1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
SEVER, JIH, VÝCHOD, ZÁPAD,
KAM BRIAN ZAPAD?
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
PODVRŽENEC
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
AUTOR KNIŽNÍ PŘEDLOHY
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
V Americe dějiny přepisujeme tím,
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
že je vymazáváme.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
Co to děláš? Stůj! Krávo pošahaná!
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Patříš do blázince!
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Co to děláš?
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Měli by tě zavřít!
10
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Pusťte mě! Prosím.
11
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Tu máš, zlato.
12
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
„Tady Apollo. Nechte vzkaz.“
13
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Volám už tři dny.
14
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Nevím, kde jsi, Apollo. Nevím.
15
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Lidé se v New Yorku vyplavují. Doslova.
16
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
Hotel Elk funguje už víc než 100 let.
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Byl postaven pro imigranty
projíždějící přes Ellis Island.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Přišla jsem odvolat dohodu.
19
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Sto let
je na americké poměry velký úspěch,
20
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
když uvážíme,
že to je nejmizernější hotel na světě.
21
00:02:37,449 --> 00:02:42,538
...objevena Mozartova symfonie.
Bavorská státní knihovna, kde ji nalezli,
22
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
uvedla, že celou symfonii
zapsal do not Mozartův otec,
23
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
aby se ušetřilo za kopistu.
24
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
Tato nově objevená symfonie
bude veřejně provedena 17. května
25
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- na koncertě v Bavorsku.
- Ten ti dal.
26
00:02:59,012 --> 00:03:03,684
Externí znalci stále ověřují
pravost toho dokumentu.
27
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Nicméně mluvčí knihovny...
28
00:03:05,644 --> 00:03:08,230
- Na tohle si pamatuju.
- Jak dlouho?
29
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Tohle všechno.
30
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Jak dlouho?
- Chci pokoj 205.
31
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Ne. Koukněte na sazby.
32
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}MINIMUM DVĚ HODINY
JEN HOTOVOST
33
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Celou noc.
34
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Celou noc?
- Lester byl znavený.
35
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Pracoval tu dvacet let.
36
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Jeho prací bylo rozlišovat,
kdo je člen gangu a vrah,
37
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
a kdo děvka, dealer, kunčaft a pasák.
38
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Sledoval války gangů
přímo před těmito dveřmi.
39
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Teenagery... Ba spíše děti
nesmyslně zabité na chodníku.
40
00:03:40,929 --> 00:03:44,808
- Jak dlouho?
- Zkraje chodíval smývat krev.
41
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Teď už je zažraná.
42
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Sedmdesát pět.
43
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Členům gangu a vrahům byl pokoj odepřen.
44
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Účtenka při odhlášení.
45
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Ostatní byli vítáni.
46
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Jeho rozlišovací schopnost
nebyla vždy dokonalá.
47
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Jako tehdy, když trans ženu uškrtili,
48
00:04:05,704 --> 00:04:11,210
nacpali ve zlatých flitrových šatech
pod postel a dva týdny ji nikdo neobjevil.
49
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Kolik vás je?
- Jen já.
50
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Jste sama, jo?
51
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Nikomu nechyběla, pohřbena beze jména.
52
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sama.
53
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
V tý knize jsou stovky jmen.
54
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Bude bouřka.
55
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Ano, to bude.
56
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Promiňte. Dámě máte uhnout.
57
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Sny máme jako hru.
58
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Kdo plní tu kterou roli,
abychom mohli nevědomé přivést k vědomí?
59
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Kdo hraje tu kterou roli?
60
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
A proč?
61
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Hej! Nesahat. Je to nakažlivý.
62
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian nepotřebovala Apollovo odpuštění.
63
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Potřebovala vlastní.
64
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
A to leželo přímo za těmito dveřmi.
65
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
Rok 1981 byl v New Yorku krvavý.
66
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Ani Lillian
nedokázala tomu násilí uniknout.
67
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Ten den něco viděla.
68
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Ne, tati!
69
00:06:31,225 --> 00:06:35,354
- Něco, co z paměti nevymaže.
- Tati! Ne!
70
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
A znovu ji to změnilo.
71
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Vím, cos udělala, Lillian. Vím to.
72
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Tak ty mě fakt necháš čekat, jo?
73
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Jo. Já se z tebe asi zcvoknu, víš to?
74
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Jo, zlato. Jo.
75
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Tak zatím.
76
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Už tu kdysi byla.
Tu noc. Tu dávnou, příšernou noc.
77
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
V pokoji, který ukrývá tajemství,
jež přísahala nevyzradit.
78
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Ale tajemství chtějí ven
a bude to mít následky.
79
00:07:33,370 --> 00:07:34,663
LEDEN 1988
80
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
To byla krabice tvého otce.
81
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Někdo ji nechal u dveří.
82
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
KDYŽ VĚŘÍTE V NĚCO, ČEMU NEROZUMÍTE,
BUDETE TRPĚT
83
00:07:59,980 --> 00:08:03,317
- Tak mi ještě povídej.
- Co ti mám povídat?
84
00:08:03,317 --> 00:08:07,654
Nevíš nic, dokud nevíš
všechno, takže chci vědět všechno.
85
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}AŽ TOHLE BUDEŠ ČÍST, BUDU PRYČ
86
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Bylo nepředstavitelné, co se z ní stalo.
87
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Co teď, Lillian?
88
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
Co teď, Lillian? Co pak?
89
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Vyložte mi svůj příběh.
A já vám povím, co jste zač.
90
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Umírajícího nedržela naposled.
91
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Jestli trváte na číslech,
tak tohle byl první ze tří.
92
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Je to záchvěv vedoucí k zemětřesení.
93
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Jeden člověk odejde, osvobodí se,
94
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
vyvolá zemětřesení v rodině i v zemi.
95
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Ale jaká je cena svobody?
96
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Byla zodpovědná za vše,
co se stalo po jejím útěku z Ugandy?
97
00:09:20,143 --> 00:09:24,648
Mohla změnit směřování
rodinné historie, kdyby byla zůstala?
98
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Jenže odjela.
99
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
A poté se po Obotem chopil moci Řezník
100
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
a její lid zmasakroval.
101
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...musejí zemřít.
- Všichni už zemřeli.
102
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Který bůh by lidi nechal tak trpět?
103
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Který bůh by ji dovedl až sem,
aby ji teď srazil?
104
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Můj bůh ne.
105
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthure.
106
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian dávno věděla,
107
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
že existují reálnější věci než král králů.
108
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Pamatovala si tu naději.
109
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Tu bezuzdnou naději,
že v Americe může být všechno jiné.
110
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York v ní zažehl odvahu,
a ten plamínek zase zahořel.
111
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Našla prostor snít.
112
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Babička jí vždy říkala,
že má líbezný hlas.
113
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Třeba by mohla být zpěvačkou
v blyštivých šatech
114
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
a pět líbivé šlágry někde v baru.
115
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Třeba někoho potká,
zamiluje se, bude mít kopu dětí.
116
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Skvělá Amerika. Země zaslíbená.
117
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, já to místo milovala.
Věřila jsem v něj.
118
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Viděla jsem, jaká chce Amerika být,
a vraždila bych, abych byla Američankou.
119
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Ale občas, povětšinou,
120
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
jsem tak nějak cítila,
že se musím umenšit.
121
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Dávat si pozor na jazyk i na úsměvy.
Příliš si nevyskakovat a nerozčilovat se.
122
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Vidíš?
123
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Nebýt vidět.
124
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
To není naše dítě!
125
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, slyšel jsi mě
dostatečně často říkat, že tě mám ráda?
126
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Udělala jsem v životě pár chyb.
Ale ty k nim nepatříš.
127
00:12:30,042 --> 00:12:36,215
Ale já na tebe i jako na malé dítě
přenesla své vlastní... neduhy.
128
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Neklid.
129
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Strach.
130
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Nevyčnívej. Nemluv nahlas.
131
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Nevyprávěj vtip.
Ale ani nebuď příliš vážný.
132
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Nepoutej na sebe pozornost.
133
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Nevztekej se v obchodě.
134
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Zkrátka to nedělej.
135
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, v pouhých čtyřech letech
už jsi věděl, jaké je žít ve strachu.
136
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Když byly čtyři mně,
ze všeho nejradši jsem měla,
137
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
když jsem venku našla svou jajju
nad železnou pánví, jak obrací mandazi.
138
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Ty jsi nikdy neochutnal, co?
Měkké, kypré, nadýchané koblížky.
139
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Horké a ochucené troškou kardamonu,
140
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
troškou skořice
a spoustou kokosového mléka.
141
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Mandazi se musejí dělat
na připáleném oleji.
142
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Aby chutnaly dokonale,
143
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
musíš dodat
ohromně, nesmírně důležitou přísadu.
144
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Lásku.
- Lásku.
145
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Byla to vědma.
Na každou situaci měla životní moudro.
146
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, v životě je důležité,
co děláme pro ty, jež milujeme.
147
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, nenech ze sebe od mužů
dělat blázna, protože to budou zkoušet.
148
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, když se rozhodneš
zariskovat, hraj vabank.
149
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Když máme štěstí,
každý z nás má v paměti kuchyň.
150
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
Teplo a chuť pokrmu vařeného s láskou.
151
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Bez ohledu na to, kdo jsme, odkud jsme,
152
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
ať jde o sporák, nebo o železnou pánev,
všichni jsme obdaření tímto dědictvím.
153
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Když máme štěstí.
154
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Nezbylo nic než ta pánev.
155
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Tu máš, zlato.
156
00:15:22,589 --> 00:15:29,555
Lillian, když budeš
na pokraji sil, požádej o pomoc bohy.
157
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, já ti nikdy mandazi nepřipravila.
Proč?
158
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Chtěla jsem, abys měl rád
běžnou americkou stravu.
159
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Abys zapadl s jídelníčkem z hamburgerů,
160
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
hotdogů a sendvičů s arašídovým máslem.
161
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Ale dělala jsem je s láskou.
162
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Vím, cos udělala...
163
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Přichází bouřka.
164
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Teče! Kýbl!
165
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Teče stropem, Lestere. Mám hosta.
166
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}JSI, KDE MUSÍŠ BÝT
167
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Tak jim teď říkáme?
168
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Musíš počkat, Angelico. Tvůj čas přijde.
169
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
To jseš celej ty, Lestere. Všechno má čas.
170
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Hlavně se nepředři.
171
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, cher.
172
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Vím, co to znamená, šmejde.
173
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Chci děti.
- Co prosím?
174
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Chci být dobrý manžel a skvělý otec.
175
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Myslím, že bych to zvládl. Opravdu.
176
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Tu máš, zlato.
177
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Kdysi rady předávala jedna žena druhé.
178
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
Ze studnice vlastních znalostí.
Jak máme tuhle tuze těžkou věc dělat.
179
00:16:56,558 --> 00:17:00,020
Já se obracela na svou matku. Vedla mě.
180
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
A ona se předtím obracela
zase na svou matku.
181
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Nepřetržitý řetězec informací.
Dozadu a dozadu a dozadu.
182
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
183
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Když jsem potkala tvého tátu,
bylo to až magické.
184
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Přišli jsme ze vzdálených končin,
já z Ugandy a on ze Syracuse,
185
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
abychom se zamilovali v New Yorku.
186
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Oprava.
187
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Tvého tátu jsem milovala.
188
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Oprava.
189
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Nedokážu říct,
jaké je prožívat romantickou lásku.
190
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Nikdy jsem nepocítila
pravé štěstí ani radost.
191
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
A mravenčení v břiše, o kterém lidi mluví?
To jsem taky nikdy necítila.
192
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Jen prázdná místa.
193
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Ty mezery vyplňoval pouze můj syn.
194
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Věř mi, vím, že to nebylo dobré, Apollo.
195
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Všechen ten tlak přenášet na dítě.
196
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Navalit na tebe veškerou svou lásku.
197
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Milovat tě víc, než kdy můžu milovat sebe.
198
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
A občas...
199
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
zároveň nenávidět tu tíži lásky k tobě.
200
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Ale o takových věcech
my matky nesmíme mluvit.
201
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Boží zásah.
202
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Zármutek, smutek, výčitky.
203
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
Úzkost z péče o dítě.
204
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Jsem dost dobrá?
205
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Jsi brouk zakořeněný v mojí mysli.
206
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
A připadá mi,
že být matkou už nikdy znovu nedokážu.
207
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Můžu být dost dobrá matka?
208
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Stejně si nemůžeš vybírat.
209
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Protože, chlapče,
já jsem to jediné, co máš.
210
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Ovšemže jsem měla naděje a sny.
211
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Nepřejeme si snad každý něco,
když padá hvězda?
212
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Já všechny své sny dala tobě.
213
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Tak. Než ti řeknu, co ti říct nechci,
nejprve ti ho přiblížím.
214
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Měl v duši hluboké šrámy
od matky, která ho nenáviděla.
215
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Když na to vzpomenu, pomyslně ho objímám.
216
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Táta byl horší.
217
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Ale přes zradu matky
se nikdy nedokázal přenést.
218
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Mělo to být varovné znamení.
219
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Já byla slepá.
220
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Táta tě miloval horlivě,
ale zároveň ho uspokojovaly
221
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
činy a jiné světy, které se tě netýkaly.
222
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Žárlila... Žárlím na to.
- Důstojníku Weste, blahopřeji
223
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
a děkuji za skvělou službu.
224
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Táta schovával plno věcí.
225
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Věci, věci, plné krabice.
226
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Jako jakýsi důkaz,
že vede smysluplný život.
227
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Vyplňovaly prázdnotu
po rodičích, co ho nemilovali.
228
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Prý jsme předurčeni opakovat dané vzorce.
229
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
A tadá,
vybral si ženu, která ho taky nemilovala.
230
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Ale potřebovala jsem ho.
231
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Aby zakryl mou chybu.
232
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Kolikrát jsem se na něj zadívala
a pomyslela si: „Nenávidím tě.“
233
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
A jindy to byl chlap,
kterého jsem si vybrala.
234
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Vem totiž jed na to,
že jsem věděla, že tě bude milovat.
235
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Přehlížela jsem ta instinktivní varování,
236
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
že s ním něco není v pořádku.
237
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Něco.
238
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Neviděla jsem ty záchvěvy,
co vedly k zemětřesení.
239
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Neviděla jsem důvody, proč si vybral mě.
240
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Jako ulité.
241
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Překvapuje tě to?
242
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Říkal mi...
243
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Rozčiluješ mě tak moc, že chci
mlátit do zdí, až si rozdrtím klouby!
244
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Taky mi říkal...
245
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Vnášíš do mého života takovou zář,
až jsem oslněný.
246
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Každodenní život se odehrával
někde mezi těmihle dvěma póly.
247
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Zkurvený město na baterky.
Na co sakra platíme daně?
248
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Tys v životě nezaplatil ani cent.
249
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Paní!
250
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
To je něčí syn.
251
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Já vím.
252
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Kdo hraje kterou roli?
253
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
A proč?
254
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Děkuju. Bojím se tmy.
255
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Vždycky přijde ráno.
256
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Začínal jsem si myslet, že neexistuju.
257
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Je tohle ráj?
258
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Přesný opak.
259
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Chci vrátit peníze.
260
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Nebudu platit za pokoj s dírama ve stropě.
261
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Světlo a teplo od svíček?
262
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Nikde jinde tě nenechají, Angelico.
263
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Jdi do prdele, Lestere.
Jdi do prdele i s tím zasraným hotelem.
264
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Kde je tvá máma?
265
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
V Massachusetts.
266
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Sem už nepáchnu.
267
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Abys věděl,
přesunu si živnost do hotelu Duchess.
268
00:25:30,697 --> 00:25:35,285
- Mně chybět nebudeš.
- Tohle je ráj švábů a krys.
269
00:25:35,285 --> 00:25:40,457
Tady se člověk akorát otráví
vdechováním feťáckýho čoudu a plísně.
270
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Služby nulový. Sem se chodí umřít.
271
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Neodejde.
- Je to hovnotel.
272
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
To je moje hodnocení.
Nula hvězdiček! Nula, ty kriple!
273
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Tam, odkud pocházím,
když onemocníte, rodina se o vás postará.
274
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Tam, odkud pocházím já,
upalovali čarodějky.
275
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Jak jsi skončil tady?
276
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Série špatných rozhodnutí.
277
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Neměl bys tu být sám.
278
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Tak dlouho už jsem nespal.
279
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Když já nemůžu spát,
představuju si, že má postel je loď.
280
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
A ta loď je unášena na moře.
281
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Musím ležet přímo uprostřed,
Nesmí mi viset končetiny přes okraj,
282
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
jinak by mohl vyskočit žralok
a urvat mi nohu nebo ruku.
283
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
To nezní příliš odpočinkově.
284
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Možná ne.
285
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Proč tu stále jsi?
286
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Vím, cos udělala.
287
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Nechceš trochu vody?
288
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Nebo něco?
289
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Stýská se mi po mámě.
290
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Dnes v noci umřu.
291
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Já taky.
292
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Přijel jsem s Billem.
293
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Řekl jsem mámě,
že si jedeme prohlédnout město.
294
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
A Bill řekl ženě, že jede pracovně.
295
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Slyšeli jsme o nemoci,
co postihuje naše lidi.
296
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill měl strach.
297
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Neřekl jsem mu,
že se mi začalo dělat špatně.
298
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Hůř, protože jsme měli lístky na Lenu.
299
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Třetí řada. Hned vepředu.
300
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
A představa, že neuvidíme
její „Stormy Weather“, je hrozná.
301
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Konec snu se blížil tak jako tak.
302
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
A nevidět ji by znamenalo,
že to bylo celý k ničemu.
303
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Všechen ten hněv, ukrývání a zmatení.
304
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Přijeli jsme autobusem.
305
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
Lidem nejspíš připadal jako můj táta.
306
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Pak se to stalo.
307
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Bylo to fakt náhlý, jako změna počasí.
308
00:28:25,455 --> 00:28:29,459
Kašel se zhoršil
a lidi na mě začali koukat s opovržením.
309
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Měl jsem horečku a kapal ze mě pot.
310
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Viděl jsem mu to na očích.
311
00:28:36,842 --> 00:28:40,846
Jsou to dva měsíce. Bydleli jsme
na pěkném místě a pak volala jeho žena.
312
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Mimořádná událost.
Musel zpátky, ale měl se vrátit.
313
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Měl se včas vrátit kvůli Leně.
314
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
A když nedorazil...
315
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
Rozházel jsem pokoj
jako sjetá rocková hvězda
316
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
a hledal ty lístky.
317
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Nemohl jsem je najít.
318
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Neměl jsem moc peněz.
Pořád jsem měl výpadky.
319
00:29:01,074 --> 00:29:04,077
Vím, že jsem měl využít, co mi zbylo.
To jsem měl.
320
00:29:04,077 --> 00:29:07,748
Měl jsem nasednout na autobus domů.
Ale nedokázal jsem to.
321
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Nešlo to.
322
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Nemohl jsem to udělat mámě.
323
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Jak by ji to asi zasáhlo.
324
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Vidět to dokonalé tělo,
které přivedla na tento svět,
325
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
odporné a zdevastované.
326
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Našel jsem si tohle
a zbytek peněz dal Lesterovi.
327
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Chápu, že má ženu a tak.
328
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Chápu to.
329
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Ale přeju si,
330
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
abych mohl...
331
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Je mi jedno,
jestli to skončí v tomhle pokoji.
332
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Ale přeju si ji vidět zpívat
„Stormy Weather“.
333
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Tak rád bych měl před očima ten obrázek...
334
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
abych si ho mohl
v úplně poslední chvíli prohlédnout.
335
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Chápeš?
336
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Představovat si,
jak Lena drží poslední tón
337
00:30:05,055 --> 00:30:06,723
a zatahuje se opona.
338
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Spi sladce.
339
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Ne. Nemodlila se.
340
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Není to můj bůh.
341
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelico!
342
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelico!
343
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Pomoz mi.
344
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Vypadni!
- Pusť.
345
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Pusť.
- Nepleť se do toho.
346
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Už tě nikdy nikdo neuvidí.
347
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Budeš...
- Zaplatil jsem.
348
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...nacpanej v kufru na dně řeky. Vstaň!
349
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Vstaň!
- Hej.
350
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
No tak. Dělej.
351
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Hej. Kámo! Polož to!
352
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Dám ti šanci vypadnout.
353
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Jestli ji nevyužiješ,
vidíš ten flek na stěně?
354
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Nic víc po tobě nezbyde.
355
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Teď jdi! Běž!
356
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelico. Dobrý.
357
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Už dobrý. Jsem u tebe.
358
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Dobrý. Je pryč.
359
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Držím tě.
360
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Kdo mě přijde najít?
361
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Neexistuju.
362
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Existuješ. Dívám se na tebe.
Jsi, kde musíš být.
363
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Držím tě. Držím tě.
364
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
JESTLI HLEDÁŠ ZNAMENÍ, TOHLE JE ONO.
365
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
Co by se s ní stalo?
366
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Co by řekla Apollovi?
367
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Jak by mu to řekla?
368
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Jdu si pro tebe!
369
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Kdo ti pomůže střílet na koš?
370
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Kdo tě naučí pravidla amerických sportů?
371
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Umím stavět hrady z písku.
372
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Vyměňovat žárovky.
373
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Vyndávat pavouky z vany.
374
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Ale vlastnoruční výrobky
na Den otců do školy?
375
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
Co když se mi něco stane?
376
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
Co když v noci umřu?
377
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Nikdo pro tebe nepřijde.
378
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Protože nikdo neví, že jsi sám.
379
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Jak říct dítěti,
že se jeho táta už nevrátí?
380
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, měls pocit, že tě nechtěl,
381
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
ale bylo to přesně naopak.
382
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Chtěl tě příliš.
383
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Vnášíš do mého života takovou zář,
až jsem oslněný.
384
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Vysvětlení.
385
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Potřebuju vysvětlení.
386
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Ten den bylo hrozné horko.
387
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
A vlhko.
388
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Jeli jsme tramvají na Roosevelt Island
udělat si piknik u vody.
389
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Tuňákový salát.
390
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Kapku nuda, co?
391
00:38:18,090 --> 00:38:19,007
Cos říkal?
392
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
Nic.
393
00:38:20,509 --> 00:38:25,722
To bylo poprvé, kdy neřekl nic jako:
„Lillian, jsi tak krásná.“
394
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
„Lillian, ty jsi růže mezi trním.“
395
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Víš, že celý tenhle ostrov býval cvokhaus?
396
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Ne.
- No jo.
397
00:38:34,273 --> 00:38:35,649
A teď samý luxusní byty.
398
00:38:36,441 --> 00:38:37,442
Asi tam straší.
399
00:38:38,735 --> 00:38:41,405
Vidíš tam ten maják?
400
00:38:41,405 --> 00:38:45,242
Ten svítil na cestu
lodím přivážejícím cvoky.
401
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Ty jsi taky pěknej cvok.
402
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Jsi vyšinutá.
403
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Můžu tě tam nechat zavřít.
404
00:38:51,790 --> 00:38:56,712
Kdysi dávno tam manželé nechávali zavřít
manželky za věci, jako jsou masturbace,
405
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
menstruační problémy nebo i kouření.
406
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Jenže to moc vtipný není, viď?
407
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Když jsi jedna z nich.
408
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Čtení románů, týrání manželem, lenost,
409
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
politický rozruch,
astma, špatná společnost.
410
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Hele, kdyby se něco takovýho
přihodilo tobě, nikdo by se to nedozvěděl.
411
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Tvoje rodina nebo tak.
Protože jsou všichni mrtví.
412
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Fakt smutný.
413
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Znělo to jako výhrůžka.
414
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
A ve mně se cosi uzavřelo.
415
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Je to moje vina...
416
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
že jsem neposlouchala
řeči nad tuňákovým salátem
417
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
na břehu Roosevelt Islandu.
418
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Jeho i jejich.
419
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Blíží se bouřka.
420
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Blíží se bouřka.
421
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Blíží se bouřka.
422
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Blíží se bouřka.
423
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Kdybych tě mohla něco naučit,
424
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
tak hledat znamení.
425
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Řekl...
426
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Ty neexistuješ.
427
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Co prosím?
428
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Začala jsem žít ve strachu.
429
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
On ale doopravdy neudělal nic špatně.
430
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, to si uvědom.
431
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Až dokud neřekl...
432
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo konečně usnul.
433
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Ťuk, ťuk.
434
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
Kdo tam?
435
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Banán.
436
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Když mi bylo smutno...
- Kdo?
437
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Ťuk, ťuk.
- ...rozesmával mě.
438
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Kdo?
- Banán.
439
00:40:49,908 --> 00:40:52,911
- Kdo?
- Byl vtipný a milý.
440
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Kdo tam?
441
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Pomeranč.
442
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Pomeranč kdo?
443
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Pomeranč, žádnej banán.
444
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Hele, Lillian.
445
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Budu tě znát, dokud nenatáhneme brka.
446
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Proč mi to zní jako výhrůžka?
447
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Našel účtenku a udeřil na ni.
448
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Horem dolem přísahala,
449
00:41:15,267 --> 00:41:20,564
že neví, kde se ta účtenka z Hotelu Elk
na deváté a dvaačtyřicáté vzala.
450
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Chodíme spolu chvíli.
- Nevím, co to je.
451
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Pletky v tom ohavném hotelu?
452
00:41:26,111 --> 00:41:26,987
To je k smíchu.
453
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Podezíral jejího šéfa.
454
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
455
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
To tak.
456
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Aby trávila čas na místě, jako je tohle,
457
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
s mužem, jako je tenhle.
458
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Je ženatý.
459
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
A má dvě děti.
460
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Fakt, jo? Nevíš toho o něm nějak moc?
461
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Na pracovním stole má jejich fotky.
462
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Začal jsi říkat, že klepal na dveře.
463
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Ťuk, ťuk.
464
00:41:53,889 --> 00:41:56,725
V tvých dvou měsících jsem šla do práce.
Musela jsem.
465
00:41:57,351 --> 00:42:01,563
Byla jsem uštvaná, jak tě v noci krmím,
pak jdu do práce a pak domů.
466
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Rozčílila jsem se.
467
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Nadávala jsem mu.
468
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Stáhla jsem se.
469
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Naplánovala jsem si útěk.
470
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, jestli někdy budeš mít dítě,
471
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
nejkrutější, co mu můžeš udělat,
je vyrvat ho matce chvíli po porodu
472
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
a donutit ji vrátit se do práce.
473
00:42:22,960 --> 00:42:26,046
To nikdy neudělej.
Jestli nechceš, aby se zbláznila.
474
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Ťuk, ťuk!
475
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Šli jsme od sebe.
476
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
To je zřejmé.
477
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
A teď ho vidím ve všech barvách.
478
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Teď jseš nahraná.
479
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Vzbudíš moje dítě.
- „Moje dítě?“
480
00:42:37,474 --> 00:42:41,270
Děsila jsem se, že mi tě vezme.
A už tě nikdy neuvidím.
481
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
Všechno se zdálo ztracené.
482
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Je Američan. Pro to bych vraždila.
483
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Má veškerou moc.
484
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Jsi jako moje matka.
485
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
To zabolelo.
486
00:42:52,489 --> 00:42:57,369
Tuhle jizvičku jsem si přidala do sbírky
ostatních jizev a zpanikařila.
487
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Mluvil se mnou tak obezřetně,
protože byl přesvědčený, že jsem blázen.
488
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Musel tomu uvěřit,
aby mohl odstranit mě a vzít si tebe.
489
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Ráda bych řekla:
490
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Jdi do prdele! Kdo si myslíš, že jseš?
491
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Ale to nešlo.
492
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Ráda bych mu jednu vrazila,
493
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
jenže je to Američan.
494
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Nikdo ti nepomůže. Rozumíš?
495
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Nikdo si pro tebe nepřijde,
protože už tě nikdo nemiluje.
496
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
A pak propuklo zemětřesení.
497
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Přišel tě navštívit. Byla sobota.
A našel tu účtenku z hotelu.
498
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Nedovedu si představit, kde ji našel,
leda by ji sám narafičil.
499
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Zuřil, i když už jsme ani nebyli spolu.
500
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Byl úplně mimo.
501
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Naběhla mu žíla na krku.
Z očí mu šlehaly plameny.
502
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Říkal, že když mě nemůže mít on,
tak nikdo.
503
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Mýho syna nebude vychovávat cizí chlap!
504
00:43:48,378 --> 00:43:51,632
- Tvého syna?
- Mýho syna. Dám tě k soudu.
505
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
Zničím tě, Lillian.
506
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Řekni sbohem. Je po všem.
507
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
To bych nikdy! Nemohla bych!
A nikdy se to nestalo!
508
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Kdy bych vůbec našla čas?
509
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Co myslíš,
že by mi spaní se šéfem přineslo?
510
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Lhářko!
511
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Jsi čarodějka, Lillian.
512
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Vystupuješ jen tak, jak chceš být vnímaná!
513
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
A pak jsem jednou přišla domů.
514
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Koupila jsem ti Happy Meal.
515
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Vždycky jsi nejdřív vyjedl hranolky.
516
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Přišla jsem domů...
517
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
a uviděla něco, co z paměti nevymažu.
518
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Tak jsem zhasla.
519
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Naše postel byla loď,
když jsme nemohli spát.
520
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Ale to ty, Lillian, to tys byla žralok.
521
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Policajt?
522
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Jako na potvoru bílý americký policajt?
523
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Za to, co udělala, by ji upálili.
Vymazali by ji.
524
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Jseš zasraná lhářka!
525
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Ale je to Američan.
526
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Jako ženy před ní a čarodějky před nimi.
527
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Jdu si pro tebe!
528
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
Odpověď zní ne.
529
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Nikdy nebudu dost dobrá.
530
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Nejsem máma, jakou jsem chtěla být.
531
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Co jsem ti sebrala, synku.
532
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Mami!
533
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Co jsem vymazala.
534
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Jsem taková máma, jak říkal...
535
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Jsem taková máma...
536
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Máma...
- Hej!
537
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Ne.
538
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Ne.
539
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Takhle Lillianin příběh neskončí.
540
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Vešla a zavřela okno.
541
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Jaká drzost, požádat někoho,
ať vás seškrábne z chodníku.
542
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Nemůžu.
543
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Vešla dovnitř. Ach, Bože.
544
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Kdo jste?
545
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Dějí se zlé věci.
546
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Ale za ten skok nestojí nic.
547
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West nevyhraje!
548
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Je to duše temné noci.
549
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian ztratila vztah
k jakékoli vyšší moci.
550
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Temná noc si žádá duchovní reakci.
551
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Vy jste Bůh?
552
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Bůh coby žena?
553
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Já to vím.
554
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Přišla jste mě potrestat?
555
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, když budeš na pokraji sil,
556
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
požádej o pomoc bohy.
557
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Myslíš, že zasloužíš trest, Lillian?
558
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Neměla jsi ten pocit vždycky?
559
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Protožes utekla.
560
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Protože jsi přežila.
561
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Protože jsi manželovi i dítěti lhala?
562
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Za vše, cos provedla?
563
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Zasloužíš trest?
564
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Uvěřím.
565
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Slibuju, že budu věřit.
566
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Zdrávas Maria, milosti plná.
567
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Pán...
568
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Požehnán jest...
569
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Tuhle neznám.
570
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Že chceš zanechat syna na světě samotného?
571
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Zasloužíš trest?
572
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Uzavřu s vámi dohodu.
573
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Prosím, udělám cokoli.
574
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Přišla jste mi říct, co dělat?
575
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian se honilo hlavou,
jestli je někde další žena
576
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
na kolenou,
577
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
jak uzavírá dohodu pro syna,
který ležel v pokoji 200?
578
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Neodejdu.
579
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Jsem jeho matka.
580
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
To je jediné, co musím.
581
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Budu dobrá matka.
582
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Slibuju.
583
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
Budu nejlepší, jaká dokážu.
584
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Udělám cokoli.
585
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Když mě z toho necháte vyváznout.
586
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Když to nějak zametete pod koberec.
587
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Dohody, které uzavíráme,
588
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
jsou opravdové.
589
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Lillian ovšem nevěděla,
že za 35 let od tohoto dne
590
00:49:20,127 --> 00:49:25,132
Apollo Kagwa zaplatí za obchod,
který jeho matka v tomto pokoji uzavřela.
591
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}MILOVANÝ SYN
592
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Co jste to řekla?
593
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Nic.
594
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Bohové si svůj dluh vyberou.
595
00:49:35,225 --> 00:49:38,604
Budeš nacpanej v kufru na dně řeky.
596
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
A pak to Lillian došlo.
597
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
Odpověď na její problém
byl v tomhle pokoji celou dobu.
598
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Nemusela se zpovídat.
599
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Ani volat policii.
600
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Nemusela to říkat Apollovi.
601
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Může to sprovodit ze světa úplně sama.
602
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Vím, cos provedla. Vím to.
603
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Koukej mlčet!
604
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Nevyhraješ, ty hajzle.
605
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian si uvědomila,
606
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
že se to vůbec nikdo nemusí dozvědět.
607
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Nikdy.
608
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Udělala to pečlivě, důkladně.
609
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Rozhodla se zariskovat.
610
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
A hrála vskutku vabank.
611
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Ale přes všechny ty řeči
612
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian neměl nikoho, komu by záleželo
na tom, jestli je živý nebo mrtvý.
613
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Není nic, co bychom neudělali...
614
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
...pro ty, jež milujeme.
615
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian si vzpomněla na dávný slib.
616
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Který už zapomněla, že dala.
617
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Nikdy nedopustím, aby se ti něco stalo.
618
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Budu tě chránit tělem i duší.
619
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Každou molekulou.
620
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
A ten slib dodržela.
621
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Byla matkou, jakou přísahala být.
622
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
A podívej, slunce už vychází.
623
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Je čas opět rozsvítit světlo.
624
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
JESTLI HLEDÁŠ ZNAMENÍ, TOHLE JE ONO.
625
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian konečně věřila, že vše bude lepší,
626
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
než tomu bylo ode dne,
co vkročila na půdu této země.
627
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Cítila se jako Američanka.
628
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}TAHLE POHÁDKA začíná roku 1968
během stávky popelářů.
629
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}V únoru pracovníci
komunálních služeb New Yorku
630
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}osm dnů v kuse odmítali odvážet odpadky.
631
00:55:22,990 --> 00:55:26,076
{\an8}Sto tisíc tun smetí zaplnilo chodníky
632
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}a zaplavilo ulice.
633
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}Krysy závodily s ranními běžci.
634
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}Vzduch prosytil kouř.
635
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}- Těch pět obvodů bylo odsouzeno ke zkáze...
- V
636
00:56:01,778 --> 00:56:06,533
Pro upřesnění se hodí uvést,
že Lillianino první a jediné dítě
637
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
bylo počato v nádherném oparu roku 1977.
638
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
V Americe dějiny přepisujeme tím,
že je vymazáváme.
639
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Dějiny však nezůstanou pohřbené,
640
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
dohody nelze odvolat.
641
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
A bohové si vyberou svou odměnu.
642
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Překlad titulků: Jiří Sailer