1 00:00:31,073 --> 00:00:36,328 Conseguenze. Dal latino consequi. Sostantivo. 2 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 Definizione: periodo successivo, o postumi 3 00:00:40,415 --> 00:00:43,085 di un evento significativo, spiacevole. 4 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 SCONOSCIUTO: 1 NUOVO MESSAGGIO 5 00:01:16,034 --> 00:01:18,495 "Ti hanno detto di gettare via il telefono. 6 00:01:18,495 --> 00:01:22,583 Sei davvero in grado di lasciarmi? L'unico che sappia cos'è davvero accaduto. 7 00:01:22,583 --> 00:01:26,128 Lo bagnano al tramonto. Lo nascondono con cura. 8 00:01:26,128 --> 00:01:29,339 A casa nella foresta, perso per sempre nella natura. 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,719 Lo bagnano al tramonto. Lo nascondono con cura. 10 00:01:33,719 --> 00:01:37,222 A casa nella foresta, perso per sempre nella natura." 11 00:01:38,265 --> 00:01:40,851 ...passeggeri, ultimo avviso per l'imbarco. 12 00:01:40,851 --> 00:01:43,228 Traghetto per la città di New York al molo 16. 13 00:01:44,146 --> 00:01:45,981 Tutti i passeggeri si dirigano al gate. 14 00:01:47,232 --> 00:01:51,028 Ripeto, ultimo avviso per l'imbarco del traghetto per New York... 15 00:02:11,965 --> 00:02:15,052 Emma? Emma. 16 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 Alzati. 17 00:02:33,904 --> 00:02:35,489 Ce la faremo, vedrai. 18 00:02:52,130 --> 00:02:53,757 È ora. Sono pronte per te. 19 00:02:54,424 --> 00:02:59,346 Questa è l'unica occasione che hai per capire se c'è qualcosa di reale o... 20 00:03:00,848 --> 00:03:02,432 O se sono proprio come la mamma? 21 00:03:05,978 --> 00:03:11,024 Non dubitare di me! Vieni con me, piuttosto. Vieni a vedere. 22 00:03:11,024 --> 00:03:14,278 Sai cos'ha detto. Devi andare da sola. 23 00:03:14,278 --> 00:03:16,530 - Per favore, Kim. Vieni con me. - Ascolta. 24 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 - Devo lasciarti andare... - No. 25 00:03:17,990 --> 00:03:19,950 ...per riaverti indietro, Emma. 26 00:03:19,950 --> 00:03:23,996 Per favore, Kim. Ti prego. 27 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Non permetterò che ti accusino per questo. 28 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 {\an8}Ti voglio bene! 29 00:04:24,681 --> 00:04:26,141 CAL SOLO SE HAI ABBASTANZA CORAGGIO 30 00:04:26,141 --> 00:04:27,726 EMMA: SONO PRONTA 31 00:04:42,282 --> 00:04:45,827 THE CHANGELING - FAVOLA DI NEW YORK 32 00:04:45,827 --> 00:04:47,871 BASATO SU UN ROMANZO DI VICTOR LAVALLE 33 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 Benvenuta. 34 00:05:46,805 --> 00:05:48,223 Dimmi di mio figlio. 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 - Vieni. - Non toccarmi! 36 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 Dov'è? 37 00:05:54,980 --> 00:05:59,276 Cos'hai visto, dopo aver fatto quel che ti è stato chiesto? 38 00:06:00,277 --> 00:06:01,653 Lo sai cos'ho visto. 39 00:06:01,904 --> 00:06:03,197 E quindi alla fine hai capito. 40 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Non eri pazza. Hai sempre avuto ragione. 41 00:06:07,576 --> 00:06:10,662 E che me ne faccio, della ragione, se ancora non so dov'è mio figlio? 42 00:06:10,662 --> 00:06:14,458 Ti togli di dosso il tormento. L'illusione che lui sia qui. 43 00:06:14,458 --> 00:06:18,086 Lui è qui. Lo sento. 44 00:06:18,086 --> 00:06:20,672 A me serve soltanto che tu mi dica dove. 45 00:06:21,340 --> 00:06:23,258 Tutti consideriamo i nostri figli speciali. 46 00:06:23,258 --> 00:06:24,593 Vaffanculo. 47 00:06:24,593 --> 00:06:30,432 Tu mi hai detto che se mi fossi liberata di quella cosa, 48 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 tutto sarebbe stato chiaro. E avrei avuto una seconda occasione. 49 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 Sì, una seconda occasione nella vita. 50 00:06:38,565 --> 00:06:41,068 Ogni donna qui si è sentita come te. 51 00:06:41,068 --> 00:06:43,654 - Tutte noi ti comprendiamo. - Me ne torno indietro. 52 00:06:43,654 --> 00:06:47,324 Devo chiederti di non mettere a rischio le donne e i bambini di quest'isola, 53 00:06:47,324 --> 00:06:49,826 rivelandone l'esistenza al mondo esterno. 54 00:06:51,203 --> 00:06:53,580 Me lo chiedi, oppure lo dici e basta? 55 00:06:55,165 --> 00:06:56,250 Un po' tutt'e due. 56 00:06:57,251 --> 00:07:03,924 Da' l'ordine di riportarmi immediatamente in città. Dillo adesso. 57 00:07:04,424 --> 00:07:07,219 Non è possibile, temo. Farti tornare indietro 58 00:07:07,219 --> 00:07:08,512 in questo stato, è... 59 00:07:09,304 --> 00:07:10,848 Lasciami andare. 60 00:07:16,228 --> 00:07:17,980 Fatela riposare per un po'. 61 00:07:19,106 --> 00:07:20,691 Lasciatemi andare. 62 00:07:39,126 --> 00:07:42,337 Ti troverò. Ti troverò. 63 00:07:48,302 --> 00:07:52,389 Figlie di puttana! Figlie di puttana! 64 00:07:52,389 --> 00:07:54,349 No, no! Non provarci! 65 00:07:57,019 --> 00:07:59,021 Ti sentirai meglio. 66 00:08:29,843 --> 00:08:33,554 {\an8}"Lo bagnano al tramonto. Lo nascondono con cura. 67 00:08:33,554 --> 00:08:37,100 {\an8}A casa nella foresta, perso per sempre nella natura." 68 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 "Lo bagnano al tramonto." 69 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 LO BAGNANO AL TRAMONTO LO NASCONDONO CON CURA 70 00:10:22,414 --> 00:10:25,000 A CASA NELLA FORESTA PERSO PER SEMPRE NELLA NATURA 71 00:10:35,886 --> 00:10:39,890 Sai, quando un coniuge perde il suo partner, 72 00:10:39,890 --> 00:10:42,476 diventa una vedova o un vedovo. 73 00:10:43,310 --> 00:10:45,729 Un orfano, se perdi i genitori. 74 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 Non mi risulta che esista una parola 75 00:10:50,067 --> 00:10:52,402 per un genitore che perde un figlio. 76 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 Vorrei che avessimo un dizionario in biblioteca. 77 00:10:57,074 --> 00:10:59,743 Per quanto tempo mi hai tenuta così? 78 00:11:00,744 --> 00:11:02,913 Era davvero tantissimo che non dormivi. 79 00:11:02,913 --> 00:11:04,498 Per quanto? Ho chiesto. 80 00:11:05,582 --> 00:11:06,583 Un po'. 81 00:11:08,168 --> 00:11:11,380 Sto perdendo tempo. 82 00:11:11,380 --> 00:11:13,549 Nessuno sa dove li portano. 83 00:11:16,718 --> 00:11:18,512 Tutti i tuoi segretucci. 84 00:11:19,054 --> 00:11:24,017 Nessuna donna è mai riuscita a ritrovare i propri figli. 85 00:11:25,018 --> 00:11:30,232 E credimi, li hanno cercati fino a quando le loro ossa sono diventate fragili e... 86 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 e i loro cuori non hanno retto più. 87 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 Nessun figlio ritrovato. Incluso il mio. 88 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 Brian è diverso. 89 00:11:50,210 --> 00:11:51,628 Finché non lo è più. 90 00:11:52,129 --> 00:11:56,258 Se mio marito è ancora vivo, di sicuro mi troverà. 91 00:11:56,258 --> 00:11:58,677 Forse solo un dio troverebbe un posto simile. 92 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 Bene, allora. 93 00:12:02,181 --> 00:12:04,016 Ho bisogno di sapere da dove viene questo. 94 00:12:06,143 --> 00:12:08,562 Biblioteca, hai detto? 95 00:12:09,313 --> 00:12:11,690 Beh, è a dir poco modesta. 96 00:12:11,690 --> 00:12:13,650 Ci sono libri sugli alberi? 97 00:12:13,650 --> 00:12:15,527 Griderai e farai scenate? 98 00:12:18,614 --> 00:12:19,615 No. 99 00:12:25,954 --> 00:12:27,080 Allora, su vieni. 100 00:12:32,586 --> 00:12:35,297 - Modesta? - La priorità è l'indispensabile. 101 00:12:38,425 --> 00:12:40,010 Vi porto un po' di libri. 102 00:12:40,969 --> 00:12:41,970 Grazie. 103 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 Però, sai, preferisco che tu rimanga qui a conoscerci meglio. 104 00:12:49,436 --> 00:12:51,438 Finché non ci fideremo. Comprenderai. 105 00:12:53,315 --> 00:12:56,443 Vai... a fare amicizia con le altre. 106 00:12:56,985 --> 00:12:59,988 A fare due passi. Prendi un po' d'aria. Esplora... 107 00:13:00,280 --> 00:13:03,951 Emma, la prima fase del dolore è la negazione. È normale. 108 00:13:03,951 --> 00:13:07,287 Cal, mi stai propinando la tua presentazione 109 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 e non solo mi suona paternalistica, ma è anche fottutamente irritante. 110 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 Dove cazzo è la barca? 111 00:13:38,485 --> 00:13:39,486 Bella stronza. 112 00:14:22,779 --> 00:14:23,864 Così per gioire, 113 00:14:28,911 --> 00:14:31,330 si organizza una festa. 114 00:14:33,332 --> 00:14:38,795 Tra ospiti e cavalli, c'è quasi tutta la foresta. 115 00:14:40,047 --> 00:14:43,300 La musica parte, inizia il lieto evento. 116 00:14:44,927 --> 00:14:48,347 Il bambino con loro crescerà senza tormento. 117 00:14:48,347 --> 00:14:51,892 Ricolmo d'amore e senz'alcun affanno, 118 00:14:52,768 --> 00:14:55,646 finché le stelle nel cielo brilleranno. 119 00:14:56,480 --> 00:14:59,525 Le fate lo terranno accanto al loro seno. 120 00:15:00,484 --> 00:15:03,487 Per quel bambino provano un amore senza freno. 121 00:15:33,141 --> 00:15:35,185 Un sacco di barche... 122 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 - Ok, lo prendo io. - Tu dici, eh? 123 00:15:41,733 --> 00:15:42,734 Elefante. 124 00:15:43,485 --> 00:15:44,486 Sì. 125 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 - È tuo questo? - Un altro cucchiaio. 126 00:15:50,909 --> 00:15:52,035 Mi dispiace. 127 00:15:55,664 --> 00:15:57,082 Sono i tuoi due figli? 128 00:16:00,377 --> 00:16:01,378 Sì. 129 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Già. 130 00:16:04,464 --> 00:16:07,301 La loro sorellina mediana era... 131 00:16:10,262 --> 00:16:11,597 Rachel. 132 00:16:19,521 --> 00:16:21,190 Dove tengono la barca? 133 00:16:22,983 --> 00:16:24,359 - Non lo so. - Bugiarda! 134 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 È tutto ok. 135 00:16:42,711 --> 00:16:47,174 È in un capanno nella zona sulla costa sud-orientale. 136 00:16:49,510 --> 00:16:50,511 Auguri. 137 00:18:15,888 --> 00:18:20,475 Lasciala in pace. Anche tu eri come lei. 138 00:18:20,475 --> 00:18:21,768 Non ce la farà mai. 139 00:18:22,644 --> 00:18:24,021 Almeno ci avrà provato. 140 00:19:31,213 --> 00:19:33,215 Io sono il dio Apollo. 141 00:19:37,761 --> 00:19:38,971 È un maschietto. 142 00:19:41,431 --> 00:19:43,016 Vogliamo chiamarlo Brian? 143 00:20:14,464 --> 00:20:15,883 "Prima arriva l'amore." 144 00:20:44,328 --> 00:20:46,330 BIBLIOTECA DI FORT WASHINGTON 145 00:21:24,576 --> 00:21:28,205 Verso le acque e la natura. Eccoti. 146 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Paramedici e polizia sono giunti sul luogo 147 00:21:46,557 --> 00:21:48,600 e il bambino non dava segni di vita. 148 00:21:48,600 --> 00:21:53,105 La donna scomparsa, Emma Valentine, è presumibilmente scomparsa o morta. 149 00:21:53,105 --> 00:21:56,400 Sono state rinvenute tracce del suo sangue sul luogo del delitto. 150 00:21:56,400 --> 00:21:59,027 Il padre, Apollo Kagwa, è ricoverato in terapia intensiva... 151 00:21:59,027 --> 00:22:00,946 MADRE SCOMPARSA DOPO LA MORTE DEL BAMBINO 152 00:22:00,946 --> 00:22:02,322 ...in seguito a gravi lesioni. 153 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Solamente un dio. 154 00:22:04,199 --> 00:22:06,618 I filmati della videosorveglianza della zona circostante 155 00:22:06,618 --> 00:22:07,953 sono al vaglio della polizia. 156 00:22:07,953 --> 00:22:09,788 Ci si chiede come le inquietanti immagini 157 00:22:09,788 --> 00:22:12,583 del luogo del delitto siano finite in rete. 158 00:22:32,853 --> 00:22:33,937 Bene, bene, bene. 159 00:22:35,981 --> 00:22:36,982 Sei tornata. 160 00:22:38,108 --> 00:22:41,778 Non ho un posto dove andare. Finché non so dove devo andare. 161 00:22:44,198 --> 00:22:47,326 Siete le uniche altre persone che hanno vissuto la mia situazione. 162 00:22:51,079 --> 00:22:54,833 E ti avevo promesso i libri. 163 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 {\an8}Sì. 164 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 Grazie. Davvero. 165 00:23:01,590 --> 00:23:03,717 Una vita senza libri non è una vita. 166 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 La vedo esattamente come te. 167 00:23:08,305 --> 00:23:10,599 "'E tu chi sei?' Domandò il Bruco. 168 00:23:11,350 --> 00:23:14,186 Non era promettente come apertura di dialogo. 169 00:23:14,895 --> 00:23:16,563 Intimidita, Alice rispose: 170 00:23:17,064 --> 00:23:19,149 'Io a questo punto quasi non lo so più, signore, 171 00:23:19,149 --> 00:23:22,402 o meglio, so chi ero stamattina, quando mi sono alzata 172 00:23:22,402 --> 00:23:28,116 ma da allora credo di essere stata cambiata più di una volta.' 173 00:23:28,617 --> 00:23:32,371 'Che vuoi dire con questo?' domandò il Bruco, severamente. 174 00:23:32,371 --> 00:23:35,582 Il Bruco e Alice si guardarono in silenzio. 175 00:23:36,208 --> 00:23:39,419 Infine il Bruco si tolse di bocca la pipa." 176 00:23:39,419 --> 00:23:41,088 Sai cos'è una pipa? 177 00:23:58,647 --> 00:23:59,815 Di nuovo? 178 00:24:01,149 --> 00:24:03,485 Non si legge così! Chiudi gli occhi. 179 00:24:03,986 --> 00:24:05,112 Bù! 180 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 Grazie dei libri. 181 00:24:13,161 --> 00:24:14,288 Posso chiederti una cosa? 182 00:24:16,665 --> 00:24:18,876 Ti va di andare a leggere con tuo fratello? 183 00:24:18,876 --> 00:24:20,961 - Sì. - Andate sull'altro letto. 184 00:24:21,420 --> 00:24:23,005 Ok. Andiamo. 185 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Hai mai... 186 00:24:35,684 --> 00:24:37,728 Hai mai trovato qualcosa, 187 00:24:38,562 --> 00:24:42,232 quando la bambina era insieme a te? 188 00:24:42,232 --> 00:24:45,652 Hai mai trovato qualcosa nella culla? 189 00:24:47,237 --> 00:24:48,739 Che vuol dire qualcosa? 190 00:24:49,323 --> 00:24:51,617 È una domanda strana. Lo so, però... 191 00:24:52,409 --> 00:24:56,413 ti è mai successo di trovare, non so, tipo... 192 00:24:57,497 --> 00:25:00,918 un ramoscello, un pezzo di albero o di una pianta? 193 00:25:02,503 --> 00:25:03,795 Sì. Era assurdo. 194 00:25:04,379 --> 00:25:08,800 Trovavo della sporcizia... tipo terriccio. Succedeva sempre. 195 00:25:09,718 --> 00:25:10,719 E poi... 196 00:25:13,555 --> 00:25:14,556 delle foglie. 197 00:25:16,350 --> 00:25:19,770 Ho trovato una foglia... l'ultima volta. 198 00:25:21,939 --> 00:25:23,190 E l'hai conservata? 199 00:25:23,190 --> 00:25:26,068 No. Ma era una foglia. 200 00:25:26,568 --> 00:25:28,028 Già. Già. 201 00:25:28,862 --> 00:25:31,031 Però potrei disegnarla. 202 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 Grazie, albero. 203 00:27:09,838 --> 00:27:13,800 L'acero norvegese. È una specie infestante. 204 00:27:14,301 --> 00:27:17,513 Le radici aggressive cingono anche la pianta madre 205 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 e finiscono per soffocarsi a morte. 206 00:27:20,349 --> 00:27:23,060 La chioma è grande, dà un'ombra densa 207 00:27:23,060 --> 00:27:27,231 che impedisce la rigenerazione di altri germogli e di fiori selvatici. 208 00:27:29,358 --> 00:27:31,610 È un albero bastardo, subdolo. 209 00:27:43,872 --> 00:27:45,249 Sto venendo da te. 210 00:27:51,338 --> 00:27:52,548 Devo collegarmi a Internet. 211 00:27:53,173 --> 00:27:54,716 Non usiamo fonti di comunicazione 212 00:27:54,716 --> 00:27:56,552 che possano ricondurre a quest'isola. 213 00:27:56,969 --> 00:27:58,303 Tu mi hai scritto via Internet. 214 00:27:58,303 --> 00:28:01,890 Arriviamo in barca a South Brother Island e usiamo un telefono usa e getta. 215 00:28:01,890 --> 00:28:05,602 - Allora riprendo la barca. - Non è una cosa sicura. 216 00:28:05,602 --> 00:28:08,230 La prenderò. Sia se me lo permetterai, 217 00:28:08,230 --> 00:28:11,316 sia se dovrò strapparla alle mani del tuo cadavere. 218 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Ti porterò altri libri. 219 00:28:19,533 --> 00:28:20,576 D'accordo. 220 00:28:20,576 --> 00:28:22,744 Ma ti mostrerò un tragitto più sicuro. 221 00:28:22,744 --> 00:28:25,455 E, Emma, se la polizia ti catturerà, 222 00:28:25,455 --> 00:28:27,374 se ti arresteranno, sarai sola. 223 00:28:27,374 --> 00:28:28,625 Non ti aiuteremo. 224 00:28:29,668 --> 00:28:32,462 E non dirai mai una parola di quest'isola. 225 00:30:01,301 --> 00:30:02,594 Emma Valentine. 226 00:30:07,641 --> 00:30:09,393 Benvenuta! Wheels. 227 00:30:10,644 --> 00:30:13,689 Siamo il "popolo talpa", una storiella da raccontare 228 00:30:13,689 --> 00:30:17,442 mentre spendi mille dollari di sushi da Shuko. 229 00:30:18,652 --> 00:30:21,864 Io... Sì, non so che dire. 230 00:30:21,864 --> 00:30:24,491 Lontano dagli occhi e dal cuore, quaggiù va benone. 231 00:30:25,909 --> 00:30:27,244 Sto cercando mio figlio. 232 00:30:28,203 --> 00:30:30,581 Vieni, allora. Il mattino è agile. 233 00:30:32,457 --> 00:30:33,667 Fa caldo, qui sotto. 234 00:30:33,667 --> 00:30:35,627 Tubature di vapore. Cento gradi! 235 00:30:35,627 --> 00:30:38,714 Perfette per scottare una buona bistecca al sangue. 236 00:30:39,882 --> 00:30:40,924 Monta sull'Old Ginny. 237 00:30:43,594 --> 00:30:44,595 Cinture! 238 00:30:57,316 --> 00:30:59,276 SEI NEL LUOGO IN CUI SEI DESTINATO A STARE 239 00:31:03,113 --> 00:31:04,281 Cos'è? 240 00:31:04,281 --> 00:31:08,452 Abbiamo dei bastardi ingegnosi, quaggiù. Di tutti i ceti sociali. 241 00:31:08,452 --> 00:31:10,454 Sono riusciti a sfruttare l'elettritrucco. 242 00:31:10,454 --> 00:31:13,665 E si sono costruiti una vera e propria casa. 243 00:31:16,084 --> 00:31:17,377 Quello è un maiale. 244 00:31:17,377 --> 00:31:21,465 È Henry. Benvenuta nella comunità della Grand Central. 245 00:31:21,965 --> 00:31:23,258 Già! Ci sei sotto. 246 00:31:23,967 --> 00:31:25,219 Da quanto siete qui? 247 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 Da sempre, tesoro mio. 248 00:31:28,055 --> 00:31:29,806 Da quando c'è un sopra, c'è un sotto. 249 00:31:30,724 --> 00:31:32,935 Sopra la terra e sotto la terra. 250 00:31:32,935 --> 00:31:37,064 Siamo tutti qui: neri, bianchi, asiatici, latini, 251 00:31:37,064 --> 00:31:40,108 vecchi, giovani, gente che si droga, gente che ha smesso, 252 00:31:40,108 --> 00:31:43,529 etero, gay, trans, LGBTQ+ e nessuno di quest'elenco. 253 00:31:44,196 --> 00:31:46,448 Direi che è come una rappresentazione di New York, 254 00:31:46,448 --> 00:31:51,161 ma questi tunnel non sono segregati per razza, classe o genere 255 00:31:51,161 --> 00:31:52,871 e il che ci rende migliori. 256 00:31:53,413 --> 00:31:55,624 Forse non scenderai mai più in basso, 257 00:31:55,624 --> 00:31:59,002 ma non troverai mai gente più elevata di così. 258 00:32:02,464 --> 00:32:04,258 Abbiamo regole da rispettare, o sei fuori. 259 00:32:04,258 --> 00:32:06,260 REGOLE: NON RUBARE, NON URLARE RISPETTARE LA PRIVACY 260 00:32:06,260 --> 00:32:07,719 CONDIVIDERE NON MORIRE NEL TUNNEL 261 00:32:07,719 --> 00:32:10,097 In più, bisogna essere invitati per vivere qui. Da me. 262 00:32:10,389 --> 00:32:11,890 Ora muoviamoci. 263 00:32:13,475 --> 00:32:16,353 C'è più gente per le strade di New York oggi 264 00:32:16,353 --> 00:32:18,605 che durante la Grande Depressione. 265 00:32:18,605 --> 00:32:21,400 Binario 61. Lo conoscevi? Ah, no? 266 00:32:21,400 --> 00:32:22,651 Perché è segreto! 267 00:32:24,194 --> 00:32:25,612 Io amo la storia. 268 00:32:25,612 --> 00:32:28,657 Questo binario fu costruito per Franklin Delano Roosevelt. 269 00:32:28,657 --> 00:32:31,451 Conduce a una piattaforma speciale con un ascensore 270 00:32:31,451 --> 00:32:35,372 che lo portava su, fino ai garage del Waldorf Astoria, 271 00:32:35,372 --> 00:32:37,416 non camminava per via della poliomielite. 272 00:32:37,416 --> 00:32:39,126 E guarda qua. 273 00:32:39,126 --> 00:32:40,586 Bello, vero? 274 00:32:41,086 --> 00:32:43,881 Serviva a scarrozzare la gente su e giù per la Broadway. 275 00:32:44,381 --> 00:32:46,842 Poi arrivarono macchine, soldi per il carburante 276 00:32:46,842 --> 00:32:48,677 e diventò obsoleto. Che delitto. 277 00:32:49,219 --> 00:32:50,512 Ma ora è casa mia. 278 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 Niente tasse, niente bollette, 279 00:32:52,139 --> 00:32:54,266 né tempo per invitarti per un tè 280 00:32:54,266 --> 00:32:56,810 e donarti la vastità della mia cultura. 281 00:33:00,063 --> 00:33:02,316 QUANDO CREDI NELLE COSE CHE NON CAPISCI 282 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 POI SOFFRI 283 00:33:04,067 --> 00:33:05,986 Ecco la comunità di Columbus Circle. 284 00:33:06,486 --> 00:33:09,364 - Ehi! Ho l'acqua per te! - La prendo al ritorno. 285 00:33:09,698 --> 00:33:10,699 Acqua? 286 00:33:10,699 --> 00:33:14,995 Abbiamo tre cascate artificiali a Central Park cariche di acqua di rubinetto. 287 00:33:14,995 --> 00:33:18,457 Acqua potabile fresca e limpida per noi fannulloni. 288 00:33:19,041 --> 00:33:22,211 La comunità di Columbus di notte sale, la raccoglie 289 00:33:22,211 --> 00:33:25,672 e noi la barattiamo con qualunque oggetto riusciamo a racimolare. 290 00:33:25,672 --> 00:33:28,300 Riviste porno, sigarette, caramelle. 291 00:33:29,092 --> 00:33:30,719 Vado matto per le Skittles. 292 00:33:38,018 --> 00:33:40,229 Di qua ci sono alcuni binari attivi. 293 00:33:40,687 --> 00:33:41,897 Quindi sta' attenta. 294 00:33:43,357 --> 00:33:44,733 Schiacciati come un pancake! 295 00:33:56,203 --> 00:33:57,371 E chi se lo ricordava! 296 00:34:00,582 --> 00:34:02,376 Ho tutti gli orari qui dentro. 297 00:34:02,751 --> 00:34:06,004 Ma hanno aggiunto una corsa notturna e non l'ho ancora memorizzata. 298 00:34:06,338 --> 00:34:09,007 Una tragedia greca, se ti avesse schiacciata prima di trovare... 299 00:34:09,007 --> 00:34:13,011 - Come si chiama? - Brian. Mio figlio si chiama Brian. 300 00:34:14,763 --> 00:34:16,348 Ti mancherà moltissimo. 301 00:34:17,766 --> 00:34:19,935 Immagino mia madre che cerca dappertutto 302 00:34:19,935 --> 00:34:21,603 per scoprire che fine abbia fatto. 303 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Triste. 304 00:34:24,606 --> 00:34:26,817 Ok, ecco la 181a. La tua fermata. 305 00:34:28,318 --> 00:34:31,905 A posto. E adesso, sii naturale. 306 00:34:47,337 --> 00:34:49,590 Aspetterò che ritorni dietro quella porta. 307 00:34:50,257 --> 00:34:51,717 Grazie per il tuo aiuto. 308 00:34:52,217 --> 00:34:55,137 Oh, con te è facile. Ho aiutato gente a fare cose assurde. 309 00:34:56,346 --> 00:34:58,640 Ma non è mica gratis. Voglio qualcosa in cambio. 310 00:34:58,640 --> 00:35:00,184 Io non ho soldi, però. 311 00:35:00,184 --> 00:35:03,937 I viaggi di Pedro de Cieza de Leon, dal 1532 al 50, 312 00:35:03,937 --> 00:35:06,481 Primo libro della Cronaca del Perù. 313 00:35:08,108 --> 00:35:09,193 Io amo la storia. 314 00:35:10,194 --> 00:35:12,696 - Sbrigati. Il mattino è... - Agile. 315 00:35:12,696 --> 00:35:14,489 Alle calcagna della luna. 316 00:35:31,006 --> 00:35:35,344 MAPPA DEGLI ALBERI DI NEW YORK 317 00:35:36,053 --> 00:35:37,221 Ok. 318 00:35:41,308 --> 00:35:43,268 ACERO DI NORVEGIA 319 00:35:51,985 --> 00:35:53,320 Da dove vieni? 320 00:35:57,783 --> 00:36:00,285 È troppo presto. Merda. 321 00:36:00,285 --> 00:36:01,620 {\an8}STAMPA MAPPA 322 00:36:11,004 --> 00:36:13,674 Sì. No. 323 00:36:14,383 --> 00:36:17,052 Sul serio, va bene, mamma, ok? A dopo. 324 00:36:32,901 --> 00:36:34,611 Ci siamo passati. 325 00:36:39,950 --> 00:36:42,494 Sì. Oggi facciamo l'inventario. 326 00:36:42,494 --> 00:36:44,204 Stanno arrivando le altre. 327 00:36:44,788 --> 00:36:46,915 Ok. Ti voglio bene. Ciao. 328 00:37:36,089 --> 00:37:38,091 - No! Non sparare! - Non urlare! Zitta. 329 00:37:38,091 --> 00:37:39,843 Non sparare! Non lo so! 330 00:37:47,392 --> 00:37:48,519 {\an8}Yurina. 331 00:37:53,065 --> 00:37:54,107 Cazzo! 332 00:37:56,401 --> 00:37:59,404 Apollo, ci dispiace! 333 00:37:59,404 --> 00:38:03,700 Sì, dispiace a tutti. Dispiace a tutti! Lei dov'è? 334 00:38:03,700 --> 00:38:05,410 - Non lo sappiamo. - No. 335 00:38:05,410 --> 00:38:08,455 Per favore, lasciaci andare. 336 00:38:10,749 --> 00:38:12,626 Le persone non possono scomparire. 337 00:38:12,626 --> 00:38:15,462 Ma lei è scomparsa. 338 00:38:15,796 --> 00:38:17,422 - Apollo, non sappiamo dov'è. - Apollo. 339 00:38:20,467 --> 00:38:23,387 - Diceva che il bambino... - Non dite che era stanca, cazzo. 340 00:38:23,387 --> 00:38:27,182 - Era... Anch'io sono stanco. - Non farti male, Apollo! 341 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Ehi, ferma! Polizia! 342 00:38:35,983 --> 00:38:38,068 Polizia di New York! Ferma dove sei! 343 00:38:41,864 --> 00:38:42,865 Polizia! 344 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 Dai, dai, dai! 345 00:38:56,378 --> 00:38:59,256 - Ferma! - Dove credi di andare? 346 00:39:00,465 --> 00:39:02,134 Fermati! 347 00:39:03,135 --> 00:39:04,136 Ehi! 348 00:39:08,599 --> 00:39:10,893 Wheels. Vai, vai, vai! 349 00:39:13,520 --> 00:39:15,063 Ferma! Polizia! 350 00:39:24,615 --> 00:39:26,325 Grazie del libro. 351 00:39:27,326 --> 00:39:28,660 Latte e zucchero? 352 00:39:29,578 --> 00:39:30,787 Pausa troppo lunga. 353 00:39:31,538 --> 00:39:33,040 Proteine... 354 00:39:34,625 --> 00:39:35,876 e un bel sogno. 355 00:39:38,337 --> 00:39:39,338 E adesso, Emma? 356 00:39:40,964 --> 00:39:42,591 Me ne andrò dopo il tramonto. 357 00:39:42,591 --> 00:39:46,303 Consegnerò i libri e poi tornerò. 358 00:39:52,476 --> 00:39:55,812 Devo trovare e controllare ogni acero di Norvegia in città. 359 00:39:56,396 --> 00:39:58,023 Hai solo questa per farlo? 360 00:39:58,023 --> 00:40:00,692 Sì. E una strofa di un libro per bambini. 361 00:40:02,986 --> 00:40:06,990 "Lo bagnano al tramonto. Lo nascondono con cura. 362 00:40:07,908 --> 00:40:10,994 A casa nella foresta, perso per sempre nella natura." 363 00:40:12,538 --> 00:40:14,081 No. Non mi dice un cazzo. 364 00:40:15,666 --> 00:40:17,125 Bene. Acero di Norvegia. 365 00:40:18,752 --> 00:40:20,087 Direi che viene dalla Norvegia, 366 00:40:20,087 --> 00:40:24,132 - inizierei da lì. - Bene. 367 00:40:24,132 --> 00:40:28,345 Davvero. Little Norway, "la piccola Norvegia". Qui a New York, amore. 368 00:40:29,596 --> 00:40:30,597 Cosa? 369 00:40:30,597 --> 00:40:33,016 Te l'ho detto che sono un appassionato di storia. 370 00:40:33,016 --> 00:40:34,726 Non mi hai ascoltato. 371 00:40:34,726 --> 00:40:40,524 Questa zona qui: Forest Hills, nel Queens, veniva chiamata Little Norway. 372 00:40:40,524 --> 00:40:45,404 Nel 1825, si popolò. E c'è anche una foresta. 373 00:40:47,072 --> 00:40:49,324 "A casa nella foresta, perso per sempre nella natura." 374 00:40:50,284 --> 00:40:51,952 Va' a portare i tuoi saluti. 375 00:40:52,286 --> 00:40:54,121 Ci si ritrova qui domani sera. 376 00:40:54,621 --> 00:40:55,622 Sì. 377 00:40:58,542 --> 00:41:02,796 E se pensi che tua madre non si sia mai chiesta dove sei... 378 00:41:03,338 --> 00:41:07,676 che non ti abbia cercato, allora sei totalmente fuori di senno. 379 00:41:08,719 --> 00:41:12,514 Se tua madre è ancora viva, smetti di farla penare, amico. 380 00:41:41,418 --> 00:41:44,838 Che meraviglia. Ora sì che è una vera biblioteca. 381 00:41:55,724 --> 00:41:56,725 Se mai troverò Brian... 382 00:41:56,725 --> 00:41:58,018 Ci manderai un messaggio. 383 00:42:01,980 --> 00:42:05,400 E comunque, non mi rivedrete. 384 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 Sì, lo so. 385 00:42:32,511 --> 00:42:34,888 Di' a Wheels che qualcuno ce la riporti. 386 00:42:43,814 --> 00:42:47,651 Cal, se io non ce la facessi e mio figlio sì, 387 00:42:48,694 --> 00:42:50,529 e in qualche modo, mi venisse a cercare. 388 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 In qualche modo. 389 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 Questo gli darà conforto. 390 00:42:58,954 --> 00:43:00,914 Mio marito ne era ossessionato. 391 00:43:02,249 --> 00:43:05,252 Il padre di Apollo glielo leggeva quand'era piccolo. 392 00:43:06,295 --> 00:43:09,006 Digli... Di' a Brian... 393 00:43:11,175 --> 00:43:14,011 che Apollo non vedeva l'ora di fare altrettanto. 394 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 Contaci. 395 00:43:18,348 --> 00:43:21,393 Hai pensato a cosa accadrebbe se tu non lo trovassi? 396 00:43:26,398 --> 00:43:27,524 Dove lo cercherai? 397 00:43:31,153 --> 00:43:32,529 Brian è nella foresta. 398 00:43:42,664 --> 00:43:43,707 Non ti perdono. 399 00:43:45,209 --> 00:43:46,543 Mi hai drogata. 400 00:43:46,543 --> 00:43:49,880 Mi hai fatto perdere tempo prezioso, avrei potuto cercarlo. 401 00:43:51,381 --> 00:43:55,052 Ti ho dato riposo e una mente per riflettere con lucidità. 402 00:43:56,094 --> 00:43:58,680 Ci sono sempre due modi di vedere le cose. 403 00:44:17,866 --> 00:44:19,076 Buona fortuna, Emma. 404 00:44:43,100 --> 00:44:44,518 La mamma sta arrivando. 405 00:45:46,163 --> 00:45:48,165 {\an8}Tradotto da: Paola Paglici