1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 "شمال جنوب، شرق غرب، أين عش (براين) الصغير؟" 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 "مقتبس من رواية (فيكتور لافال)" 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 في "أمريكا"، نعيد كتابة التاريخ 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 بمحوه. 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 ماذا تفعلين؟ توقفي! حقيرة مجنونة! 6 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 حسناً، يجب أن يحبسك أحدهم! 7 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 ماذا تفعلين؟ 8 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 يجب أن تُحبسي! 9 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 اتركني! أرجوك. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 خذي يا عزيزتي. 11 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 أنا "أبولو"، اترك رسالة. 12 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 أتصل بك منذ 3 أيام. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 لا أعرف مكانك يا "أبولو". لا أعرف أين أنت. 14 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 يُجرف الناس في "نيويورك". حرفياً. 15 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 "فندق (إيلك)" 16 00:02:11,965 --> 00:02:15,469 فندق "إيلك" مفتوح منذ أكثر من 100 عام. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 بُني لخدمة المهاجرين المارين على جزيرة "إيليس". 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 أنا هنا لإبطال صفقة. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 مرور مئة عام يعني قصة نجاح أمريكية... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 كونه أقذر فندق في العالم. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...اكتشاف سيمفونية "موزارت". 22 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 المكتبة البافارية الحكومية حيث وُجدت 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 قالت إن السيمفونية الكاملة وضعها والد "موزارت" في مخطوطة 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 لتوفير نفقات النسخ. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 السيمفونية المكتشفة حديثاً ستُقدم للجمهور يوم 17 مايو 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - في حفل في "بافاريا". - لقد آذاك فعلاً. 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 المحققون الخارجيون ما زالوا يحاولون تأكيد 28 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 أصالة المستند. 29 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 لكن مندوباً من المكتبة... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 أتذكّر هذا. 31 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 كم المدة؟ 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 كلها. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - كم المدة؟ - أريد غرفة 205. 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 لا. انظري إلى الأسعار. 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}"لساعتين على الأقل - نقداً فقط" 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 الليلة كلها. 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - الليلة كلها؟ - كان "ليستر" متعباً. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 عمل 20 عاماً في هذه الوظيفة. 39 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 كانت وظيفته التفرقة بين أفراد العصابات والقتلة 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 عن عاهرات وتجار مخدرات وقوادين وزبائن. 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 رأى العصابات تشنّ حروبها خلف بابه. 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 المراهقون، بل الأطفال، قُتلوا من دون شعور على الرصيف. 43 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 إلى متى؟ 44 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 في البداية، كان يخرج ويمسح الآثار من على الرصيف. 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 الآن يغطيه اللون الأحمر. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 75. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 رفض أن يقدم غرفة لأفراد العصابات والقتلة. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 ستحصلين على الإيصال عند المغادرة. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 كان البقية مرحباً بهم. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 بالطبع، مهارته في التحليل لا تصيب دوماً. 51 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 كتلك المرة التي خُنقت فيها امرأة متحولة جنسياً 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 وتُركت تحت السرير بفستان ذهبي لامع 53 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 ولم تُكتشف جثتها لأسبوعين. 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - كم شخصاً؟ - أنا وحدي. 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 أنت وحدك؟ 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 لم يطالب بها أحد. دُفنت من دون اسم. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 وحيدة. 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 يحتوي هذا الكتاب على قرون من الأسماء. 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 العاصفة قادمة. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 أجل، صحيح. 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 معذرة. يجب أن تتحرك لتعبر السيدة. 62 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 نجعل من أحلامنا مسرحية. 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 من يأخذ كل دور لنجلب ما في العقل الباطن إلى الواجهة؟ 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 من يلعب كل دور؟ 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 ولماذا؟ 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 مهلاً! لا تلمسي. إنه معد. 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 "ليليان" لم تحتج إلى صفح "أبولو". 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 احتاجت إلى مسامحة نفسها. 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 وكانت تكمن خلف ذلك الباب. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 كان 1981 عاماً دموياً في "نيويورك". 71 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 حتى "ليليان" لم تفلت من ذلك العنف. 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 رأت شيئاً ذلك اليوم. 73 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 لا يا أبي! 74 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 شيء تعجز عن نسيانه. 75 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 أبي! لا! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 وذلك غيّرها مجدداً. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 أعرف ما فعلته يا "ليليان". أعرف ذلك. 78 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 إذاً، ستجبرينني على الانتظار؟ 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 أجل. أنت تصيبينني بالجنون، أتعلمين ذلك؟ 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 أجل يا عزيزي. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 أراك لاحقاً. 82 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 جاءت إلى هنا من قبل. تلك الليلة. الليلة الشنيعة منذ وقت طويل. 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 هذه الغرفة التي تحمل سراً أقسمت ألّا تبوح به. 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 لكن الأسرار ستُكشف، وسيُدفع الثمن. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 "فندق (إيلك)، (ليلي آن ويست)" 86 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 "يناير 1988" 87 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 كان هذا صندوق والدك. 88 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 تركه أحدهم أمام الباب. 89 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 "عندما تؤمن بأشياء لا تفهمها،" 90 00:07:59,062 --> 00:07:59,980 "فستعاني" 91 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 إذاً، أخبرني بشيء آخر. 92 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 بم أخبرك؟ 93 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 لا يعرف المرء شيئاً حتى يعرف كل شيء. 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 كل شيء إذاً. 95 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}"عندما تقرأ هذا، سأكون رحلت" 96 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 لم يكن من الممكن تخيّل ما حلّ بها. 97 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 ماذا الآن يا "ليليان"؟ 98 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 ماذا الآن يا "ليليان"؟ ماذا بعد؟ 99 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 أخبريني بقصتك وسأخبرك بمن تكونين. 100 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 لن تكون آخر مرة تمسك برجل يُحتضر. 101 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 إن كنتم من محبي الدقة، فهذه أول مرة من أصل 3. 102 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 إنها الهزة التي تسبق الزلزال. 103 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 يرحل شخص ويتحرر 104 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 ويتسبب بتحوّل في العائلة والأرض. 105 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 لكن ما ثمن الحرية؟ 106 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 هل كانت المسؤولة عن كل ما حدث بعد هروبها من "أوغندا"؟ 107 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 هل كان بوسعها تغيير مسار 108 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 تاريخ عائلتها إن بقت؟ 109 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 لكنها رحلت. 110 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 وبعد ذلك استولى جزار "أوغندا" على السلطة من "أوبوتي" 111 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 ونفذ مذبحته بشعبها. 112 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...يجب أن يموتوا. - كلهم ماتوا الآن. كلهم رحلوا. 113 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 أي رب سيسبب هذه المعاناة للناس؟ 114 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 أي رب سيجعلها تقطع كل هذه المسافة ليعاقبها الآن؟ 115 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 لست رباً أعبده. 116 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 "آرثر". 117 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 عرفت "ليليان" منذ وقت طويل 118 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 أن هناك أشياء أكثر واقعية من الرب هنا. 119 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 تذكرت الأمل. 120 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 الأمل الجامح بأن الأوضاع ستختلف في "أمريكا". 121 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 فتحت "نيويورك" المجال في داخلها، وتسلل منه ضوء الأمل. 122 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 وجدت في نفسها مجالاً لتحلم. 123 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 قالت لها جدّتها دوماً إن صوتها جميل. 124 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 ربما يمكنها أن تصبح مغنية بفستان لامع 125 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 تغني أغاني الحب المرفوض في حانة متربة. 126 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 ربما ستقابل شخصاً ليقعا في الحب وينجبا الأطفال. 127 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 "أمريكا" العظمى. الأرض الموعودة. 128 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 "أبولو"، أحببت المكان وآمنت به. 129 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 رأيت ما أرادت "أمريكا" تحقيقه، ولقتلت لأصبح أمريكية. 130 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 لكن أحياناً، في أغلب الأوقات، 131 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 جعلتني أشعر قليلاً بأنه يجب أن أتقهقهر. 132 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 أنتبه إلى كلماتي وابتساماتي. لا يمكنني التقدم أو الغضب. 133 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 ألا ترى؟ 134 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 لا يمكنني الظهور. 135 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 هذا ليس طفلنا! 136 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 "أبولو"، هل سمعتني أخبرك بحبي لك بما يكفي؟ 137 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 ارتكبت الأخطاء في هذا العالم. أنت لست أحد أخطائي. 138 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 لكنني أثقلت عليك، حتى في سنك الصغيرة، 139 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 بمشكلاتي الخاصة. 140 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 عدم الارتياح. 141 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 الخوف. 142 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 لا تبرز جداً. لا تتحدث عالياً. 143 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 لا تقل نكتة. لا تتصرف بجدية مبالغة أيضاً. 144 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 لا تلفت الأنظار إلى نفسك. 145 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 لا تثر جلبة في متجر. 146 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 لا تفعل ذلك فحسب. 147 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 "أبولو"، في سن الرابعة كنت تعرف معنى أن يعيش المرء حياته خائفاً. 148 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 عندما كنت أنا في الرابعة، كان الشيء المفضل عندي 149 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 هو أن أجد جدّتي في الخارج محنية على قدر كبير تحضّر الماندازي. 150 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 لم تتذوقها قطّ. مثل الكعك المحلى الطري والخفيف. 151 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 ساخنة ومتبلة بالقليل من الهيل 152 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 والقليل من القرفة والكثير من حليب جوز الهند. 153 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 لا يمكنك إعداد الماندازي من دون التعرض لحرق الزيت. 154 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 لجعل مذاقها مثالياً في الفم، 155 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 عليك إضافة هذا المكون شديد الأهمية. 156 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - الحب. - الحب. 157 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 كانت عرافة. كانت لديها عظة مهمة لكل دقيقة من اليوم. 158 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 "ليليان"، أهم شيء في الحياة هو ما نفعله من أجل من نحبهم. 159 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 "ليليان"، لا تدعي رجلاً يصيبك بالجنون، لأنه سيحاول. 160 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 "ليليان"، إن قررت أن تأكلي كلباً، فعلى الأقل اختاريه سميناً. 161 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 إن حالفنا الحظ، فلكل منا ذكرى عن مطبخ. 162 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 الدفء ورائحة شيء يُطهى بالحب. 163 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 مهما كنا ومهما كان المكان الذي جئنا منه، 164 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 فبموقد في المطبخ أو قدر معدني، كلنا نحصل على تلك الهبة. 165 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 إن حالفنا الحظ. 166 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 القدر هو كل ما تبقّى لي. 167 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 خذي يا عزيزتي. 168 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 "ليليان"، اطلبي العون من الأرواح 169 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 عندما تستهلكين كل طاقتك. 170 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 "أبولو"، لم أعدّ لك الماندازي قطّ. لماذا؟ 171 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 لأنني أردت أن تحب طعام الأطفال الأمريكيين. 172 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 أردت أن تتأقلم على حمية المعكرونة بالجبن 173 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 والنقانق وشطائر الخبز الأبيض بزبدة الفول السوداني والمربى. 174 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 لكنني أعددتها بالحب. 175 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 أعرف ما فعلته... 176 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 هناك عاصفة قادمة. 177 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 تسرب! هاك دلواً! 178 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 يتسرب الماء من السقف يا "ليستر". لديّ ضيف لعين يا رجل. 179 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}"أنت حيث يجب أن تكون" 180 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 هل صار هذا لقبهم الآن؟ 181 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 انتظري دورك يا "أنجليكا". سآتي إليك عندما أفرغ. 182 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 هذا طبعك يا "ليستر". ستأتي عندما تقدر. 183 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 خذ وقتك براحتك. 184 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 "سي تو سافاي شير." 185 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 أعرف ما تعنيه تلك الكلمات يا وغد. 186 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - أريد الأطفال. - معذرة؟ 187 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 أريد الحصول على فرصة لأكون زوجاً صالحاً وأباً رائعاً. 188 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 أظن أنه يمكنني فعل ذلك. أتفهمين؟ 189 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 خذي يا عزيزتي. 190 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 اعتدنا تبادل النصائح بين النساء، 191 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 لتستقيها من بئر معرفتها عن طريقة أداء عمل الأمومة الصعب. 192 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 أمد يدي إلى أمي 193 00:16:58,227 --> 00:17:00,020 وهي تمسك بيدي، 194 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 وتمد يدها إلى أمها من قبلها. 195 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 سلسلة بشرية من المعلومات تعود إلى الماضي. 196 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 "ليليان". 197 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 كان هناك سحر غريب في الأجواء عندما قابلت والدك. 198 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 جئنا من مكانين مترامي الأطراف، أنا من "أوغندا" وهو من "سيراكيوز"، 199 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 لنقع في الحب في مدينة "نيويورك". 200 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 تصحيح. 201 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 أحببت والدك. 202 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 تصحيح. 203 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 لا يمكنني إخبارك عن معنى الوقوع في الحب الشاعري. 204 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 لم أشعر بسعادة حقيقية أو رضا. 205 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 تلك الفراشات في المعدة التي يتحدثون عنها؟ لم أشعر بها قطّ. 206 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 مساحات فارغة فحسب. 207 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 فقط ابني هو من ملأ تلك الفراغات. 208 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 أعرف أنني لم أكن صالحة أيضاً يا "أبولو". 209 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 وضعت كل تلك الضغوط على طفل. 210 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 أثقلت عليك بعبء سعادتي. 211 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 أحببتك أكثر من قدرتي على حب نفسي. 212 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 وأحياناً... 213 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 كرهت عبء حبي لك أيضاً. 214 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 لكن الأمهات يجب ألّا يتحدثن عن تلك الأمور. 215 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 العبء الإلهي. 216 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 الحزن والأسى والندم. 217 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 قلق الاعتناء بطفل. 218 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 هل أنا كافية؟ 219 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 أنت مثل قرادة اخترقت عقلي. 220 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 وخطر لي أنني سأظل أماً إلى الأبد. 221 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 هل أنا أم كافية؟ 222 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 الآن، لا يُوجد خيار. 223 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 لأنني كل ما تملك يا فتى. 224 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 بالطبع، كانت لديّ آمال وأحلام. 225 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 ألا نكبر كلنا ونحن نتمنى؟ 226 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 منحتك كل أحلامي. 227 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 حسناً. قبل أن أخبرك بما لا أريد إخبارك به، دعني أولاً أمنحك بعض التفاصيل عنه. 228 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 كان مجروحاً بشدة من أم كرهته. 229 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 عندما أفكر في ذلك، أعانقه في ذهني. 230 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 كان والده أسوأ. 231 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 لكنه لم يقدر قطّ على تجاوز خيانة الأم. 232 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 كان يجب أن تكون علامة تحذير. 233 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 لكنني لم ألحظ الإشارات. 234 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 أحبّك والدك بشدة، لكنه شعر بالرضى 235 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 من الإنجازات والعوالم الأخرى التي لم تتمحور حولك. 236 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - شعرت بالغيرة من ذلك. - الضابط "ويست"، تهانينا 237 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 وشكراً لك على أدائك المذهل. 238 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 احتفظ والدك بالكثير من الأغراض. 239 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 الكثير من الأغراض، الكثير من الصناديق. 240 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 كأن تلك الأغراض دليل على حياة ذات معنى. 241 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 أغراض ملأت الفجوة التي تركها أهله اللذان لم يحباه. 242 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 يقولون إن قدرنا أن نكرر حكاياتنا. 243 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 وانظر، لقد اختار امرأة لم تقدر على حبه أيضاً. 244 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 لكنني احتجت إليه. 245 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 احتجت إليه لتغطية غلطتي. 246 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 كنت أنظر إليه أحياناً وأفكر، "أكرهك." 247 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 وفي أوقات أخرى، كان الرجل الذي اخترته. 248 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 لأنني عرفت فعلاً أنه سيحبك. 249 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 دفعت بعيداً كل تلك التحذيرات 250 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 التي أخبرتني بأنه ثمة خطب ما فيه. 251 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 شيء ما. 252 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 لم أر الشقوق التي قادت إلى الزلزال. 253 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 لم أر أسباب اختياره لي. 254 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 المقاس مضبوط. 255 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 يا للمفاجأة! 256 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 قال لي... 257 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 أنت تغضبينني إلى درجة أنني أريد ضرب الجدران حتى أكسر أصابعي! 258 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 يقول لي أيضاً... 259 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 أنت تضيئين حياتي بشدة إلى درجة لا أقوى على تحمّلها. 260 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 عشناً يوماً تلو الآخر بين هذين النقيضين. 261 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 مدينة رخيصة ومحطمة لعينة. لماذا ندفع الضرائب؟ 262 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 أنت لم تدفع سنتاً للضرائب في حياتك قطّ. 263 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 يا سيدة! 264 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 هذا ابن أحدهم. 265 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 أعرف. 266 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 من يلعب كل دور؟ 267 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ولماذا؟ 268 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 شكراً. أخشى الظلام. 269 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 يحلّ النهار دوماً. 270 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 بدأت أظن أنه لا وجود لي. 271 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 هل هذا النعيم؟ 272 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 النقيض من ذلك. 273 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 أريد استعادة مالي. 274 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 لن أدفع لغرفة لعينة بها ثقوب في السقف. 275 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 الضوء والحرارة من الشموع؟ 276 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 لن يقبل أحد آخر باستضافتك يا "أنجليكا". 277 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 تباً لك يا "ليستر"، أنت وفندقك الرخيص واللعين. 278 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 أين أمك؟ 279 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 هي في "ماساتشوستس". 280 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 سئمت من هذا المكان. 281 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 أؤكد لك أني سآخذ زبائني إلى "ذا داتشيس". 282 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - لن أفتقدك. - فندق "إيلك" نعيم 283 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 للصراصير وبراز الجرذان. 284 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 إن مرضت في فندق "إيلك"، 285 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 فسيكون السبب هو دخان المخدرات واستنشاق العفن. 286 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 الخدمة لا وجود لها. يأتي المرء إلى هنا ليموت. 287 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - هي لا ترحل أبداً. - هذا المكان ليس فندقاً حتى. 288 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 هذا هو تقييمي. لا نجوم! لا نجوم أيها الوغد! 289 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 من حيث جئت، عندما يمرض المرء، تعتني عائلته به. 290 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 من حيث جئت، كانوا يحرقون الساحرات. 291 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 كيف انتهى بك الحال هنا؟ 292 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 سلسلة من المنعطفات الخاطئة. 293 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 يجب ألّا تكون وحيداً. 294 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 لم أنم منذ وقت طويل. 295 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 عندما أعجز عن النوم، أتظاهر بأن سريري قارب. 296 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 والسرير ينجرف بي إلى البحر. 297 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 يجب أن أتمدد في المنتصف، حتى لا تتدلى أطرافي من الجوانب، 298 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 وإلا فقد يقفز قرش ويخطف قدماً أو ذراعاً. 299 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 لا أظن أن هذا يبعث على الاسترخاء. 300 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 ربما لا. 301 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 ما سبب بقائك هنا؟ 302 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 أعرف ما فعلته. 303 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 هل أحضر لك بعض الماء؟ 304 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 أي شيء؟ 305 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 أشتاق إلى أمي. 306 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 سأموت الليلة. 307 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 أنا أيضاً. 308 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 جئت إلى هنا مع "بيل". 309 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 أخبرت أمي بأننا مجموعة هدفها زيارة المعالم. 310 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 و"بيل" أخبر زوجته بأنها رحلة عمل. 311 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 سمعنا عن الأمر. هذا الشيء الذي يؤثر في قومنا. 312 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 كان "بيل" خائفاً. 313 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 لم أخبره بأنني بدأت أشعر بالمرض. 314 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 بل زاد الوضع سوءاً، لأنه كانت لدينا تذاكر لرؤية "لينا". 315 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 في الصف الثالث، في المقدمة. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 وفكرة عدم سماعها تغني "ستورمي ويذر"، لا أعرف. 317 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 اقتربت نهاية ذلك الحلم على أي حال، 318 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 وعدم رؤيتها سيعني بطريقة ما أن كل ذلك كان هباء. 319 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 كل ذلك الغضب والاختباء والارتباك. 320 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 جئنا في حافلة. 321 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 لا بد من أن الناس ظنوا أنه أبي أو ما شابه. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 ثم حدث الأمر. 323 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 كان الأمر مفاجئاً، مثل تغير الطقس. 324 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 زاد سوء السعال، 325 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 وبدأ الناس يحدقون بي مشمئزين. 326 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 بدأت أشعر بالحمى وتساقط العرق. 327 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 رأيت النظرة في عينيه. 328 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 كان ذلك منذ شهرين. 329 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 مكثنا في مكان لطيف، ثم اتصلت زوجته. 330 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 حالة طارئة. كان عليه الذهاب، لكنه سيعود. 331 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 كان سيعود لنتمكن من الذهاب لرؤية "لينا". 332 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 وعندما لم يفعل... 333 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 حطمت تلك الغرفة مثل نجم "روك" ثمل 334 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 بحثاً عن التذاكر. 335 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 لم أجدها في أي مكان. 336 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 لم أملك الكثير من المال. تعرضت للإغماء باستمرار. 337 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 أعرف أنه كان يجب عليّ استخدام ما تبقّى. 338 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 أعلم أنه كان يجب عليّ ذلك. 339 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 كان يجب عليّ ركوب حافلة إلى المنزل. 340 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 لكن لم أستطع فعلها. 341 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 لم أقدر على ذلك. 342 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 لم أقدر على فعل ذلك بأمي. 343 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 تخيّلي ما كان ليحدث لها. 344 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 رؤية ذلك الجسد المثالي الذي جاءت به إلى العالم 345 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 نتناً ومدمراً. 346 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 لذا وجدت هذا المكان، وأعطيت "ليستر" بقية مالي. 347 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 أتفهّم أنه لديه زوجة وكل ذلك. 348 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 أتفهّم ذلك. 349 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 لكن أتمنى... 350 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 أتمنى لو يمكنني... 351 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 لا أمانع حتى أن تنتهي حياتي في هذه الغرفة. 352 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 لكنني أتمنى لو كنت رأيتها تغني "ستورمي ويذر". 353 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 أتمنى لو كانت تلك الصورة في ذهني... 354 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 لأتخيّلها في اللحظة الأخيرة بالضبط. 355 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 أتعلمين؟ 356 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 يمكنني أن أتخيّل "لينا" وهي تغني اللحن الأخير 357 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 مع غلق الستائر في النهاية. 358 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 نوماً هنيئاً. 359 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 لا، لن تدعو. 360 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 لست رباً أعبده. 361 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 "أنجليكا"! 362 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 "أنجليكا"! 363 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 النجدة. 364 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - يا رجل! اخرج! - مهلاً! اتركها. 365 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - اتركها الآن. - لا دخل لك بهذا. 366 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 لن يراك أحد مجدداً. 367 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - ستجد نفسك... - لقد دفعت. 368 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...محشوراً في حقيبة في قعر نهر. انهض! 369 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - انهض! - مهلاً. 370 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 مهلاً يا رجل. بحقك. 371 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 مهلاً. يا صاح! أنزله! 372 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 سأمنحك فرصة لتخرج من هنا. 373 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 إن لم تغتنم الفرصة، فهل ترى تلك البقعة على الحائط هناك؟ 374 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 سيكون هذا كل ما تبقّى منك أيضاً. 375 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 ارحل الآن! ارحل! 376 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 "أنجليكا". لا بأس. 377 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 لا بأس. أنا معك. 378 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 لا بأس. لقد رحل. 379 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 أنا معك. 380 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 من سيأتي ليجدني؟ 381 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 ليس لي وجود. 382 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 بلى. أنا أراك. أنت حيث يجب أن تكوني. 383 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 أنا معك. 384 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 "إن كنت تبحث عن إشارة، فهذه هي." 385 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 ماذا سيحدث لها؟ 386 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 ماذا ستقول لـ"أبولو"؟ 387 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 كيف ستخبره؟ 388 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 أنا قادمة من أجلك! 389 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 من سيساعدك على رمي كرة السلة؟ 390 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 من سيعلمك قواعد الألعاب الأمريكية؟ 391 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 يمكنني بناء القلاع الرملية. 392 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 تغيير المصابيح. 393 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 إزالة العناكب من الحوض. 394 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 لكن المشاريع اليدوية لعيد الأب في المدرسة؟ 395 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 ماذا لو حدث شيء لي؟ 396 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 ماذا لو متّ ليلاً؟ 397 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 لن يأتي أحد من أجلك. 398 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 لأنه لا أحد يعلم أنك وحيد. 399 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 كيف أخبر طفلاً بأن والده لن يعود؟ 400 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 "أبولو"، أنت شعرت بأنه لم يردك، 401 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 لكن كان العكس صحيحاً. 402 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 أرادك أكثر من اللازم. 403 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 أنت تضيئين حياتي بشدة إلى درجة لا أقوى على تحمّلها. 404 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 يجب أن أشرح. 405 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 أحتاج إلى تفسير. 406 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 كان يوماً ساخناً. 407 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 ورطباً أيضاً. 408 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 ركبنا الترام إلى جزيرة "روزفلت" لنستمتع بنزهة بجوار الماء. 409 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 سلطة تونة. 410 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 مملة قليلاً. 411 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 ماذا قلت؟ 412 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 لم أقل شيئاً. 413 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 وكانت أول مرة يقول شيئاً مختلفاً عن، 414 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "(ليليان)، أنت جميلة جداً." 415 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "(ليليان)، أنت زهرة وسط القمامة." 416 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 اسمعي يا "ليليان"، هل تعرفين أن هذه الجزيرة كانت مصحة عقلية؟ 417 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - لا. - بلى. 418 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 أصبحت شققاً فاخرة الآن. 419 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 على الأرجح مسكونة. 420 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 اسمعي، هل ترين 421 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 تلك المنارة؟ 422 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 تلك المنارة هناك 423 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 اعتادت أن تنير الطريق للسفن لتعود بالمجانين. 424 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 لعلمك، أنت مجنونة قليلاً. 425 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 أنت كذلك حتماً. 426 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 يمكنني إدخالك فيها. يمكنني ذلك. 427 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 لعلمك، في الماضي، 428 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 كان الأزواج يدخلون زوجاتهم إلى هذا المكان بسبب الاستمناء 429 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 أو مشكلات الحيض أو حتى التدخين. 430 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 لكن هذا ليس مضحكاً، صحيح؟ 431 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 إن كنت بين هؤلاء النساء؟ 432 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 قراءة الروايات والمعاملة السيئة من الزوج والكسل 433 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 والحماس السياسي والربو والرفقة السيئة. 434 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 لعلمك، إن حدث شيء كهذا لك، فلن يعرف أحد. 435 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 مثل عائلتك، لأنهم كلهم ماتوا. 436 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 محزن جداً. 437 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 وشعرت بأنه تهديد... 438 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 وشعرت بباب يُغلق في داخلي. 439 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 هذا ذنبي... 440 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 لأنني لم ألتفت إلى الكلمات التي قيلت في أثناء تناول سلطة التونة 441 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 على ضفة جزيرة "روزفلت". 442 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 كلماته وكلماتها. 443 00:39:43,342 --> 00:39:48,096 هناك عاصفة قادمة. 444 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 هناك عاصفة قادمة. 445 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 هناك عاصفة قادمة. 446 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 إن كان بوسعي تعليمك أي شيء، 447 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 فهو البحث عن الإشارات. 448 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 هو قال... 449 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 ليس لك وجود. 450 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 معذرة؟ 451 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 وبدأت أعيش بخوف. 452 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 لكنه لم يرتكب أي خطأ فعلاً. 453 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 "أبولو"، اعرف هذا. 454 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 ليس حتى قال... 455 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 "أبولو" نام أخيراً. 456 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 نقر على الباب. 457 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 من هناك؟ 458 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 موز. 459 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - أحياناً عندما أحزن... - موز من؟ 460 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - نقر على الباب. - ...كان يقول النكات لأبتسم. 461 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - من هناك؟ - موز. 462 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 موز من؟ 463 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 كان مضحكاً ولطيفاً. 464 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 من هناك؟ 465 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 برتقالة. 466 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 برتقالة من؟ 467 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 ألست سعيدة كبرتقالة لأنني لم أقل "موز"؟ 468 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 اسمعي يا "ليليان". 469 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 سأعرفك حتى تصبحين رماداً. 470 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 لماذا يبدو هذا كتهديد؟ 471 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 وجد الإيصال وواجهها. 472 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 أقسمت له 473 00:41:15,267 --> 00:41:19,479 إنها لا تعرف تلك الفاتورة لإقامة في فندق "إيلك" في تقاطع شارعي 9 و42 474 00:41:19,479 --> 00:41:20,564 ولا من أين جاءت. 475 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - كان هذا في بداية مواعدتنا يا "ليليان". - لا أعرف ما هذا. 476 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 تخونه في ذلك الفندق المريع؟ 477 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 أمر يدعو للسخرية. 478 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 ظن أنه مديرها. 479 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 "تشارلز بلاكوود". 480 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 كأنها ستقبل ذلك. 481 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 كأنها ستتفضل بقضاء الوقت في مكان كذلك 482 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 مع رجل مثله. 483 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 هو متزوج. 484 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 ولديه طفلان. 485 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 حقاً؟ أنت تعرفين الكثير عنه. 486 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 يبقي صورهم على مكتبه. 487 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 بدأت تخبرني بأنه ينقر الباب. 488 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 نقر على الباب. 489 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 عدت إلى العمل عندما كنت في سن شهرين. 490 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 كان عليّ ذلك. 491 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 كنت منهكة من الاستيقاظ طيلة الليل لإطعامك 492 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 وبعدها العمل والعودة إلى المنزل. 493 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 شعرت بالغضب. 494 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 وبخته. 495 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 انسحبت. 496 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 خططت لهربي. 497 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 "أبولو"، إن أنجبت طفلاً يوماً، 498 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 فأقسى شيء هو أن تنتزعه من أمه في سن شهور 499 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 وتجبرها على العودة إلى العمل. 500 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 إياك أن تفعل هذا يا "أبولو". 501 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 ما لم ترد رؤية الجنون. 502 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 نقر على الباب! 503 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 انفصلنا. 504 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 هذا الجزء بديهي. 505 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 والآن أراه في كل شيء حولي. 506 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 انتهى أمرك يا فتاة. 507 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - ستوقظ طفلي. - طفلك؟ 508 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 خفت من أن يأخذ ابني مني. 509 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 أنني لن أراك مجدداً. 510 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 شعرت بالضياع. 511 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 هو الأمريكي الذي سأفعل أي شيء لأصبح مثله. 512 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 لديه كل السلطة. 513 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 أنت مثل أمي. 514 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 هذا قول مؤلم. 515 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 آخذ ذلك الجرح وأضيفه إلى مجموعتي من الجروح 516 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 وأشعر بالهلع. 517 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 يتحدث إليّ بحذر، لأنه أقنع نفسه بأنني مجنونة. 518 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 يجب أن يصدق ذلك، ليتمكن من التخلص مني وأخذك. 519 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 أودّ أن أقول... 520 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 تباً لك! من تظن نفسك؟ 521 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 لكنني لا أقدر على ذلك. 522 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 أودّ تحطيم وجهه اللعين، 523 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 لكنه الأمريكي. 524 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 لن يأتي أحد من أجلك يا "ليليان". هل تفهمين ذلك؟ 525 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 الأمر بسيط. لن يأتي أحد من أجلك لأنه لم يتبقّ أحد من أحبائك. 526 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 ثم ينفجر الزلزال. 527 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 جاء ليزورك. إنه يوم سبت، ووجد إيصال الفندق. 528 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 ولا يمكنني تخيّل أين وجده ما لم يضعه هناك بنفسه. 529 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 إنه في ذروة غضبه، مع أننا لم نعد في علاقة. 530 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 لقد فقد صوابه. 531 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 ينتفخ عرقه على رقبته وأرى الغضب في عينيه. 532 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 يقول إنه إن لم يحصل عليّ، فلن يحصل عليّ شخص آخر. 533 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 لن يربي رجل آخر ابني! 534 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 ابنك؟ 535 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 ابني. سأقاضيك. 536 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 سأقضي عليك يا "ليليان". 537 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 ودعيه. انتهى كل شيء. 538 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 لما فعلتها أبداً! لا أقدر على ذلك ولم أفعلها قطّ! 539 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 متى سيكون لديّ الوقت أصلاً؟ 540 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 بم ستفيدني مضاجعة مديري في رأيك؟ 541 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 كاذبة! 542 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 كلك فتنة يا "ليليان". 543 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 تظهرين فقط ما تريدين أن يراه الناس! 544 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 ثم عدت إلى المنزل في أحد الأيام. 545 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 كنت قد اشتريت وجبة "هابي ميل" لك. 546 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 كنت تأكل البطاطا المقلية أولاً. 547 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 عدت إلى المنزل... 548 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 ورأيت شيئاً لا أقدر على نسيانه. 549 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 لذا أغلقت الضوء. 550 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 كان سريرنا قارباً عندما عجزنا عن النوم، 551 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 لكنك كنت سمكة القرش يا "ليليان". 552 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 شرطي؟ 553 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 شرطي أمريكي أبيض من بين كل الناس؟ 554 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 سيحرقونها على ما فعلته. سيخفونها عن وجه الأرض. 555 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 أنت كاذبة لعينة! 556 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 لكنه الأمريكي. 557 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 مثل النساء من قبلها والساحرات من قبلهن. 558 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 أنا قادمة من أجلك! 559 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 الإجابة هي لا. 560 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 لن أكون كافية أبداً. 561 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 الأم التي أريد أن أكونها ليست أنا. 562 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 ما أخذته منك يا بنيّ. 563 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 أمي! 564 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 ما محوته. 565 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 الأم التي أصبحت عليها كما قال... 566 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 الأم التي تحولت إليها... 567 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - الأم التي تحولت إليها... - مهلاً! 568 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 لا. 569 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 لا. 570 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 لا تنتهي قصة "ليليان" هكذا. 571 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 ستدخل وتغلق النافذة. 572 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 تخيلي فداحة أن تطلبي من أحدهم مسح آثارك عن الرصيف. 573 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 لا يمكنني. 574 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 هي دخلت. يا إلهي. 575 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 من أنت؟ 576 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 هناك أمور سيئة في هذا العالم. 577 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 لكن لا شيء بالسوء الذي يبرر هذه السقطة. 578 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 "براين ويست" لن يفوز! 579 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 ليلة سوداء للروح فقط. 580 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 فقدت "ليليان" صلاتها الروحية. 581 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 الليلة المظلمة تحتاج إلى رد روحي. 582 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 هل أنت الرب؟ 583 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 ربة؟ 584 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 عرفت ذلك. 585 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 هل جئت لمعاقبتي؟ 586 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 "ليليان"، اطلبي عون الأرواح 587 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 عندما تستهلكين كل طاقتك. 588 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 هل تظنين أنك تستحقين العقاب يا "ليليان"؟ 589 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 ألم تشعري بهذا دوماً؟ 590 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 لأنك رحلت. 591 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 لأنك نجوت. 592 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 بسبب الكذبة التي قلتها لزوجك وطفلك؟ 593 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 بسبب كل ما فعلته؟ 594 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 هل تستحقين العقاب؟ 595 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 سأومن. 596 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 أقسم إنني سأومن. 597 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعم. 598 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 الرب... 599 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 مباركة... 600 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 لا أعرف هذه. 601 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 هل تنوين ترك ابنك وحيداً في العالم؟ 602 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 هل تستحقين العقاب؟ 603 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 سأعقد معك صفقة. 604 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 أرجوك، سأفعل أي شيء. 605 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 هل أنت هنا لتخبريني بما أفعله؟ 606 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 "ليليان" تساءلت، هل تُوجد امرأة أخرى في مكان ما 607 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 على ركبتيها 608 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 تعقد صفقة من أجل الابن الممدد في غرفة 200؟ 609 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 لن أرحل. 610 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 أنا أمه. 611 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 هذا كل ما عليّ أن أكونه. 612 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 سأكون أماً صالحة. 613 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 أعدك. 614 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 سأكون أفضل أم. 615 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 سأفعل أي شيء. 616 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 إن تركتني أفلت بهذه الفعلة. 617 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 إن خلصتني منها بطريقة ما. 618 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 هذه الصفقات التي نعقدها 619 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 حقيقية. 620 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 ما لم تعرفه "ليليان" هو أن بعد 35 عاماً من هذا اليوم، 621 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 "أبولو كاغوا" سيدفع ثمن 622 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 الصفقة التي عقدتها أمه في هذه الغرفة. 623 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}"(براين كاغوا)، ابن محبوب" 624 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 ماذا قلت؟ 625 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 لا شيء. 626 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 ستأخذ الآلهة ما ندين به لها. 627 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 ستجد نفسك محشوراً في حقيبة 628 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 في قعر نهر. 629 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 ثم خطرت فكرة لـ"ليليان". 630 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 حل كل مشكلاتها كان في هذه الغرفة من البداية. 631 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 لم يكن عليها الاعتراف. 632 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 لم يكن عليها الاتصال بالشرطة. 633 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 لم يكن عليها إخبار "أبولو". 634 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 يمكنها التخلص من المشكلة بنفسها. 635 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 أعرف ما فعلته يا "ليليان". أعرف! 636 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 اصمت! 637 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 لن تفوز يا وغد. 638 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 "ليليان" أدركت 639 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 أنه لا يُوجد شخص واحد في العالم كله عليه أن يعرف ذلك. 640 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 على الإطلاق. 641 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 ستذهب بحرص ودقة. 642 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 قررت أن تأكل الكلب، 643 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 وكان كلباً سميناً فعلاً. 644 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 لكن مع كل كلامه، 645 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 لم يكن لدى "براين" شخص واحد يهتم لأمره سواء كان حياً أو ميتاً أيضاً. 646 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 لا يُوجد شيء لن نفعله... 647 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 من أجل من نحبهم. 648 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 "ليليان" تذكرت وعداً منذ عهد طويل. 649 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 وعد نست أنها قطعته. 650 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 لن أسمح بحدوث أي شيء لك. 651 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 سأحميك بأنفاسي وروحي. 652 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 بكل ذرة. 653 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 وأبقت ذلك الوعد. 654 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 أصبحت الأم التي أقسمت أن تكون. 655 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 وانظري، الشمس تشرق. 656 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 حان وقت تشغيل الضوء. 657 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 "إن كنت تبحث عن إشارة، فهذه هي." 658 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 تمكّنت "ليليان" أخيراً من الإيمان بأن الأوضاع ستتحسن 659 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 مما كانت عليه منذ ذلك اليوم الذي خطت فيه على تربة هذا البلد. 660 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 شعرت بأنها أمريكية. 661 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}"بدأت هذه القصة الخيالية في 1968 في أثناء إضراب عمال القمامة." 662 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}"في فبراير، عمال نظافة مدينة (نيويورك)" 663 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}"رفضوا إزالة القمامة لـ8 أيام متتالية." 664 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}"100 ألف طن من القمامة ملأت الأرصفة" 665 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}"وسُكبت في الشوارع." 666 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}"ركضت الجرذان بجوار راكضي الصباح." 667 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}"حرائق القمامة سخنت الهواء." 668 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}"استسلمت الأحياء الـ5 تماماً. (في)" 669 00:55:58,025 --> 00:56:01,695 "(ليلي آن ويست)، (تشارلز بلاكوود)" 670 00:56:01,695 --> 00:56:05,282 سيكون دقيقاً منا القول إن طفل "ليليان" الأول، 671 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 وطفلها الوحيد، 672 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 وُلد في الفترة المشوشة الجميلة في 1977. 673 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 في "أمريكا"، نعيد كتابة التاريخ بمحوه. 674 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 لكن التاريخ لن يظل مدفوناً، 675 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 ويمكن نقض الصفقات، 676 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 والآلهة ستقبض الثمن. 677 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 ترجمة "رضوى أشرف"