1
00:00:31,073 --> 00:00:36,328
Hậu quả. Hậu. Quả. Danh từ.
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,415
Định nghĩa, tác động hay di chứng của
3
00:00:40,415 --> 00:00:43,085
một sự kiện lớn và không tốt đẹp.
4
00:01:14,074 --> 00:01:16,034
TIN NHẮN - SỐ LẠ
1 TIN NHẮN MỚI
5
00:01:16,034 --> 00:01:18,328
"Họ bảo cô vứt cái điện thoại đi.
6
00:01:18,328 --> 00:01:22,165
Cô cắt đứt với tôi được thật sao?
Người duy nhất biết chuyện gì xảy ra.
7
00:01:22,666 --> 00:01:26,128
Họ tắm nó lúc chạng vạng,
họ giấu nó bằng thủ đoạn.
8
00:01:26,128 --> 00:01:29,339
Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã.
9
00:01:30,340 --> 00:01:33,719
Họ tắm nó lúc chạng vạng,
họ giấu nó bằng thủ đoạn.
10
00:01:33,719 --> 00:01:37,222
Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã".
11
00:01:38,390 --> 00:01:40,601
...hành khách, đây là lần gọi cuối cùng,
12
00:01:40,601 --> 00:01:43,228
lên Phà New York, bến 16.
13
00:01:44,146 --> 00:01:45,981
Tất cả hành khách, hãy ra cổng lên phà.
14
00:01:47,316 --> 00:01:51,028
Xin nhắc lại, đây là lần gọi cuối cùng
lên Phà New York...
15
00:02:11,965 --> 00:02:15,052
Emma? Emma.
16
00:02:24,978 --> 00:02:25,979
Nào.
17
00:02:33,904 --> 00:02:34,905
Ta sẽ vượt qua được.
18
00:02:52,130 --> 00:02:53,757
Đến lúc rồi. Họ đã sẵn sàng cho em.
19
00:02:54,424 --> 00:02:59,346
Đây là cơ hội duy nhất của em
để tìm ra xem có thật không hay...
20
00:03:00,848 --> 00:03:02,432
Hay chỉ đơn giản là em giống mẹ?
21
00:03:05,978 --> 00:03:11,024
Đừng nghi ngờ em. Đi với em. Đến xem.
22
00:03:11,024 --> 00:03:14,278
Em biết bà ấy nói gì mà.
Em phải đi một mình.
23
00:03:14,278 --> 00:03:16,530
- Làm ơn, Kim. Đi cùng em.
- Nghe này.
24
00:03:16,530 --> 00:03:17,990
- Chị phải để em đi...
- Không.
25
00:03:17,990 --> 00:03:19,950
...để em trở về, Emma.
26
00:03:19,950 --> 00:03:23,996
Làm ơn, Kim. Làm ơn.
27
00:03:24,872 --> 00:03:27,040
Chị không thể để em chịu trách nhiệm.
28
00:03:33,922 --> 00:03:35,507
{\an8}Chị yêu em!
29
00:04:24,681 --> 00:04:26,016
Cal
Chỉ khi cô đủ can đảm
30
00:04:26,016 --> 00:04:27,726
Emma
Tôi sẵn sàng rồi.
31
00:04:42,282 --> 00:04:45,827
ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO
32
00:04:45,827 --> 00:04:47,871
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
VICTOR LAVALLE
33
00:05:45,804 --> 00:05:46,805
Chào mừng.
34
00:05:46,805 --> 00:05:48,223
Con trai tôi bị sao?
35
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
- Đi với tôi.
- Đừng chạm vào tôi.
36
00:05:52,186 --> 00:05:53,187
Nó đâu rồi?
37
00:05:54,980 --> 00:05:59,276
Cô đã nhìn thấy gì
sau khi cô làm việc cô được yêu cầu?
38
00:06:00,277 --> 00:06:01,653
Bà biết tôi thấy gì mà.
39
00:06:02,154 --> 00:06:03,197
Cuối cùng cô cũng biết.
40
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
Cô không điên. Ngay từ đầu, cô đã đúng.
41
00:06:07,576 --> 00:06:10,662
Đúng để làm gì
nếu tôi vẫn không biết con tôi ở đâu?
42
00:06:10,662 --> 00:06:14,458
Để cô khỏi bị giày vò nữa.
Để khỏi ảo tưởng nó đang ở đây.
43
00:06:14,458 --> 00:06:18,086
Nó ở đây. Tôi cảm thấy nó.
44
00:06:18,086 --> 00:06:20,672
Tôi chỉ cần bà nói cho tôi là ở đâu.
45
00:06:21,340 --> 00:06:23,258
Ai cũng nghĩ con mình đặc biệt.
46
00:06:23,258 --> 00:06:24,593
Dẹp bà đi.
47
00:06:24,593 --> 00:06:30,432
Bà bảo tôi là nếu tôi loại bỏ thứ đó,
48
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
mọi thứ sẽ rõ ràng.
Tôi sẽ có cơ hội thứ hai.
49
00:06:35,687 --> 00:06:37,940
Cơ hội thứ hai cho cô.
50
00:06:38,565 --> 00:06:41,068
Mọi phụ nữ ở đây đều từng cảm thấy thế.
51
00:06:41,068 --> 00:06:43,028
- Chúng tôi đều thông cảm.
- Tôi sẽ quay lại.
52
00:06:43,737 --> 00:06:47,324
Tôi yêu cầu cô không được đặt những phụ nữ
và trẻ em trên đảo này vào nguy hiểm
53
00:06:47,324 --> 00:06:49,493
bằng việc để lộ chúng tôi
với thế giới bên ngoài.
54
00:06:51,203 --> 00:06:53,580
Bà yêu cầu hay ra lệnh cho tôi?
55
00:06:55,249 --> 00:06:56,250
Mỗi thứ một chút.
56
00:06:57,251 --> 00:07:03,924
Bà bảo người của bà
đưa tôi quay lại thành phố ngay.
57
00:07:04,424 --> 00:07:07,219
Tôi e là không được đâu. Để cô quay lại
58
00:07:07,219 --> 00:07:08,512
trong tình trạng này...
59
00:07:09,304 --> 00:07:10,848
Buông tôi ra.
60
00:07:16,228 --> 00:07:17,980
Cho cô ấy nghỉ ngơi một lát.
61
00:07:19,106 --> 00:07:20,691
Buông tôi ra.
62
00:07:39,126 --> 00:07:42,337
Mẹ sẽ tìm con. Mẹ sẽ tìm con.
63
00:07:48,302 --> 00:07:52,389
Lũ khốn các người!
64
00:07:52,389 --> 00:07:54,349
Cấm các người động vào...
65
00:07:57,019 --> 00:07:58,937
Thứ này sẽ giúp cô dễ chịu hơn.
66
00:08:29,843 --> 00:08:33,554
{\an8}"Họ tắm nó lúc chạng vạng,
họ giấu nó bằng thủ đoạn.
67
00:08:33,554 --> 00:08:37,100
{\an8}Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã".
68
00:09:42,541 --> 00:09:44,251
"Họ tắm nó lúc chạng vạng".
69
00:10:20,078 --> 00:10:22,414
HỌ TẮM NÓ LÚC CHẠNG VẠNG
HỌ GIẤU NÓ BẰNG THỦ ĐOẠN
70
00:10:22,414 --> 00:10:25,000
Ở NHÀ TRONG RỪNG,
MÃI MÃI MẤT ĐI TRONG HOANG DÃ
71
00:10:36,011 --> 00:10:39,890
Khi một người chồng
hay vợ mất nửa kia của mình,
72
00:10:39,890 --> 00:10:42,476
người đó trở thành
người góa vợ hay góa chồng.
73
00:10:43,310 --> 00:10:45,729
Đứa trẻ thành mồ côi, nếu mất cha mẹ.
74
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
Tôi không nghĩ có từ nào trong tiếng Anh
75
00:10:50,067 --> 00:10:51,735
để mô tả người để mất con mình.
76
00:10:54,905 --> 00:10:57,074
Đó là lý do tôi ước
trong thư viện chúng tôi có từ điển.
77
00:10:57,074 --> 00:10:59,743
Bà đã nhốt tôi ở đây bao lâu rồi?
78
00:11:00,744 --> 00:11:02,913
Cô đã không ngủ trong một thời gian dài.
79
00:11:02,913 --> 00:11:04,498
Bà nhốt tôi bao lâu rồi?
80
00:11:05,666 --> 00:11:06,583
Một lúc.
81
00:11:08,168 --> 00:11:11,380
Tôi đang để mất thời gian.
82
00:11:11,380 --> 00:11:13,549
Không ai biết chúng được đưa đến đâu.
83
00:11:16,718 --> 00:11:18,512
Những bí mật nhỏ của các người.
84
00:11:19,054 --> 00:11:24,017
Chưa từng có phụ nữ nào tìm được con mình.
85
00:11:25,018 --> 00:11:30,232
Và tin tôi đi, họ đã tìm kiếm
đến khi xương cốt yếu đi và...
86
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
và trái tim họ không chịu nổi nữa.
87
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
Không tìm thấy đứa nào, kể cả con tôi.
88
00:11:46,832 --> 00:11:49,168
Brian thì khác.
89
00:11:50,210 --> 00:11:51,044
Rồi cũng thế thôi.
90
00:11:52,129 --> 00:11:56,258
Nếu chồng tôi còn sống, anh ấy sẽ tìm tôi.
91
00:11:56,258 --> 00:11:58,135
Phải là thần thánh mới tìm được nơi này.
92
00:12:00,095 --> 00:12:01,180
Được.
93
00:12:02,181 --> 00:12:04,016
Tôi cần biết thứ này từ đâu ra.
94
00:12:06,143 --> 00:12:08,562
Bà nói có thư viện à?
95
00:12:09,313 --> 00:12:11,690
Nó khiêm tốn lắm, nói không quá là thế.
96
00:12:11,690 --> 00:12:12,858
Có sách về cây không?
97
00:12:13,859 --> 00:12:15,527
Cô có định la hét, gây náo loạn không?
98
00:12:18,614 --> 00:12:19,615
Không.
99
00:12:25,954 --> 00:12:27,080
Vậy thì đi nào.
100
00:12:32,586 --> 00:12:33,879
Khiêm tốn à?
101
00:12:33,879 --> 00:12:35,297
Ưu tiên những gì thiết yếu.
102
00:12:38,425 --> 00:12:39,510
Tôi có thể kiếm thêm sách.
103
00:12:40,969 --> 00:12:41,970
Cảm ơn cô.
104
00:12:44,014 --> 00:12:48,560
Nhưng tôi muốn cô ở lại đây
và chúng ta hiểu thêm về nhau hơn.
105
00:12:49,436 --> 00:12:51,438
Đến khi chúng tôi chắc chắn về cô.
Cô hiểu mà.
106
00:12:53,315 --> 00:12:56,443
Hãy hiểu thêm về những phụ nữ ở đây.
107
00:12:57,152 --> 00:12:59,738
Đi dạo. Hít thở
không khí trong lành. Khám phá...
108
00:13:00,280 --> 00:13:03,951
Emma, giai đoạn đầu tiên của đau buồn
là phủ nhận. Thế là bình thường.
109
00:13:03,951 --> 00:13:07,287
Cal, bà nói như đang
thuyết trình TED Talk ấy,
110
00:13:07,287 --> 00:13:11,625
và nghe không chỉ cực kỳ bề trên,
mà còn vô cùng ngứa tai.
111
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
Thuyền ở chỗ quái nào rồi?
112
00:13:38,485 --> 00:13:39,486
Con mụ khốn kiếp.
113
00:14:22,779 --> 00:14:23,864
Giờ đến phần thú vị đây.
114
00:14:28,911 --> 00:14:31,330
Trong rừng có một bữa tiệc.
115
00:14:33,332 --> 00:14:38,795
Trong bóng tối, qua chỗ những con ngựa,
các vị khách ăn mặc rất lịch sự.
116
00:14:40,047 --> 00:14:43,300
Nhạc đang chơi,
các vũ công di chuyển nhanh.
117
00:14:44,927 --> 00:14:48,347
Đứa trẻ trong vòng tay họ
sẽ không bao giờ bị ốm,
118
00:14:48,347 --> 00:14:51,892
hay già, hay yếu,
hay không được yêu thương.
119
00:14:52,768 --> 00:14:55,646
Chừng nào sao kia còn tỏa sáng trên trời.
120
00:14:56,480 --> 00:14:59,525
Các tiên sẽ ôm nó sát vào ngực.
121
00:15:00,484 --> 00:15:03,487
Họ sẽ không trả lại nó. Họ yêu nó nhất.
122
00:15:33,141 --> 00:15:35,185
Rất nhiều thuyền...
123
00:15:36,186 --> 00:15:38,772
- Được, em sẽ lấy.
- Con nghĩ sao?
124
00:15:41,733 --> 00:15:42,734
Con voi.
125
00:15:43,485 --> 00:15:44,486
Vâng.
126
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
- Của chị à?
- Một thìa nữa.
127
00:15:50,909 --> 00:15:52,035
Tôi rất tiếc.
128
00:15:55,664 --> 00:15:56,790
Hai đứa là con chị à?
129
00:16:00,544 --> 00:16:01,378
Vâng.
130
00:16:02,713 --> 00:16:03,547
Ừ.
131
00:16:04,464 --> 00:16:07,301
Đứa thứ tên là
132
00:16:10,262 --> 00:16:11,597
Rachel.
133
00:16:19,521 --> 00:16:21,190
Họ cất thuyền ở đâu?
134
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
- Tôi không biết.
- Nói dối.
135
00:16:29,948 --> 00:16:31,158
Không sao.
136
00:16:42,711 --> 00:16:47,174
Nó để trong kho ở góc đông nam hòn đảo.
137
00:16:49,510 --> 00:16:50,511
Chúc may mắn.
138
00:18:15,888 --> 00:18:20,475
Cứ kệ cô ấy. Cô cũng từng như thế mà.
139
00:18:20,475 --> 00:18:21,768
Cô ấy không về được đâu.
140
00:18:22,686 --> 00:18:24,021
Ít nhất cô ấy sẽ biết mình đã thử.
141
00:19:31,213 --> 00:19:33,215
Tôi là thần Apollo.
142
00:19:37,761 --> 00:19:38,971
Là con trai.
143
00:19:41,431 --> 00:19:43,016
Có nên đặt tên Brian không?
144
00:20:14,464 --> 00:20:15,757
"Tình yêu đến trước".
145
00:20:44,328 --> 00:20:46,330
THƯ VIỆN FORT WASHINGTON
146
00:21:24,576 --> 00:21:28,205
To The Waters and The Wild. Đây rồi.
147
00:21:43,595 --> 00:21:46,557
Cảnh sát và cứu thương
phát hiện đứa trẻ không phản hồi,
148
00:21:46,557 --> 00:21:48,600
và nó được tuyên bố đã chết ở hiện trường.
149
00:21:48,600 --> 00:21:52,145
Người phụ nữ mất tích, Emma Valentine,
vẫn chưa được tìm thấy
150
00:21:52,145 --> 00:21:55,482
và được cho là đã chết,
máu của cô ấy được tìm thấy ở hiện trường.
151
00:21:56,483 --> 00:21:59,027
Người bố, Apollo Kagwa,
được đưa đi chăm sóc tích cực...
152
00:21:59,027 --> 00:22:00,529
TIN NÓNG
NGƯỜI MẸ MẤT TÍCH SAU KHI EM BÉ BỊ GIẾT
153
00:22:00,529 --> 00:22:02,322
...sau khi được phát hiện
trong tình trạng chấn thương nặng.
154
00:22:02,322 --> 00:22:04,199
Không ai ngoài một vị thần.
155
00:22:04,199 --> 00:22:08,078
Cảnh sát đang xem xét băng hình
máy quay giám sát từ khu vực xung quanh
156
00:22:08,078 --> 00:22:09,788
và những hình ảnh kinh hoàng
157
00:22:09,788 --> 00:22:12,583
từ hiện trường được rò rỉ lên mạng.
158
00:22:32,853 --> 00:22:33,937
Ái chà chà.
159
00:22:36,148 --> 00:22:36,982
Cô quay lại rồi.
160
00:22:38,108 --> 00:22:41,778
Tôi không có nơi nào để đi
cho đến khi biết phải đi đâu.
161
00:22:44,198 --> 00:22:47,326
Mọi người là những người duy nhất trên đời
từng ở tình trạng của tôi.
162
00:22:51,079 --> 00:22:54,833
Và tôi hứa sẽ mang sách đến.
163
00:22:58,504 --> 00:22:59,505
{\an8}Hay lắm.
164
00:23:00,088 --> 00:23:01,089
Cảm ơn cô. Thật đấy.
165
00:23:01,590 --> 00:23:03,717
Cuộc đời thiếu sách
là cuộc đời không đáng sống.
166
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
Tôi hoàn toàn không phản đối.
167
00:23:08,305 --> 00:23:10,599
"'Bạn là ai?' Sâu bướm hỏi.
168
00:23:11,350 --> 00:23:14,186
Đây là cách mở đầu cuộc nói chuyện
không hề thân thiện.
169
00:23:14,895 --> 00:23:16,563
Alice trả lời, có vẻ bẽn lẽn:
170
00:23:17,231 --> 00:23:18,899
'Tôi không biết tôi là ai nữa.
171
00:23:18,899 --> 00:23:22,402
Lúc này, ít nhất tôi biết tôi là ai
khi tôi thức dậy sáng nay,
172
00:23:22,402 --> 00:23:28,116
nhưng tôi nghĩ kể từ đó
tôi hẳn đã thay đổi vài lần rồi'.
173
00:23:28,617 --> 00:23:32,371
'Bạn nói thế là sao?'
Sâu bướm nói nghiêm nghị.
174
00:23:32,371 --> 00:23:35,582
Sâu bướm và Alice im lặng nhìn nhau.
175
00:23:36,208 --> 00:23:39,419
Và cuối cùng Sâu bướm
bỏ ống điếu ra khỏi mồm".
176
00:23:39,419 --> 00:23:41,088
Các con biết ống điếu là gì chứ?
177
00:23:58,814 --> 00:23:59,815
Lại nữa à?
178
00:24:00,816 --> 00:24:03,485
Không thể đọc kiểu đó được. Nhắm mắt lại.
179
00:24:03,986 --> 00:24:05,112
Hù!
180
00:24:07,906 --> 00:24:08,907
Cảm ơn vì những cuốn sách.
181
00:24:13,161 --> 00:24:14,288
Tôi hỏi chị một câu nhé?
182
00:24:16,665 --> 00:24:18,876
Này, con muốn đọc cho em nghe không?
183
00:24:18,876 --> 00:24:20,711
- Vâng.
- Đưa em sang giường lớn đi.
184
00:24:21,420 --> 00:24:23,005
Vâng. Đi thôi.
185
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
Chị có...
186
00:24:35,684 --> 00:24:37,728
Chị có bao giờ thấy thứ gì
187
00:24:38,562 --> 00:24:42,232
khi đứa bé ở cùng chị không?
188
00:24:42,232 --> 00:24:45,652
Chị có bao giờ
thấy thứ gì trong cũi không?
189
00:24:47,362 --> 00:24:48,572
Thấy thứ gì à?
190
00:24:49,323 --> 00:24:56,205
Câu hỏi rất lạ. Tôi biết.
Nhưng chị có thấy một mẩu
191
00:24:57,497 --> 00:25:00,918
cây hay thực vật gì không?
192
00:25:02,503 --> 00:25:03,795
Có. Lạ lắm.
193
00:25:04,379 --> 00:25:08,800
Tôi toàn thấy bụi... như đất
194
00:25:09,718 --> 00:25:10,719
và rồi...
195
00:25:13,555 --> 00:25:14,556
một chiếc lá.
196
00:25:16,350 --> 00:25:19,770
Cuối cùng... là một chiếc lá.
197
00:25:21,939 --> 00:25:23,190
Chị còn giữ nó không?
198
00:25:23,190 --> 00:25:26,068
Không, nhưng nó là một chiếc lá.
199
00:25:26,568 --> 00:25:28,028
Vâng.
200
00:25:28,862 --> 00:25:31,031
Nhưng tôi có thể vẽ lại nó.
201
00:26:59,369 --> 00:27:00,537
Cảm ơn cây.
202
00:27:09,838 --> 00:27:13,800
Cây thích Na Uy. Một loài xâm lấn.
203
00:27:14,301 --> 00:27:19,598
Bộ rễ hung hăng ôm chặt cây mẹ,
bóp nghẹt nó đến chết.
204
00:27:20,349 --> 00:27:23,143
Nó tạo ra một vòm lá rậm rạp
cản hết ánh sáng,
205
00:27:23,143 --> 00:27:27,231
ngăn chặn sự tái tạo
của các cây con và hoa dại khác.
206
00:27:29,358 --> 00:27:31,610
Nó là loại cây rất gian manh.
207
00:27:43,872 --> 00:27:45,249
Tao sẽ tìm mày.
208
00:27:51,338 --> 00:27:52,548
Tôi cần vào mạng.
209
00:27:53,173 --> 00:27:54,716
Ở đây không dùng phương tiện liên lạc nào
210
00:27:54,716 --> 00:27:56,552
có thể truy vết về hòn đảo này.
211
00:27:57,135 --> 00:27:58,303
Bà nhắn cho tôi qua mạng.
212
00:27:58,303 --> 00:28:01,890
Chúng tôi đi thuyền đến đảo South Brother
và dùng sim rác trả trước ở đó.
213
00:28:01,890 --> 00:28:05,602
- Vậy tôi cần mượn thuyền một lần nữa.
- Không an toàn đâu.
214
00:28:05,602 --> 00:28:08,230
Tôi sẽ đi dù bà cho phép tôi
215
00:28:08,230 --> 00:28:10,899
hay tôi phải giật
từ đôi bàn tay còn ấm của bà.
216
00:28:16,321 --> 00:28:17,573
Tôi sẽ mang thêm sách về.
217
00:28:19,533 --> 00:28:20,576
Được rồi.
218
00:28:20,576 --> 00:28:22,744
Nhưng để tôi chỉ cô
con đường thuận tiện hơn.
219
00:28:22,744 --> 00:28:25,455
Và Emma, nếu cảnh sát bắt được cô,
220
00:28:25,455 --> 00:28:27,332
nếu cô bị bắt, thì cô tự chịu đấy.
221
00:28:27,332 --> 00:28:28,625
Chúng tôi không thể giúp cô,
222
00:28:29,668 --> 00:28:31,795
và cô không được thở ra một lời
về hòn đảo này.
223
00:30:01,301 --> 00:30:02,594
Emma Valentine.
224
00:30:07,641 --> 00:30:09,393
Chào mừng! Tôi là Wheels.
225
00:30:10,644 --> 00:30:13,689
Chúng tôi là "người chuột chũi"
mà người như cô coi là câu chuyện vui
226
00:30:13,689 --> 00:30:17,442
để chi một ngàn đô
ăn sushi ở nhà hàng Shuko.
227
00:30:18,652 --> 00:30:21,864
Vâng, tôi không biết nói gì.
228
00:30:21,864 --> 00:30:24,074
Khuất mắt trông coi
cũng chả sao với chúng tôi.
229
00:30:25,993 --> 00:30:27,244
Tôi đang đi tìm con trai tôi.
230
00:30:28,203 --> 00:30:30,581
Đi nào. Sáng ra phải nhanh nhẹn.
231
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
Dưới này nóng quá.
232
00:30:33,667 --> 00:30:35,627
Đường ống hơi nước mà.
Ba mươi bảy độ C đấy!
233
00:30:35,627 --> 00:30:38,589
Nhiệt độ hoàn hảo
để nấu một miếng bít tết tái ngon lành.
234
00:30:39,882 --> 00:30:40,924
Leo lên Old Ginny đi.
235
00:30:43,594 --> 00:30:44,595
Bám chắc vào nhé!
236
00:30:57,316 --> 00:30:59,276
BẠN ĐANG Ở
ĐÚNG NƠI BẠN CẦN
237
00:31:03,113 --> 00:31:04,281
Cái gì kia?
238
00:31:04,281 --> 00:31:08,452
Dưới này có những gã rất khéo tay.
Đến từ đủ mọi tầng lớp xã hội.
239
00:31:08,452 --> 00:31:10,454
Tìm ra cách câu điện.
240
00:31:10,454 --> 00:31:13,665
Gây dựng ngôi nhà đàng hoàng ở đây.
241
00:31:16,084 --> 00:31:17,377
Đó là con lợn.
242
00:31:17,377 --> 00:31:21,465
Đó là Henry.
Chào mừng đến với cộng đồng Grand Central.
243
00:31:21,965 --> 00:31:23,258
Đúng, cô đang ở dưới nó.
244
00:31:23,884 --> 00:31:25,219
Ông đã sống ở đây bao lâu?
245
00:31:25,219 --> 00:31:27,221
Chúng tôi ở đây từ lâu lắm rồi, cô gái ạ.
246
00:31:28,055 --> 00:31:29,806
Từ lúc có bên trên, bên dưới đã tồn tại.
247
00:31:30,724 --> 00:31:32,935
Trên mặt đất và dưới lòng đất.
248
00:31:32,935 --> 00:31:37,064
Không thiếu một ai:
người da đen, da trắng, người Á, Latinh,
249
00:31:37,064 --> 00:31:40,108
già, trẻ, đang nghiện, đã nghiện,
250
00:31:40,108 --> 00:31:43,529
thẳng, gay, chuyển giới,
LGBTQ+, ngoài ra nữa.
251
00:31:44,196 --> 00:31:46,448
Tôi muốn nói cơ cấu giống như thành phố,
252
00:31:46,448 --> 00:31:51,161
nhưng những đường hầm không bị chia tách
bởi chủng tộc, giai cấp hay giới tính,
253
00:31:51,161 --> 00:31:52,871
thế nghĩa là chúng tôi tốt hơn họ.
254
00:31:53,539 --> 00:31:55,624
Có thể đây là nơi thấp nhất rồi.
255
00:31:55,624 --> 00:31:59,002
Nhưng không ở đâu mà con người
bay cao hơn ở đây, theo cả hai nghĩa.
256
00:32:02,673 --> 00:32:04,258
Có quy tắc, không tuân theo là bị đuổi.
257
00:32:04,258 --> 00:32:06,051
QUY TẮC - KHÔNG ĂN TRỘM
KHÔNG LA HÉT - TÔN TRỌNG RIÊNG TƯ
258
00:32:06,051 --> 00:32:07,719
CHIA SẺ THẬT NHIỀU
ĐỪNG CHẾT TRONG ĐƯỜNG HẦM
259
00:32:07,719 --> 00:32:09,805
Ngoài ra,
cần được tôi mời xuống sống ở đây.
260
00:32:10,389 --> 00:32:11,890
Phải đi tiếp thôi.
261
00:32:13,475 --> 00:32:16,353
Số người mất nhà cửa ở thành phố New York
262
00:32:16,353 --> 00:32:18,605
cao hơn kể từ thời Đại suy thoái.
263
00:32:18,605 --> 00:32:21,400
Đường ray 61. Biết nó không?
Tất nhiên là không rồi!
264
00:32:21,400 --> 00:32:22,651
Vì nó là bí mật.
265
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
Tôi yêu lịch sử.
Đường ray này được xây cho FDR.
266
00:32:28,740 --> 00:32:31,451
Nó dẫn đến một sân ga đặc biệt
có thang máy
267
00:32:31,451 --> 00:32:35,372
đưa ông ấy thẳng lên
ga-ra của khách sạn Waldorf Astoria
268
00:32:35,372 --> 00:32:37,416
vì ông ấy bị bại liệt và phải ngồi xe lăn.
269
00:32:37,416 --> 00:32:39,126
Và xem này.
270
00:32:39,126 --> 00:32:40,586
Đẹp quá nhỉ?
271
00:32:41,086 --> 00:32:43,881
Từng đưa người ta
đi đi về về khu Broadway.
272
00:32:44,381 --> 00:32:48,260
Xe hơi lên ngôi và xăng rẻ
và họ không dùng nó nữa. Đúng là tội ác.
273
00:32:49,219 --> 00:32:50,512
Nhưng giờ nó là nhà của tôi.
274
00:32:50,512 --> 00:32:52,139
Không nộp thuế, không trả hóa đơn,
275
00:32:52,139 --> 00:32:54,266
không đủ thời gian để mời cô dùng trà
276
00:32:54,266 --> 00:32:56,810
và thết đãi cô
kho tàng kiến thức lịch sử của tôi.
277
00:33:00,105 --> 00:33:02,316
KHI BẠN TIN VÀO NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG HIỂU
278
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
THÌ BẠN CHỊU KHỔ
279
00:33:04,067 --> 00:33:05,986
Đây là cộng đồng Columbus Circle.
280
00:33:06,486 --> 00:33:09,364
- Này! Lấy nước cho ông rồi đây!
- Về tôi sẽ lấy.
281
00:33:09,865 --> 00:33:13,327
- Nước?
- Ba thác nước nhân tạo ở Central Park
282
00:33:13,327 --> 00:33:14,995
dùng nguồn nước của thành phố.
283
00:33:14,995 --> 00:33:18,457
Nước sạch để uống
cho đám vô tích sự chúng tôi.
284
00:33:19,041 --> 00:33:22,211
Cộng đồng Columbus lên đó
vào ban đêm và lấy về cho chúng tôi,
285
00:33:22,211 --> 00:33:25,130
và chúng tôi trả
bằng bất cứ thứ gì chúng tôi kiếm về được.
286
00:33:25,756 --> 00:33:28,300
Tạp chí khiêu dâm, thuốc lá, kẹo.
287
00:33:29,259 --> 00:33:30,719
Tôi thích kẹo Skittles lắm.
288
00:33:38,018 --> 00:33:40,229
Đường tàu còn hoạt động
phía bên kia cánh cửa này.
289
00:33:40,729 --> 00:33:41,897
Nên đi cẩn thận nhé.
290
00:33:43,357 --> 00:33:44,733
Ép chặt vào tường nhé!
291
00:33:56,203 --> 00:33:57,579
Quên mất vụ đó.
292
00:34:00,582 --> 00:34:02,251
Có bảng giờ tàu chạy trong này,
293
00:34:02,918 --> 00:34:05,546
nhưng họ bổ sung chuyến tàu muộn
mà tôi chưa kịp cập nhật.
294
00:34:06,547 --> 00:34:09,007
Sẽ là bi kịch Hy Lạp thật sự
nếu cô tan xác trước khi...
295
00:34:09,007 --> 00:34:13,011
- Tên nó là gì nhỉ?
- Brian. Con tôi tên là Brian.
296
00:34:14,763 --> 00:34:16,348
Có lẽ cô nhớ nó nhiều lắm.
297
00:34:17,766 --> 00:34:19,935
Đôi khi tôi tưởng tượng
mẹ tôi tìm kiếm khắp nơi
298
00:34:19,935 --> 00:34:21,603
để biết tôi gặp chuyện gì.
299
00:34:22,771 --> 00:34:23,772
Buồn quá.
300
00:34:24,606 --> 00:34:26,817
Đây là phố 181. Điểm dừng của cô đấy.
301
00:34:28,318 --> 00:34:31,905
Được. Cư xử tự nhiên nhé.
302
00:34:47,337 --> 00:34:49,590
Tôi sẽ đợi cô phía sau cánh cửa đó.
303
00:34:50,257 --> 00:34:51,717
Cảm ơn ông đã giúp tôi.
304
00:34:52,509 --> 00:34:55,137
Cô thì dễ mà. Tôi từng giúp người ta
làm những việc điên rồ,
305
00:34:56,346 --> 00:34:58,640
nhưng không miễn phí nhé.
Tôi muốn đổi lại một thứ.
306
00:34:58,640 --> 00:35:00,184
Tôi không có tiền hay...
307
00:35:00,184 --> 00:35:03,937
Những chuyến du hành của Pedro de Cieza
de León, năm 1532-50 sau Công Nguyên,
308
00:35:03,937 --> 00:35:06,481
trong phần đầu tiên của sử ký Peru.
309
00:35:08,108 --> 00:35:09,193
Dân nghiền lịch sử mà.
310
00:35:10,194 --> 00:35:12,696
- Đi nhanh đi. Sáng ra là...
- Phải nhanh nhẹn.
311
00:35:12,696 --> 00:35:14,489
Ngay khi trăng lặn.
312
00:35:31,006 --> 00:35:35,344
BẢN ĐỒ CÂY THÀNH PHỐ NEW YORK
313
00:35:36,053 --> 00:35:37,221
Được.
314
00:35:41,308 --> 00:35:43,268
CÂY THÍCH NA UY
315
00:35:51,985 --> 00:35:53,529
Mày từ đâu đến?
316
00:35:57,783 --> 00:36:00,285
Còn sớm quá. Khỉ hật.
317
00:36:00,285 --> 00:36:01,620
{\an8}IN BẢN ĐỒ
318
00:36:11,004 --> 00:36:13,674
Có. Không.
319
00:36:14,383 --> 00:36:17,052
Nghiêm túc đấy, không sao mẹ nhé?
Con sẽ về sau.
320
00:36:32,901 --> 00:36:34,611
Ta đã nói rồi.
321
00:36:39,950 --> 00:36:42,494
Vâng. Hôm nay kiểm kê.
322
00:36:42,494 --> 00:36:44,204
Họ sắp đến rồi.
323
00:36:44,788 --> 00:36:46,915
Được. Yêu mẹ. Chào.
324
00:37:36,089 --> 00:37:37,883
- Không! Đừng bắn!
- Đừng hét lên. Dừng lại.
325
00:37:37,883 --> 00:37:39,343
Đừng bắn! Tôi không biết!
326
00:37:47,392 --> 00:37:48,477
{\an8}Yurina.
327
00:37:53,065 --> 00:37:54,107
Chết tiệt!
328
00:37:56,401 --> 00:37:59,404
Apollo, chúng tôi rất tiếc.
329
00:37:59,404 --> 00:38:03,700
Mọi người đều rất tiếc! Cô ấy đâu?
330
00:38:03,700 --> 00:38:05,410
- Chúng tôi không biết!
- Thật mà.
331
00:38:05,410 --> 00:38:08,455
Làm ơn hãy thả chúng tôi.
332
00:38:10,916 --> 00:38:12,626
Người ta không thể cứ thế biến mất được.
333
00:38:12,626 --> 00:38:15,462
Có đấy. Cô ấy đã biến mất.
334
00:38:15,963 --> 00:38:17,422
- Apollo, chúng tôi không biết gì cả.
- Apollo.
335
00:38:20,467 --> 00:38:23,387
- Cô ấy cứ bảo là đứa bé...
- Không, đừng bảo tôi là cô ấy mệt.
336
00:38:23,387 --> 00:38:24,471
Cô ấy...
337
00:38:24,471 --> 00:38:27,182
- Tôi cũng mệt.
- Đừng làm hại mình, Apollo!
338
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Này, đứng lại! Cảnh sát đây!
339
00:38:35,983 --> 00:38:38,068
Cảnh sát New York đây! Đứng yên tại chỗ!
340
00:38:41,864 --> 00:38:42,865
Cảnh sát đây!
341
00:38:46,285 --> 00:38:48,537
Đi nào!
342
00:38:56,336 --> 00:38:59,256
- Đứng yên!
- Đợi đã!
343
00:39:00,465 --> 00:39:02,134
Đứng lại!
344
00:39:03,135 --> 00:39:04,136
Này!
345
00:39:08,599 --> 00:39:10,893
Wheels. Đi thôi!
346
00:39:13,520 --> 00:39:15,063
Đứng lại! Cảnh sát đây!
347
00:39:24,615 --> 00:39:26,325
Cảm ơn vì cuốn sách.
348
00:39:27,326 --> 00:39:28,660
Sữa và đường nhé?
349
00:39:29,578 --> 00:39:30,787
Cô ngập ngừng lâu quá.
350
00:39:31,538 --> 00:39:33,040
Protein...
351
00:39:34,625 --> 00:39:35,876
và giấc mơ.
352
00:39:38,337 --> 00:39:39,546
Giờ thì sao, Emma?
353
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
Tôi sẽ đi sau khi trời tối.
354
00:39:42,674 --> 00:39:46,303
Đi giao sách rồi tôi sẽ quay lại.
355
00:39:46,929 --> 00:39:48,222
Tôi...
356
00:39:52,643 --> 00:39:55,812
Phải tìm và kiểm tra
mọi cây thích Na Uy trong thành phố.
357
00:39:56,522 --> 00:40:00,692
- Cô chỉ có manh mối đó thôi à?
- Vâng. Cùng một câu trong sách thiếu nhi.
358
00:40:02,986 --> 00:40:06,990
"Họ tắm nó lúc chạng vạng.
Họ giấu nó bằng thủ đoạn.
359
00:40:07,908 --> 00:40:10,994
Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã".
360
00:40:12,538 --> 00:40:14,081
Chịu luôn.
361
00:40:15,666 --> 00:40:17,125
Cây thích Na Uy.
362
00:40:18,919 --> 00:40:20,087
Tôi cho rằng nó đến từ Na Uy,
363
00:40:20,087 --> 00:40:24,132
- nên hãy bắt đầu từ đó.
- Tuyệt.
364
00:40:24,132 --> 00:40:28,345
Nghiêm túc đấy. Khu Na Uy Thu Nhỏ.
Thành phố New York.
365
00:40:29,930 --> 00:40:32,432
- Gì cơ?
- Đã bảo tôi là dân nghiền lịch sử mà.
366
00:40:33,225 --> 00:40:34,726
Cô không chịu nghe.
367
00:40:34,726 --> 00:40:40,524
Khu vực này, Forest Hills ở Queens,
từng được gọi là Na Uy Thu Nhỏ.
368
00:40:40,524 --> 00:40:45,404
Những người di cư đầu tiên
đến năm 1825. Có cả rừng nữa.
369
00:40:47,197 --> 00:40:49,324
"Ở nhà trong rừng,
mãi mãi mất đi trong hoang dã".
370
00:40:50,284 --> 00:40:51,952
Đi chào tạm biệt đi.
371
00:40:52,452 --> 00:40:54,121
Hẹn gặp cô ở đây tối mai nhé.
372
00:40:54,621 --> 00:40:55,622
Vâng.
373
00:40:58,542 --> 00:41:04,339
Và nếu ông nghĩ mẹ ông chưa bao giờ
tự hỏi ông ở đâu, tìm kiếm ông,
374
00:41:04,339 --> 00:41:07,676
thì ông điên đến cấp 12 rồi.
375
00:41:08,719 --> 00:41:11,972
Nếu mẹ ông còn sống,
đừng để bà phải đau khổ nữa.
376
00:41:41,418 --> 00:41:44,838
Ái chà. Giờ nó là thư viện thực sự rồi.
377
00:41:55,724 --> 00:41:56,725
Nếu tôi tìm thấy nó...
378
00:41:56,725 --> 00:41:58,018
Cô sẽ gửi tin nhắn báo về.
379
00:42:01,980 --> 00:42:05,400
Dù thế nào,
chị cũng không gặp lại tôi nữa đâu.
380
00:42:07,694 --> 00:42:08,695
Tôi biết mà.
381
00:42:32,594 --> 00:42:34,888
Bảo Wheels cử người đưa nó về nhé.
382
00:42:43,981 --> 00:42:47,651
Cal, nếu con tôi sống được
mà tôi thì không,
383
00:42:48,694 --> 00:42:50,529
thì dù thế nào nó cũng đi tìm tôi.
384
00:42:52,614 --> 00:42:53,615
Dù thế nào.
385
00:42:55,158 --> 00:42:56,785
Thứ này sẽ an ủi nó.
386
00:42:58,954 --> 00:43:00,914
Chồng tôi bị nó hút hồn.
387
00:43:02,249 --> 00:43:04,793
Bố của Apollo hay đọc nó
cho anh ấy hồi bé.
388
00:43:06,295 --> 00:43:09,006
Bảo nó... Bảo Brian...
389
00:43:11,383 --> 00:43:13,927
là Apollo đang rất mong làm điều tương tự.
390
00:43:15,470 --> 00:43:16,471
Được.
391
00:43:18,348 --> 00:43:21,393
Cô đã nghĩ sẽ thế nào
nếu cô không tìm được nó chưa?
392
00:43:26,398 --> 00:43:27,524
Cô sẽ đến đâu tìm?
393
00:43:31,153 --> 00:43:32,529
Brian đang ở trong rừng.
394
00:43:42,664 --> 00:43:43,707
Tôi không tha thứ cho bà.
395
00:43:45,209 --> 00:43:46,543
Bà đánh thuốc mê tôi.
396
00:43:46,543 --> 00:43:49,296
Bà khiến tôi mất thời gian quý giá
có thể dùng để tìm kiếm.
397
00:43:51,381 --> 00:43:55,052
Tôi cho cô được nghỉ ngơi
và đầu óc tỉnh táo để suy nghĩ.
398
00:43:56,094 --> 00:43:58,263
Thứ gì cũng có hai mặt mà.
399
00:44:17,950 --> 00:44:18,951
Chúc may mắn, Emma.
400
00:44:43,183 --> 00:44:44,476
Mẹ đến cứu con đây.
401
00:45:37,654 --> 00:45:39,656
Biên dịch: TH