> 00:27:27,231
che impedisce la rigenerazione
di altri germogli e di fiori selvatici.
208
00:27:29,358 --> 00:27:31,610
È un albero bastardo, subdolo.
209
00:27:43,872 --> 00:27:45,249
Sto venendo da te.
210
00:27:51,338 --> 00:27:52,548
Devo collegarmi a Internet.
211
00:27:53,173 --> 00:27:54,716
Non usiamo fonti di comunicazione
212
00:27:54,716 --> 00:27:56,552
che possano ricondurre a quest'isola.
213
00:27:56,969 --> 00:27:58,303
Tu mi hai scritto via Internet.
214
00:27:58,303 --> 00:28:01,890
Arriviamo in barca a South Brother Island
e usiamo un telefono usa e getta.
215
00:28:01,890 --> 00:28:05,602
- Allora riprendo la barca.
- Non è una cosa sicura.
216
00:28:05,602 --> 00:28:08,230
La prenderò. Sia se me lo permetterai,
217
00:28:08,230 --> 00:28:11,316
sia se dovrò strapparla
alle mani del tuo cadavere.
218
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Ti porterò altri libri.
219
00:28:19,533 --> 00:28:20,576
D'accordo.
220
00:28:20,576 --> 00:28:22,744
Ma ti mostrerò un tragitto più sicuro.
221
00:28:22,744 --> 00:28:25,455
E, Emma, se la polizia ti catturerà,
222
00:28:25,455 --> 00:28:27,374
se ti arresteranno, sarai sola.
223
00:28:27,374 --> 00:28:28,625
Non ti aiuteremo.
224
00:28:29,668 --> 00:28:32,462
E non dirai mai una parola di quest'isola.
225
00:30:01,301 --> 00:30:02,594
Emma Valentine.
226
00:30:07,641 --> 00:30:09,393
Benvenuta! Wheels.
227
00:30:10,644 --> 00:30:13,689
Siamo il "popolo talpa",
una storiella da raccontare
228
00:30:13,689 --> 00:30:17,442
mentre spendi mille dollari
di sushi da Shuko.
229
00:30:18,652 --> 00:30:21,864
Io... Sì, non so che dire.
230
00:30:21,864 --> 00:30:24,491
Lontano dagli occhi e dal cuore,
quaggiù va benone.
231
00:30:25,909 --> 00:30:27,244
Sto cercando mio figlio.
232
00:30:28,203 --> 00:30:30,581
Vieni, allora. Il mattino è agile.
233
00:30:32,457 --> 00:30:33,667
Fa caldo, qui sotto.
234
00:30:33,667 --> 00:30:35,627
Tubature di vapore. Cento gradi!
235
00:30:35,627 --> 00:30:38,714
Perfette per scottare
una buona bistecca al sangue.
236
00:30:39,882 --> 00:30:40,924
Monta sull'Old Ginny.
237
00:30:43,594 --> 00:30:44,595
Cinture!
238
00:30:57,316 --> 00:30:59,276
SEI NEL LUOGO
IN CUI SEI DESTINATO A STARE
239
00:31:03,113 --> 00:31:04,281
Cos'è?
240
00:31:04,281 --> 00:31:08,452
Abbiamo dei bastardi ingegnosi, quaggiù.
Di tutti i ceti sociali.
241
00:31:08,452 --> 00:31:10,454
Sono riusciti a sfruttare l'elettritrucco.
242
00:31:10,454 --> 00:31:13,665
E si sono costruiti
una vera e propria casa.
243
00:31:16,084 --> 00:31:17,377
Quello è un maiale.
244
00:31:17,377 --> 00:31:21,465
È Henry. Benvenuta nella comunità
della Grand Central.
245
00:31:21,965 --> 00:31:23,258
Già! Ci sei sotto.
246
00:31:23,967 --> 00:31:25,219
Da quanto siete qui?
247
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Da sempre, tesoro mio.
248
00:31:28,055 --> 00:31:29,806
Da quando c'è un sopra, c'è un sotto.
249
00:31:30,724 --> 00:31:32,935
Sopra la terra e sotto la terra.
250
00:31:32,935 --> 00:31:37,064
Siamo tutti qui:
neri, bianchi, asiatici, latini,
251
00:31:37,064 --> 00:31:40,108
vecchi, giovani, gente che si droga,
gente che ha smesso,
252
00:31:40,108 --> 00:31:43,529
etero, gay, trans, LGBTQ+
e nessuno di quest'elenco.
253
00:31:44,196 --> 00:31:46,448
Direi che è come
una rappresentazione di New York,
254
00:31:46,448 --> 00:31:51,161
ma questi tunnel non sono segregati
per razza, classe o genere
255
00:31:51,161 --> 00:31:52,871
e il che ci rende migliori.
256
00:31:53,413 --> 00:31:55,624
Forse non scenderai mai più in basso,
257
00:31:55,624 --> 00:31:59,002
ma non troverai mai
gente più elevata di così.
258
00:32:02,464 --> 00:32:04,258
Abbiamo regole da rispettare, o sei fuori.
259
00:32:04,258 --> 00:32:06,260
REGOLE: NON RUBARE, NON URLARE
RISPETTARE LA PRIVACY
260
00:32:06,260 --> 00:32:07,719
CONDIVIDERE
NON MORIRE NEL TUNNEL
261
00:32:07,719 --> 00:32:10,097
In più, bisogna essere invitati
per vivere qui. Da me.
262
00:32:10,389 --> 00:32:11,890
Ora muoviamoci.
263
00:32:13,475 --> 00:32:16,353
C'è più gente per le strade
di New York oggi
264
00:32:16,353 --> 00:32:18,605
che durante la Grande Depressione.
265
00:32:18,605 --> 00:32:21,400
Binario 61. Lo conoscevi? Ah, no?
266
00:32:21,400 --> 00:32:22,651
Perché è segreto!
267
00:32:24,194 --> 00:32:25,612
Io amo la storia.
268
00:32:25,612 --> 00:32:28,657
Questo binario fu costruito
per Franklin Delano Roosevelt.
269
00:32:28,657 --> 00:32:31,451
Conduce a una piattaforma speciale
con un ascensore
270
00:32:31,451 --> 00:32:35,372
che lo portava su,
fino ai garage del Waldorf Astoria,
271
00:32:35,372 --> 00:32:37,416
non camminava per via della poliomielite.
272
00:32:37,416 --> 00:32:39,126
E guarda qua.
273
00:32:39,126 --> 00:32:40,586
Bello, vero?
274
00:32:41,086 --> 00:32:43,881
Serviva a scarrozzare la gente
su e giù per la Broadway.
275
00:32:44,381 --> 00:32:46,842
Poi arrivarono macchine,
soldi per il carburante
276
00:32:46,842 --> 00:32:48,677
e diventò obsoleto. Che delitto.
277
00:32:49,219 --> 00:32:50,512
Ma ora è casa mia.
278
00:32:50,512 --> 00:32:52,139
Niente tasse, niente bollette,
279
00:32:52,139 --> 00:32:54,266
né tempo per invitarti per un tè
280
00:32:54,266 --> 00:32:56,810
e donarti la vastità della mia cultura.
281
00:33:00,063 --> 00:33:02,316
QUANDO CREDI NELLE COSE
CHE NON CAPISCI
282
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
POI SOFFRI
283
00:33:04,067 --> 00:33:05,986
Ecco la comunità di Columbus Circle.
284
00:33:06,486 --> 00:33:09,364
- Ehi! Ho l'acqua per te!
- La prendo al ritorno.
285
00:33:09,698 --> 00:33:10,699
Acqua?
286
00:33:10,699 --> 00:33:14,995
Abbiamo tre cascate artificiali a Central
Park cariche di acqua di rubinetto.
287
00:33:14,995 --> 00:33:18,457
Acqua potabile fresca e limpida
per noi fannulloni.
288
00:33:19,041 --> 00:33:22,211
La comunità di Columbus di notte sale,
la raccoglie
289
00:33:22,211 --> 00:33:25,672
e noi la barattiamo con qualunque oggetto
riusciamo a racimolare.
290
00:33:25,672 --> 00:33:28,300
Riviste porno, sigarette, caramelle.
291
00:33:29,092 --> 00:33:30,719
Vado matto per le Skittles.
292
00:33:38,018 --> 00:33:40,229
Di qua ci sono alcuni binari attivi.
293
00:33:40,687 --> 00:33:41,897
Quindi sta' attenta.
294
00:33:43,357 --> 00:33:44,733
Schiacciati come un pancake!
295
00:33:56,203 --> 00:33:57,371
E chi se lo ricordava!
296
00:34:00,582 --> 00:34:02,376
Ho tutti gli orari qui dentro.
297
00:34:02,751 --> 00:34:06,004
Ma hanno aggiunto una corsa notturna
e non l'ho ancora memorizzata.
298
00:34:06,338 --> 00:34:09,007
Una tragedia greca, se ti avesse
schiacciata prima di trovare...
299
00:34:09,007 --> 00:34:13,011
- Come si chiama?
- Brian. Mio figlio si chiama Brian.
300
00:34:14,763 --> 00:34:16,348
Ti mancherà moltissimo.
301
00:34:17,766 --> 00:34:19,935
Immagino mia madre che cerca dappertutto
302
00:34:19,935 --> 00:34:21,603
per scoprire che fine abbia fatto.
303
00:34:22,771 --> 00:34:23,772
Triste.
304
00:34:24,606 --> 00:34:26,817
Ok, ecco la 181a. La tua fermata.
305
00:34:28,318 --> 00:34:31,905
A posto. E adesso, sii naturale.
306
00:34:47,337 --> 00:34:49,590
Aspetterò che ritorni dietro quella porta.
307
00:34:50,257 --> 00:34:51,717
Grazie per il tuo aiuto.
308
00:34:52,217 --> 00:34:55,137
Oh, con te è facile.
Ho aiutato gente a fare cose assurde.
309
00:34:56,346 --> 00:34:58,640
Ma non è mica gratis.
Voglio qualcosa in cambio.
310
00:34:58,640 --> 00:35:00,184
Io non ho soldi, però.
311
00:35:00,184 --> 00:35:03,937
I viaggi di Pedro de Cieza de Leon,
dal 1532 al 50,
312
00:35:03,937 --> 00:35:06,481
Primo libro della Cronaca del Perù.
313
00:35:08,108 --> 00:35:09,193
Io amo la storia.
314
00:35:10,194 --> 00:35:12,696
- Sbrigati. Il mattino è...
- Agile.
315
00:35:12,696 --> 00:35:14,489
Alle calcagna della luna.
316
00:35:31,006 --> 00:35:35,344
MAPPA DEGLI ALBERI DI NEW YORK
317
00:35:36,053 --> 00:35:37,221
Ok.
318
00:35:41,308 --> 00:35:43,268
ACERO DI NORVEGIA
319
00:35:51,985 --> 00:35:53,320
Da dove vieni?
320
00:35:57,783 --> 00:36:00,285
È troppo presto. Merda.
321
00:36:00,285 --> 00:36:01,620
{\an8}STAMPA MAPPA
322
00:36:11,004 --> 00:36:13,674
Sì. No.
323
00:36:14,383 --> 00:36:17,052
Sul serio, va bene, mamma, ok? A dopo.
324
00:36:32,901 --> 00:36:34,611
Ci siamo passati.
325
00:36:39,950 --> 00:36:42,494
Sì. Oggi facciamo l'inventario.
326
00:36:42,494 --> 00:36:44,204
Stanno arrivando le altre.
327
00:36:44,788 --> 00:36:46,915
Ok. Ti voglio bene. Ciao.
328
00:37:36,089 --> 00:37:38,091
- No! Non sparare!
- Non urlare! Zitta.
329
00:37:38,091 --> 00:37:39,843
Non sparare! Non lo so!
330
00:37:47,392 --> 00:37:48,519
{\an8}Yurina.
331
00:37:53,065 --> 00:37:54,107
Cazzo!
332
00:37:56,401 --> 00:37:59,404
Apollo, ci dispiace!
333
00:37:59,404 --> 00:38:03,700
Sì, dispiace a tutti.
Dispiace a tutti! Lei dov'è?
334
00:38:03,700 --> 00:38:05,410
- Non lo sappiamo.
- No.
335
00:38:05,410 --> 00:38:08,455
Per favore, lasciaci andare.
336
00:38:10,749 --> 00:38:12,626
Le persone non possono scomparire.
337
00:38:12,626 --> 00:38:15,462
Ma lei è scomparsa.
338
00:38:15,796 --> 00:38:17,422
- Apollo, non sappiamo dov'è.
- Apollo.
339
00:38:20,467 --> 00:38:23,387
- Diceva che il bambino...
- Non dite che era stanca, cazzo.
340
00:38:23,387 --> 00:38:27,182
- Era... Anch'io sono stanco.
- Non farti male, Apollo!
341
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Ehi, ferma! Polizia!
342
00:38:35,983 --> 00:38:38,068
Polizia di New York! Ferma dove sei!
343
00:38:41,864 --> 00:38:42,865
Polizia!
344
00:38:46,285 --> 00:38:48,537
Dai, dai, dai!
345
00:38:56,378 --> 00:38:59,256
- Ferma!
- Dove credi di andare?
346
00:39:00,465 --> 00:39:02,134
Fermati!
347
00:39:03,135 --> 00:39:04,136
Ehi!
348
00:39:08,599 --> 00:39:10,893
Wheels. Vai, vai, vai!
349
00:39:13,520 --> 00:39:15,063
Ferma! Polizia!
350
00:39:24,615 --> 00:39:26,325
Grazie del libro.
351
00:39:27,326 --> 00:39:28,660
Latte e zucchero?
352
00:39:29,578 --> 00:39:30,787
Pausa troppo lunga.
353
00:39:31,538 --> 00:39:33,040
Proteine...
354
00:39:34,625 --> 00:39:35,876
e un bel sogno.
355
00:39:38,337 --> 00:39:39,338
E adesso, Emma?
356
00:39:40,964 --> 00:39:42,591
Me ne andrò dopo il tramonto.
357
00:39:42,591 --> 00:39:46,303
Consegnerò i libri e poi tornerò.
358
00:39:52,476 --> 00:39:55,812
Devo trovare e controllare
ogni acero di Norvegia in città.
359
00:39:56,396 --> 00:39:58,023
Hai solo questa per farlo?
360
00:39:58,023 --> 00:40:00,692
Sì. E una strofa di un libro per bambini.
361
00:40:02,986 --> 00:40:06,990
"Lo bagnano al tramonto.
Lo nascondono con cura.
362
00:40:07,908 --> 00:40:10,994
A casa nella foresta,
perso per sempre nella natura."
363
00:40:12,538 --> 00:40:14,081
No. Non mi dice un cazzo.
364
00:40:15,666 --> 00:40:17,125
Bene. Acero di Norvegia.
365
00:40:18,752 --> 00:40:20,087
Direi che viene dalla Norvegia,
366
00:40:20,087 --> 00:40:24,132
- inizierei da lì.
- Bene.
367
00:40:24,132 --> 00:40:28,345
Davvero. Little Norway, "la piccola
Norvegia". Qui a New York, amore.
368
00:40:29,596 --> 00:40:30,597
Cosa?
369
00:40:30,597 --> 00:40:33,016
Te l'ho detto che sono
un appassionato di storia.
370
00:40:33,016 --> 00:40:34,726
Non mi hai ascoltato.
371
00:40:34,726 --> 00:40:40,524
Questa zona qui: Forest Hills, nel Queens,
veniva chiamata Little Norway.
372
00:40:40,524 --> 00:40:45,404
Nel 1825, si popolò.
E c'è anche una foresta.
373
00:40:47,072 --> 00:40:49,324
"A casa nella foresta,
perso per sempre nella natura."
374
00:40:50,284 --> 00:40:51,952
Va' a portare i tuoi saluti.
375
00:40:52,286 --> 00:40:54,121
Ci si ritrova qui domani sera.
376
00:40:54,621 --> 00:40:55,622
Sì.
377
00:40:58,542 --> 00:41:02,796
E se pensi che tua madre
non si sia mai chiesta dove sei...
378
00:41:03,338 --> 00:41:07,676
che non ti abbia cercato,
allora sei totalmente fuori di senno.
379
00:41:08,719 --> 00:41:12,514
Se tua madre è ancora viva,
smetti di farla penare, amico.
380
00:41:41,418 --> 00:41:44,838
Che meraviglia.
Ora sì che è una vera biblioteca.
381
00:41:55,724 --> 00:41:56,725
Se mai troverò Brian...
382
00:41:56,725 --> 00:41:58,018
Ci manderai un messaggio.
383
00:42:01,980 --> 00:42:05,400
E comunque, non mi rivedrete.
384
00:42:07,694 --> 00:42:08,695
Sì, lo so.
385
00:42:32,511 --> 00:42:34,888
Di' a Wheels che qualcuno ce la riporti.
386
00:42:43,814 --> 00:42:47,651
Cal, se io non ce la facessi
e mio figlio sì,
387
00:42:48,694 --> 00:42:50,529
e in qualche modo, mi venisse a cercare.
388
00:42:52,614 --> 00:42:53,615
In qualche modo.
389
00:42:55,158 --> 00:42:56,785
Questo gli darà conforto.
390
00:42:58,954 --> 00:43:00,914
Mio marito ne era ossessionato.
391
00:43:02,249 --> 00:43:05,252
Il padre di Apollo glielo leggeva
quand'era piccolo.
392
00:43:06,295 --> 00:43:09,006
Digli... Di' a Brian...
393
00:43:11,175 --> 00:43:14,011
che Apollo non vedeva l'ora
di fare altrettanto.
394
00:43:15,470 --> 00:43:16,471
Contaci.
395
00:43:18,348 --> 00:43:21,393
Hai pensato a cosa accadrebbe
se tu non lo trovassi?
396
00:43:26,398 --> 00:43:27,524
Dove lo cercherai?
397
00:43:31,153 --> 00:43:32,529
Brian è nella foresta.
398
00:43:42,664 --> 00:43:43,707
Non ti perdono.
399
00:43:45,209 --> 00:43:46,543
Mi hai drogata.
400
00:43:46,543 --> 00:43:49,880
Mi hai fatto perdere tempo prezioso,
avrei potuto cercarlo.
401
00:43:51,381 --> 00:43:55,052
Ti ho dato riposo
e una mente per riflettere con lucidità.
402
00:43:56,094 --> 00:43:58,680
Ci sono sempre due modi di vedere le cose.
403
00:44:17,866 --> 00:44:19,076
Buona fortuna, Emma.
404
00:44:43,100 --> 00:44:44,518
La mamma sta arrivando.
405
00:45:46,163 --> 00:45:48,165
{\an8}Tradotto da:
Paola Paglici