1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 NORTE SUR ESTE OESTE QUE AL PEQUEÑO BRIAN NADIE MOLESTE 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 BASADO EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 En Estados Unidos, reescribimos la historia... 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 ...borrándola. 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 ¿Qué haces? ¡Para! ¡Puta loca de mierda! 6 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 ¡Estás para encerrar! 7 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 ¿Qué haces? 8 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 ¡Hay que encerrarte, joder! 9 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Por favor. ¡Suéltame de una vez! 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Aquí tienes, cariño. 11 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "Soy Apollo. Deja un mensaje". 12 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Llevo tres días llamándote. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 No sé dónde estás, Apollo. No sé dónde estás. 14 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 La gente vara en Nueva York. Literalmente. 15 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 EL HOTEL ELK 16 00:02:11,965 --> 00:02:15,469 El hotel Elk lleva funcionando más de 100 años. 17 00:02:16,678 --> 00:02:20,140 Se construyó para servir a los inmigrantes que pasaban por Ellis Island. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 He venido a deshacer un trato. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Unos 100 años es un éxito histórico en Estados Unidos, 20 00:02:34,404 --> 00:02:37,449 ...teniendo en cuenta que este es el hotel más miserable del mundo. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...otra sinfonía de Mozart 22 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 se ha descubierto en la biblioteca estatal de Baviera. 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 La sinfonía completa fue manuscrita por el padre de Mozart 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 para ahorrarse el coste de un copista. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 La sinfonía recién descubierta se interpretará en público el 17 de mayo 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - en un concierto en Baviera. - Te ha dado bien, ¿no? 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Los investigadores siguen intentando verificar 28 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 su autenticidad. Aún no hay consenso. 29 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Sin embargo, un portavoz de la biblioteca... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Recuerdo esto. 31 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 ¿Cuánto tiempo? 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Todo esto. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - ¿Cuánto tiempo? - Quiero la habitación 205. 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,570 No, no. Mira las tarifas. 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}HOTEL ELK. TARIFAS DOS HORAS MÍNIMO. 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Toda la noche. 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - ¿Seguro? - Lester estaba cansado. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,121 Llevaba 20 años trabajando allí. 39 00:03:25,289 --> 00:03:29,126 Su trabajo consistía en diferenciar entre pandillero o asesino 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 y ramera, traficante de drogas, putero o proxeneta. 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Había presenciado guerras de bandas ante esa puerta. 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Adolescentes, no, bebés... asesinados sin sentido en la acera. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,014 ¿Cuánto? 44 00:03:42,014 --> 00:03:44,892 Al principio, había salido a frotar las manchas. 45 00:03:45,601 --> 00:03:47,227 Ahora, la acera es rojo óxido. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Setenta y cinco. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 A los pandilleros y asesinos se les negaba una habitación. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Te daré el recibo cuando te vayas. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,321 El resto eran bienvenidos. 50 00:03:58,947 --> 00:04:02,159 Sus habilidades distinguiéndoles no eran infalibles. 51 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Como cuando estrangularon a una mujer trans, 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 la metieron bajo la cama con un vestido de lentejuelas 53 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 y tardaron dos semanas en descubrirla. 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - ¿Cuántos sois? - Yo sola. 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 ¿Así que sola? ¿Eh? 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Nadie la reclamó, la enterraron sin nombre. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sola. 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Hay siglos de nombres en este libro. 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Habrá tormenta. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Seguro que sí. 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Disculpa. Por una dama, te apartas. 62 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 Hacemos el reparto de nuestros sueños como una obra de teatro. 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 ¿A quién le damos cada papel para traer el inconsciente al consciente? 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,944 ¿Quién interpreta cada papel? 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 ¿Y por qué? 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 ¡Eh! No le toques. Es contagioso. 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,684 Lillian no necesitaba el perdón de Apollo. 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,853 Necesitaba el suyo propio. 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,232 Y estaba detrás de aquella puerta. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 fue un año sangriento en Nueva York. 71 00:06:17,377 --> 00:06:20,047 Ni siquiera Lillian se libró de la violencia. 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Aquel día vio algo. 73 00:06:30,307 --> 00:06:32,935 - ¡No, papá! - Algo que nunca olvidaría. 74 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 ¡No, papá! ¡No! 75 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Y que la cambió una vez más. 76 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Sé lo que hiciste Lillian. Lo sé. 77 00:06:54,122 --> 00:06:56,124 Así que me vas a hacer esperar, ¿eh? 78 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Me vuelves muy loco, ¿lo sabías? 79 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Sí, cariño. Sí. 80 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Hasta luego. 81 00:07:10,556 --> 00:07:15,644 Ya había estado allí antes. Aquella noche. Aquella noche terrible y lejana. 82 00:07:16,603 --> 00:07:20,148 Esa habitación guardaba un secreto que juró no contar jamás. 83 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Pero los secretos quieren salir, y habrá que pagar el precio. 84 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 ENERO, 1988 85 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Era la caja de tu padre. 86 00:07:38,166 --> 00:07:39,626 La han dejado en la puerta. 87 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 CUANDO CREES EN COSAS QUE NO ENTIENDES, ACABAS SUFRIENDO 88 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 A ver, dime algo más. 89 00:08:02,065 --> 00:08:03,317 ¿Qué quieres saber? 90 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 No puedes saber nada hasta que lo sabes todo. 91 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 Así que todo. 92 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}CUANDO LEAS ESTO, YA ME HABRÉ IDO 93 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Era inimaginable lo que le había ocurrido. 94 00:08:37,267 --> 00:08:38,684 ¿Y ahora qué, Lillian? 95 00:08:38,684 --> 00:08:41,063 ¿Y ahora qué, Lillian? ¿Y ahora qué? 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Cuéntame tu historia y te diré quién eres. 97 00:08:53,033 --> 00:08:56,119 No sería la última vez que sostendría a un moribundo. 98 00:08:56,119 --> 00:09:00,123 Si te gustan los números, esta sería la primera de tres. 99 00:09:01,416 --> 00:09:03,877 Es el temblor que conduce al terremoto. 100 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Una persona se aleja, se libera, 101 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 crea un cambio sísmico en una familia y en la tierra. 102 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Pero ¿cuál es el coste de la libertad? 103 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 ¿Había sido la responsable de todo lo que pasó tras huir de Uganda? 104 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 ¿Podría haber cambiado el curso 105 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 de la historia de su familia si se hubiera quedado? 106 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Pero se había ido. 107 00:09:28,318 --> 00:09:31,738 Y después, El Carnicero había arrebatado el poder a Obote 108 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 y había masacrado a su pueblo. 109 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...tienen que morir. - Habían muerto todos. Todos. 110 00:09:39,496 --> 00:09:41,748 ¿Qué dios haría sufrir así a la gente? 111 00:09:42,249 --> 00:09:45,794 ¿Qué dios la hubiera traído hasta aquí para machacarla ahora? 112 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 No hay dios para mí. 113 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 114 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian sabía desde hacía tiempo 115 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 que aquí mismo había cosas más reales que el Rey de Reyes. 116 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Recordaba la esperanza. 117 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 La incontrolable esperanza de que en EE. UU. todo podría ser diferente. 118 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 Nueva York había abierto una grieta en ella y la luz había vuelto a entrar. 119 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Encontró espacio para soñar. 120 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Su abuela siempre le decía que tenía una voz preciosa. 121 00:11:33,527 --> 00:11:36,655 Quizá podría cantar baladas con un vestido brillante, 122 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 en algún bar polvoriento. 123 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 Quizá conocería a alguien, 124 00:11:41,952 --> 00:11:45,122 se enamoraría y tendría un montón de hijos. 125 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Los Estados Unidos. La tierra prometida. 126 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, me encantaba este país. Y creía en él. 127 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Veía lo que Estados Unidos quería ser y hubiera matado por ser estadounidense. 128 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Pero a veces, la mayoría de las veces, 129 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 me hacía sentir terriblemente pequeña. 130 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Cuidar mis palabras y mis sonrisas. Debía evitar destacar o enfadarme. 131 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 ¿No lo ves? 132 00:12:14,943 --> 00:12:16,028 Nadie podía verme. 133 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 ¡Ese no es nuestro bebé! 134 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, ¿me has oído decir "te quiero" lo suficiente? 135 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 He cometido errores en este mundo. Tú no eres uno de ellos. 136 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Pero te he cargado, incluso a tu corta edad, 137 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 con mi propio... trastorno. 138 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Malestar. 139 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Miedo. 140 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 No destaques. No hables en voz alta. 141 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 No cuentes chistes. Tampoco te pongas muy serio. 142 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 No intentes llamar nunca la atención. 143 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Nada de rabietas en público. 144 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 No hagas nada de eso. 145 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, a los cuatro años ya sabías lo que era vivir con miedo. 146 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 A los cuatro años, lo que más me gustaba en todo el mundo 147 00:13:14,419 --> 00:13:16,755 era encontrarme a mi jajja en el patio, 148 00:13:16,755 --> 00:13:21,093 encorvada sobre una gran olla de hierro, preparando mandazis. 149 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 ¿Nunca los has probado? Suaves y esponjosos buñuelos. 150 00:13:29,184 --> 00:13:31,395 Calientes y especiados con cardamomo, 151 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 un poco de canela y mucha leche de coco. 152 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 No puedes hacer un mandazi sin quemarte con el aceite. 153 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Para que sepa perfecto en la boca, 154 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 debes añadir un ingrediente muy muy muy importante. 155 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Amor. - Amor. 156 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Era un oráculo. Tenía una lección de vida para cada minuto del día. 157 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, lo importante en la vida es lo que hacemos por los que amamos. 158 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, no dejes que un hombre te vuelva loca, porque lo intentará. 159 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, si alguna vez vas a por algo, ve a por todo. 160 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Si tenemos suerte, todos tendremos el recuerdo de una cocina. 161 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 El calor y el aroma de algo que se está cociendo con amor. 162 00:14:46,970 --> 00:14:49,723 No importa quiénes seamos, de dónde vengamos, 163 00:14:49,723 --> 00:14:54,645 olla de hierro o cocina de gas. Todos recibimos ese legado. 164 00:14:55,812 --> 00:14:56,939 Si tenemos suerte. 165 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 La olla es lo único que queda. 166 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Aquí tienes, cariño. 167 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, pide ayuda a los espíritus, 168 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 cuando hayas gastado todas tus fuerzas. 169 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, nunca te hice mandazis. ¿Por qué? 170 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Porque quería que te gustara lo que comían los niños de aquí. 171 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Quería que encajaras a base de macarrones con queso, 172 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 perritos calientes y sándwiches de mantequilla de cacahuete. 173 00:15:46,864 --> 00:15:48,240 Pero los hice con amor. 174 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Sé lo que hiciste... 175 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Se acerca la tormenta. 176 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 ¡Goteras! ¡Cubo! 177 00:16:05,257 --> 00:16:07,384 El techo está meando. Tengo un puto invitado. 178 00:16:07,384 --> 00:16:08,719 {\an8}ESTÁS JUSTO DONDE DEBES ESTAR 179 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ¿Así es como los llamamos ahora? 180 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Tendrás que esperar tu turno, Angélica. Llegaré cuando llegue. 181 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Muy propio de ti, Lester. Llegarás cuando llegues. 182 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Como siempre, demasiado lento. 183 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, chère. 184 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 ¡Te estoy entendiendo, pedazo de gilipollas! 185 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Quiero tener hijos. - ¿Perdona? 186 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Quiero llegar a ser un buen marido y un gran padre. 187 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Creo que podría hacerlo. ¿Sabes? 188 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Aquí tienes, cariño. 189 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Solían ser consejos que se transmitían de mujer a mujer, 190 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 extraídos de su pozo de sabiduría, sobre cómo hacer esto que es tan difícil. 191 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Acudo a mi madre 192 00:16:58,727 --> 00:17:00,020 y ella me coge de la mano, 193 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 no sin antes acudir a la suya. 194 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Una cadena humana de información infinita. 195 00:17:06,818 --> 00:17:07,903 Lillian. 196 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Flotaba una magia extraña cuando conocí a tu padre. 197 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Los dos veníamos de lugares muy lejanos: yo de Uganda y él de Siracusa 198 00:17:27,923 --> 00:17:30,509 para llegar a enamorarnos en Nueva York. 199 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Corrección. 200 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Quería a tu padre. 201 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Corrección. 202 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 No sé exactamente lo que es el amor romántico. 203 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Nunca sentí felicidad ni satisfacción. 204 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 ¿Esas cosas en la barriga de las que la gente habla? No sé lo que son. 205 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Solo huecos vacíos. 206 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Lo cierto es que al nacer mi hijo, se llenaron de pronto. 207 00:17:59,329 --> 00:18:05,460 Oh. Sé que eso tampoco era bueno, Apollo. 208 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Someter a un niño a tamaña presión. 209 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Hacerte directamente responsable de mi felicidad. 210 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Quererte más de lo que jamás podré quererme a mí misma. 211 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Y a veces... a veces... 212 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 odiando también la carga que supone amarte. 213 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Pero las madres no debemos hablar de esos asuntos. 214 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 La divina contrariedad. 215 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 La pena, el dolor y el remordimiento. 216 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 La ansiedad que produce cuidar a un hijo. 217 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 ¿Lo hago bien? 218 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Eres una sanguijuela que succiona mi mente. 219 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Y resulta que ser madre es algo que nunca podré dejar de ser. 220 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 ¿Puedo ser lo bastante madre? 221 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 De hecho, no hay elección. 222 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Ya que soy lo único que te queda, hijo. 223 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Por supuesto que tenía sueños y esperanzas. 224 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 ¿No crecemos todos pidiendo deseos a las estrellas? 225 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Te entregué todos mis sueños. 226 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Muy bien. Antes de decirte lo que no quiero, le voy a describir. 227 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Venía herido profundamente por una madre que le odiaba. 228 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Al pensarlo, le envuelvo en los brazos de mi mente. 229 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 El padre era peor. 230 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Pero la traición de la madre fue algo que nunca pudo superar. 231 00:20:23,765 --> 00:20:26,101 Debería haber visto la señal de alarma. 232 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Pero estaba ciega. 233 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Tu padre te adoraba de verdad, pero también le satisfacían 234 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 ciertos tipos de logros y otros mundos que no te orbitaban. 235 00:20:44,620 --> 00:20:47,789 - Y todavía... eso me da envidia. - Agente West, enhorabuena 236 00:20:47,789 --> 00:20:49,666 y gracias por una actuación sobresaliente. 237 00:20:49,666 --> 00:20:51,752 Tu padre guardaba muchas cosas. 238 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Cosas, cosas, cajas repletas. 239 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Como si fueran la prueba de que su vida tenía sentido. 240 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Las cosas llenaban el vacío de unos padres que no le amaron. 241 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Dicen que estamos destinados a repetir patrones. 242 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Y tachán, eligió a una mujer que tampoco podía amarle. 243 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Pero le necesitaba. 244 00:21:14,608 --> 00:21:16,818 Le necesitaba para encubrir mi error. 245 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Había veces que le miraba y pensaba: "Te odio". 246 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Y otras veces, era el hombre que había elegido. 247 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Porque sabía cuánto él te llegaría a querer. 248 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Eso sí, haciendo caso omiso a mi instinto, 249 00:21:51,019 --> 00:21:53,564 advirtiéndome que algo en él no estaba bien. 250 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Algo. 251 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 No vi las fisuras que llevaron al terremoto. 252 00:22:03,740 --> 00:22:06,535 Y tampoco vi las razones por las que me eligió. 253 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Como un guante. 254 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 ¿No lo sabías? 255 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Me dice... 256 00:22:31,560 --> 00:22:32,936 ¡Me cabreas tanto 257 00:22:32,936 --> 00:22:36,023 que me dan ganas de golpear las paredes hasta romperme los dedos! 258 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 También me dice... 259 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Me iluminas con una luz tan fuerte que me ciega. 260 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Vivimos el día a día en algún punto entre esos dos extremos. 261 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 ¡Maldita ciudad de mierda! ¿Para qué coño pagamos impuestos? 262 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 No has pagado ni un céntimo al fisco en tu puta vida. 263 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 ¡Señora! 264 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Es el hijo de alguien. 265 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Lo sé. 266 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 ¿Quién interpreta cada papel? 267 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ¿Y por qué? 268 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Gracias. Me da miedo la oscuridad. 269 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 La mañana siempre llega. 270 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Empezaba a pensar que yo no existía. 271 00:25:03,128 --> 00:25:04,213 ¿Esto es el cielo? 272 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Es justo lo contrario. 273 00:25:08,425 --> 00:25:09,927 Devuélveme mi dinero. 274 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 No voy a pagar por una puta habitación con agujeros en el techo. 275 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 ¿A la luz de las velas? 276 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Nadie más te aceptaría en su negocio, Angélica. 277 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Que te jodan, Lester. Que os jodan a ti y a tu puto hotel. 278 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 ¿Dónde está tu madre? 279 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Está en Massachusetts. 280 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 No pienso volver aquí. 281 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Te advierto que me llevaré mi negocio al Hotel Duchess. 282 00:25:30,697 --> 00:25:33,325 - No te extrañaré. - El Elk es un refugio 283 00:25:33,325 --> 00:25:35,285 de cucarachas y mierda de rata. 284 00:25:35,285 --> 00:25:40,457 En el Elk enfermas por inhalar moho o humo de drogas. 285 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 El servicio brilla por su ausencia. No existe. 286 00:25:44,127 --> 00:25:46,547 - Nunca se va. - ¿Esto? Esto es un no-tel. 287 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Esa es mi opinión. ¡Cero estrellas! ¡Cero estrellas, gilipollas! 288 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 En mi pueblo, cuando enfermas, tu familia cuida de ti. 289 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 En mi pueblo, se quemaba a las brujas. 290 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 ¿Cómo has acabado aquí? 291 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Una serie de malas decisiones. 292 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 No deberías estar solo. 293 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Hace mucho que no duermo. 294 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Cuando no puedo dormir, imagino que mi cama es un barco. 295 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Y que la cama va derechita hacia el mar. 296 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Entonces, me tumbo justo en el centro, sin extremidades colgando a los lados, 297 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 no vaya a ser que aparezca un tiburón de pronto y me arranque un brazo o un pie. 298 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 No parece muy relajante. 299 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Puede que no. 300 00:26:42,978 --> 00:26:44,229 ¿Y tú qué haces aquí? 301 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Sé lo que has hecho. 302 00:26:53,363 --> 00:26:54,990 ¿Te traigo un poco de agua? 303 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 ¿Lo que sea? 304 00:27:00,579 --> 00:27:02,080 Echo de menos a mi madre. 305 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Voy a morir esta noche. 306 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 También yo. 307 00:27:25,938 --> 00:27:27,064 Vine aquí con Bill. 308 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Le dije a mi madre que iba en grupo a hacer turismo, 309 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 y Bill, a su mujer, que eran negocios. 310 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Sabíamos que existía eso que estaba afectando a los nuestros. 311 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill estaba asustado. 312 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 No le dije que había empezado a encontrarme mal. 313 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Lo cierto es que teníamos entradas para ver a Lena. 314 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Tercera fila. Delante de todo. 315 00:27:57,344 --> 00:28:00,889 Y la idea de no ver en directo su "Stormy Weather", no sé... 316 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 El final del sueño se acercaba 317 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 y no verla significaría que todo aquello no había sido nada. 318 00:28:07,855 --> 00:28:10,482 Toda la rabia, el esconderse y la confusión. 319 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Vinimos en bus. 320 00:28:13,819 --> 00:28:17,030 La gente debió pensar que era mi padre o algo así. 321 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Entonces ocurrió. 322 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Fue algo repentino, como un... como cuando cambia el tiempo. 323 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 La tos empeoró, 324 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 y la gente empezó a mirarme, asqueada. 325 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Tenía fiebre, sudaba mucho. 326 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Vi cómo él me miraba. 327 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Fue hace dos meses. 328 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Nos alojamos en un buen sitio y entonces llamó su mujer. 329 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Algo urgente. Tenía que irse, pero volvería. 330 00:28:44,266 --> 00:28:46,351 Iba a volver a tiempo para Lena. 331 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Y cuando no lo hizo, 332 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 destrocé la habitación como una estrella de rock borracha, 333 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 buscando las entradas. 334 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 No pude encontrarlas. 335 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 No tenía mucho dinero. Seguía con desmayos. 336 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Sé que debería haber usado lo que me quedaba, que debería... 337 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 debería haber cogido un bus de vuelta a casa. 338 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Pero no pude hacerlo. 339 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 No pude. 340 00:29:10,459 --> 00:29:12,377 No podía hacerle eso a mi madre. 341 00:29:14,254 --> 00:29:16,215 Imagínate lo que sería para ella. 342 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Ver ese cuerpo perfecto que ella trajo al mundo 343 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 tan podrido y destrozado. 344 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Encontré este sitio y le di a Lester el dinero que me quedaba. 345 00:29:32,439 --> 00:29:34,691 Entiendo que tenga mujer y todo eso... 346 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Lo entiendo. 347 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Pero ojalá... 348 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 ojalá pudiera... 349 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Me da igual que todo acabe aquí, en esta habitación. 350 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Pero ojalá hubiera podido verla cantar "Stormy Weather". 351 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Ojalá tuviera esa imagen en mi mente... 352 00:29:55,504 --> 00:29:58,632 para poder recordarla cuando exhale el último suspiro. 353 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 ¿Sabes? 354 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Recordar a Lena sosteniendo esa última nota 355 00:30:05,055 --> 00:30:06,932 mientras va cayendo el telón. 356 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Ahora descansa. 357 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 No. Ella no iba a rezar. 358 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 No hay dios para mí. 359 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 ¡Angélica! 360 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 ¡Angélica! 361 00:35:42,684 --> 00:35:44,686 Ayúdame. Ayúdame. 362 00:35:44,686 --> 00:35:46,563 - ¡Vete! - Suéltala. 363 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Suéltala ya. - No es asunto tuyo. 364 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 ¡Nadie volverá a verte el pelo! 365 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Acabarás metido - He pagado. 366 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 a trozos en una maleta en el fondo de un río. ¡Arriba! 367 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - ¡Levántate! - ¡Eh, eh, eh! 368 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Eh, tío. Venga ya. 369 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 ¡Tío! ¡Baja eso, anda! 370 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Lárgate. 371 00:36:01,745 --> 00:36:04,873 Si no lo haces, ¿ves esa mancha oscura en la pared? 372 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Eso será lo que quede de ti. 373 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Ahora, ¡fuera! ¡Largo! 374 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angélica. Tranquila. 375 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tranquila. Estoy aquí. 376 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tranquila. Se ha ido. 377 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Estoy aquí. 378 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 ¿Quién iba a venir a buscarme? 379 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 No existo. 380 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Sí existes. Te estoy viendo. Estás donde debes estar. 381 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Estoy aquí. Estoy aquí. 382 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA. 383 00:36:42,327 --> 00:36:43,704 ¿Qué le iba a pasar? 384 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 ¿Qué le diría a Apollo? 385 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 ¿Cómo se lo diría? 386 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 ¡Voy a por ti! 387 00:36:54,214 --> 00:36:56,800 ¿Quién te iba a ayudar a tirar a canasta? 388 00:36:57,843 --> 00:37:01,471 ¿Quién te iba a enseñar las reglas de los deportes americanos? 389 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Puedo hacer castillos de arena. 390 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Puedo cambiar bombillas 391 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 o matar arañas. 392 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Pero ¿qué pasa con las manualidades para el día del padre en el cole? 393 00:37:11,690 --> 00:37:13,483 ¿Y si tengo algún percance? 394 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 ¿Y si muero durmiendo? 395 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Nadie vendrá a buscarte... 396 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 porque nadie sabe que estás solo. 397 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 ¿Cómo le dices a un niño que su papá no va a volver? 398 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, sentiste que no te quería, 399 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 pero era justo lo contrario. 400 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Te quería demasiado. 401 00:37:54,316 --> 00:37:57,778 Me iluminas con una luz tan fuerte que me ciega. 402 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Tengo que explicarlo. 403 00:38:00,989 --> 00:38:02,491 Necesito una explicación. 404 00:38:02,866 --> 00:38:04,576 Ese día hacía mucho calor. 405 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Y humedad. 406 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Cogimos el tranvía hasta Roosevelt Island para hacer un picnic en la orilla. 407 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Ensalada de atún. 408 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Un poco aburrido, ¿no? 409 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 ¿Qué has dicho? 410 00:38:19,091 --> 00:38:20,509 No he dicho nada. 411 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Y esa fue la primera vez que no dijo todo el rato: 412 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 "Oh, Lillian, eres tan preciosa". 413 00:38:26,139 --> 00:38:28,767 "Eres como una rosa en un vertedero". 414 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Oye, ¿sabías que esta isla había sido un manicomio? 415 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - No. - Sí. 416 00:38:34,273 --> 00:38:35,858 Y ahora hay pisos de lujo. 417 00:38:36,358 --> 00:38:37,526 Con fantasmas, ¿eh? 418 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 ¿Y ves ese edificio? 419 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 ¿El... faro? 420 00:38:41,405 --> 00:38:42,739 Ese faro era el que iluminaba 421 00:38:42,739 --> 00:38:45,242 el camino a los barcos que traían a los chiflados. 422 00:38:45,826 --> 00:38:47,327 Tú estás muy loca. 423 00:38:47,327 --> 00:38:49,288 ¿Sabes? Oye, eres una demente. 424 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Haría que te encerrasen. 425 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Podría. Antiguamente, 426 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 los maridos hacían que metieran a sus mujeres ahí por masturbarse, 427 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 ...por problemas menstruales, o por fumar. 428 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Excepto que no tiene gracia. 429 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Si eres una de ellas. 430 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Leer novelas, malos tratos del marido, pereza, 431 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 excitación política, asma, malas compañías. 432 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 ¿Sabes? Si alguna vez te ocurriera algo así, nadie lo sabría. 433 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Como tu familia... bueno, porque todos han muerto. 434 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Qué triste. 435 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Lo sentí como una amenaza 436 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 y una puerta se cerró en mi interior. 437 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Es culpa mía... 438 00:39:35,042 --> 00:39:38,128 no haber escuchado lo dicho comiendo ensalada de atún 439 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 a orillas de Roosevelt Island. 440 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Lo suyo y lo de ellas. 441 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Se acerca una tormenta. Se acerca una tormenta. 442 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Se acerca una tormenta. 443 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Se acerca una tormenta. 444 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Se acerca una tormenta. 445 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Si pudiera enseñarte algo, 446 00:39:59,942 --> 00:40:01,485 sería a detectar las señales. 447 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Él dijo... 448 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Tú no existes. 449 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 ¿Perdona? 450 00:40:08,116 --> 00:40:10,327 Y empecé a vivir con una especie de miedo. 451 00:40:11,578 --> 00:40:14,122 Aunque en realidad no había hecho nada malo. 452 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, que lo sepas. 453 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 No hasta que... hasta que dijo... 454 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo por fin duerme. 455 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Toc, toc. 456 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 ¿Quién es? 457 00:40:42,651 --> 00:40:43,944 Pues Johnny. 458 00:40:44,194 --> 00:40:46,113 - A veces, cuando estaba triste, - ¿Qué Johny? 459 00:40:46,113 --> 00:40:48,323 - Toc, toc. - me contaba chistes, me hacía sonreír. 460 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - ¿Quién es? - Johnny. 461 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 ¿Johny qué? 462 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Era así de gracioso y dulce. 463 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 ¿Quién es? 464 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Talandas. 465 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 ¿Qué Talandas? 466 00:40:57,416 --> 00:40:59,251 Yo muy bien, ¿qué tal andas tú? 467 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Eh, Lillian. 468 00:41:02,921 --> 00:41:04,006 ¿Hmm? 469 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Estaremos juntos hasta la muerte. 470 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 ¿Por qué eso me suena a amenaza? 471 00:41:11,638 --> 00:41:15,100 Había encontrado el recibo y se enfrentó a ella. Ella juró 472 00:41:15,100 --> 00:41:18,312 que no sabía de dónde había salido aquella factura del Hotel Elk, 473 00:41:18,312 --> 00:41:20,564 en la 9a con la 42. 474 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Estábamos saliendo, Lillian. - Brian, no sé qué es eso. 475 00:41:23,275 --> 00:41:25,485 ¿Una aventura en ese hotel de mierda? 476 00:41:25,986 --> 00:41:26,987 De risa. 477 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Pensó que era su jefe. 478 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 479 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Como si... 480 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Como si... se fuera a dignar a ir a un sitio como ese 481 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 con un hombre como aquel. 482 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Está casado. 483 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Con dos hijos. 484 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 ¿Ah, sí? Ya veo que sabes mucho de él, ¿eh? 485 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Tiene las fotos en su escritorio. 486 00:41:49,468 --> 00:41:51,970 Empezaste a decir que llamaba a la puerta. 487 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Toc, toc. 488 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 Volví a trabajar cuando tenías dos meses. 489 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 Tuve que hacerlo. 490 00:41:57,351 --> 00:42:01,688 Destrozada por las noches alimentándote, y luego trabajar, y luego a casa. 491 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Me enfadé mucho. 492 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Y le regañé. 493 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Abandoné. 494 00:42:08,862 --> 00:42:11,365 Tramé mi huida de todo aquello. Lo planeé. 495 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, si alguna vez tienes un hijo, 496 00:42:15,827 --> 00:42:19,498 el acto más cruel es arrancarlo de su madre, con meses de edad, 497 00:42:19,957 --> 00:42:21,708 y que ella vuelva a trabajar. 498 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Nunca hagas eso, Apollo. 499 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 O perderá la cabeza. 500 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 ¡Toc, toc! 501 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Nos separamos. 502 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Es bastante obvio. 503 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Y entonces le vi en todas sus facetas. 504 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Niña, estás bien jodida, ¿sabes? 505 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Vas a despertar a mi bebé. - "¿Mi bebé?". 506 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Me aterra que pueda quitarme a mi hijo. 507 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 Y no volver a verte jamás. 508 00:42:41,270 --> 00:42:42,771 Todo parece perdido. 509 00:42:43,939 --> 00:42:45,858 Él es el estadounidense que yo anhelaba ser. 510 00:42:47,025 --> 00:42:48,235 Tiene todo el poder. 511 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Eres igual que mi madre. 512 00:42:51,029 --> 00:42:52,447 Esas palabras hieren. 513 00:42:52,447 --> 00:42:55,868 Cojo la cicatriz y la añado a mi colección de cicatrices, 514 00:42:56,326 --> 00:42:57,369 ...y me entra el pánico. 515 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Siento que me habla en este tono receloso porque está convencido de que estoy loca. 516 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Tiene que creerlo para poder amputarme y llevarte con él. 517 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Me gustaría decir... 518 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 ¡Que te jodan! ¿Quién te crees que eres? 519 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Pero no puedo. 520 00:43:11,466 --> 00:43:13,468 Me gustaría partirle la puta cara, 521 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 pero él es el estadounidense. 522 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Nadie vendrá a buscarte, Lillian. ¿Lo entiendes? 523 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Es muy sencillo. Nadie vendrá a buscarte porque no queda nadie que te quiera. 524 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Y estalla el terremoto. 525 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Ha venido a verte. Es sábado y encuentra esa factura de hotel... 526 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Y no sé dónde la ha podido encontrar, a menos que la haya falsificado él mismo. 527 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Está furioso, aunque ahora ya no estemos juntos. 528 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Está fuera de sí. 529 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 La vena le late en el cuello. Sus ojos echan fuego. 530 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Y dice que, si él no puede tenerme, nadie podrá. 531 00:43:45,918 --> 00:43:48,420 ¡Ningún otro hombre va a criar a mi hijo! 532 00:43:48,420 --> 00:43:49,505 ¿Tu hijo? 533 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 Mi hijo, sí. Te llevaré a los tribunales. 534 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Acabaré contigo, Lillian. 535 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Despídete de todo. Se acabó la función. 536 00:43:55,511 --> 00:43:58,972 ¡No lo haría jamás! ¡No podría hacerlo! ¡De verdad, jamás! 537 00:43:59,723 --> 00:44:01,475 ¡Si ni siquiera tengo tiempo! 538 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Dime, ¿de qué crees que me serviría acostarme con mi jefe? 539 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! 540 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Eres puro glamour, Lillian. 541 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 ¡Eres como quieres que te vea la gente! 542 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Y un día llego a casa. 543 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Te acabo de comprar un Happy Meal. 544 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Siempre te comías primero las patatas. 545 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Vuelvo a casa... 546 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 y veo algo que nunca podré borrar de mi retina. 547 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Y entonces apago la luz. 548 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Nuestra cama era un barco cuando no podíamos dormir. 549 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Pero tú, Lillian, tú eras el tiburón. 550 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 ¿Un poli? 551 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 ¿Un poli blanco estadounidense? 552 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 La quemarían por lo que había hecho. La harían desaparecer. 553 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 ¡Eres una puta mentirosa! 554 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Él es estadounidense. 555 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 Como a las mujeres que la precedieron 556 00:45:02,995 --> 00:45:04,955 y las brujas que las precedieron. 557 00:45:04,955 --> 00:45:06,373 ¡Voy a por ti! 558 00:45:17,968 --> 00:45:19,178 La respuesta es no. 559 00:45:20,846 --> 00:45:22,306 Nunca seré capaz de hacerlo bien. 560 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 La madre que quiero ser no es la madre que soy. 561 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 ¡Cuántas cosas te he quitado, hijo! 562 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 ¡Mamá! 563 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Lo que he borrado. 564 00:45:46,163 --> 00:45:48,248 Soy la madre que él dijo que era... 565 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 La madre que soy... 566 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - La madre que... - ¡Ey! 567 00:45:54,796 --> 00:45:55,797 No. 568 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 No. No, no. 569 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Así no es como la historia de Lillian termina. 570 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Entró y cerró la ventana. 571 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Imagina el descaro de pedirle a alguien que te despegue de la acera. 572 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 No puedo. No puedo hacerlo 573 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Por fin ha entrado... Dios mío. 574 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 ¿Quién eres? 575 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Por más cosas malas que haya, 576 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 nada merece una caída como esa. 577 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 ¿Brian West va a ganar? 578 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Es una noche de oscuridad. 579 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian había perdido la conexión con todo lo superior. 580 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Una noche oscura del alma exige una respuesta espiritual. 581 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 ¿Eres Dios? 582 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 ¿Una diosa? 583 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Lo sabía. 584 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 ¿Estás aquí para castigarme? 585 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, pide ayuda a los espíritus 586 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 cuando hayas gastado todas tus fuerzas. 587 00:47:14,960 --> 00:47:17,296 ¿Crees que mereces un castigo, Lillian? 588 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 ¿No lo has sentido siempre? 589 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Porque te fuiste. 590 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Porque sobreviviste. 591 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 ¿Por la mentira que le dijiste a tu marido y a tu hijo? 592 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 ¿Por todo lo que has hecho? 593 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 ¿Mereces un castigo? 594 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Creeré. 595 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Te prometo que creeré. 596 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Ave María, llena eres de gracia. 597 00:47:51,997 --> 00:47:53,415 El Señor es... 598 00:47:53,415 --> 00:47:54,791 Bendito sea... 599 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Esta no me la sé. 600 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 ¿Por intentar dejar a tu hijo solo en este mundo? 601 00:48:01,173 --> 00:48:02,382 ¿Mereces un castigo? 602 00:48:06,929 --> 00:48:08,305 Haré un trato contigo. 603 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Por favor, haré lo que sea. 604 00:48:15,103 --> 00:48:16,813 ¿No me dirás lo que tengo que hacer? 605 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian se preguntó si habría otra mujer en algún lugar 606 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 de rodillas 607 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 haciendo un trato por el hijo que yacía en la habitación 200. 608 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 No me voy a ir. 609 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Yo soy su madre. 610 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Es lo único que quiero ser. 611 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Seré buena. 612 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Te lo prometo. 613 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Seré la mejor que pueda ser. 614 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Haré lo que sea. 615 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Si intercedes para que me libre de esta. 616 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Y si... y si consigues hacerlo desaparecer. 617 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Los tratos que hacemos 618 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 son reales. 619 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Lo que Lillian no sabía era que, 35 años después de aquel día, 620 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa pagaría el precio 621 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 del trato que su madre hizo en esta habitación. 622 00:49:25,132 --> 00:49:26,216 {\an8}HIJO QUERIDO 623 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 ¿Qué has dicho? 624 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Nada. 625 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Los dioses se cobrarán las deudas. 626 00:49:35,225 --> 00:49:38,854 ¡Acabarás metido a trozos en una maleta en el fondo de un río! 627 00:49:45,611 --> 00:49:47,029 Y entonces se dio cuenta 628 00:49:47,613 --> 00:49:49,740 de que la solución a su problema 629 00:49:49,740 --> 00:49:51,950 había estado en esta habitación desde el principio. 630 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 No tenía que entregarse. 631 00:49:55,621 --> 00:49:57,581 No tenía que llamar a la policía. 632 00:49:58,624 --> 00:50:00,584 No tenía que contárselo a Apollo. 633 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Ella sola podía hacerlo desaparecer. 634 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Ya sé lo que has hecho, Lillian. Lo sé. 635 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 ¡Guarda silencio! 636 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 No vas a ganar, desgraciado. 637 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian se dio cuenta 638 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 de que nadie en todo el mundo tenía por qué saberlo... 639 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Jamás. 640 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Iría con mucho cuidado, en todo. 641 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Había decidido ir a por algo, 642 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 e iba a ir a por todo, sin mirar atrás. 643 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 A pesar de su palabrería, 644 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian tampoco tenía a nadie a quien le importara si estaba vivo o muerto. 645 00:50:50,050 --> 00:50:52,928 No hay nada que no hagamos por... 646 00:50:52,928 --> 00:50:54,805 Por aquellos a los que amamos. 647 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian recordó una promesa de hacía mucho tiempo. 648 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Una que olvidó haber hecho. 649 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Nunca permitiré que te pase nada, cariño. 650 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Te protegeré con toda mi alma y mi aliento. 651 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Con cada molécula. 652 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Y cumplió su promesa. 653 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Fue la madre que había jurado que iba a ser. 654 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Y mira, el sol se asoma de nuevo. 655 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Es hora de volver a encender la luz. 656 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA. 657 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian por fin podía creer que las cosas iban a ir mejor 658 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 de lo que habían ido desde el día en que puso un pie en este país. 659 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Se sentía... estadounidense. 660 00:55:14,815 --> 00:55:17,693 {\an8}ESTE CUENTO DE HADAS COMIENZA EN 1968, DURANTE UNA HUELGA DE BASURA. 661 00:55:17,693 --> 00:55:20,737 {\an8}EN FEBRERO, LOS TRABAJADORES DE LOS SERVICIOS DE LIMPIEZA DE NUEVA YORK 662 00:55:20,737 --> 00:55:23,240 {\an8}SE NEGARON A RECOGAR LA BASURA DURANTE OCHO DÍAS SEGUIDOS. 663 00:55:23,240 --> 00:55:26,159 {\an8}CIEN MIL TONELADAS DE BASURA LLENARON LAS ACERAS, 664 00:55:26,159 --> 00:55:27,619 {\an8}SE DESPARRAMARON POR LAS CALLES. 665 00:55:27,619 --> 00:55:29,830 {\an8}LAS RATAS CORRÍAN JUNTO A LOS CORREDORES MATUTINOS. 666 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 {\an8}LAS HOGUERAS DE BASURA ESCALFABAN EL AIRE. 667 00:55:31,665 --> 00:55:34,418 {\an8}LOS CINCO DISTRITOS HABÍAN SIDO DADOS POR MUERTOS... - V 668 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Sería preciso decir que el primer y único hijo de Lillian... 669 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 fue concebido en el bonito borrón de 1977. 670 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 En Estados Unidos, reescribimos la historia borrándola. 671 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Pero la historia no se quedará enterrada, 672 00:56:28,889 --> 00:56:30,724 los tratos no pueden deshacerse 673 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 y los dioses se cobrarán la deuda. 674 00:57:36,123 --> 00:57:38,125 {\an8}Traducción: Mireia Baena