1 00:00:31,073 --> 00:00:36,328 Hậu quả. Hậu. Quả. Danh từ. 2 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 Định nghĩa, tác động hay di chứng của 3 00:00:40,415 --> 00:00:43,085 một sự kiện lớn và không tốt đẹp. 4 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 TIN NHẮN - SỐ LẠ 1 TIN NHẮN MỚI 5 00:01:16,034 --> 00:01:18,328 "Họ bảo cô vứt cái điện thoại đi. 6 00:01:18,328 --> 00:01:22,165 Cô cắt đứt với tôi được thật sao? Người duy nhất biết chuyện gì xảy ra. 7 00:01:22,666 --> 00:01:26,128 Họ tắm nó lúc chạng vạng, họ giấu nó bằng thủ đoạn. 8 00:01:26,128 --> 00:01:29,339 Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã. 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,719 Họ tắm nó lúc chạng vạng, họ giấu nó bằng thủ đoạn. 10 00:01:33,719 --> 00:01:37,222 Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã". 11 00:01:38,390 --> 00:01:40,601 ...hành khách, đây là lần gọi cuối cùng, 12 00:01:40,601 --> 00:01:43,228 lên Phà New York, bến 16. 13 00:01:44,146 --> 00:01:45,981 Tất cả hành khách, hãy ra cổng lên phà. 14 00:01:47,316 --> 00:01:51,028 Xin nhắc lại, đây là lần gọi cuối cùng lên Phà New York... 15 00:02:11,965 --> 00:02:15,052 Emma? Emma. 16 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 Nào. 17 00:02:33,904 --> 00:02:34,905 Ta sẽ vượt qua được. 18 00:02:52,130 --> 00:02:53,757 Đến lúc rồi. Họ đã sẵn sàng cho em. 19 00:02:54,424 --> 00:02:59,346 Đây là cơ hội duy nhất của em để tìm ra xem có thật không hay... 20 00:03:00,848 --> 00:03:02,432 Hay chỉ đơn giản là em giống mẹ? 21 00:03:05,978 --> 00:03:11,024 Đừng nghi ngờ em. Đi với em. Đến xem. 22 00:03:11,024 --> 00:03:14,278 Em biết bà ấy nói gì mà. Em phải đi một mình. 23 00:03:14,278 --> 00:03:16,530 - Làm ơn, Kim. Đi cùng em. - Nghe này. 24 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 - Chị phải để em đi... - Không. 25 00:03:17,990 --> 00:03:19,950 ...để em trở về, Emma. 26 00:03:19,950 --> 00:03:23,996 Làm ơn, Kim. Làm ơn. 27 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 Chị không thể để em chịu trách nhiệm. 28 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 {\an8}Chị yêu em! 29 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 Cal Chỉ khi cô đủ can đảm 30 00:04:26,016 --> 00:04:27,726 Emma Tôi sẵn sàng rồi. 31 00:04:42,282 --> 00:04:45,827 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 32 00:04:45,827 --> 00:04:47,871 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 33 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 Chào mừng. 34 00:05:46,805 --> 00:05:48,223 Con trai tôi bị sao? 35 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 - Đi với tôi. - Đừng chạm vào tôi. 36 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 Nó đâu rồi? 37 00:05:54,980 --> 00:05:59,276 Cô đã nhìn thấy gì sau khi cô làm việc cô được yêu cầu? 38 00:06:00,277 --> 00:06:01,653 Bà biết tôi thấy gì mà. 39 00:06:02,154 --> 00:06:03,197 Cuối cùng cô cũng biết. 40 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 Cô không điên. Ngay từ đầu, cô đã đúng. 41 00:06:07,576 --> 00:06:10,662 Đúng để làm gì nếu tôi vẫn không biết con tôi ở đâu? 42 00:06:10,662 --> 00:06:14,458 Để cô khỏi bị giày vò nữa. Để khỏi ảo tưởng nó đang ở đây. 43 00:06:14,458 --> 00:06:18,086 Nó ở đây. Tôi cảm thấy nó. 44 00:06:18,086 --> 00:06:20,672 Tôi chỉ cần bà nói cho tôi là ở đâu. 45 00:06:21,340 --> 00:06:23,258 Ai cũng nghĩ con mình đặc biệt. 46 00:06:23,258 --> 00:06:24,593 Dẹp bà đi. 47 00:06:24,593 --> 00:06:30,432 Bà bảo tôi là nếu tôi loại bỏ thứ đó, 48 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 mọi thứ sẽ rõ ràng. Tôi sẽ có cơ hội thứ hai. 49 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 Cơ hội thứ hai cho cô. 50 00:06:38,565 --> 00:06:41,068 Mọi phụ nữ ở đây đều từng cảm thấy thế. 51 00:06:41,068 --> 00:06:43,028 - Chúng tôi đều thông cảm. - Tôi sẽ quay lại. 52 00:06:43,737 --> 00:06:47,324 Tôi yêu cầu cô không được đặt những phụ nữ và trẻ em trên đảo này vào nguy hiểm 53 00:06:47,324 --> 00:06:49,493 bằng việc để lộ chúng tôi với thế giới bên ngoài. 54 00:06:51,203 --> 00:06:53,580 Bà yêu cầu hay ra lệnh cho tôi? 55 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 Mỗi thứ một chút. 56 00:06:57,251 --> 00:07:03,924 Bà bảo người của bà đưa tôi quay lại thành phố ngay. 57 00:07:04,424 --> 00:07:07,219 Tôi e là không được đâu. Để cô quay lại 58 00:07:07,219 --> 00:07:08,512 trong tình trạng này... 59 00:07:09,304 --> 00:07:10,848 Buông tôi ra. 60 00:07:16,228 --> 00:07:17,980 Cho cô ấy nghỉ ngơi một lát. 61 00:07:19,106 --> 00:07:20,691 Buông tôi ra. 62 00:07:39,126 --> 00:07:42,337 Mẹ sẽ tìm con. Mẹ sẽ tìm con. 63 00:07:48,302 --> 00:07:52,389 Lũ khốn các người! 64 00:07:52,389 --> 00:07:54,349 Cấm các người động vào... 65 00:07:57,019 --> 00:07:58,937 Thứ này sẽ giúp cô dễ chịu hơn. 66 00:08:29,843 --> 00:08:33,554 {\an8}"Họ tắm nó lúc chạng vạng, họ giấu nó bằng thủ đoạn. 67 00:08:33,554 --> 00:08:37,100 {\an8}Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã". 68 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 "Họ tắm nó lúc chạng vạng". 69 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 HỌ TẮM NÓ LÚC CHẠNG VẠNG HỌ GIẤU NÓ BẰNG THỦ ĐOẠN 70 00:10:22,414 --> 00:10:25,000 Ở NHÀ TRONG RỪNG, MÃI MÃI MẤT ĐI TRONG HOANG DÃ 71 00:10:36,011 --> 00:10:39,890 Khi một người chồng hay vợ mất nửa kia của mình, 72 00:10:39,890 --> 00:10:42,476 người đó trở thành người góa vợ hay góa chồng. 73 00:10:43,310 --> 00:10:45,729 Đứa trẻ thành mồ côi, nếu mất cha mẹ. 74 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 Tôi không nghĩ có từ nào trong tiếng Anh 75 00:10:50,067 --> 00:10:51,735 để mô tả người để mất con mình. 76 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 Đó là lý do tôi ước trong thư viện chúng tôi có từ điển. 77 00:10:57,074 --> 00:10:59,743 Bà đã nhốt tôi ở đây bao lâu rồi? 78 00:11:00,744 --> 00:11:02,913 Cô đã không ngủ trong một thời gian dài. 79 00:11:02,913 --> 00:11:04,498 Bà nhốt tôi bao lâu rồi? 80 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 Một lúc. 81 00:11:08,168 --> 00:11:11,380 Tôi đang để mất thời gian. 82 00:11:11,380 --> 00:11:13,549 Không ai biết chúng được đưa đến đâu. 83 00:11:16,718 --> 00:11:18,512 Những bí mật nhỏ của các người. 84 00:11:19,054 --> 00:11:24,017 Chưa từng có phụ nữ nào tìm được con mình. 85 00:11:25,018 --> 00:11:30,232 Và tin tôi đi, họ đã tìm kiếm đến khi xương cốt yếu đi và... 86 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 và trái tim họ không chịu nổi nữa. 87 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 Không tìm thấy đứa nào, kể cả con tôi. 88 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 Brian thì khác. 89 00:11:50,210 --> 00:11:51,044 Rồi cũng thế thôi. 90 00:11:52,129 --> 00:11:56,258 Nếu chồng tôi còn sống, anh ấy sẽ tìm tôi. 91 00:11:56,258 --> 00:11:58,135 Phải là thần thánh mới tìm được nơi này. 92 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 Được. 93 00:12:02,181 --> 00:12:04,016 Tôi cần biết thứ này từ đâu ra. 94 00:12:06,143 --> 00:12:08,562 Bà nói có thư viện à? 95 00:12:09,313 --> 00:12:11,690 Nó khiêm tốn lắm, nói không quá là thế. 96 00:12:11,690 --> 00:12:12,858 Có sách về cây không? 97 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 Cô có định la hét, gây náo loạn không? 98 00:12:18,614 --> 00:12:19,615 Không. 99 00:12:25,954 --> 00:12:27,080 Vậy thì đi nào. 100 00:12:32,586 --> 00:12:33,879 Khiêm tốn à? 101 00:12:33,879 --> 00:12:35,297 Ưu tiên những gì thiết yếu. 102 00:12:38,425 --> 00:12:39,510 Tôi có thể kiếm thêm sách. 103 00:12:40,969 --> 00:12:41,970 Cảm ơn cô. 104 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 Nhưng tôi muốn cô ở lại đây và chúng ta hiểu thêm về nhau hơn. 105 00:12:49,436 --> 00:12:51,438 Đến khi chúng tôi chắc chắn về cô. Cô hiểu mà. 106 00:12:53,315 --> 00:12:56,443 Hãy hiểu thêm về những phụ nữ ở đây. 107 00:12:57,152 --> 00:12:59,738 Đi dạo. Hít thở không khí trong lành. Khám phá... 108 00:13:00,280 --> 00:13:03,951 Emma, giai đoạn đầu tiên của đau buồn là phủ nhận. Thế là bình thường. 109 00:13:03,951 --> 00:13:07,287 Cal, bà nói như đang thuyết trình TED Talk ấy, 110 00:13:07,287 --> 00:13:11,625 và nghe không chỉ cực kỳ bề trên, mà còn vô cùng ngứa tai. 111 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 Thuyền ở chỗ quái nào rồi? 112 00:13:38,485 --> 00:13:39,486 Con mụ khốn kiếp. 113 00:14:22,779 --> 00:14:23,864 Giờ đến phần thú vị đây. 114 00:14:28,911 --> 00:14:31,330 Trong rừng có một bữa tiệc. 115 00:14:33,332 --> 00:14:38,795 Trong bóng tối, qua chỗ những con ngựa, các vị khách ăn mặc rất lịch sự. 116 00:14:40,047 --> 00:14:43,300 Nhạc đang chơi, các vũ công di chuyển nhanh. 117 00:14:44,927 --> 00:14:48,347 Đứa trẻ trong vòng tay họ sẽ không bao giờ bị ốm, 118 00:14:48,347 --> 00:14:51,892 hay già, hay yếu, hay không được yêu thương. 119 00:14:52,768 --> 00:14:55,646 Chừng nào sao kia còn tỏa sáng trên trời. 120 00:14:56,480 --> 00:14:59,525 Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực. 121 00:15:00,484 --> 00:15:03,487 Họ sẽ không trả lại nó. Họ yêu nó nhất. 122 00:15:33,141 --> 00:15:35,185 Rất nhiều thuyền... 123 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 - Được, em sẽ lấy. - Con nghĩ sao? 124 00:15:41,733 --> 00:15:42,734 Con voi. 125 00:15:43,485 --> 00:15:44,486 Vâng. 126 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 - Của chị à? - Một thìa nữa. 127 00:15:50,909 --> 00:15:52,035 Tôi rất tiếc. 128 00:15:55,664 --> 00:15:56,790 Hai đứa là con chị à? 129 00:16:00,544 --> 00:16:01,378 Vâng. 130 00:16:02,713 --> 00:16:03,547 Ừ. 131 00:16:04,464 --> 00:16:07,301 Đứa thứ tên là 132 00:16:10,262 --> 00:16:11,597 Rachel. 133 00:16:19,521 --> 00:16:21,190 Họ cất thuyền ở đâu? 134 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 - Tôi không biết. - Nói dối. 135 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 Không sao. 136 00:16:42,711 --> 00:16:47,174 Nó để trong kho ở góc đông nam hòn đảo. 137 00:16:49,510 --> 00:16:50,511 Chúc may mắn. 138 00:18:15,888 --> 00:18:20,475 Cứ kệ cô ấy. Cô cũng từng như thế mà. 139 00:18:20,475 --> 00:18:21,768 Cô ấy không về được đâu. 140 00:18:22,686 --> 00:18:24,021 Ít nhất cô ấy sẽ biết mình đã thử. 141 00:19:31,213 --> 00:19:33,215 Tôi là thần Apollo. 142 00:19:37,761 --> 00:19:38,971 Là con trai. 143 00:19:41,431 --> 00:19:43,016 Có nên đặt tên Brian không? 144 00:20:14,464 --> 00:20:15,757 "Tình yêu đến trước". 145 00:20:44,328 --> 00:20:46,330 THƯ VIỆN FORT WASHINGTON 146 00:21:24,576 --> 00:21:28,205 To The Waters and The Wild. Đây rồi. 147 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Cảnh sát và cứu thương phát hiện đứa trẻ không phản hồi, 148 00:21:46,557 --> 00:21:48,600 và nó được tuyên bố đã chết ở hiện trường. 149 00:21:48,600 --> 00:21:52,145 Người phụ nữ mất tích, Emma Valentine, vẫn chưa được tìm thấy 150 00:21:52,145 --> 00:21:55,482 và được cho là đã chết, máu của cô ấy được tìm thấy ở hiện trường. 151 00:21:56,483 --> 00:21:59,027 Người bố, Apollo Kagwa, được đưa đi chăm sóc tích cực... 152 00:21:59,027 --> 00:22:00,529 TIN NÓNG NGƯỜI MẸ MẤT TÍCH SAU KHI EM BÉ BỊ GIẾT 153 00:22:00,529 --> 00:22:02,322 ...sau khi được phát hiện trong tình trạng chấn thương nặng. 154 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Không ai ngoài một vị thần. 155 00:22:04,199 --> 00:22:08,078 Cảnh sát đang xem xét băng hình máy quay giám sát từ khu vực xung quanh 156 00:22:08,078 --> 00:22:09,788 và những hình ảnh kinh hoàng 157 00:22:09,788 --> 00:22:12,583 từ hiện trường được rò rỉ lên mạng. 158 00:22:32,853 --> 00:22:33,937 Ái chà chà. 159 00:22:36,148 --> 00:22:36,982 Cô quay lại rồi. 160 00:22:38,108 --> 00:22:41,778 Tôi không có nơi nào để đi cho đến khi biết phải đi đâu. 161 00:22:44,198 --> 00:22:47,326 Mọi người là những người duy nhất trên đời từng ở tình trạng của tôi. 162 00:22:51,079 --> 00:22:54,833 Và tôi hứa sẽ mang sách đến. 163 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 {\an8}Hay lắm. 164 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 Cảm ơn cô. Thật đấy. 165 00:23:01,590 --> 00:23:03,717 Cuộc đời thiếu sách là cuộc đời không đáng sống. 166 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 Tôi hoàn toàn không phản đối. 167 00:23:08,305 --> 00:23:10,599 "'Bạn là ai?' Sâu bướm hỏi. 168 00:23:11,350 --> 00:23:14,186 Đây là cách mở đầu cuộc nói chuyện không hề thân thiện. 169 00:23:14,895 --> 00:23:16,563 Alice trả lời, có vẻ bẽn lẽn: 170 00:23:17,231 --> 00:23:18,899 'Tôi không biết tôi là ai nữa. 171 00:23:18,899 --> 00:23:22,402 Lúc này, ít nhất tôi biết tôi là ai khi tôi thức dậy sáng nay, 172 00:23:22,402 --> 00:23:28,116 nhưng tôi nghĩ kể từ đó tôi hẳn đã thay đổi vài lần rồi'. 173 00:23:28,617 --> 00:23:32,371 'Bạn nói thế là sao?' Sâu bướm nói nghiêm nghị. 174 00:23:32,371 --> 00:23:35,582 Sâu bướm và Alice im lặng nhìn nhau. 175 00:23:36,208 --> 00:23:39,419 Và cuối cùng Sâu bướm bỏ ống điếu ra khỏi mồm". 176 00:23:39,419 --> 00:23:41,088 Các con biết ống điếu là gì chứ? 177 00:23:58,814 --> 00:23:59,815 Lại nữa à? 178 00:24:00,816 --> 00:24:03,485 Không thể đọc kiểu đó được. Nhắm mắt lại. 179 00:24:03,986 --> 00:24:05,112 Hù! 180 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 Cảm ơn vì những cuốn sách. 181 00:24:13,161 --> 00:24:14,288 Tôi hỏi chị một câu nhé? 182 00:24:16,665 --> 00:24:18,876 Này, con muốn đọc cho em nghe không? 183 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 - Vâng. - Đưa em sang giường lớn đi. 184 00:24:21,420 --> 00:24:23,005 Vâng. Đi thôi. 185 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Chị có... 186 00:24:35,684 --> 00:24:37,728 Chị có bao giờ thấy thứ gì 187 00:24:38,562 --> 00:24:42,232 khi đứa bé ở cùng chị không? 188 00:24:42,232 --> 00:24:45,652 Chị có bao giờ thấy thứ gì trong cũi không? 189 00:24:47,362 --> 00:24:48,572 Thấy thứ gì à? 190 00:24:49,323 --> 00:24:56,205 Câu hỏi rất lạ. Tôi biết. Nhưng chị có thấy một mẩu 191 00:24:57,497 --> 00:25:00,918 cây hay thực vật gì không? 192 00:25:02,503 --> 00:25:03,795 Có. Lạ lắm. 193 00:25:04,379 --> 00:25:08,800 Tôi toàn thấy bụi... như đất 194 00:25:09,718 --> 00:25:10,719 và rồi... 195 00:25:13,555 --> 00:25:14,556 một chiếc lá. 196 00:25:16,350 --> 00:25:19,770 Cuối cùng... là một chiếc lá. 197 00:25:21,939 --> 00:25:23,190 Chị còn giữ nó không? 198 00:25:23,190 --> 00:25:26,068 Không, nhưng nó là một chiếc lá. 199 00:25:26,568 --> 00:25:28,028 Vâng. 200 00:25:28,862 --> 00:25:31,031 Nhưng tôi có thể vẽ lại nó. 201 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 Cảm ơn cây. 202 00:27:09,838 --> 00:27:13,800 Cây thích Na Uy. Một loài xâm lấn. 203 00:27:14,301 --> 00:27:19,598 Bộ rễ hung hăng ôm chặt cây mẹ, bóp nghẹt nó đến chết. 204 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Nó tạo ra một vòm lá rậm rạp cản hết ánh sáng, 205 00:27:23,143 --> 00:27:27,231 ngăn chặn sự tái tạo của các cây con và hoa dại khác. 206 00:27:29,358 --> 00:27:31,610 Nó là loại cây rất gian manh. 207 00:27:43,872 --> 00:27:45,249 Tao sẽ tìm mày. 208 00:27:51,338 --> 00:27:52,548 Tôi cần vào mạng. 209 00:27:53,173 --> 00:27:54,716 Ở đây không dùng phương tiện liên lạc nào 210 00:27:54,716 --> 00:27:56,552 có thể truy vết về hòn đảo này. 211 00:27:57,135 --> 00:27:58,303 Bà nhắn cho tôi qua mạng. 212 00:27:58,303 --> 00:28:01,890 Chúng tôi đi thuyền đến đảo South Brother và dùng sim rác trả trước ở đó. 213 00:28:01,890 --> 00:28:05,602 - Vậy tôi cần mượn thuyền một lần nữa. - Không an toàn đâu. 214 00:28:05,602 --> 00:28:08,230 Tôi sẽ đi dù bà cho phép tôi 215 00:28:08,230 --> 00:28:10,899 hay tôi phải giật từ đôi bàn tay còn ấm của bà. 216 00:28:16,321 --> 00:28:17,573 Tôi sẽ mang thêm sách về. 217 00:28:19,533 --> 00:28:20,576 Được rồi. 218 00:28:20,576 --> 00:28:22,744 Nhưng để tôi chỉ cô con đường thuận tiện hơn. 219 00:28:22,744 --> 00:28:25,455 Và Emma, nếu cảnh sát bắt được cô, 220 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 nếu cô bị bắt, thì cô tự chịu đấy. 221 00:28:27,332 --> 00:28:28,625 Chúng tôi không thể giúp cô, 222 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 và cô không được thở ra một lời về hòn đảo này. 223 00:30:01,301 --> 00:30:02,594 Emma Valentine. 224 00:30:07,641 --> 00:30:09,393 Chào mừng! Tôi là Wheels. 225 00:30:10,644 --> 00:30:13,689 Chúng tôi là "người chuột chũi" mà người như cô coi là câu chuyện vui 226 00:30:13,689 --> 00:30:17,442 để chi một ngàn đô ăn sushi ở nhà hàng Shuko. 227 00:30:18,652 --> 00:30:21,864 Vâng, tôi không biết nói gì. 228 00:30:21,864 --> 00:30:24,074 Khuất mắt trông coi cũng chả sao với chúng tôi. 229 00:30:25,993 --> 00:30:27,244 Tôi đang đi tìm con trai tôi. 230 00:30:28,203 --> 00:30:30,581 Đi nào. Sáng ra phải nhanh nhẹn. 231 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 Dưới này nóng quá. 232 00:30:33,667 --> 00:30:35,627 Đường ống hơi nước mà. Ba mươi bảy độ C đấy! 233 00:30:35,627 --> 00:30:38,589 Nhiệt độ hoàn hảo để nấu một miếng bít tết tái ngon lành. 234 00:30:39,882 --> 00:30:40,924 Leo lên Old Ginny đi. 235 00:30:43,594 --> 00:30:44,595 Bám chắc vào nhé! 236 00:30:57,316 --> 00:30:59,276 BẠN ĐANG Ở ĐÚNG NƠI BẠN CẦN 237 00:31:03,113 --> 00:31:04,281 Cái gì kia? 238 00:31:04,281 --> 00:31:08,452 Dưới này có những gã rất khéo tay. Đến từ đủ mọi tầng lớp xã hội. 239 00:31:08,452 --> 00:31:10,454 Tìm ra cách câu điện. 240 00:31:10,454 --> 00:31:13,665 Gây dựng ngôi nhà đàng hoàng ở đây. 241 00:31:16,084 --> 00:31:17,377 Đó là con lợn. 242 00:31:17,377 --> 00:31:21,465 Đó là Henry. Chào mừng đến với cộng đồng Grand Central. 243 00:31:21,965 --> 00:31:23,258 Đúng, cô đang ở dưới nó. 244 00:31:23,884 --> 00:31:25,219 Ông đã sống ở đây bao lâu? 245 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 Chúng tôi ở đây từ lâu lắm rồi, cô gái ạ. 246 00:31:28,055 --> 00:31:29,806 Từ lúc có bên trên, bên dưới đã tồn tại. 247 00:31:30,724 --> 00:31:32,935 Trên mặt đất và dưới lòng đất. 248 00:31:32,935 --> 00:31:37,064 Không thiếu một ai: người da đen, da trắng, người Á, Latinh, 249 00:31:37,064 --> 00:31:40,108 già, trẻ, đang nghiện, đã nghiện, 250 00:31:40,108 --> 00:31:43,529 thẳng, gay, chuyển giới, LGBTQ+, ngoài ra nữa. 251 00:31:44,196 --> 00:31:46,448 Tôi muốn nói cơ cấu giống như thành phố, 252 00:31:46,448 --> 00:31:51,161 nhưng những đường hầm không bị chia tách bởi chủng tộc, giai cấp hay giới tính, 253 00:31:51,161 --> 00:31:52,871 thế nghĩa là chúng tôi tốt hơn họ. 254 00:31:53,539 --> 00:31:55,624 Có thể đây là nơi thấp nhất rồi. 255 00:31:55,624 --> 00:31:59,002 Nhưng không ở đâu mà con người bay cao hơn ở đây, theo cả hai nghĩa. 256 00:32:02,673 --> 00:32:04,258 Có quy tắc, không tuân theo là bị đuổi. 257 00:32:04,258 --> 00:32:06,051 QUY TẮC - KHÔNG ĂN TRỘM KHÔNG LA HÉT - TÔN TRỌNG RIÊNG TƯ 258 00:32:06,051 --> 00:32:07,719 CHIA SẺ THẬT NHIỀU ĐỪNG CHẾT TRONG ĐƯỜNG HẦM 259 00:32:07,719 --> 00:32:09,805 Ngoài ra, cần được tôi mời xuống sống ở đây. 260 00:32:10,389 --> 00:32:11,890 Phải đi tiếp thôi. 261 00:32:13,475 --> 00:32:16,353 Số người mất nhà cửa ở thành phố New York 262 00:32:16,353 --> 00:32:18,605 cao hơn kể từ thời Đại suy thoái. 263 00:32:18,605 --> 00:32:21,400 Đường ray 61. Biết nó không? Tất nhiên là không rồi! 264 00:32:21,400 --> 00:32:22,651 Vì nó là bí mật. 265 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 Tôi yêu lịch sử. Đường ray này được xây cho FDR. 266 00:32:28,740 --> 00:32:31,451 Nó dẫn đến một sân ga đặc biệt có thang máy 267 00:32:31,451 --> 00:32:35,372 đưa ông ấy thẳng lên ga-ra của khách sạn Waldorf Astoria 268 00:32:35,372 --> 00:32:37,416 vì ông ấy bị bại liệt và phải ngồi xe lăn. 269 00:32:37,416 --> 00:32:39,126 Và xem này. 270 00:32:39,126 --> 00:32:40,586 Đẹp quá nhỉ? 271 00:32:41,086 --> 00:32:43,881 Từng đưa người ta đi đi về về khu Broadway. 272 00:32:44,381 --> 00:32:48,260 Xe hơi lên ngôi và xăng rẻ và họ không dùng nó nữa. Đúng là tội ác. 273 00:32:49,219 --> 00:32:50,512 Nhưng giờ nó là nhà của tôi. 274 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 Không nộp thuế, không trả hóa đơn, 275 00:32:52,139 --> 00:32:54,266 không đủ thời gian để mời cô dùng trà 276 00:32:54,266 --> 00:32:56,810 và thết đãi cô kho tàng kiến thức lịch sử của tôi. 277 00:33:00,105 --> 00:33:02,316 KHI BẠN TIN VÀO NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG HIỂU 278 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 THÌ BẠN CHỊU KHỔ 279 00:33:04,067 --> 00:33:05,986 Đây là cộng đồng Columbus Circle. 280 00:33:06,486 --> 00:33:09,364 - Này! Lấy nước cho ông rồi đây! - Về tôi sẽ lấy. 281 00:33:09,865 --> 00:33:13,327 - Nước? - Ba thác nước nhân tạo ở Central Park 282 00:33:13,327 --> 00:33:14,995 dùng nguồn nước của thành phố. 283 00:33:14,995 --> 00:33:18,457 Nước sạch để uống cho đám vô tích sự chúng tôi. 284 00:33:19,041 --> 00:33:22,211 Cộng đồng Columbus lên đó vào ban đêm và lấy về cho chúng tôi, 285 00:33:22,211 --> 00:33:25,130 và chúng tôi trả bằng bất cứ thứ gì chúng tôi kiếm về được. 286 00:33:25,756 --> 00:33:28,300 Tạp chí khiêu dâm, thuốc lá, kẹo. 287 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 Tôi thích kẹo Skittles lắm. 288 00:33:38,018 --> 00:33:40,229 Đường tàu còn hoạt động phía bên kia cánh cửa này. 289 00:33:40,729 --> 00:33:41,897 Nên đi cẩn thận nhé. 290 00:33:43,357 --> 00:33:44,733 Ép chặt vào tường nhé! 291 00:33:56,203 --> 00:33:57,579 Quên mất vụ đó. 292 00:34:00,582 --> 00:34:02,251 Có bảng giờ tàu chạy trong này, 293 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 nhưng họ bổ sung chuyến tàu muộn mà tôi chưa kịp cập nhật. 294 00:34:06,547 --> 00:34:09,007 Sẽ là bi kịch Hy Lạp thật sự nếu cô tan xác trước khi... 295 00:34:09,007 --> 00:34:13,011 - Tên nó là gì nhỉ? - Brian. Con tôi tên là Brian. 296 00:34:14,763 --> 00:34:16,348 Có lẽ cô nhớ nó nhiều lắm. 297 00:34:17,766 --> 00:34:19,935 Đôi khi tôi tưởng tượng mẹ tôi tìm kiếm khắp nơi 298 00:34:19,935 --> 00:34:21,603 để biết tôi gặp chuyện gì. 299 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Buồn quá. 300 00:34:24,606 --> 00:34:26,817 Đây là phố 181. Điểm dừng của cô đấy. 301 00:34:28,318 --> 00:34:31,905 Được. Cư xử tự nhiên nhé. 302 00:34:47,337 --> 00:34:49,590 Tôi sẽ đợi cô phía sau cánh cửa đó. 303 00:34:50,257 --> 00:34:51,717 Cảm ơn ông đã giúp tôi. 304 00:34:52,509 --> 00:34:55,137 Cô thì dễ mà. Tôi từng giúp người ta làm những việc điên rồ, 305 00:34:56,346 --> 00:34:58,640 nhưng không miễn phí nhé. Tôi muốn đổi lại một thứ. 306 00:34:58,640 --> 00:35:00,184 Tôi không có tiền hay... 307 00:35:00,184 --> 00:35:03,937 Những chuyến du hành của Pedro de Cieza de León, năm 1532-50 sau Công Nguyên, 308 00:35:03,937 --> 00:35:06,481 trong phần đầu tiên của sử ký Peru. 309 00:35:08,108 --> 00:35:09,193 Dân nghiền lịch sử mà. 310 00:35:10,194 --> 00:35:12,696 - Đi nhanh đi. Sáng ra là... - Phải nhanh nhẹn. 311 00:35:12,696 --> 00:35:14,489 Ngay khi trăng lặn. 312 00:35:31,006 --> 00:35:35,344 BẢN ĐỒ CÂY THÀNH PHỐ NEW YORK 313 00:35:36,053 --> 00:35:37,221 Được. 314 00:35:41,308 --> 00:35:43,268 CÂY THÍCH NA UY 315 00:35:51,985 --> 00:35:53,529 Mày từ đâu đến? 316 00:35:57,783 --> 00:36:00,285 Còn sớm quá. Khỉ hật. 317 00:36:00,285 --> 00:36:01,620 {\an8}IN BẢN ĐỒ 318 00:36:11,004 --> 00:36:13,674 Có. Không. 319 00:36:14,383 --> 00:36:17,052 Nghiêm túc đấy, không sao mẹ nhé? Con sẽ về sau. 320 00:36:32,901 --> 00:36:34,611 Ta đã nói rồi. 321 00:36:39,950 --> 00:36:42,494 Vâng. Hôm nay kiểm kê. 322 00:36:42,494 --> 00:36:44,204 Họ sắp đến rồi. 323 00:36:44,788 --> 00:36:46,915 Được. Yêu mẹ. Chào. 324 00:37:36,089 --> 00:37:37,883 - Không! Đừng bắn! - Đừng hét lên. Dừng lại. 325 00:37:37,883 --> 00:37:39,343 Đừng bắn! Tôi không biết! 326 00:37:47,392 --> 00:37:48,477 {\an8}Yurina. 327 00:37:53,065 --> 00:37:54,107 Chết tiệt! 328 00:37:56,401 --> 00:37:59,404 Apollo, chúng tôi rất tiếc. 329 00:37:59,404 --> 00:38:03,700 Mọi người đều rất tiếc! Cô ấy đâu? 330 00:38:03,700 --> 00:38:05,410 - Chúng tôi không biết! - Thật mà. 331 00:38:05,410 --> 00:38:08,455 Làm ơn hãy thả chúng tôi. 332 00:38:10,916 --> 00:38:12,626 Người ta không thể cứ thế biến mất được. 333 00:38:12,626 --> 00:38:15,462 Có đấy. Cô ấy đã biến mất. 334 00:38:15,963 --> 00:38:17,422 - Apollo, chúng tôi không biết gì cả. - Apollo. 335 00:38:20,467 --> 00:38:23,387 - Cô ấy cứ bảo là đứa bé... - Không, đừng bảo tôi là cô ấy mệt. 336 00:38:23,387 --> 00:38:24,471 Cô ấy... 337 00:38:24,471 --> 00:38:27,182 - Tôi cũng mệt. - Đừng làm hại mình, Apollo! 338 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Này, đứng lại! Cảnh sát đây! 339 00:38:35,983 --> 00:38:38,068 Cảnh sát New York đây! Đứng yên tại chỗ! 340 00:38:41,864 --> 00:38:42,865 Cảnh sát đây! 341 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 Đi nào! 342 00:38:56,336 --> 00:38:59,256 - Đứng yên! - Đợi đã! 343 00:39:00,465 --> 00:39:02,134 Đứng lại! 344 00:39:03,135 --> 00:39:04,136 Này! 345 00:39:08,599 --> 00:39:10,893 Wheels. Đi thôi! 346 00:39:13,520 --> 00:39:15,063 Đứng lại! Cảnh sát đây! 347 00:39:24,615 --> 00:39:26,325 Cảm ơn vì cuốn sách. 348 00:39:27,326 --> 00:39:28,660 Sữa và đường nhé? 349 00:39:29,578 --> 00:39:30,787 Cô ngập ngừng lâu quá. 350 00:39:31,538 --> 00:39:33,040 Protein... 351 00:39:34,625 --> 00:39:35,876 và giấc mơ. 352 00:39:38,337 --> 00:39:39,546 Giờ thì sao, Emma? 353 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 Tôi sẽ đi sau khi trời tối. 354 00:39:42,674 --> 00:39:46,303 Đi giao sách rồi tôi sẽ quay lại. 355 00:39:46,929 --> 00:39:48,222 Tôi... 356 00:39:52,643 --> 00:39:55,812 Phải tìm và kiểm tra mọi cây thích Na Uy trong thành phố. 357 00:39:56,522 --> 00:40:00,692 - Cô chỉ có manh mối đó thôi à? - Vâng. Cùng một câu trong sách thiếu nhi. 358 00:40:02,986 --> 00:40:06,990 "Họ tắm nó lúc chạng vạng. Họ giấu nó bằng thủ đoạn. 359 00:40:07,908 --> 00:40:10,994 Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã". 360 00:40:12,538 --> 00:40:14,081 Chịu luôn. 361 00:40:15,666 --> 00:40:17,125 Cây thích Na Uy. 362 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 Tôi cho rằng nó đến từ Na Uy, 363 00:40:20,087 --> 00:40:24,132 - nên hãy bắt đầu từ đó. - Tuyệt. 364 00:40:24,132 --> 00:40:28,345 Nghiêm túc đấy. Khu Na Uy Thu Nhỏ. Thành phố New York. 365 00:40:29,930 --> 00:40:32,432 - Gì cơ? - Đã bảo tôi là dân nghiền lịch sử mà. 366 00:40:33,225 --> 00:40:34,726 Cô không chịu nghe. 367 00:40:34,726 --> 00:40:40,524 Khu vực này, Forest Hills ở Queens, từng được gọi là Na Uy Thu Nhỏ. 368 00:40:40,524 --> 00:40:45,404 Những người di cư đầu tiên đến năm 1825. Có cả rừng nữa. 369 00:40:47,197 --> 00:40:49,324 "Ở nhà trong rừng, mãi mãi mất đi trong hoang dã". 370 00:40:50,284 --> 00:40:51,952 Đi chào tạm biệt đi. 371 00:40:52,452 --> 00:40:54,121 Hẹn gặp cô ở đây tối mai nhé. 372 00:40:54,621 --> 00:40:55,622 Vâng. 373 00:40:58,542 --> 00:41:04,339 Và nếu ông nghĩ mẹ ông chưa bao giờ tự hỏi ông ở đâu, tìm kiếm ông, 374 00:41:04,339 --> 00:41:07,676 thì ông điên đến cấp 12 rồi. 375 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 Nếu mẹ ông còn sống, đừng để bà phải đau khổ nữa. 376 00:41:41,418 --> 00:41:44,838 Ái chà. Giờ nó là thư viện thực sự rồi. 377 00:41:55,724 --> 00:41:56,725 Nếu tôi tìm thấy nó... 378 00:41:56,725 --> 00:41:58,018 Cô sẽ gửi tin nhắn báo về. 379 00:42:01,980 --> 00:42:05,400 Dù thế nào, chị cũng không gặp lại tôi nữa đâu. 380 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 Tôi biết mà. 381 00:42:32,594 --> 00:42:34,888 Bảo Wheels cử người đưa nó về nhé. 382 00:42:43,981 --> 00:42:47,651 Cal, nếu con tôi sống được mà tôi thì không, 383 00:42:48,694 --> 00:42:50,529 thì dù thế nào nó cũng đi tìm tôi. 384 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 Dù thế nào. 385 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 Thứ này sẽ an ủi nó. 386 00:42:58,954 --> 00:43:00,914 Chồng tôi bị nó hút hồn. 387 00:43:02,249 --> 00:43:04,793 Bố của Apollo hay đọc nó cho anh ấy hồi bé. 388 00:43:06,295 --> 00:43:09,006 Bảo nó... Bảo Brian... 389 00:43:11,383 --> 00:43:13,927 là Apollo đang rất mong làm điều tương tự. 390 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 Được. 391 00:43:18,348 --> 00:43:21,393 Cô đã nghĩ sẽ thế nào nếu cô không tìm được nó chưa? 392 00:43:26,398 --> 00:43:27,524 Cô sẽ đến đâu tìm? 393 00:43:31,153 --> 00:43:32,529 Brian đang ở trong rừng. 394 00:43:42,664 --> 00:43:43,707 Tôi không tha thứ cho bà. 395 00:43:45,209 --> 00:43:46,543 Bà đánh thuốc mê tôi. 396 00:43:46,543 --> 00:43:49,296 Bà khiến tôi mất thời gian quý giá có thể dùng để tìm kiếm. 397 00:43:51,381 --> 00:43:55,052 Tôi cho cô được nghỉ ngơi và đầu óc tỉnh táo để suy nghĩ. 398 00:43:56,094 --> 00:43:58,263 Thứ gì cũng có hai mặt mà. 399 00:44:17,950 --> 00:44:18,951 Chúc may mắn, Emma. 400 00:44:43,183 --> 00:44:44,476 Mẹ đến cứu con đây. 401 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 Biên dịch: TH