1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 ИЗТОК, ЗАПАД, СЕВЕР, ЮГ, БРАЙЪН Е НЯКЪДЕ ТУК 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 ПО РОМАНА НА ВИКТОР ЛАВАЛ 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 В Америка пренаписваме историята, 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 като я заличаваме. 5 00:01:34,344 --> 00:01:38,724 Какво правиш? Спри! Откачена кучка! За психиатрия си! 6 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Какво правиш? 7 00:01:42,144 --> 00:01:46,023 - Трябва да те вкарат в лудница! - Пусни ме, моля те! 8 00:01:46,690 --> 00:01:50,027 - Вземи, сладурче. - "Аполо е. Оставете съобщение." 9 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 От три дни ти звъня. 10 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Не знам къде си, Аполо. Не знам къде си. 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Хората изплуват на брега в Ню Йорк. Буквално. 12 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 Хотел "Елк" работи вече цяло столетие. 13 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Бил построен за имигрантите, преминаващи през остров Елис. 14 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Тук съм да разваля една сделка. 15 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Да просъществува столетие значи, че е успешен, 16 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 макар това да е най-мизерният хотел на света. 17 00:02:37,449 --> 00:02:42,538 ...откриха симфония на Моцарт. От Баварската държавна библиотека заявиха, 18 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 че ръкописът на партитурата е дело на бащата на Моцарт, 19 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 за да си спестят разходите за копист. 20 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 Новооткритата симфония ще бъде представена пред публика на 17 май 21 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - на концерт в Бавария. - Добре те е подредил. 22 00:02:59,012 --> 00:03:03,684 Външни експерти се опитват да потвърдят автентичността на документа. 23 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Но говорител на библиотеката... 24 00:03:05,644 --> 00:03:08,230 - Това го помня. - За колко време? 25 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Всичко това. 26 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - За колко време? - Искам стая 205. 27 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Виж цените. 28 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}МИНИМУМ ДВА ЧАСА САМО В БРОЙ 29 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 За цялата нощ. 30 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - За цялата? - Лестър беше предпазлив. 31 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Работеше тук от 20 години. 32 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Работата му бе да отличава бандити и убийци 33 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 от проститутки, наркопласьори, клиенти и сводници. 34 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Беше виждал банди да воюват пред входа. 35 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Тийнейджъри... не, деца, безсмислено убити на тротоара. 36 00:03:41,930 --> 00:03:47,227 Отначало излизаше и търкаше цимента. Сега вече беше ръждивочервен. 37 00:03:48,729 --> 00:03:53,108 - Седемдесет и пет. - Бандитите и убийците не получаваха стая. 38 00:03:53,901 --> 00:03:57,154 - Разписка - при напускане. - Останалите бяха добре дошли. 39 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Уменията му за разпознаване невинаги бяха на ниво. 40 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Като в случая с удушения травестит, 41 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 натикан под леглото в рокля със златисти пайети 42 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 и останал неоткрит цели две седмици. 43 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Колко души сте? - Само аз. 44 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Значи си сама? 45 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Никой не потърси тялото, погребаха го без име. 46 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Да, сама съм. 47 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Тук има цели столетия от имена. 48 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Иде буря. 49 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Да, точно така. 50 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Извинете! Трябва да правите път на дамите. 51 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Сънищата ни са като пиеса. 52 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Кой коя роля изпълнява, за да излезе подсъзнанието ни наяве? 53 00:05:17,234 --> 00:05:20,571 - Кой изпълнява всяка роля? - И защо? 54 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Хей! Не го пипай! Заразно е. 55 00:05:48,182 --> 00:05:52,561 Лилиан нямаше нужда от прошката на Аполо, а от своята. 56 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 И тя се криеше зад тази врата. 57 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 беше кървава година за Ню Йорк. 58 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Дори Лилиан не успя да избегне насилието. 59 00:06:28,472 --> 00:06:32,935 Беше видяла нещо в онзи ден. Нещо, което не можеше да забрави. 60 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Татко! Не! 61 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 И то я промени за пореден път. 62 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Знам какво направи, Лилиан. Знам. 63 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Наистина ли ще ме караш да чакам? 64 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Да. Подлудяваш ме, нали го знаеш? 65 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Да, гълъбче. Да. 66 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 До скоро. 67 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Вече бе идвала тук. В онази ужасна нощ преди цяла вечност. 68 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Стаята пазеше тайна, която се бе заклела да не разкрива. 69 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Но тайните искат да излязат наяве и ще трябва да плати цената. 70 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 ХОТЕЛ "ЕЛК" - ЛИЛИ АН УЕСТ 71 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 ЯНУАРИ 1988 Г. 72 00:07:35,664 --> 00:07:39,626 - Това е кутията на баща ти. - Някой я остави пред вратата. 73 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 АКО ВЯРВАШ В НЕЩА, КОИТО НЕ РАЗБИРАШ, ЩЕ СТРАДАШ 74 00:07:59,980 --> 00:08:03,317 - Кажи ми още нещо. - Какво да ти кажа? 75 00:08:03,317 --> 00:08:07,654 Знаеш нещо, ако знаеш всичко. Разкажи ми всичко. 76 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}КОГАТО ЧЕТЕШ ТОВА, НЯМА ДА МЕ ИМА 77 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Случилото се с нея бе невъобразимо. 78 00:08:37,267 --> 00:08:41,063 - Ами сега, Лилиан? - Ами сега, Лилиан? Ами тогава? 79 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Разкажи ми историята си и аз ще ти кажа коя си. 80 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Не държеше умиращ мъж за последно. 81 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Ако ви интересуват цифри, щеше да е първият от три пъти. 82 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Това е трус, водещ до земетресение. 83 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Един човек си тръгва, откъсва се, 84 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 създава сеизмично разместване в семейството и в земята. 85 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Но каква е цената на свободата? 86 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Тя ли бе отговорна за всички събития след бягството й от Уганда? 87 00:09:20,143 --> 00:09:24,648 Дали можеше да промени семейната история, ако беше останала? 88 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Но тя си тръгна. 89 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 А после Касапина завзе властта от Оботе 90 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 и подложи народа й на клане. 91 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...трябва да умрат! - Всички бяха избити. До крак. 92 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Що за бог би позволил хората да страдат така? 93 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Що за бог би я довел чак тук, за да я повали сега? 94 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Не и моят бог. 95 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Артър. 96 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Лилиан отдавна знаеше, 97 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 че тук има по-реални неща от Всевишния. 98 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Тя помнеше надеждата. 99 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Необузданата надежда, че в Америка всичко ще бъде различно. 100 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 В Ню Йорк отчаянието се бе пропукало и през процепа проникна светлина. 101 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Отново се осмели да мечтае. 102 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Баба й все повтаряше, че има прекрасен глас. 103 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Сигурно би могла да бъде певица с искряща рокля 104 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 и да пее любовни песни в някой прашен клуб? 105 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Може би щеше да срещне някого, да се влюби, да има куп деца. 106 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Великата Америка. Обетованата земя. 107 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Аполо, обикнах тази страна. Вярвах в нея. 108 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Виждах каква иска да бъде Америка и много исках да стана американка. 109 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Но понякога, всъщност доста често, 110 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 имах чувството, че трябва да се смаля. 111 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Да си меря думите и усмивките. Без големи жестове, без избухвания. 112 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Не разбираш ли? 113 00:12:15,027 --> 00:12:18,030 - Не бива да изпъкваш. - Това не е нашето бебе! 114 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Аполо, помниш ли колко често ти казвах "обичам те"? 115 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Правила съм грешки в живота си, но ти не си една от тях. 116 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Но ти предадох още от ранна възраст 117 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 своята... тревожност. 118 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Безпокойство. 119 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Страх. 120 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Без големи жестове. Не говори високо. 121 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Не разказвай вицове, но и не бъди прекалено сериозен. 122 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Не привличай внимание към себе си. Не вдигай скандал в магазина. 123 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Просто недей. 124 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Аполо, на четири годинки ти вече знаеше какво е да живееш в страх. 125 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Когато аз бях на четири, най-любимото ми нещо на света 126 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 бе да намеря моята жажа отвън, приведена над тенджерата, да пържи "мандази". 127 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Не си ги опитвал, нали? Меки, пухкави понички, като облачета. 128 00:13:29,393 --> 00:13:33,981 Горещи и подправени с малко кардамон, малко канела и много кокосово мляко. 129 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Не можеш да приготвиш мандази, без да се изгориш с олио. 130 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 За да се топят в устата, 131 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 трябва да добавиш най, най, най-важната съставка. 132 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Обич. - Обич. 133 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Тя беше жрица. Имаше житейска мъдрост за всичко. 134 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Лилиан, най-важно в живота е какво правим за онези, които обичаме. 135 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Лилиан, не оставяй мъж да те влуди, колкото и да опитва. 136 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Лилиан, ако искаш да успееш, действай с размах. 137 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Който от нас е имал късмет, има спомен от кухня. 138 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 За топлината и аромата на нещо, сготвено с обич. 139 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Независимо кои сме и откъде сме, 140 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 дали е било в печка, или в тенджера, сме се докоснали до това наследство. 141 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Ако имаме късмет. 142 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Само тенджерата ми остана. 143 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Вземи, сладурче. 144 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Лилиан, когато останеш съвсем без сили, 145 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 призови на помощ духовете на предците. 146 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Аполо, никога не съм ти правила мандази. Защо ли? 147 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Защото исках да харесваш американските детски храни. 148 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Исках да се впишеш с твоите макарони със сирене, 149 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 хотдози и сандвичи с фъстъчено масло и желе. 150 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Но ги правех с обич. 151 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Знам какво направи... 152 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Иде буря. 153 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Тече! Дай кофа! 154 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Таванът протече, Лестър. Имам гост! 155 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}НА ТОЧНОТО МЯСТО СИ 156 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Вече така ли им казват? 157 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Изчакай си реда, Анджелика. Когато дойда, тогава. 158 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Типично за теб, Лестър. Когато дойдеш, тогава. 159 00:16:17,686 --> 00:16:21,565 - Не бързай, охлюв такъв! - Си тю саве, шер. 160 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Знам какво означават тези думи, тъпако. 161 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Искам деца. - Моля? 162 00:16:33,327 --> 00:16:38,332 Искам шанс да бъда добър съпруг и баща. Мисля, че ще се справя. 163 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Вземи, сладурче. 164 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Преди съветите са се предавали от жена на жена. 165 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 Почерпени от извора на познанията й. Как да се справим с нещо тъй трудно. 166 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Аз се допитвам до майка ми, 167 00:16:58,227 --> 00:17:02,898 а тя ме хваща за ръка и се сеща какво е правила нейната майка. 168 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Несекваща верига от информация, предаваща се от поколения. 169 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Лилиан. 170 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Когато се запознах с баща ти, сякаш не беше случайно. 171 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 И двамата бяхме дошли от затънтени места - аз от Уганда, той от Сиракюз, 172 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 за да се влюбим в Ню Йорк. 173 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Поправка. 174 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Обичах баща ти. 175 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Поправка. 176 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Не мога да ти обясня какво е да си романтично влюбен. 177 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Никога не съм изпитвала истинско щастие или доволство. 178 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 Пеперудите в стомаха, за които говорят... Не съм ги усещала. 179 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Само празнота в душата. 180 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 И едва синът ми успя да запълни тази празнота. 181 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Разбирам, че и това не беше хубаво, Аполо. 182 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Да натоварвам с такива очаквания едно дете. 183 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Да те товаря с бремето да си едничкото ми щастие. 184 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Да те обичам повече, отколкото съм обичала себе си. 185 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 И понякога... 186 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 да мразя това, че те обичам. 187 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Но ние, майките, не бива да говорим за тези неща. 188 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 За божественото неудобство. 189 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 За скръбта, тъгата, съжаленията. 190 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 За тревожността от грижите за едно дете. 191 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Достатъчна ли съм? 192 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Ти си като кърлеж, впит в съзнанието ми. 193 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 И осъзнавам, че майка е нещо, което повече не мога да не бъда. 194 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Достатъчна майка ли съм? 195 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Сега вече нямам избор. 196 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Защото нямаш друг освен мен, дете. 197 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Разбира се, имах своите мечти и надежди. 198 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Нали всички като малки доверяваме желанията си на падащите звезди? 199 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Аз ти дадох всичките си мечти. 200 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Преди да ти кажа онова, което не искам, първо ще го поукрася. 201 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Той бе дълбоко наранен от майка си, която го мразеше. 202 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Като се сещам за това, мислено го прегръщам. 203 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Баща му бил още по-лош. 204 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Но предателството на майка си не можал да забрави никога. 205 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Трябваше да ми светне червена лампичка. 206 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Но бях далтонистка. 207 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Баща ти те обичаше пламенно, но му доставяха удоволствие 208 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 постижения и други неща, които не се въртяха около теб. 209 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Завиждах му за това. - Полицай Уест, честито. 210 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 Благодаря ви за отличната служба. 211 00:20:49,583 --> 00:20:54,129 Баща ти пазеше много неща. Цели кашони, пълни с вещи. 212 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Сякаш те доказваха, че животът му е имал смисъл. 213 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Запълваха празнота, оставена от родители, които не са го обичали. 214 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Казват, че сме обречени да повтаряме грешките си. 215 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 И не щеш ли, той избра жена, която също не можа да го обикне. 216 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Но имах нужда от него. 217 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Имах нужда да прикрие грешката ми. 218 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 На моменти го поглеждах и си мислех: "Мразя те." 219 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Друг път той бе мъжът, когото бях избрала. 220 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Защото знаех, че ще те обича, момчето ми. 221 00:21:48,100 --> 00:21:53,564 И пренебрегнах инстинктивното усещане, че нещо не му е съвсем наред. 222 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Нещо. 223 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Не видях пукнатините, довели до земетресението. 224 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Не видях причините да избере мен. 225 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Идеално. 226 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Ти да видиш. 227 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Той ми казваше... 228 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Заради теб ми иде да удрям стените, докато пръстите ми станат на прах! 229 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Казваше ми още... 230 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Сиянието ти е толкова силно, че ме заслепява. 231 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 И всеки ден живеехме между тези две крайности. 232 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Проклет мизерен град! За какво плащаме данъци? 233 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Не си платил и цент на данъчните. 234 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Госпожо! 235 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Това е нечий син. 236 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Знам. 237 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Кой изпълнява всяка роля? 238 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 И защо? 239 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Благодаря. Страх ме е от тъмното. 240 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Утрото винаги настъпва. 241 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Вече започвах да се боя, че не съществувам. 242 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Това раят ли е? 243 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Тъкмо обратното. 244 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Върни ми парите! 245 00:25:09,927 --> 00:25:14,973 Няма да плащам за стая с дупки в тавана! Да си светим и да се топлим на свещи! 246 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Никой друг не би те взел у тях, Анджелика. 247 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Майната ти, Лестър! На теб и на този мизерен хотел! 248 00:25:22,481 --> 00:25:25,734 - Къде е майка ти? - В Масачузетс. 249 00:25:25,734 --> 00:25:30,697 Изчезвам оттук. Казвам ти, ще отида да работя в хотел "Дъчес". 250 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Няма да ми липсваш. - Хотел "Елк" е убежище 251 00:25:33,283 --> 00:25:36,870 на хлебарки и плъхове! Ако се разболееш в "Елк", 252 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 ще е от вдишване на изпарения от дрога и мухъл! 253 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Обслужването е ужасно. Тук идваш да умреш. 254 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Никога не си тръгва. - Въобще не е хотел! 255 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Това е моят отзив. Нула звезди! Нула, кретен такъв! 256 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 В моя край, ако се разболееш, семейството ти се грижи за теб. 257 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 А в моя край са горели вещици. 258 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Как попадна тук? 259 00:26:04,439 --> 00:26:08,318 - След поредица от погрешни решения. - Не бива да оставаш сам. 260 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Не съм спал цяла вечност. 261 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Когато аз не мога да заспя, си представям, че леглото е лодка. 262 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 И че ме отнася в открито море. 263 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Трябва да лежа точно в средата и крайниците ми да не висят отстрани, 264 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 защото някоя акула може да изскочи и да ми отхапе крак или ръка. 265 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Не ми звучи много отпускащо. 266 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Вероятно не. 267 00:26:43,020 --> 00:26:46,064 - А ти защо си тук? - Знам какво направи. 268 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Искаш ли вода? 269 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Или нещо друго? 270 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Липсва ми мама. 271 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Тази нощ ще умра. 272 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 И аз. 273 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Дойдох тук с Бил. 274 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Казах на мама, че ще разглеждаме забележителности. 275 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 А Бил каза на жена си, че има работа. 276 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Бяхме чували за заболяването сред хора от гей средите. 277 00:27:40,369 --> 00:27:45,707 Бил беше уплашен. Не му бях казал, че се чувствам зле. 278 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 И което е по-лошо, имахме билети за концерт на Лена. 279 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 На трети ред, най-отпред. 280 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Беше ужасно да си помисля, че няма да чуя нейната "Иде буря". 281 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Краят бездруго наближаваше, 282 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 но да не я видя би означавало, че всичко е било безсмислено. 283 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Гневът, криенето, объркването. 284 00:28:12,401 --> 00:28:16,613 Дойдохме с автобус. Хората сигурно си мислеха, че ми е баща. 285 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 И тогава се случи. 286 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Беше внезапно, като... рязка промяна във времето. 287 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 Кашлицата ми се влоши 288 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 и хората започнаха да ми хвърлят отвратени погледи. 289 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Имах температура, бях облян в пот. 290 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Виждах как ме гледаше. 291 00:28:36,842 --> 00:28:40,846 Това беше преди два месеца. Бяхме в хубав хотел, но се обади жена му. 292 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Било спешно. Трябвало да отиде, но щял да се върне. 293 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Да се върне навреме за концерта. 294 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Но когато не дойде... 295 00:28:51,064 --> 00:28:55,027 овършах стаята като надрусана рок звезда, търсейки билетите. 296 00:28:56,945 --> 00:29:01,074 Но не ги открих. Нямах много пари. Постоянно имах припадъци. 297 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Знам, че трябваше да похарча последните си пари 298 00:29:04,077 --> 00:29:07,748 за автобусен билет до вкъщи. Но не можах. 299 00:29:08,749 --> 00:29:12,085 Не посмях. Не можех да го причиня на мама. 300 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Това щеше да я съсипе. 301 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Да види съвършеното тяло, на което е дала живот, 302 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 гниещо и разядено. 303 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Затова намерих този хотел и дадох на Лестър каквото имах. 304 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Разбирам, че той има съпруга. 305 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Разбирам го. 306 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Но ми се иска... 307 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 само да можех... 308 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Дори не ме е грижа, че ще умра в тази стая. 309 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Само ми се иска да я бях чул да пее "Иде буря". 310 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Да можех да запечатам образа й... 311 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 за да си го представя в последния си миг. 312 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Нали разбираш? 313 00:30:02,094 --> 00:30:06,723 Да чувам как Лена държи последната нота, докато завесата пада. 314 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Приятни сънища. 315 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Не. Тя нямаше да се моли. 316 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Не и моят бог. 317 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Анджелика! 318 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Анджелика! 319 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Помогни ми. 320 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Махай се! - Пусни я! 321 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Веднага! - Какво те засяга? 322 00:35:48,482 --> 00:35:51,652 - Ще изчезнеш безследно. Ще се озовеш... - Платих си! 323 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...натъпкан в куфар на дъното на реката. 324 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Ставай! - Ей, по-полека! 325 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Стига де. 326 00:35:57,741 --> 00:36:01,954 - Приятел, свали пистолета. - Ще ти дам шанс да се махнеш. 327 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Ако не се възползваш, виждаш ли петното на стената? 328 00:36:04,873 --> 00:36:08,335 Същото ще остане от теб. Тръгвай! Махай се! 329 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Анджелика. Спокойно. 330 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Тук съм. 331 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Спокойно, отиде си. 332 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Тук съм. 333 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Кой ще дойде да ме намери? 334 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Аз не съществувам. 335 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Напротив. Нали те виждам. Ти си на точното място. 336 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Спокойно, до теб съм. 337 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 АКО ТЪРСИШ ЗНАК, ТОВА Е. 338 00:36:42,327 --> 00:36:45,789 Какво щеше да стане с нея? Какво да каже на Аполо? 339 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Как да му обясни? 340 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Идвам! 341 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Кой ще те учи на баскетбол? 342 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Кой ще те учи на правилата на американските спортове? 343 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 С пясъчните замъци ще се справя. 344 00:37:04,308 --> 00:37:08,187 Със сменянето на крушки. С махането на паяци от ваната. 345 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Но с проектите по ръчен труд за Деня на бащата? 346 00:37:11,690 --> 00:37:16,236 Ами ако ми се случи нещо? Ако умра през нощта? 347 00:37:16,862 --> 00:37:21,241 Никой няма да дойде за теб, защото никой не знае, че си сам. 348 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Как да кажеш на едно дете, че баща му няма да се върне? 349 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Аполо, ти мислеше, че не те иска, 350 00:37:42,721 --> 00:37:47,184 но всъщност беше точно обратното. Искаше те прекалено много. 351 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Сиянието ти е толкова силно, че ме заслепява. 352 00:37:58,946 --> 00:38:02,199 Трябва да му обясня. Трябва ми обяснение. 353 00:38:02,866 --> 00:38:05,827 Беше много горещ ден. И влажен. 354 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Отидохме с трамвая на остров Рузвелт за пикник край реката. 355 00:38:11,917 --> 00:38:16,338 - Салата от риба тон. - Някак скучно, нали? 356 00:38:18,090 --> 00:38:20,509 - Какво? - Нищо. 357 00:38:20,509 --> 00:38:25,722 За пръв път казваше нещо друго освен: "О, Лилиан, колко си красива." 358 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Лилиан, ти си роза на сметището." 359 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Знаеш ли, че островът е бил клиника за душевно болни? 360 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Не. - Да. 361 00:38:34,273 --> 00:38:37,442 Сега са луксозни апартаменти. Сигурно из тях витаят духове. 362 00:38:38,735 --> 00:38:41,405 Виждаш ли ей там, онзи фар? 363 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 Осветявал е пътя на корабите, докарващи лудите. 364 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 И ти си откачалка. 365 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Луда за връзване! 366 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Бих могъл да те вкарам тук. 367 00:38:51,790 --> 00:38:56,712 По онова време мъжете вкарвали съпругите си тук заради мастурбиране, 368 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 менструални проблеми и дори за пушене. 369 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Само че не е смешно, нали? 370 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Ако си на тяхно място? 371 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Четене на романи, малтретиране от съпруг, мързел, 372 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 политически вълнения, астма, лоша компания. 373 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Ако ти се случи нещо подобно, никой няма да разбере. 374 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Имам предвид семейството ти, защото всички са мъртви. 375 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Много тъжно. 376 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Почувствах го като заплаха... 377 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 и някаква врата се затръшна в душата ми. 378 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Аз съм си виновна... 379 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 че не се вслушах в думите, изречени, докато хапвахме салата 380 00:39:39,713 --> 00:39:43,342 на брега на остров Рузвелт. Неговите и на острова. 381 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Иде буря. Иде буря. 382 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Иде буря. 383 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Иде буря. 384 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Иде буря. 385 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Ако можех да те науча на нещо, 386 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 щеше да е да следиш за знаци. 387 00:40:03,779 --> 00:40:05,948 - Той каза... - Ти не съществуваш. 388 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Моля? 389 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 И започнах да живея с някакъв страх. 390 00:40:11,662 --> 00:40:16,583 Той не бе сторил нищо лошо. Аполо, искам да го знаеш. 391 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Не и докато не каза... 392 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Аполо най-сетне заспа. 393 00:40:39,857 --> 00:40:42,025 - Чук-чук. - Кой е там? 394 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Банан. 395 00:40:44,361 --> 00:40:48,323 Понякога, когато бях тъжна, ми разказваше вицове, разсмиваше ме. 396 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Кой е? - Банан. 397 00:40:49,908 --> 00:40:52,911 - Какъв банан? - Тогава беше забавен и мил. 398 00:40:52,911 --> 00:40:55,497 - Кой е там? - Портокал. 399 00:40:55,497 --> 00:40:59,251 - Какъв портокал? - Радваш ли се, че не казах "банан"? 400 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Хей, Лилиан. 401 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Ще сме заедно, докато не станем на прах. 402 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Защо ми прозвуча като заплаха? 403 00:41:11,638 --> 00:41:15,267 Беше намерил разписката и поиска обяснение. Тя му се кълнеше, 404 00:41:15,267 --> 00:41:20,564 че не знае откъде се е взела разписка за престой в хотел на 9-а и 42-ра улица. 405 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Отскоро сме заедно, Лилиан. - Не знам какво е това. 406 00:41:23,275 --> 00:41:26,987 Изневяра в този мизерен хотел? Абсурд. 407 00:41:26,987 --> 00:41:29,740 - Той помисли, че е била с шефа си. - Чарлс Блекууд. 408 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Като че... 409 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Като че би отишла на такова място 410 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 с такъв мъж. 411 00:41:40,918 --> 00:41:45,797 - Той е женен. С две деца. - Така ли? Доста неща знаеш за него. 412 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Има техни снимки на бюрото му. 413 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Тъкмо казваше, че е чукал на вратата. 414 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Чук-чук. 415 00:41:53,889 --> 00:41:56,725 Върнах се на работа, когато ти беше на два месеца. 416 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Бях съсипана от ставане през нощта да те кърмя, 417 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 цял ден работа и след това вкъщи. 418 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Избухвах. 419 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Карах му се. 420 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Отчуждих се. 421 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Планирах. Кроях бягството си. 422 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Аполо, ако някога имаш дете, 423 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 най-жестокото нещо е да го откъснеш от майка му на месец-два 424 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 и да я пратиш на работа. 425 00:42:22,960 --> 00:42:26,046 Не го прави, ако не искаш да видиш лудост. 426 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Чук-чук! 427 00:42:27,756 --> 00:42:32,594 Разделихме се. Очевидно е. И сега го виждам във всички цветове. 428 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Сега загази, момиче. 429 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Ще събудиш детето ми. - "Детето ми"? 430 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Ужасена съм, че ще ми отнеме детето. 431 00:42:39,643 --> 00:42:42,813 И че повече няма да те видя. Сякаш всичко е загубено. 432 00:42:43,897 --> 00:42:48,068 Той е американец, аз съм чужденка. Цялата власт е негова. 433 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 И ти си като майка ми. 434 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Клъцва ме болезнено. 435 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Прибавям още един белег към колекцията от малки белези 436 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 и изпадам в паника. 437 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Говори ми с този предпазлив тон, защото си е внушил, че съм луда. 438 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Трябва да го вярва, за да ме отстрани и да те вземе. 439 00:43:06,420 --> 00:43:09,923 - Искам да му кажа... - Майната ти! За кого се мислиш? 440 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Но не мога. 441 00:43:11,508 --> 00:43:15,053 Искам да го фрасна по гадната мутра, но той е американецът. 442 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Никой няма да дойде за теб, Лилиан. 443 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Няма да дойде, защото не е останал никой, който те обича. 444 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 И тогава изригва земетресение. 445 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Дошъл е да те види в събота и е намерил разписка от хотела. 446 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Не знам къде я е намерил, освен ако не ми я е пъхнал тайно. 447 00:43:34,448 --> 00:43:38,285 Бесен е, въпреки че вече не сме заедно. Направо е обезумял. 448 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 На врата му пулсира вена. Очите му горят. 449 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Казва, че щом той не може да ме има, никой няма да ме има. 450 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Няма да позволя друг мъж да отглежда сина ми! 451 00:43:48,378 --> 00:43:53,008 - Твоят син? - Да, моят! Ще те съдя! Ще те смажа! 452 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Сбогувай се с него, всичко свърши! 453 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Не бих ти изневерила! Не бих могла и не съм! 454 00:43:59,723 --> 00:44:04,520 Кога би ми останало време? Какво бих спечелила, ако преспя с шефа си? 455 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Лъжкиня! 456 00:44:08,440 --> 00:44:12,986 Ти си само фасада, Лилиан. Такава, каквато искаш да те виждат! 457 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Един ден се прибрах. 458 00:44:20,160 --> 00:44:24,414 Носех ти детско меню от "Макдоналдс". Винаги първо изяждаше картофките. 459 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Прибрах се... 460 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 и видях нещо, което ще ме преследва до гроб. 461 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 И изгасих лампата. 462 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Ако не можехме да заспим, леглото ставаше лодка. 463 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Но ти беше акулата, Лилиан. 464 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Полицай? 465 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Точно бял американски полицай? 466 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Щяха да я изгорят за стореното. Да я заличат. 467 00:44:58,073 --> 00:45:00,909 - Проклета лъжкиня! - Но той е американецът. 468 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Също като жените преди нея и вещиците преди тях. 469 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Идвам! 470 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 Отговорът е "не". 471 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Никога няма да съм достатъчна. 472 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Не съм майката, която исках да бъда. 473 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Отнех ти го, синко. 474 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Мамо! 475 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Заличих го. 476 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Аз съм такава, каквато той каза... 477 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Майката, която съм... 478 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Която съм... - Хей! 479 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Не. 480 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Не, не. 481 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Историята на Лилиан няма да свърши така. 482 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Тя влезе вътре и затвори прозореца. 483 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Не е ли нахалство да искаш някой да те изчегърта от тротоара. 484 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Не мога. 485 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Тя се прибра вътре. О, боже. 486 00:46:27,246 --> 00:46:29,831 - Коя си ти? - В този свят има лоши неща. 487 00:46:30,874 --> 00:46:35,128 Но нищо не си заслужава да скочиш. Брайън Уест няма да спечели! 488 00:46:37,881 --> 00:46:42,553 Това бе временно умопомрачение. Лилиан бе загубила връзката с духовното. 489 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Умопомрачението изисква духовно просветление. 490 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Да не си бог? 491 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Женски бог? 492 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Знаех си. 493 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Дошла си да ме накажеш? 494 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Лилиан, когато останеш съвсем без сили, 495 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 призови на помощ духовете на предците. 496 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Заслужаваш ли наказание, Лилиан? 497 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Винаги си го мислела, нали? 498 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Защото избяга. 499 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Защото оцеля. 500 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Затова, че излъга съпруга и детето си? 501 00:47:37,107 --> 00:47:40,569 За всичко сторено? Заслужаваш ли наказание? 502 00:47:42,196 --> 00:47:46,950 Ще повярвам. Обещавам, че ще повярвам. 503 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Радвай се, благодатна Марийо! 504 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Господ е... 505 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Благословена си... 506 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Не знам молитвата. 507 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Опитваш се да оставиш сина си сам на този свят? 508 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Заслужаваш ли наказание? 509 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Нека се договорим. 510 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Моля те, готова съм на всичко. 511 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Ще ми кажеш ли какво да сторя? 512 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Лилиан се запита дали има и друга жена някъде, 513 00:48:21,944 --> 00:48:27,950 коленичила, пазаряща се за сина си, лежащ в стая номер 200? 514 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Няма да го напусна. 515 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Аз съм му майка. 516 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 И не е нужно да съм друга. 517 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Ще бъда добра майка. 518 00:48:43,465 --> 00:48:46,093 Обещавам. Най-добрата, която мога да бъда. 519 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Готова съм на всичко. 520 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Само не ме наказвай за онова. 521 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Моля те, направи така, че да изчезне. 522 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Сделките, които правим, 523 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 са реални. 524 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Лилиан не знаеше, че след 35 години, точно на същия ден, 525 00:49:20,127 --> 00:49:25,132 Аполо Кагуа ще плати цената за сделката, която майка му сключи в тази стая. 526 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}БРАЙЪН КАГУА 527 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Какво каза? 528 00:49:31,471 --> 00:49:34,683 Нищо. Боговете си вземат, каквото им дължиш. 529 00:49:35,225 --> 00:49:38,604 Ще се озовеш натъпкан в куфар на дъното на реката. 530 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 И тогава Лилиан осъзна, 531 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 че решението на проблема й през цялото време е било в тази стая. 532 00:49:53,035 --> 00:49:57,372 Не беше нужно да си признава. Нито да вика полиция. 533 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Нито да казва на Аполо. 534 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Можеше сама да заличи всичко. 535 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Знам какво направи, Лилиан. Знам! 536 00:50:06,381 --> 00:50:09,635 - Млъквай! - Няма да победиш, тъпако. 537 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Лилиан осъзна, 538 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 че не беше нужно никой на света да узнава. 539 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Никога. 540 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Щеше да действа внимателно и пресметливо. 541 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Беше решила да успее 542 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 и да действа с размах. 543 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Но въпреки надутите му приказки, 544 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 и Брайън нямаше близки, които да ги е грижа жив ли е, или мъртъв. 545 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Няма нещо, което не бихме сторили... 546 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 за любимите ни хора. 547 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Лилиан си спомни едно отдавнашно обещание. 548 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Беше забравила, че го е дала. 549 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Нищо няма да ти се случи. 550 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Ще те браня с цената на живота си. 551 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 С всяка моя молекула. 552 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 И тя спази обещанието си. 553 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Винаги беше майката, която бе дала дума да бъде. 554 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 И ето че проблясва лъч надежда. 555 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Време е да светнеш лампата. 556 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 АКО ТЪРСИШ ЗНАК, ТОВА Е. 557 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Лилиан най-сетне повярва, че нещата ще станат по-хубави, 558 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 отколкото бяха след идването й в тази държава. 559 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Чувстваше се като американка. 560 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}ТАЗИ ПРИКАЗКА ЗАПОЧВА ПРЕЗ 1968 ПО ВРЕМЕ НА СТАЧКАТА НА БОКЛУКЧИИТЕ. 561 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}ПРЕЗ ФЕВРУАРИ РАБОТЕЩИТЕ В СЛУЖБАТА ПО ЧИСТОТАТА 562 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}ОТКАЗАХА ДА СЪБИРАТ БОКЛУКА ОСЕМ ДНИ ПОРЕД. 563 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}ТРОТОАРИТЕ БЯХА ЗАРИНАТИ ОТ СТО ХИЛЯДИ ТОНА БОКЛУК, 564 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}РАЗПИЛЯН ПО УЛИЦИТЕ. 565 00:55:27,661 --> 00:55:31,331 {\an8}ПЛЪХОВЕТЕ СЕ НАДБЯГВАХА СЪС СПОРТУВАЩИТЕ. ПОЖАРИ НАЖЕЖАВАХА ВЪЗДУХА. 566 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}ПЕТТЕ ОБЩИНИ ВЕЧЕ БЯХА ОТПИСАНИ... - В. 567 00:55:58,025 --> 00:56:01,695 ЛИЛИ АН УЕСТ ЧАРЛС БЛЕКУУД 568 00:56:01,695 --> 00:56:05,282 Би било правилно да се каже, че първото и единствено дете... 569 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 на Лилиан... 570 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 бе заченато в красивото безвремие на 1977 г. 571 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 В Америка пренаписваме историята, като я заличаваме. 572 00:56:25,928 --> 00:56:30,724 Но историята не остава погребана, сделките не могат да се развалят, 573 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 и боговете ще си вземат дължимото. 574 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Превод на субтитрите Живко Тодоров