1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
ИЗТОК, ЗАПАД, СЕВЕР, ЮГ,
БРАЙЪН Е НЯКЪДЕ ТУК
2
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
ПО РОМАНА НА ВИКТОР ЛАВАЛ
3
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
В Америка пренаписваме историята,
4
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
като я заличаваме.
5
00:01:34,344 --> 00:01:38,724
Какво правиш? Спри! Откачена кучка!
За психиатрия си!
6
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Какво правиш?
7
00:01:42,144 --> 00:01:46,023
- Трябва да те вкарат в лудница!
- Пусни ме, моля те!
8
00:01:46,690 --> 00:01:50,027
- Вземи, сладурче.
- "Аполо е. Оставете съобщение."
9
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
От три дни ти звъня.
10
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Не знам къде си, Аполо. Не знам къде си.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Хората изплуват на брега
в Ню Йорк. Буквално.
12
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
Хотел "Елк" работи вече цяло столетие.
13
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Бил построен за имигрантите,
преминаващи през остров Елис.
14
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Тук съм да разваля една сделка.
15
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Да просъществува столетие значи,
че е успешен,
16
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
макар това да е
най-мизерният хотел на света.
17
00:02:37,449 --> 00:02:42,538
...откриха симфония на Моцарт.
От Баварската държавна библиотека заявиха,
18
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
че ръкописът на партитурата
е дело на бащата на Моцарт,
19
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
за да си спестят разходите за копист.
20
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
Новооткритата симфония
ще бъде представена пред публика на 17 май
21
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- на концерт в Бавария.
- Добре те е подредил.
22
00:02:59,012 --> 00:03:03,684
Външни експерти се опитват
да потвърдят автентичността на документа.
23
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Но говорител на библиотеката...
24
00:03:05,644 --> 00:03:08,230
- Това го помня.
- За колко време?
25
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Всичко това.
26
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- За колко време?
- Искам стая 205.
27
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Виж цените.
28
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}МИНИМУМ ДВА ЧАСА
САМО В БРОЙ
29
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
За цялата нощ.
30
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- За цялата?
- Лестър беше предпазлив.
31
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Работеше тук от 20 години.
32
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Работата му бе да отличава
бандити и убийци
33
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
от проститутки, наркопласьори,
клиенти и сводници.
34
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Беше виждал банди да воюват пред входа.
35
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Тийнейджъри... не, деца,
безсмислено убити на тротоара.
36
00:03:41,930 --> 00:03:47,227
Отначало излизаше и търкаше цимента.
Сега вече беше ръждивочервен.
37
00:03:48,729 --> 00:03:53,108
- Седемдесет и пет.
- Бандитите и убийците не получаваха стая.
38
00:03:53,901 --> 00:03:57,154
- Разписка - при напускане.
- Останалите бяха добре дошли.
39
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Уменията му за разпознаване
невинаги бяха на ниво.
40
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Като в случая с удушения травестит,
41
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
натикан под леглото
в рокля със златисти пайети
42
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
и останал неоткрит цели две седмици.
43
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Колко души сте?
- Само аз.
44
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Значи си сама?
45
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Никой не потърси тялото,
погребаха го без име.
46
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Да, сама съм.
47
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Тук има цели столетия от имена.
48
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Иде буря.
49
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Да, точно така.
50
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Извинете! Трябва да правите път на дамите.
51
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Сънищата ни са като пиеса.
52
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Кой коя роля изпълнява,
за да излезе подсъзнанието ни наяве?
53
00:05:17,234 --> 00:05:20,571
- Кой изпълнява всяка роля?
- И защо?
54
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Хей! Не го пипай! Заразно е.
55
00:05:48,182 --> 00:05:52,561
Лилиан нямаше нужда от прошката на Аполо,
а от своята.
56
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
И тя се криеше зад тази врата.
57
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981 беше кървава година за Ню Йорк.
58
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Дори Лилиан не успя да избегне насилието.
59
00:06:28,472 --> 00:06:32,935
Беше видяла нещо в онзи ден.
Нещо, което не можеше да забрави.
60
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Татко! Не!
61
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
И то я промени за пореден път.
62
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Знам какво направи, Лилиан. Знам.
63
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Наистина ли ще ме караш да чакам?
64
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Да. Подлудяваш ме, нали го знаеш?
65
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Да, гълъбче. Да.
66
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
До скоро.
67
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Вече бе идвала тук.
В онази ужасна нощ преди цяла вечност.
68
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Стаята пазеше тайна,
която се бе заклела да не разкрива.
69
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Но тайните искат да излязат наяве
и ще трябва да плати цената.
70
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
ХОТЕЛ "ЕЛК" - ЛИЛИ АН УЕСТ
71
00:07:33,287 --> 00:07:34,663
ЯНУАРИ 1988 Г.
72
00:07:35,664 --> 00:07:39,626
- Това е кутията на баща ти.
- Някой я остави пред вратата.
73
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
АКО ВЯРВАШ В НЕЩА,
КОИТО НЕ РАЗБИРАШ, ЩЕ СТРАДАШ
74
00:07:59,980 --> 00:08:03,317
- Кажи ми още нещо.
- Какво да ти кажа?
75
00:08:03,317 --> 00:08:07,654
Знаеш нещо,
ако знаеш всичко. Разкажи ми всичко.
76
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}КОГАТО ЧЕТЕШ ТОВА, НЯМА ДА МЕ ИМА
77
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Случилото се с нея бе невъобразимо.
78
00:08:37,267 --> 00:08:41,063
- Ами сега, Лилиан?
- Ами сега, Лилиан? Ами тогава?
79
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Разкажи ми историята си
и аз ще ти кажа коя си.
80
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Не държеше умиращ мъж за последно.
81
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Ако ви интересуват цифри,
щеше да е първият от три пъти.
82
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Това е трус, водещ до земетресение.
83
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Един човек си тръгва, откъсва се,
84
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
създава сеизмично разместване
в семейството и в земята.
85
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Но каква е цената на свободата?
86
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Тя ли бе отговорна за всички събития
след бягството й от Уганда?
87
00:09:20,143 --> 00:09:24,648
Дали можеше да промени
семейната история, ако беше останала?
88
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Но тя си тръгна.
89
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
А после Касапина завзе властта от Оботе
90
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
и подложи народа й на клане.
91
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...трябва да умрат!
- Всички бяха избити. До крак.
92
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Що за бог би позволил
хората да страдат така?
93
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Що за бог би я довел чак тук,
за да я повали сега?
94
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Не и моят бог.
95
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Артър.
96
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Лилиан отдавна знаеше,
97
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
че тук има по-реални неща от Всевишния.
98
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Тя помнеше надеждата.
99
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Необузданата надежда,
че в Америка всичко ще бъде различно.
100
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
В Ню Йорк отчаянието се бе пропукало
и през процепа проникна светлина.
101
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Отново се осмели да мечтае.
102
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Баба й все повтаряше,
че има прекрасен глас.
103
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Сигурно би могла да бъде
певица с искряща рокля
104
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
и да пее любовни песни
в някой прашен клуб?
105
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Може би щеше да срещне някого,
да се влюби, да има куп деца.
106
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Великата Америка. Обетованата земя.
107
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Аполо, обикнах тази страна. Вярвах в нея.
108
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Виждах каква иска да бъде Америка
и много исках да стана американка.
109
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Но понякога, всъщност доста често,
110
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
имах чувството, че трябва да се смаля.
111
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Да си меря думите и усмивките.
Без големи жестове, без избухвания.
112
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Не разбираш ли?
113
00:12:15,027 --> 00:12:18,030
- Не бива да изпъкваш.
- Това не е нашето бебе!
114
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Аполо, помниш ли колко често
ти казвах "обичам те"?
115
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Правила съм грешки в живота си,
но ти не си една от тях.
116
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Но ти предадох още от ранна възраст
117
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
своята... тревожност.
118
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Безпокойство.
119
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Страх.
120
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Без големи жестове. Не говори високо.
121
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Не разказвай вицове,
но и не бъди прекалено сериозен.
122
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Не привличай внимание към себе си.
Не вдигай скандал в магазина.
123
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Просто недей.
124
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Аполо, на четири годинки
ти вече знаеше какво е да живееш в страх.
125
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Когато аз бях на четири,
най-любимото ми нещо на света
126
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
бе да намеря моята жажа отвън, приведена
над тенджерата, да пържи "мандази".
127
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Не си ги опитвал, нали?
Меки, пухкави понички, като облачета.
128
00:13:29,393 --> 00:13:33,981
Горещи и подправени с малко кардамон,
малко канела и много кокосово мляко.
129
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Не можеш да приготвиш мандази,
без да се изгориш с олио.
130
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
За да се топят в устата,
131
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
трябва да добавиш
най, най, най-важната съставка.
132
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Обич.
- Обич.
133
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Тя беше жрица.
Имаше житейска мъдрост за всичко.
134
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Лилиан, най-важно в живота
е какво правим за онези, които обичаме.
135
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Лилиан, не оставяй мъж да те влуди,
колкото и да опитва.
136
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Лилиан, ако искаш да успееш,
действай с размах.
137
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Който от нас е имал късмет,
има спомен от кухня.
138
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
За топлината и аромата на нещо,
сготвено с обич.
139
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Независимо кои сме и откъде сме,
140
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
дали е било в печка, или в тенджера,
сме се докоснали до това наследство.
141
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Ако имаме късмет.
142
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Само тенджерата ми остана.
143
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Вземи, сладурче.
144
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Лилиан, когато останеш съвсем без сили,
145
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
призови на помощ духовете на предците.
146
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Аполо, никога не съм ти правила мандази.
Защо ли?
147
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Защото исках да харесваш
американските детски храни.
148
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Исках да се впишеш
с твоите макарони със сирене,
149
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
хотдози
и сандвичи с фъстъчено масло и желе.
150
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Но ги правех с обич.
151
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Знам какво направи...
152
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Иде буря.
153
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Тече! Дай кофа!
154
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Таванът протече, Лестър. Имам гост!
155
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}НА ТОЧНОТО МЯСТО СИ
156
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Вече така ли им казват?
157
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Изчакай си реда, Анджелика.
Когато дойда, тогава.
158
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Типично за теб, Лестър.
Когато дойдеш, тогава.
159
00:16:17,686 --> 00:16:21,565
- Не бързай, охлюв такъв!
- Си тю саве, шер.
160
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Знам какво означават тези думи, тъпако.
161
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Искам деца.
- Моля?
162
00:16:33,327 --> 00:16:38,332
Искам шанс да бъда добър съпруг и баща.
Мисля, че ще се справя.
163
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Вземи, сладурче.
164
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Преди съветите са се предавали
от жена на жена.
165
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
Почерпени от извора на познанията й.
Как да се справим с нещо тъй трудно.
166
00:16:56,558 --> 00:16:58,227
Аз се допитвам до майка ми,
167
00:16:58,227 --> 00:17:02,898
а тя ме хваща за ръка
и се сеща какво е правила нейната майка.
168
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Несекваща верига от информация,
предаваща се от поколения.
169
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Лилиан.
170
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Когато се запознах с баща ти,
сякаш не беше случайно.
171
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
И двамата бяхме дошли от затънтени места -
аз от Уганда, той от Сиракюз,
172
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
за да се влюбим в Ню Йорк.
173
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Поправка.
174
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Обичах баща ти.
175
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Поправка.
176
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Не мога да ти обясня
какво е да си романтично влюбен.
177
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Никога не съм изпитвала
истинско щастие или доволство.
178
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
Пеперудите в стомаха, за които говорят...
Не съм ги усещала.
179
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Само празнота в душата.
180
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
И едва синът ми
успя да запълни тази празнота.
181
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Разбирам, че и това не беше хубаво, Аполо.
182
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Да натоварвам с такива очаквания
едно дете.
183
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Да те товаря с бремето
да си едничкото ми щастие.
184
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Да те обичам повече,
отколкото съм обичала себе си.
185
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
И понякога...
186
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
да мразя това, че те обичам.
187
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Но ние, майките,
не бива да говорим за тези неща.
188
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
За божественото неудобство.
189
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
За скръбта, тъгата, съжаленията.
190
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
За тревожността от грижите за едно дете.
191
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Достатъчна ли съм?
192
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Ти си като кърлеж, впит в съзнанието ми.
193
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
И осъзнавам, че майка е нещо,
което повече не мога да не бъда.
194
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Достатъчна майка ли съм?
195
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Сега вече нямам избор.
196
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Защото нямаш друг освен мен, дете.
197
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Разбира се, имах своите мечти и надежди.
198
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Нали всички като малки доверяваме
желанията си на падащите звезди?
199
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Аз ти дадох всичките си мечти.
200
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Преди да ти кажа онова, което не искам,
първо ще го поукрася.
201
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Той бе дълбоко наранен от майка си,
която го мразеше.
202
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Като се сещам за това,
мислено го прегръщам.
203
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Баща му бил още по-лош.
204
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Но предателството на майка си
не можал да забрави никога.
205
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Трябваше да ми светне червена лампичка.
206
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Но бях далтонистка.
207
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Баща ти те обичаше пламенно,
но му доставяха удоволствие
208
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
постижения и други неща,
които не се въртяха около теб.
209
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Завиждах му за това.
- Полицай Уест, честито.
210
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
Благодаря ви за отличната служба.
211
00:20:49,583 --> 00:20:54,129
Баща ти пазеше много неща.
Цели кашони, пълни с вещи.
212
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Сякаш те доказваха,
че животът му е имал смисъл.
213
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Запълваха празнота, оставена от родители,
които не са го обичали.
214
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Казват, че сме обречени
да повтаряме грешките си.
215
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
И не щеш ли, той избра жена,
която също не можа да го обикне.
216
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Но имах нужда от него.
217
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Имах нужда да прикрие грешката ми.
218
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
На моменти го поглеждах и си мислех:
"Мразя те."
219
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Друг път той бе мъжът, когото бях избрала.
220
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Защото знаех, че ще те обича, момчето ми.
221
00:21:48,100 --> 00:21:53,564
И пренебрегнах инстинктивното усещане,
че нещо не му е съвсем наред.
222
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Нещо.
223
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Не видях пукнатините,
довели до земетресението.
224
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Не видях причините да избере мен.
225
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Идеално.
226
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Ти да видиш.
227
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Той ми казваше...
228
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Заради теб ми иде да удрям стените,
докато пръстите ми станат на прах!
229
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Казваше ми още...
230
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Сиянието ти е толкова силно,
че ме заслепява.
231
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
И всеки ден живеехме
между тези две крайности.
232
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Проклет мизерен град!
За какво плащаме данъци?
233
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Не си платил и цент на данъчните.
234
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Госпожо!
235
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Това е нечий син.
236
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Знам.
237
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Кой изпълнява всяка роля?
238
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
И защо?
239
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Благодаря. Страх ме е от тъмното.
240
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Утрото винаги настъпва.
241
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Вече започвах да се боя,
че не съществувам.
242
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Това раят ли е?
243
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Тъкмо обратното.
244
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Върни ми парите!
245
00:25:09,927 --> 00:25:14,973
Няма да плащам за стая с дупки в тавана!
Да си светим и да се топлим на свещи!
246
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Никой друг не би те взел у тях, Анджелика.
247
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Майната ти, Лестър!
На теб и на този мизерен хотел!
248
00:25:22,481 --> 00:25:25,734
- Къде е майка ти?
- В Масачузетс.
249
00:25:25,734 --> 00:25:30,697
Изчезвам оттук. Казвам ти,
ще отида да работя в хотел "Дъчес".
250
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Няма да ми липсваш.
- Хотел "Елк" е убежище
251
00:25:33,283 --> 00:25:36,870
на хлебарки и плъхове!
Ако се разболееш в "Елк",
252
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
ще е от вдишване на изпарения
от дрога и мухъл!
253
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Обслужването е ужасно. Тук идваш да умреш.
254
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Никога не си тръгва.
- Въобще не е хотел!
255
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Това е моят отзив. Нула звезди!
Нула, кретен такъв!
256
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
В моя край, ако се разболееш,
семейството ти се грижи за теб.
257
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
А в моя край са горели вещици.
258
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Как попадна тук?
259
00:26:04,439 --> 00:26:08,318
- След поредица от погрешни решения.
- Не бива да оставаш сам.
260
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Не съм спал цяла вечност.
261
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Когато аз не мога да заспя,
си представям, че леглото е лодка.
262
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
И че ме отнася в открито море.
263
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Трябва да лежа точно в средата
и крайниците ми да не висят отстрани,
264
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
защото някоя акула може да изскочи
и да ми отхапе крак или ръка.
265
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Не ми звучи много отпускащо.
266
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Вероятно не.
267
00:26:43,020 --> 00:26:46,064
- А ти защо си тук?
- Знам какво направи.
268
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Искаш ли вода?
269
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Или нещо друго?
270
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Липсва ми мама.
271
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Тази нощ ще умра.
272
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
И аз.
273
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Дойдох тук с Бил.
274
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Казах на мама,
че ще разглеждаме забележителности.
275
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
А Бил каза на жена си, че има работа.
276
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Бяхме чували за заболяването
сред хора от гей средите.
277
00:27:40,369 --> 00:27:45,707
Бил беше уплашен.
Не му бях казал, че се чувствам зле.
278
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
И което е по-лошо,
имахме билети за концерт на Лена.
279
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
На трети ред, най-отпред.
280
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Беше ужасно да си помисля,
че няма да чуя нейната "Иде буря".
281
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Краят бездруго наближаваше,
282
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
но да не я видя би означавало,
че всичко е било безсмислено.
283
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Гневът, криенето, объркването.
284
00:28:12,401 --> 00:28:16,613
Дойдохме с автобус.
Хората сигурно си мислеха, че ми е баща.
285
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
И тогава се случи.
286
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Беше внезапно, като...
рязка промяна във времето.
287
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
Кашлицата ми се влоши
288
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
и хората започнаха
да ми хвърлят отвратени погледи.
289
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Имах температура, бях облян в пот.
290
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Виждах как ме гледаше.
291
00:28:36,842 --> 00:28:40,846
Това беше преди два месеца.
Бяхме в хубав хотел, но се обади жена му.
292
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Било спешно.
Трябвало да отиде, но щял да се върне.
293
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Да се върне навреме за концерта.
294
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Но когато не дойде...
295
00:28:51,064 --> 00:28:55,027
овършах стаята като надрусана рок звезда,
търсейки билетите.
296
00:28:56,945 --> 00:29:01,074
Но не ги открих. Нямах много пари.
Постоянно имах припадъци.
297
00:29:01,074 --> 00:29:04,077
Знам, че трябваше да похарча
последните си пари
298
00:29:04,077 --> 00:29:07,748
за автобусен билет до вкъщи. Но не можах.
299
00:29:08,749 --> 00:29:12,085
Не посмях. Не можех да го причиня на мама.
300
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Това щеше да я съсипе.
301
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Да види съвършеното тяло,
на което е дала живот,
302
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
гниещо и разядено.
303
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Затова намерих този хотел
и дадох на Лестър каквото имах.
304
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Разбирам, че той има съпруга.
305
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Разбирам го.
306
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Но ми се иска...
307
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
само да можех...
308
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Дори не ме е грижа,
че ще умра в тази стая.
309
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Само ми се иска да я бях чул
да пее "Иде буря".
310
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Да можех да запечатам образа й...
311
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
за да си го представя в последния си миг.
312
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Нали разбираш?
313
00:30:02,094 --> 00:30:06,723
Да чувам как Лена държи последната нота,
докато завесата пада.
314
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Приятни сънища.
315
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Не. Тя нямаше да се моли.
316
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Не и моят бог.
317
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Анджелика!
318
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Анджелика!
319
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Помогни ми.
320
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Махай се!
- Пусни я!
321
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Веднага!
- Какво те засяга?
322
00:35:48,482 --> 00:35:51,652
- Ще изчезнеш безследно. Ще се озовеш...
- Платих си!
323
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...натъпкан в куфар на дъното на реката.
324
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Ставай!
- Ей, по-полека!
325
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Стига де.
326
00:35:57,741 --> 00:36:01,954
- Приятел, свали пистолета.
- Ще ти дам шанс да се махнеш.
327
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Ако не се възползваш,
виждаш ли петното на стената?
328
00:36:04,873 --> 00:36:08,335
Същото ще остане от теб.
Тръгвай! Махай се!
329
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Анджелика. Спокойно.
330
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Тук съм.
331
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Спокойно, отиде си.
332
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Тук съм.
333
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Кой ще дойде да ме намери?
334
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Аз не съществувам.
335
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Напротив. Нали те виждам.
Ти си на точното място.
336
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Спокойно, до теб съм.
337
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
АКО ТЪРСИШ ЗНАК, ТОВА Е.
338
00:36:42,327 --> 00:36:45,789
Какво щеше да стане с нея?
Какво да каже на Аполо?
339
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Как да му обясни?
340
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Идвам!
341
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Кой ще те учи на баскетбол?
342
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Кой ще те учи на правилата
на американските спортове?
343
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
С пясъчните замъци ще се справя.
344
00:37:04,308 --> 00:37:08,187
Със сменянето на крушки.
С махането на паяци от ваната.
345
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Но с проектите по ръчен труд
за Деня на бащата?
346
00:37:11,690 --> 00:37:16,236
Ами ако ми се случи нещо?
Ако умра през нощта?
347
00:37:16,862 --> 00:37:21,241
Никой няма да дойде за теб,
защото никой не знае, че си сам.
348
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Как да кажеш на едно дете,
че баща му няма да се върне?
349
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Аполо, ти мислеше, че не те иска,
350
00:37:42,721 --> 00:37:47,184
но всъщност беше точно обратното.
Искаше те прекалено много.
351
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Сиянието ти е толкова силно,
че ме заслепява.
352
00:37:58,946 --> 00:38:02,199
Трябва да му обясня. Трябва ми обяснение.
353
00:38:02,866 --> 00:38:05,827
Беше много горещ ден. И влажен.
354
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Отидохме с трамвая на остров Рузвелт
за пикник край реката.
355
00:38:11,917 --> 00:38:16,338
- Салата от риба тон.
- Някак скучно, нали?
356
00:38:18,090 --> 00:38:20,509
- Какво?
- Нищо.
357
00:38:20,509 --> 00:38:25,722
За пръв път казваше нещо друго освен:
"О, Лилиан, колко си красива."
358
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Лилиан, ти си роза на сметището."
359
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Знаеш ли, че островът
е бил клиника за душевно болни?
360
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Не.
- Да.
361
00:38:34,273 --> 00:38:37,442
Сега са луксозни апартаменти.
Сигурно из тях витаят духове.
362
00:38:38,735 --> 00:38:41,405
Виждаш ли ей там, онзи фар?
363
00:38:41,405 --> 00:38:45,242
Осветявал е пътя на корабите,
докарващи лудите.
364
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
И ти си откачалка.
365
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Луда за връзване!
366
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Бих могъл да те вкарам тук.
367
00:38:51,790 --> 00:38:56,712
По онова време мъжете вкарвали
съпругите си тук заради мастурбиране,
368
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
менструални проблеми и дори за пушене.
369
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Само че не е смешно, нали?
370
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Ако си на тяхно място?
371
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Четене на романи,
малтретиране от съпруг, мързел,
372
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
политически вълнения,
астма, лоша компания.
373
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Ако ти се случи нещо подобно,
никой няма да разбере.
374
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Имам предвид семейството ти,
защото всички са мъртви.
375
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Много тъжно.
376
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Почувствах го като заплаха...
377
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
и някаква врата се затръшна в душата ми.
378
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Аз съм си виновна...
379
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
че не се вслушах в думите,
изречени, докато хапвахме салата
380
00:39:39,713 --> 00:39:43,342
на брега на остров Рузвелт.
Неговите и на острова.
381
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Иде буря. Иде буря.
382
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Иде буря.
383
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Иде буря.
384
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Иде буря.
385
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Ако можех да те науча на нещо,
386
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
щеше да е да следиш за знаци.
387
00:40:03,779 --> 00:40:05,948
- Той каза...
- Ти не съществуваш.
388
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Моля?
389
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
И започнах да живея с някакъв страх.
390
00:40:11,662 --> 00:40:16,583
Той не бе сторил нищо лошо.
Аполо, искам да го знаеш.
391
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Не и докато не каза...
392
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Аполо най-сетне заспа.
393
00:40:39,857 --> 00:40:42,025
- Чук-чук.
- Кой е там?
394
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Банан.
395
00:40:44,361 --> 00:40:48,323
Понякога, когато бях тъжна,
ми разказваше вицове, разсмиваше ме.
396
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Кой е?
- Банан.
397
00:40:49,908 --> 00:40:52,911
- Какъв банан?
- Тогава беше забавен и мил.
398
00:40:52,911 --> 00:40:55,497
- Кой е там?
- Портокал.
399
00:40:55,497 --> 00:40:59,251
- Какъв портокал?
- Радваш ли се, че не казах "банан"?
400
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Хей, Лилиан.
401
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Ще сме заедно, докато не станем на прах.
402
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Защо ми прозвуча като заплаха?
403
00:41:11,638 --> 00:41:15,267
Беше намерил разписката
и поиска обяснение. Тя му се кълнеше,
404
00:41:15,267 --> 00:41:20,564
че не знае откъде се е взела разписка
за престой в хотел на 9-а и 42-ра улица.
405
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Отскоро сме заедно, Лилиан.
- Не знам какво е това.
406
00:41:23,275 --> 00:41:26,987
Изневяра в този мизерен хотел? Абсурд.
407
00:41:26,987 --> 00:41:29,740
- Той помисли, че е била с шефа си.
- Чарлс Блекууд.
408
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Като че...
409
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Като че би отишла на такова място
410
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
с такъв мъж.
411
00:41:40,918 --> 00:41:45,797
- Той е женен. С две деца.
- Така ли? Доста неща знаеш за него.
412
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Има техни снимки на бюрото му.
413
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Тъкмо казваше, че е чукал на вратата.
414
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Чук-чук.
415
00:41:53,889 --> 00:41:56,725
Върнах се на работа,
когато ти беше на два месеца.
416
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Бях съсипана от ставане през нощта
да те кърмя,
417
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
цял ден работа и след това вкъщи.
418
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Избухвах.
419
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Карах му се.
420
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Отчуждих се.
421
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Планирах. Кроях бягството си.
422
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Аполо, ако някога имаш дете,
423
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
най-жестокото нещо
е да го откъснеш от майка му на месец-два
424
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
и да я пратиш на работа.
425
00:42:22,960 --> 00:42:26,046
Не го прави, ако не искаш да видиш лудост.
426
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Чук-чук!
427
00:42:27,756 --> 00:42:32,594
Разделихме се. Очевидно е.
И сега го виждам във всички цветове.
428
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Сега загази, момиче.
429
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Ще събудиш детето ми.
- "Детето ми"?
430
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Ужасена съм, че ще ми отнеме детето.
431
00:42:39,643 --> 00:42:42,813
И че повече няма да те видя.
Сякаш всичко е загубено.
432
00:42:43,897 --> 00:42:48,068
Той е американец, аз съм чужденка.
Цялата власт е негова.
433
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
И ти си като майка ми.
434
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Клъцва ме болезнено.
435
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Прибавям още един белег
към колекцията от малки белези
436
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
и изпадам в паника.
437
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Говори ми с този предпазлив тон,
защото си е внушил, че съм луда.
438
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Трябва да го вярва,
за да ме отстрани и да те вземе.
439
00:43:06,420 --> 00:43:09,923
- Искам да му кажа...
- Майната ти! За кого се мислиш?
440
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Но не мога.
441
00:43:11,508 --> 00:43:15,053
Искам да го фрасна по гадната мутра,
но той е американецът.
442
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Никой няма да дойде за теб, Лилиан.
443
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Няма да дойде, защото не е останал никой,
който те обича.
444
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
И тогава изригва земетресение.
445
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Дошъл е да те види в събота
и е намерил разписка от хотела.
446
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Не знам къде я е намерил,
освен ако не ми я е пъхнал тайно.
447
00:43:34,448 --> 00:43:38,285
Бесен е, въпреки че вече не сме заедно.
Направо е обезумял.
448
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
На врата му пулсира вена. Очите му горят.
449
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Казва, че щом той не може да ме има,
никой няма да ме има.
450
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Няма да позволя друг мъж
да отглежда сина ми!
451
00:43:48,378 --> 00:43:53,008
- Твоят син?
- Да, моят! Ще те съдя! Ще те смажа!
452
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Сбогувай се с него, всичко свърши!
453
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Не бих ти изневерила!
Не бих могла и не съм!
454
00:43:59,723 --> 00:44:04,520
Кога би ми останало време?
Какво бих спечелила, ако преспя с шефа си?
455
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Лъжкиня!
456
00:44:08,440 --> 00:44:12,986
Ти си само фасада, Лилиан.
Такава, каквато искаш да те виждат!
457
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Един ден се прибрах.
458
00:44:20,160 --> 00:44:24,414
Носех ти детско меню от "Макдоналдс".
Винаги първо изяждаше картофките.
459
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Прибрах се...
460
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
и видях нещо,
което ще ме преследва до гроб.
461
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
И изгасих лампата.
462
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Ако не можехме да заспим,
леглото ставаше лодка.
463
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Но ти беше акулата, Лилиан.
464
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Полицай?
465
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Точно бял американски полицай?
466
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Щяха да я изгорят за стореното.
Да я заличат.
467
00:44:58,073 --> 00:45:00,909
- Проклета лъжкиня!
- Но той е американецът.
468
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Също като жените преди нея
и вещиците преди тях.
469
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Идвам!
470
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
Отговорът е "не".
471
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Никога няма да съм достатъчна.
472
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Не съм майката, която исках да бъда.
473
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Отнех ти го, синко.
474
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Мамо!
475
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Заличих го.
476
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Аз съм такава, каквато той каза...
477
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Майката, която съм...
478
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Която съм...
- Хей!
479
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Не.
480
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Не, не.
481
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Историята на Лилиан няма да свърши така.
482
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Тя влезе вътре и затвори прозореца.
483
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Не е ли нахалство да искаш
някой да те изчегърта от тротоара.
484
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Не мога.
485
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Тя се прибра вътре. О, боже.
486
00:46:27,246 --> 00:46:29,831
- Коя си ти?
- В този свят има лоши неща.
487
00:46:30,874 --> 00:46:35,128
Но нищо не си заслужава да скочиш.
Брайън Уест няма да спечели!
488
00:46:37,881 --> 00:46:42,553
Това бе временно умопомрачение.
Лилиан бе загубила връзката с духовното.
489
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Умопомрачението
изисква духовно просветление.
490
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Да не си бог?
491
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Женски бог?
492
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Знаех си.
493
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Дошла си да ме накажеш?
494
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Лилиан, когато останеш съвсем без сили,
495
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
призови на помощ духовете на предците.
496
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Заслужаваш ли наказание, Лилиан?
497
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Винаги си го мислела, нали?
498
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Защото избяга.
499
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Защото оцеля.
500
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Затова, че излъга съпруга и детето си?
501
00:47:37,107 --> 00:47:40,569
За всичко сторено?
Заслужаваш ли наказание?
502
00:47:42,196 --> 00:47:46,950
Ще повярвам. Обещавам, че ще повярвам.
503
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Радвай се, благодатна Марийо!
504
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Господ е...
505
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Благословена си...
506
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Не знам молитвата.
507
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Опитваш се да оставиш сина си
сам на този свят?
508
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Заслужаваш ли наказание?
509
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Нека се договорим.
510
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Моля те, готова съм на всичко.
511
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Ще ми кажеш ли какво да сторя?
512
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Лилиан се запита
дали има и друга жена някъде,
513
00:48:21,944 --> 00:48:27,950
коленичила, пазаряща се за сина си,
лежащ в стая номер 200?
514
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Няма да го напусна.
515
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Аз съм му майка.
516
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
И не е нужно да съм друга.
517
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Ще бъда добра майка.
518
00:48:43,465 --> 00:48:46,093
Обещавам.
Най-добрата, която мога да бъда.
519
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Готова съм на всичко.
520
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Само не ме наказвай за онова.
521
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Моля те, направи така, че да изчезне.
522
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Сделките, които правим,
523
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
са реални.
524
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Лилиан не знаеше,
че след 35 години, точно на същия ден,
525
00:49:20,127 --> 00:49:25,132
Аполо Кагуа ще плати цената за сделката,
която майка му сключи в тази стая.
526
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}БРАЙЪН КАГУА
527
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Какво каза?
528
00:49:31,471 --> 00:49:34,683
Нищо.
Боговете си вземат, каквото им дължиш.
529
00:49:35,225 --> 00:49:38,604
Ще се озовеш натъпкан в куфар
на дъното на реката.
530
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
И тогава Лилиан осъзна,
531
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
че решението на проблема й
през цялото време е било в тази стая.
532
00:49:53,035 --> 00:49:57,372
Не беше нужно да си признава.
Нито да вика полиция.
533
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Нито да казва на Аполо.
534
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Можеше сама да заличи всичко.
535
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Знам какво направи, Лилиан. Знам!
536
00:50:06,381 --> 00:50:09,635
- Млъквай!
- Няма да победиш, тъпако.
537
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Лилиан осъзна,
538
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
че не беше нужно
никой на света да узнава.
539
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Никога.
540
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Щеше да действа внимателно и пресметливо.
541
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Беше решила да успее
542
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
и да действа с размах.
543
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Но въпреки надутите му приказки,
544
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
и Брайън нямаше близки,
които да ги е грижа жив ли е, или мъртъв.
545
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Няма нещо, което не бихме сторили...
546
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
за любимите ни хора.
547
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Лилиан си спомни едно отдавнашно обещание.
548
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Беше забравила, че го е дала.
549
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Нищо няма да ти се случи.
550
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Ще те браня с цената на живота си.
551
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
С всяка моя молекула.
552
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
И тя спази обещанието си.
553
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Винаги беше майката,
която бе дала дума да бъде.
554
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
И ето че проблясва лъч надежда.
555
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Време е да светнеш лампата.
556
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
АКО ТЪРСИШ ЗНАК, ТОВА Е.
557
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Лилиан най-сетне повярва,
че нещата ще станат по-хубави,
558
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
отколкото бяха
след идването й в тази държава.
559
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Чувстваше се като американка.
560
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}ТАЗИ ПРИКАЗКА ЗАПОЧВА ПРЕЗ 1968
ПО ВРЕМЕ НА СТАЧКАТА НА БОКЛУКЧИИТЕ.
561
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}ПРЕЗ ФЕВРУАРИ РАБОТЕЩИТЕ
В СЛУЖБАТА ПО ЧИСТОТАТА
562
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}ОТКАЗАХА ДА СЪБИРАТ БОКЛУКА
ОСЕМ ДНИ ПОРЕД.
563
00:55:22,990 --> 00:55:26,076
{\an8}ТРОТОАРИТЕ БЯХА ЗАРИНАТИ
ОТ СТО ХИЛЯДИ ТОНА БОКЛУК,
564
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}РАЗПИЛЯН ПО УЛИЦИТЕ.
565
00:55:27,661 --> 00:55:31,331
{\an8}ПЛЪХОВЕТЕ СЕ НАДБЯГВАХА СЪС СПОРТУВАЩИТЕ.
ПОЖАРИ НАЖЕЖАВАХА ВЪЗДУХА.
566
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}ПЕТТЕ ОБЩИНИ
ВЕЧЕ БЯХА ОТПИСАНИ... - В.
567
00:55:58,025 --> 00:56:01,695
ЛИЛИ АН УЕСТ
ЧАРЛС БЛЕКУУД
568
00:56:01,695 --> 00:56:05,282
Би било правилно да се каже,
че първото и единствено дете...
569
00:56:05,282 --> 00:56:06,533
на Лилиан...
570
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
бе заченато
в красивото безвремие на 1977 г.
571
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
В Америка пренаписваме историята,
като я заличаваме.
572
00:56:25,928 --> 00:56:30,724
Но историята не остава погребана,
сделките не могат да се развалят,
573
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
и боговете ще си вземат дължимото.
574
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Превод на субтитрите
Живко Тодоров