1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 SEVER, JIH, VÝCHOD, ZÁPAD, KAM BRIAN ZAPAD? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 PODVRŽENEC 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 AUTOR KNIŽNÍ PŘEDLOHY 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 V Americe dějiny přepisujeme tím, 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 že je vymazáváme. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 Co to děláš? Stůj! Krávo pošahaná! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Patříš do blázince! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Co to děláš? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Měli by tě zavřít! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Pusťte mě! Prosím. 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Tu máš, zlato. 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 „Tady Apollo. Nechte vzkaz.“ 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Volám už tři dny. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Nevím, kde jsi, Apollo. Nevím. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Lidé se v New Yorku vyplavují. Doslova. 16 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 Hotel Elk funguje už víc než 100 let. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Byl postaven pro imigranty projíždějící přes Ellis Island. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Přišla jsem odvolat dohodu. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Sto let je na americké poměry velký úspěch, 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 když uvážíme, že to je nejmizernější hotel na světě. 21 00:02:37,449 --> 00:02:42,538 ...objevena Mozartova symfonie. Bavorská státní knihovna, kde ji nalezli, 22 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 uvedla, že celou symfonii zapsal do not Mozartův otec, 23 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 aby se ušetřilo za kopistu. 24 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 Tato nově objevená symfonie bude veřejně provedena 17. května 25 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - na koncertě v Bavorsku. - Ten ti dal. 26 00:02:59,012 --> 00:03:03,684 Externí znalci stále ověřují pravost toho dokumentu. 27 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Nicméně mluvčí knihovny... 28 00:03:05,644 --> 00:03:08,230 - Na tohle si pamatuju. - Jak dlouho? 29 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Tohle všechno. 30 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Jak dlouho? - Chci pokoj 205. 31 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Ne. Koukněte na sazby. 32 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}MINIMUM DVĚ HODINY JEN HOTOVOST 33 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Celou noc. 34 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Celou noc? - Lester byl znavený. 35 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Pracoval tu dvacet let. 36 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Jeho prací bylo rozlišovat, kdo je člen gangu a vrah, 37 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 a kdo děvka, dealer, kunčaft a pasák. 38 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Sledoval války gangů přímo před těmito dveřmi. 39 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Teenagery... Ba spíše děti nesmyslně zabité na chodníku. 40 00:03:40,929 --> 00:03:44,808 - Jak dlouho? - Zkraje chodíval smývat krev. 41 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Teď už je zažraná. 42 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Sedmdesát pět. 43 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Členům gangu a vrahům byl pokoj odepřen. 44 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Účtenka při odhlášení. 45 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Ostatní byli vítáni. 46 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Jeho rozlišovací schopnost nebyla vždy dokonalá. 47 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Jako tehdy, když trans ženu uškrtili, 48 00:04:05,704 --> 00:04:11,210 nacpali ve zlatých flitrových šatech pod postel a dva týdny ji nikdo neobjevil. 49 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Kolik vás je? - Jen já. 50 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Jste sama, jo? 51 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Nikomu nechyběla, pohřbena beze jména. 52 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sama. 53 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 V tý knize jsou stovky jmen. 54 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Bude bouřka. 55 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Ano, to bude. 56 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Promiňte. Dámě máte uhnout. 57 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Sny máme jako hru. 58 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Kdo plní tu kterou roli, abychom mohli nevědomé přivést k vědomí? 59 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Kdo hraje tu kterou roli? 60 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 A proč? 61 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Hej! Nesahat. Je to nakažlivý. 62 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian nepotřebovala Apollovo odpuštění. 63 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Potřebovala vlastní. 64 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 A to leželo přímo za těmito dveřmi. 65 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 Rok 1981 byl v New Yorku krvavý. 66 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Ani Lillian nedokázala tomu násilí uniknout. 67 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Ten den něco viděla. 68 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Ne, tati! 69 00:06:31,225 --> 00:06:35,354 - Něco, co z paměti nevymaže. - Tati! Ne! 70 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 A znovu ji to změnilo. 71 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Vím, cos udělala, Lillian. Vím to. 72 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Tak ty mě fakt necháš čekat, jo? 73 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Jo. Já se z tebe asi zcvoknu, víš to? 74 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Jo, zlato. Jo. 75 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Tak zatím. 76 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Už tu kdysi byla. Tu noc. Tu dávnou, příšernou noc. 77 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 V pokoji, který ukrývá tajemství, jež přísahala nevyzradit. 78 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Ale tajemství chtějí ven a bude to mít následky. 79 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 LEDEN 1988 80 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 To byla krabice tvého otce. 81 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Někdo ji nechal u dveří. 82 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 KDYŽ VĚŘÍTE V NĚCO, ČEMU NEROZUMÍTE, BUDETE TRPĚT 83 00:07:59,980 --> 00:08:03,317 - Tak mi ještě povídej. - Co ti mám povídat? 84 00:08:03,317 --> 00:08:07,654 Nevíš nic, dokud nevíš všechno, takže chci vědět všechno. 85 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}AŽ TOHLE BUDEŠ ČÍST, BUDU PRYČ 86 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Bylo nepředstavitelné, co se z ní stalo. 87 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Co teď, Lillian? 88 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Co teď, Lillian? Co pak? 89 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Vyložte mi svůj příběh. A já vám povím, co jste zač. 90 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Umírajícího nedržela naposled. 91 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Jestli trváte na číslech, tak tohle byl první ze tří. 92 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Je to záchvěv vedoucí k zemětřesení. 93 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Jeden člověk odejde, osvobodí se, 94 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 vyvolá zemětřesení v rodině i v zemi. 95 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Ale jaká je cena svobody? 96 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Byla zodpovědná za vše, co se stalo po jejím útěku z Ugandy? 97 00:09:20,143 --> 00:09:24,648 Mohla změnit směřování rodinné historie, kdyby byla zůstala? 98 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Jenže odjela. 99 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 A poté se po Obotem chopil moci Řezník 100 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 a její lid zmasakroval. 101 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...musejí zemřít. - Všichni už zemřeli. 102 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Který bůh by lidi nechal tak trpět? 103 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Který bůh by ji dovedl až sem, aby ji teď srazil? 104 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Můj bůh ne. 105 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthure. 106 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian dávno věděla, 107 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 že existují reálnější věci než král králů. 108 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Pamatovala si tu naději. 109 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Tu bezuzdnou naději, že v Americe může být všechno jiné. 110 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York v ní zažehl odvahu, a ten plamínek zase zahořel. 111 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Našla prostor snít. 112 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Babička jí vždy říkala, že má líbezný hlas. 113 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Třeba by mohla být zpěvačkou v blyštivých šatech 114 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 a pět líbivé šlágry někde v baru. 115 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Třeba někoho potká, zamiluje se, bude mít kopu dětí. 116 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Skvělá Amerika. Země zaslíbená. 117 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, já to místo milovala. Věřila jsem v něj. 118 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Viděla jsem, jaká chce Amerika být, a vraždila bych, abych byla Američankou. 119 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Ale občas, povětšinou, 120 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 jsem tak nějak cítila, že se musím umenšit. 121 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Dávat si pozor na jazyk i na úsměvy. Příliš si nevyskakovat a nerozčilovat se. 122 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Vidíš? 123 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Nebýt vidět. 124 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 To není naše dítě! 125 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, slyšel jsi mě dostatečně často říkat, že tě mám ráda? 126 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Udělala jsem v životě pár chyb. Ale ty k nim nepatříš. 127 00:12:30,042 --> 00:12:36,215 Ale já na tebe i jako na malé dítě přenesla své vlastní... neduhy. 128 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Neklid. 129 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Strach. 130 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Nevyčnívej. Nemluv nahlas. 131 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Nevyprávěj vtip. Ale ani nebuď příliš vážný. 132 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Nepoutej na sebe pozornost. 133 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Nevztekej se v obchodě. 134 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Zkrátka to nedělej. 135 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, v pouhých čtyřech letech už jsi věděl, jaké je žít ve strachu. 136 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Když byly čtyři mně, ze všeho nejradši jsem měla, 137 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 když jsem venku našla svou jajju nad železnou pánví, jak obrací mandazi. 138 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Ty jsi nikdy neochutnal, co? Měkké, kypré, nadýchané koblížky. 139 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Horké a ochucené troškou kardamonu, 140 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 troškou skořice a spoustou kokosového mléka. 141 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Mandazi se musejí dělat na připáleném oleji. 142 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Aby chutnaly dokonale, 143 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 musíš dodat ohromně, nesmírně důležitou přísadu. 144 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Lásku. - Lásku. 145 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Byla to vědma. Na každou situaci měla životní moudro. 146 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, v životě je důležité, co děláme pro ty, jež milujeme. 147 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, nenech ze sebe od mužů dělat blázna, protože to budou zkoušet. 148 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, když se rozhodneš zariskovat, hraj vabank. 149 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Když máme štěstí, každý z nás má v paměti kuchyň. 150 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 Teplo a chuť pokrmu vařeného s láskou. 151 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Bez ohledu na to, kdo jsme, odkud jsme, 152 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 ať jde o sporák, nebo o železnou pánev, všichni jsme obdaření tímto dědictvím. 153 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Když máme štěstí. 154 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Nezbylo nic než ta pánev. 155 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Tu máš, zlato. 156 00:15:22,589 --> 00:15:29,555 Lillian, když budeš na pokraji sil, požádej o pomoc bohy. 157 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, já ti nikdy mandazi nepřipravila. Proč? 158 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Chtěla jsem, abys měl rád běžnou americkou stravu. 159 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Abys zapadl s jídelníčkem z hamburgerů, 160 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 hotdogů a sendvičů s arašídovým máslem. 161 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Ale dělala jsem je s láskou. 162 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Vím, cos udělala... 163 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Přichází bouřka. 164 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Teče! Kýbl! 165 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Teče stropem, Lestere. Mám hosta. 166 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}JSI, KDE MUSÍŠ BÝT 167 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Tak jim teď říkáme? 168 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Musíš počkat, Angelico. Tvůj čas přijde. 169 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 To jseš celej ty, Lestere. Všechno má čas. 170 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Hlavně se nepředři. 171 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, cher. 172 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Vím, co to znamená, šmejde. 173 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Chci děti. - Co prosím? 174 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Chci být dobrý manžel a skvělý otec. 175 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Myslím, že bych to zvládl. Opravdu. 176 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Tu máš, zlato. 177 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Kdysi rady předávala jedna žena druhé. 178 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 Ze studnice vlastních znalostí. Jak máme tuhle tuze těžkou věc dělat. 179 00:16:56,558 --> 00:17:00,020 Já se obracela na svou matku. Vedla mě. 180 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 A ona se předtím obracela zase na svou matku. 181 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Nepřetržitý řetězec informací. Dozadu a dozadu a dozadu. 182 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 183 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Když jsem potkala tvého tátu, bylo to až magické. 184 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Přišli jsme ze vzdálených končin, já z Ugandy a on ze Syracuse, 185 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 abychom se zamilovali v New Yorku. 186 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Oprava. 187 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Tvého tátu jsem milovala. 188 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Oprava. 189 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Nedokážu říct, jaké je prožívat romantickou lásku. 190 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Nikdy jsem nepocítila pravé štěstí ani radost. 191 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 A mravenčení v břiše, o kterém lidi mluví? To jsem taky nikdy necítila. 192 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Jen prázdná místa. 193 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Ty mezery vyplňoval pouze můj syn. 194 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Věř mi, vím, že to nebylo dobré, Apollo. 195 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Všechen ten tlak přenášet na dítě. 196 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Navalit na tebe veškerou svou lásku. 197 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Milovat tě víc, než kdy můžu milovat sebe. 198 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 A občas... 199 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 zároveň nenávidět tu tíži lásky k tobě. 200 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Ale o takových věcech my matky nesmíme mluvit. 201 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Boží zásah. 202 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Zármutek, smutek, výčitky. 203 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 Úzkost z péče o dítě. 204 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Jsem dost dobrá? 205 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Jsi brouk zakořeněný v mojí mysli. 206 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 A připadá mi, že být matkou už nikdy znovu nedokážu. 207 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Můžu být dost dobrá matka? 208 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Stejně si nemůžeš vybírat. 209 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Protože, chlapče, já jsem to jediné, co máš. 210 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Ovšemže jsem měla naděje a sny. 211 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Nepřejeme si snad každý něco, když padá hvězda? 212 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Já všechny své sny dala tobě. 213 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Tak. Než ti řeknu, co ti říct nechci, nejprve ti ho přiblížím. 214 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Měl v duši hluboké šrámy od matky, která ho nenáviděla. 215 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Když na to vzpomenu, pomyslně ho objímám. 216 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Táta byl horší. 217 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Ale přes zradu matky se nikdy nedokázal přenést. 218 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Mělo to být varovné znamení. 219 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Já byla slepá. 220 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Táta tě miloval horlivě, ale zároveň ho uspokojovaly 221 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 činy a jiné světy, které se tě netýkaly. 222 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Žárlila... Žárlím na to. - Důstojníku Weste, blahopřeji 223 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 a děkuji za skvělou službu. 224 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Táta schovával plno věcí. 225 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Věci, věci, plné krabice. 226 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Jako jakýsi důkaz, že vede smysluplný život. 227 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Vyplňovaly prázdnotu po rodičích, co ho nemilovali. 228 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Prý jsme předurčeni opakovat dané vzorce. 229 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 A tadá, vybral si ženu, která ho taky nemilovala. 230 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Ale potřebovala jsem ho. 231 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Aby zakryl mou chybu. 232 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Kolikrát jsem se na něj zadívala a pomyslela si: „Nenávidím tě.“ 233 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 A jindy to byl chlap, kterého jsem si vybrala. 234 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Vem totiž jed na to, že jsem věděla, že tě bude milovat. 235 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Přehlížela jsem ta instinktivní varování, 236 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 že s ním něco není v pořádku. 237 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Něco. 238 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Neviděla jsem ty záchvěvy, co vedly k zemětřesení. 239 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Neviděla jsem důvody, proč si vybral mě. 240 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Jako ulité. 241 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Překvapuje tě to? 242 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Říkal mi... 243 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Rozčiluješ mě tak moc, že chci mlátit do zdí, až si rozdrtím klouby! 244 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Taky mi říkal... 245 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Vnášíš do mého života takovou zář, až jsem oslněný. 246 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Každodenní život se odehrával někde mezi těmihle dvěma póly. 247 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Zkurvený město na baterky. Na co sakra platíme daně? 248 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Tys v životě nezaplatil ani cent. 249 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Paní! 250 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 To je něčí syn. 251 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Já vím. 252 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Kdo hraje kterou roli? 253 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 A proč? 254 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Děkuju. Bojím se tmy. 255 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Vždycky přijde ráno. 256 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Začínal jsem si myslet, že neexistuju. 257 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Je tohle ráj? 258 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Přesný opak. 259 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Chci vrátit peníze. 260 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Nebudu platit za pokoj s dírama ve stropě. 261 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Světlo a teplo od svíček? 262 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Nikde jinde tě nenechají, Angelico. 263 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Jdi do prdele, Lestere. Jdi do prdele i s tím zasraným hotelem. 264 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Kde je tvá máma? 265 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 V Massachusetts. 266 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Sem už nepáchnu. 267 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Abys věděl, přesunu si živnost do hotelu Duchess. 268 00:25:30,697 --> 00:25:35,285 - Mně chybět nebudeš. - Tohle je ráj švábů a krys. 269 00:25:35,285 --> 00:25:40,457 Tady se člověk akorát otráví vdechováním feťáckýho čoudu a plísně. 270 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Služby nulový. Sem se chodí umřít. 271 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Neodejde. - Je to hovnotel. 272 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 To je moje hodnocení. Nula hvězdiček! Nula, ty kriple! 273 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Tam, odkud pocházím, když onemocníte, rodina se o vás postará. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Tam, odkud pocházím já, upalovali čarodějky. 275 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Jak jsi skončil tady? 276 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Série špatných rozhodnutí. 277 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Neměl bys tu být sám. 278 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Tak dlouho už jsem nespal. 279 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Když já nemůžu spát, představuju si, že má postel je loď. 280 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 A ta loď je unášena na moře. 281 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Musím ležet přímo uprostřed, Nesmí mi viset končetiny přes okraj, 282 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 jinak by mohl vyskočit žralok a urvat mi nohu nebo ruku. 283 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 To nezní příliš odpočinkově. 284 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Možná ne. 285 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Proč tu stále jsi? 286 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Vím, cos udělala. 287 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Nechceš trochu vody? 288 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Nebo něco? 289 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Stýská se mi po mámě. 290 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Dnes v noci umřu. 291 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Já taky. 292 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Přijel jsem s Billem. 293 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Řekl jsem mámě, že si jedeme prohlédnout město. 294 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 A Bill řekl ženě, že jede pracovně. 295 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Slyšeli jsme o nemoci, co postihuje naše lidi. 296 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill měl strach. 297 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Neřekl jsem mu, že se mi začalo dělat špatně. 298 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Hůř, protože jsme měli lístky na Lenu. 299 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Třetí řada. Hned vepředu. 300 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 A představa, že neuvidíme její „Stormy Weather“, je hrozná. 301 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Konec snu se blížil tak jako tak. 302 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 A nevidět ji by znamenalo, že to bylo celý k ničemu. 303 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Všechen ten hněv, ukrývání a zmatení. 304 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Přijeli jsme autobusem. 305 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 Lidem nejspíš připadal jako můj táta. 306 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Pak se to stalo. 307 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Bylo to fakt náhlý, jako změna počasí. 308 00:28:25,455 --> 00:28:29,459 Kašel se zhoršil a lidi na mě začali koukat s opovržením. 309 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Měl jsem horečku a kapal ze mě pot. 310 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Viděl jsem mu to na očích. 311 00:28:36,842 --> 00:28:40,846 Jsou to dva měsíce. Bydleli jsme na pěkném místě a pak volala jeho žena. 312 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Mimořádná událost. Musel zpátky, ale měl se vrátit. 313 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Měl se včas vrátit kvůli Leně. 314 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 A když nedorazil... 315 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 Rozházel jsem pokoj jako sjetá rocková hvězda 316 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 a hledal ty lístky. 317 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Nemohl jsem je najít. 318 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Neměl jsem moc peněz. Pořád jsem měl výpadky. 319 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Vím, že jsem měl využít, co mi zbylo. To jsem měl. 320 00:29:04,077 --> 00:29:07,748 Měl jsem nasednout na autobus domů. Ale nedokázal jsem to. 321 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Nešlo to. 322 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Nemohl jsem to udělat mámě. 323 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Jak by ji to asi zasáhlo. 324 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Vidět to dokonalé tělo, které přivedla na tento svět, 325 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 odporné a zdevastované. 326 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Našel jsem si tohle a zbytek peněz dal Lesterovi. 327 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Chápu, že má ženu a tak. 328 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Chápu to. 329 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Ale přeju si, 330 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 abych mohl... 331 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Je mi jedno, jestli to skončí v tomhle pokoji. 332 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Ale přeju si ji vidět zpívat „Stormy Weather“. 333 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Tak rád bych měl před očima ten obrázek... 334 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 abych si ho mohl v úplně poslední chvíli prohlédnout. 335 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Chápeš? 336 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Představovat si, jak Lena drží poslední tón 337 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 a zatahuje se opona. 338 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Spi sladce. 339 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Ne. Nemodlila se. 340 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Není to můj bůh. 341 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelico! 342 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelico! 343 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Pomoz mi. 344 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Vypadni! - Pusť. 345 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Pusť. - Nepleť se do toho. 346 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Už tě nikdy nikdo neuvidí. 347 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Budeš... - Zaplatil jsem. 348 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...nacpanej v kufru na dně řeky. Vstaň! 349 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Vstaň! - Hej. 350 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 No tak. Dělej. 351 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Hej. Kámo! Polož to! 352 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Dám ti šanci vypadnout. 353 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Jestli ji nevyužiješ, vidíš ten flek na stěně? 354 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Nic víc po tobě nezbyde. 355 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Teď jdi! Běž! 356 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelico. Dobrý. 357 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Už dobrý. Jsem u tebe. 358 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Dobrý. Je pryč. 359 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Držím tě. 360 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Kdo mě přijde najít? 361 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Neexistuju. 362 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Existuješ. Dívám se na tebe. Jsi, kde musíš být. 363 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Držím tě. Držím tě. 364 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 JESTLI HLEDÁŠ ZNAMENÍ, TOHLE JE ONO. 365 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 Co by se s ní stalo? 366 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Co by řekla Apollovi? 367 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Jak by mu to řekla? 368 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Jdu si pro tebe! 369 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Kdo ti pomůže střílet na koš? 370 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Kdo tě naučí pravidla amerických sportů? 371 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Umím stavět hrady z písku. 372 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Vyměňovat žárovky. 373 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Vyndávat pavouky z vany. 374 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Ale vlastnoruční výrobky na Den otců do školy? 375 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 Co když se mi něco stane? 376 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 Co když v noci umřu? 377 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Nikdo pro tebe nepřijde. 378 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Protože nikdo neví, že jsi sám. 379 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Jak říct dítěti, že se jeho táta už nevrátí? 380 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, měls pocit, že tě nechtěl, 381 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 ale bylo to přesně naopak. 382 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Chtěl tě příliš. 383 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Vnášíš do mého života takovou zář, až jsem oslněný. 384 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Vysvětlení. 385 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Potřebuju vysvětlení. 386 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Ten den bylo hrozné horko. 387 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 A vlhko. 388 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Jeli jsme tramvají na Roosevelt Island udělat si piknik u vody. 389 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Tuňákový salát. 390 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Kapku nuda, co? 391 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 Cos říkal? 392 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 Nic. 393 00:38:20,509 --> 00:38:25,722 To bylo poprvé, kdy neřekl nic jako: „Lillian, jsi tak krásná.“ 394 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 „Lillian, ty jsi růže mezi trním.“ 395 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Víš, že celý tenhle ostrov býval cvokhaus? 396 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Ne. - No jo. 397 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 A teď samý luxusní byty. 398 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Asi tam straší. 399 00:38:38,735 --> 00:38:41,405 Vidíš tam ten maják? 400 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 Ten svítil na cestu lodím přivážejícím cvoky. 401 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Ty jsi taky pěknej cvok. 402 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Jsi vyšinutá. 403 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Můžu tě tam nechat zavřít. 404 00:38:51,790 --> 00:38:56,712 Kdysi dávno tam manželé nechávali zavřít manželky za věci, jako jsou masturbace, 405 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 menstruační problémy nebo i kouření. 406 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Jenže to moc vtipný není, viď? 407 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Když jsi jedna z nich. 408 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Čtení románů, týrání manželem, lenost, 409 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 politický rozruch, astma, špatná společnost. 410 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Hele, kdyby se něco takovýho přihodilo tobě, nikdo by se to nedozvěděl. 411 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Tvoje rodina nebo tak. Protože jsou všichni mrtví. 412 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Fakt smutný. 413 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Znělo to jako výhrůžka. 414 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 A ve mně se cosi uzavřelo. 415 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Je to moje vina... 416 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 že jsem neposlouchala řeči nad tuňákovým salátem 417 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 na břehu Roosevelt Islandu. 418 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Jeho i jejich. 419 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Blíží se bouřka. 420 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Blíží se bouřka. 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Blíží se bouřka. 422 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Blíží se bouřka. 423 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Kdybych tě mohla něco naučit, 424 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 tak hledat znamení. 425 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Řekl... 426 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Ty neexistuješ. 427 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Co prosím? 428 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Začala jsem žít ve strachu. 429 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 On ale doopravdy neudělal nic špatně. 430 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, to si uvědom. 431 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Až dokud neřekl... 432 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo konečně usnul. 433 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Ťuk, ťuk. 434 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 Kdo tam? 435 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Banán. 436 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Když mi bylo smutno... - Kdo? 437 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Ťuk, ťuk. - ...rozesmával mě. 438 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Kdo? - Banán. 439 00:40:49,908 --> 00:40:52,911 - Kdo? - Byl vtipný a milý. 440 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Kdo tam? 441 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Pomeranč. 442 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Pomeranč kdo? 443 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Pomeranč, žádnej banán. 444 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Hele, Lillian. 445 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Budu tě znát, dokud nenatáhneme brka. 446 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Proč mi to zní jako výhrůžka? 447 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Našel účtenku a udeřil na ni. 448 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Horem dolem přísahala, 449 00:41:15,267 --> 00:41:20,564 že neví, kde se ta účtenka z Hotelu Elk na deváté a dvaačtyřicáté vzala. 450 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Chodíme spolu chvíli. - Nevím, co to je. 451 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Pletky v tom ohavném hotelu? 452 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 To je k smíchu. 453 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Podezíral jejího šéfa. 454 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 455 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 To tak. 456 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Aby trávila čas na místě, jako je tohle, 457 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 s mužem, jako je tenhle. 458 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Je ženatý. 459 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 A má dvě děti. 460 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Fakt, jo? Nevíš toho o něm nějak moc? 461 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Na pracovním stole má jejich fotky. 462 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Začal jsi říkat, že klepal na dveře. 463 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Ťuk, ťuk. 464 00:41:53,889 --> 00:41:56,725 V tvých dvou měsících jsem šla do práce. Musela jsem. 465 00:41:57,351 --> 00:42:01,563 Byla jsem uštvaná, jak tě v noci krmím, pak jdu do práce a pak domů. 466 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Rozčílila jsem se. 467 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Nadávala jsem mu. 468 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Stáhla jsem se. 469 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Naplánovala jsem si útěk. 470 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, jestli někdy budeš mít dítě, 471 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 nejkrutější, co mu můžeš udělat, je vyrvat ho matce chvíli po porodu 472 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 a donutit ji vrátit se do práce. 473 00:42:22,960 --> 00:42:26,046 To nikdy neudělej. Jestli nechceš, aby se zbláznila. 474 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Ťuk, ťuk! 475 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Šli jsme od sebe. 476 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 To je zřejmé. 477 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 A teď ho vidím ve všech barvách. 478 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Teď jseš nahraná. 479 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Vzbudíš moje dítě. - „Moje dítě?“ 480 00:42:37,474 --> 00:42:41,270 Děsila jsem se, že mi tě vezme. A už tě nikdy neuvidím. 481 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 Všechno se zdálo ztracené. 482 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Je Američan. Pro to bych vraždila. 483 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Má veškerou moc. 484 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Jsi jako moje matka. 485 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 To zabolelo. 486 00:42:52,489 --> 00:42:57,369 Tuhle jizvičku jsem si přidala do sbírky ostatních jizev a zpanikařila. 487 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Mluvil se mnou tak obezřetně, protože byl přesvědčený, že jsem blázen. 488 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Musel tomu uvěřit, aby mohl odstranit mě a vzít si tebe. 489 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Ráda bych řekla: 490 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Jdi do prdele! Kdo si myslíš, že jseš? 491 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Ale to nešlo. 492 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Ráda bych mu jednu vrazila, 493 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 jenže je to Američan. 494 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Nikdo ti nepomůže. Rozumíš? 495 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Nikdo si pro tebe nepřijde, protože už tě nikdo nemiluje. 496 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 A pak propuklo zemětřesení. 497 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Přišel tě navštívit. Byla sobota. A našel tu účtenku z hotelu. 498 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Nedovedu si představit, kde ji našel, leda by ji sám narafičil. 499 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Zuřil, i když už jsme ani nebyli spolu. 500 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Byl úplně mimo. 501 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Naběhla mu žíla na krku. Z očí mu šlehaly plameny. 502 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Říkal, že když mě nemůže mít on, tak nikdo. 503 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Mýho syna nebude vychovávat cizí chlap! 504 00:43:48,378 --> 00:43:51,632 - Tvého syna? - Mýho syna. Dám tě k soudu. 505 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Zničím tě, Lillian. 506 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Řekni sbohem. Je po všem. 507 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 To bych nikdy! Nemohla bych! A nikdy se to nestalo! 508 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Kdy bych vůbec našla čas? 509 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Co myslíš, že by mi spaní se šéfem přineslo? 510 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Lhářko! 511 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Jsi čarodějka, Lillian. 512 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Vystupuješ jen tak, jak chceš být vnímaná! 513 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 A pak jsem jednou přišla domů. 514 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Koupila jsem ti Happy Meal. 515 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Vždycky jsi nejdřív vyjedl hranolky. 516 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Přišla jsem domů... 517 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 a uviděla něco, co z paměti nevymažu. 518 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Tak jsem zhasla. 519 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Naše postel byla loď, když jsme nemohli spát. 520 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Ale to ty, Lillian, to tys byla žralok. 521 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Policajt? 522 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Jako na potvoru bílý americký policajt? 523 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Za to, co udělala, by ji upálili. Vymazali by ji. 524 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Jseš zasraná lhářka! 525 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Ale je to Američan. 526 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Jako ženy před ní a čarodějky před nimi. 527 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Jdu si pro tebe! 528 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 Odpověď zní ne. 529 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Nikdy nebudu dost dobrá. 530 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Nejsem máma, jakou jsem chtěla být. 531 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Co jsem ti sebrala, synku. 532 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Mami! 533 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Co jsem vymazala. 534 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Jsem taková máma, jak říkal... 535 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Jsem taková máma... 536 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Máma... - Hej! 537 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Ne. 538 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Ne. 539 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Takhle Lillianin příběh neskončí. 540 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Vešla a zavřela okno. 541 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Jaká drzost, požádat někoho, ať vás seškrábne z chodníku. 542 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Nemůžu. 543 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Vešla dovnitř. Ach, Bože. 544 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Kdo jste? 545 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Dějí se zlé věci. 546 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Ale za ten skok nestojí nic. 547 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West nevyhraje! 548 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Je to duše temné noci. 549 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian ztratila vztah k jakékoli vyšší moci. 550 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Temná noc si žádá duchovní reakci. 551 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Vy jste Bůh? 552 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Bůh coby žena? 553 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Já to vím. 554 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Přišla jste mě potrestat? 555 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, když budeš na pokraji sil, 556 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 požádej o pomoc bohy. 557 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Myslíš, že zasloužíš trest, Lillian? 558 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Neměla jsi ten pocit vždycky? 559 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Protožes utekla. 560 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Protože jsi přežila. 561 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Protože jsi manželovi i dítěti lhala? 562 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Za vše, cos provedla? 563 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Zasloužíš trest? 564 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Uvěřím. 565 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Slibuju, že budu věřit. 566 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Zdrávas Maria, milosti plná. 567 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Pán... 568 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Požehnán jest... 569 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Tuhle neznám. 570 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Že chceš zanechat syna na světě samotného? 571 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Zasloužíš trest? 572 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Uzavřu s vámi dohodu. 573 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Prosím, udělám cokoli. 574 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Přišla jste mi říct, co dělat? 575 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian se honilo hlavou, jestli je někde další žena 576 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 na kolenou, 577 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 jak uzavírá dohodu pro syna, který ležel v pokoji 200? 578 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Neodejdu. 579 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Jsem jeho matka. 580 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 To je jediné, co musím. 581 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Budu dobrá matka. 582 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Slibuju. 583 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Budu nejlepší, jaká dokážu. 584 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Udělám cokoli. 585 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Když mě z toho necháte vyváznout. 586 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Když to nějak zametete pod koberec. 587 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Dohody, které uzavíráme, 588 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 jsou opravdové. 589 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Lillian ovšem nevěděla, že za 35 let od tohoto dne 590 00:49:20,127 --> 00:49:25,132 Apollo Kagwa zaplatí za obchod, který jeho matka v tomto pokoji uzavřela. 591 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}MILOVANÝ SYN 592 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Co jste to řekla? 593 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Nic. 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Bohové si svůj dluh vyberou. 595 00:49:35,225 --> 00:49:38,604 Budeš nacpanej v kufru na dně řeky. 596 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 A pak to Lillian došlo. 597 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 Odpověď na její problém byl v tomhle pokoji celou dobu. 598 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Nemusela se zpovídat. 599 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Ani volat policii. 600 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Nemusela to říkat Apollovi. 601 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Může to sprovodit ze světa úplně sama. 602 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Vím, cos provedla. Vím to. 603 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Koukej mlčet! 604 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Nevyhraješ, ty hajzle. 605 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian si uvědomila, 606 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 že se to vůbec nikdo nemusí dozvědět. 607 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Nikdy. 608 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Udělala to pečlivě, důkladně. 609 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Rozhodla se zariskovat. 610 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 A hrála vskutku vabank. 611 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Ale přes všechny ty řeči 612 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian neměl nikoho, komu by záleželo na tom, jestli je živý nebo mrtvý. 613 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Není nic, co bychom neudělali... 614 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 ...pro ty, jež milujeme. 615 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian si vzpomněla na dávný slib. 616 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Který už zapomněla, že dala. 617 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Nikdy nedopustím, aby se ti něco stalo. 618 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Budu tě chránit tělem i duší. 619 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Každou molekulou. 620 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 A ten slib dodržela. 621 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Byla matkou, jakou přísahala být. 622 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 A podívej, slunce už vychází. 623 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Je čas opět rozsvítit světlo. 624 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 JESTLI HLEDÁŠ ZNAMENÍ, TOHLE JE ONO. 625 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian konečně věřila, že vše bude lepší, 626 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 než tomu bylo ode dne, co vkročila na půdu této země. 627 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Cítila se jako Američanka. 628 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}TAHLE POHÁDKA začíná roku 1968 během stávky popelářů. 629 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}V únoru pracovníci komunálních služeb New Yorku 630 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}osm dnů v kuse odmítali odvážet odpadky. 631 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}Sto tisíc tun smetí zaplnilo chodníky 632 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}a zaplavilo ulice. 633 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}Krysy závodily s ranními běžci. 634 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}Vzduch prosytil kouř. 635 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}- Těch pět obvodů bylo odsouzeno ke zkáze... - V 636 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Pro upřesnění se hodí uvést, že Lillianino první a jediné dítě 637 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 bylo počato v nádherném oparu roku 1977. 638 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 V Americe dějiny přepisujeme tím, že je vymazáváme. 639 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Dějiny však nezůstanou pohřbené, 640 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 dohody nelze odvolat. 641 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 A bohové si vyberou svou odměnu. 642 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Překlad titulků: Jiří Sailer