1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
NORTE SUR ESTE OESTE
QUE AL PEQUEÑO BRIAN NADIE MOLESTE
2
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
BASADO EN LA NOVELA DE
VICTOR LAVALLE
3
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
En Estados Unidos,
reescribimos la historia...
4
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
...borrándola.
5
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
¿Qué haces? ¡Para! ¡Puta loca de mierda!
6
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
¡Estás para encerrar!
7
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
¿Qué haces?
8
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
¡Hay que encerrarte, joder!
9
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Por favor. ¡Suéltame de una vez!
10
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Aquí tienes, cariño.
11
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
"Soy Apollo. Deja un mensaje".
12
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Llevo tres días llamándote.
13
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
No sé dónde estás, Apollo.
No sé dónde estás.
14
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
La gente vara en Nueva York. Literalmente.
15
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
EL HOTEL ELK
16
00:02:11,965 --> 00:02:15,469
El hotel Elk lleva funcionando
más de 100 años.
17
00:02:16,678 --> 00:02:20,140
Se construyó para servir a los inmigrantes
que pasaban por Ellis Island.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
He venido a deshacer un trato.
19
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Unos 100 años
es un éxito histórico en Estados Unidos,
20
00:02:34,404 --> 00:02:37,449
...teniendo en cuenta que este es
el hotel más miserable del mundo.
21
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...otra sinfonía de Mozart
22
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
se ha descubierto
en la biblioteca estatal de Baviera.
23
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
La sinfonía completa fue manuscrita
por el padre de Mozart
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
para ahorrarse el coste de un copista.
25
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
La sinfonía recién descubierta
se interpretará en público el 17 de mayo
26
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- en un concierto en Baviera.
- Te ha dado bien, ¿no?
27
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
Los investigadores
siguen intentando verificar
28
00:03:01,598 --> 00:03:03,684
su autenticidad. Aún no hay consenso.
29
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Sin embargo,
un portavoz de la biblioteca...
30
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Recuerdo esto.
31
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
¿Cuánto tiempo?
32
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Todo esto.
33
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- ¿Cuánto tiempo?
- Quiero la habitación 205.
34
00:03:12,985 --> 00:03:14,570
No, no. Mira las tarifas.
35
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}HOTEL ELK. TARIFAS DOS HORAS MÍNIMO.
36
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Toda la noche.
37
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- ¿Seguro?
- Lester estaba cansado.
38
00:03:22,452 --> 00:03:24,121
Llevaba 20 años trabajando allí.
39
00:03:25,289 --> 00:03:29,126
Su trabajo consistía en diferenciar
entre pandillero o asesino
40
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
y ramera, traficante de drogas,
putero o proxeneta.
41
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Había presenciado
guerras de bandas ante esa puerta.
42
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Adolescentes, no, bebés...
asesinados sin sentido en la acera.
43
00:03:40,929 --> 00:03:42,014
¿Cuánto?
44
00:03:42,014 --> 00:03:44,892
Al principio,
había salido a frotar las manchas.
45
00:03:45,601 --> 00:03:47,227
Ahora, la acera es rojo óxido.
46
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Setenta y cinco.
47
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
A los pandilleros y asesinos
se les negaba una habitación.
48
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Te daré el recibo cuando te vayas.
49
00:03:55,694 --> 00:03:57,321
El resto eran bienvenidos.
50
00:03:58,947 --> 00:04:02,159
Sus habilidades distinguiéndoles
no eran infalibles.
51
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Como cuando estrangularon
a una mujer trans,
52
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
la metieron bajo la cama
con un vestido de lentejuelas
53
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
y tardaron dos semanas en descubrirla.
54
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- ¿Cuántos sois?
- Yo sola.
55
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
¿Así que sola? ¿Eh?
56
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Nadie la reclamó,
la enterraron sin nombre.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sola.
58
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Hay siglos de nombres en este libro.
59
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Habrá tormenta.
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Seguro que sí.
61
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Disculpa. Por una dama, te apartas.
62
00:04:59,383 --> 00:05:02,219
Hacemos el reparto de
nuestros sueños como una obra de teatro.
63
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
¿A quién le damos cada papel
para traer el inconsciente al consciente?
64
00:05:17,234 --> 00:05:18,944
¿Quién interpreta cada papel?
65
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
¿Y por qué?
66
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
¡Eh! No le toques. Es contagioso.
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,684
Lillian no necesitaba el perdón de Apollo.
68
00:05:51,268 --> 00:05:52,853
Necesitaba el suyo propio.
69
00:05:55,230 --> 00:05:57,232
Y estaba detrás de aquella puerta.
70
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981 fue un año sangriento en Nueva York.
71
00:06:17,377 --> 00:06:20,047
Ni siquiera Lillian
se libró de la violencia.
72
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Aquel día vio algo.
73
00:06:30,307 --> 00:06:32,935
- ¡No, papá!
- Algo que nunca olvidaría.
74
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
¡No, papá! ¡No!
75
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Y que la cambió una vez más.
76
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Sé lo que hiciste Lillian. Lo sé.
77
00:06:54,122 --> 00:06:56,124
Así que me vas a hacer esperar, ¿eh?
78
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Me vuelves muy loco, ¿lo sabías?
79
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Sí, cariño. Sí.
80
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Hasta luego.
81
00:07:10,556 --> 00:07:15,644
Ya había estado allí antes. Aquella noche.
Aquella noche terrible y lejana.
82
00:07:16,603 --> 00:07:20,148
Esa habitación guardaba
un secreto que juró no contar jamás.
83
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Pero los secretos quieren salir,
y habrá que pagar el precio.
84
00:07:33,370 --> 00:07:34,663
ENERO, 1988
85
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Era la caja de tu padre.
86
00:07:38,166 --> 00:07:39,626
La han dejado en la puerta.
87
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
CUANDO CREES EN COSAS
QUE NO ENTIENDES, ACABAS SUFRIENDO
88
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
A ver, dime algo más.
89
00:08:02,065 --> 00:08:03,317
¿Qué quieres saber?
90
00:08:03,317 --> 00:08:05,652
No puedes saber nada
hasta que lo sabes todo.
91
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
Así que todo.
92
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}CUANDO LEAS ESTO, YA ME HABRÉ IDO
93
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Era inimaginable lo que le había ocurrido.
94
00:08:37,267 --> 00:08:38,684
¿Y ahora qué, Lillian?
95
00:08:38,684 --> 00:08:41,063
¿Y ahora qué, Lillian? ¿Y ahora qué?
96
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Cuéntame tu historia y te diré quién eres.
97
00:08:53,033 --> 00:08:56,119
No sería la última vez
que sostendría a un moribundo.
98
00:08:56,119 --> 00:09:00,123
Si te gustan los números,
esta sería la primera de tres.
99
00:09:01,416 --> 00:09:03,877
Es el temblor que conduce al terremoto.
100
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Una persona se aleja, se libera,
101
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
crea un cambio sísmico
en una familia y en la tierra.
102
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Pero ¿cuál es el coste de la libertad?
103
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
¿Había sido la responsable
de todo lo que pasó tras huir de Uganda?
104
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
¿Podría haber cambiado el curso
105
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
de la historia de su familia
si se hubiera quedado?
106
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Pero se había ido.
107
00:09:28,318 --> 00:09:31,738
Y después, El Carnicero
había arrebatado el poder a Obote
108
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
y había masacrado a su pueblo.
109
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...tienen que morir.
- Habían muerto todos. Todos.
110
00:09:39,496 --> 00:09:41,748
¿Qué dios haría sufrir así a la gente?
111
00:09:42,249 --> 00:09:45,794
¿Qué dios la hubiera traído
hasta aquí para machacarla ahora?
112
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
No hay dios para mí.
113
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
114
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian sabía desde hacía tiempo
115
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
que aquí mismo había cosas más reales
que el Rey de Reyes.
116
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Recordaba la esperanza.
117
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
La incontrolable esperanza de que
en EE. UU. todo podría ser diferente.
118
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
Nueva York había abierto una grieta
en ella y la luz había vuelto a entrar.
119
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Encontró espacio para soñar.
120
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Su abuela siempre le decía
que tenía una voz preciosa.
121
00:11:33,527 --> 00:11:36,655
Quizá podría cantar baladas
con un vestido brillante,
122
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
en algún bar polvoriento.
123
00:11:39,199 --> 00:11:40,576
Quizá conocería a alguien,
124
00:11:41,952 --> 00:11:45,122
se enamoraría
y tendría un montón de hijos.
125
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Los Estados Unidos. La tierra prometida.
126
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, me encantaba este país.
Y creía en él.
127
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Veía lo que Estados Unidos quería ser
y hubiera matado por ser estadounidense.
128
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Pero a veces, la mayoría de las veces,
129
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
me hacía sentir terriblemente pequeña.
130
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Cuidar mis palabras y mis sonrisas.
Debía evitar destacar o enfadarme.
131
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
¿No lo ves?
132
00:12:14,943 --> 00:12:16,028
Nadie podía verme.
133
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
¡Ese no es nuestro bebé!
134
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, ¿me has oído decir "te quiero"
lo suficiente?
135
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
He cometido errores en este mundo.
Tú no eres uno de ellos.
136
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Pero te he cargado,
incluso a tu corta edad,
137
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
con mi propio... trastorno.
138
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Malestar.
139
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Miedo.
140
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
No destaques. No hables en voz alta.
141
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
No cuentes chistes.
Tampoco te pongas muy serio.
142
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
No intentes llamar nunca la atención.
143
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Nada de rabietas en público.
144
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
No hagas nada de eso.
145
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, a los cuatro años
ya sabías lo que era vivir con miedo.
146
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
A los cuatro años,
lo que más me gustaba en todo el mundo
147
00:13:14,419 --> 00:13:16,755
era encontrarme a mi jajja en el patio,
148
00:13:16,755 --> 00:13:21,093
encorvada sobre una gran olla de hierro,
preparando mandazis.
149
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
¿Nunca los has probado?
Suaves y esponjosos buñuelos.
150
00:13:29,184 --> 00:13:31,395
Calientes y especiados con cardamomo,
151
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
un poco de canela y mucha leche de coco.
152
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
No puedes hacer un mandazi
sin quemarte con el aceite.
153
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Para que sepa perfecto en la boca,
154
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
debes añadir
un ingrediente muy muy muy importante.
155
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Amor.
- Amor.
156
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Era un oráculo. Tenía una lección de vida
para cada minuto del día.
157
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, lo importante en la vida
es lo que hacemos por los que amamos.
158
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, no dejes que un hombre
te vuelva loca, porque lo intentará.
159
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, si alguna vez
vas a por algo, ve a por todo.
160
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Si tenemos suerte,
todos tendremos el recuerdo de una cocina.
161
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
El calor y el aroma de algo
que se está cociendo con amor.
162
00:14:46,970 --> 00:14:49,723
No importa quiénes seamos,
de dónde vengamos,
163
00:14:49,723 --> 00:14:54,645
olla de hierro o cocina de gas.
Todos recibimos ese legado.
164
00:14:55,812 --> 00:14:56,939
Si tenemos suerte.
165
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
La olla es lo único que queda.
166
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Aquí tienes, cariño.
167
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, pide ayuda a los espíritus,
168
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
cuando hayas gastado todas tus fuerzas.
169
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, nunca te hice mandazis. ¿Por qué?
170
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Porque quería que te gustara
lo que comían los niños de aquí.
171
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Quería que encajaras a base
de macarrones con queso,
172
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
perritos calientes
y sándwiches de mantequilla de cacahuete.
173
00:15:46,864 --> 00:15:48,240
Pero los hice con amor.
174
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Sé lo que hiciste...
175
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Se acerca la tormenta.
176
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
¡Goteras! ¡Cubo!
177
00:16:05,257 --> 00:16:07,384
El techo está meando.
Tengo un puto invitado.
178
00:16:07,384 --> 00:16:08,719
{\an8}ESTÁS JUSTO DONDE DEBES ESTAR
179
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
¿Así es como los llamamos ahora?
180
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Tendrás que esperar tu turno, Angélica.
Llegaré cuando llegue.
181
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Muy propio de ti, Lester.
Llegarás cuando llegues.
182
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Como siempre, demasiado lento.
183
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, chère.
184
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
¡Te estoy entendiendo,
pedazo de gilipollas!
185
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Quiero tener hijos.
- ¿Perdona?
186
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Quiero llegar a ser un buen marido
y un gran padre.
187
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Creo que podría hacerlo. ¿Sabes?
188
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Aquí tienes, cariño.
189
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Solían ser consejos
que se transmitían de mujer a mujer,
190
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
extraídos de su pozo de sabiduría,
sobre cómo hacer esto que es tan difícil.
191
00:16:56,558 --> 00:16:58,227
Acudo a mi madre
192
00:16:58,727 --> 00:17:00,020
y ella me coge de la mano,
193
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
no sin antes acudir a la suya.
194
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Una cadena humana de información infinita.
195
00:17:06,818 --> 00:17:07,903
Lillian.
196
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Flotaba una magia extraña
cuando conocí a tu padre.
197
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Los dos veníamos de lugares muy lejanos:
yo de Uganda y él de Siracusa
198
00:17:27,923 --> 00:17:30,509
para llegar a enamorarnos en Nueva York.
199
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Corrección.
200
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Quería a tu padre.
201
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Corrección.
202
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
No sé exactamente
lo que es el amor romántico.
203
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Nunca sentí felicidad ni satisfacción.
204
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
¿Esas cosas en la barriga de las que
la gente habla? No sé lo que son.
205
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Solo huecos vacíos.
206
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Lo cierto es que al nacer mi hijo,
se llenaron de pronto.
207
00:17:59,329 --> 00:18:05,460
Oh. Sé que eso tampoco era bueno, Apollo.
208
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Someter a un niño a tamaña presión.
209
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Hacerte directamente
responsable de mi felicidad.
210
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Quererte más de lo que jamás
podré quererme a mí misma.
211
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
Y a veces... a veces...
212
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
odiando también la carga
que supone amarte.
213
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Pero las madres
no debemos hablar de esos asuntos.
214
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
La divina contrariedad.
215
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
La pena, el dolor y el remordimiento.
216
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
La ansiedad que produce cuidar a un hijo.
217
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
¿Lo hago bien?
218
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Eres una sanguijuela
que succiona mi mente.
219
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Y resulta que ser madre es
algo que nunca podré dejar de ser.
220
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
¿Puedo ser lo bastante madre?
221
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
De hecho, no hay elección.
222
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Ya que soy lo único que te queda, hijo.
223
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Por supuesto
que tenía sueños y esperanzas.
224
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
¿No crecemos todos pidiendo
deseos a las estrellas?
225
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Te entregué todos mis sueños.
226
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Muy bien. Antes de decirte
lo que no quiero, le voy a describir.
227
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Venía herido profundamente
por una madre que le odiaba.
228
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Al pensarlo,
le envuelvo en los brazos de mi mente.
229
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
El padre era peor.
230
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Pero la traición de la madre
fue algo que nunca pudo superar.
231
00:20:23,765 --> 00:20:26,101
Debería haber visto la señal de alarma.
232
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Pero estaba ciega.
233
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Tu padre te adoraba de verdad,
pero también le satisfacían
234
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
ciertos tipos de logros
y otros mundos que no te orbitaban.
235
00:20:44,620 --> 00:20:47,789
- Y todavía... eso me da envidia.
- Agente West, enhorabuena
236
00:20:47,789 --> 00:20:49,666
y gracias por una actuación sobresaliente.
237
00:20:49,666 --> 00:20:51,752
Tu padre guardaba muchas cosas.
238
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Cosas, cosas, cajas repletas.
239
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Como si fueran la prueba
de que su vida tenía sentido.
240
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Las cosas llenaban el vacío
de unos padres que no le amaron.
241
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Dicen que estamos destinados
a repetir patrones.
242
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
Y tachán, eligió
a una mujer que tampoco podía amarle.
243
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Pero le necesitaba.
244
00:21:14,608 --> 00:21:16,818
Le necesitaba para encubrir mi error.
245
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Había veces que le miraba
y pensaba: "Te odio".
246
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Y otras veces,
era el hombre que había elegido.
247
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Porque sabía cuánto
él te llegaría a querer.
248
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Eso sí, haciendo caso omiso a mi instinto,
249
00:21:51,019 --> 00:21:53,564
advirtiéndome que algo
en él no estaba bien.
250
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Algo.
251
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
No vi las fisuras
que llevaron al terremoto.
252
00:22:03,740 --> 00:22:06,535
Y tampoco vi las razones
por las que me eligió.
253
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Como un guante.
254
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
¿No lo sabías?
255
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Me dice...
256
00:22:31,560 --> 00:22:32,936
¡Me cabreas tanto
257
00:22:32,936 --> 00:22:36,023
que me dan ganas de golpear
las paredes hasta romperme los dedos!
258
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
También me dice...
259
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Me iluminas con una luz tan fuerte
que me ciega.
260
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Vivimos el día a día
en algún punto entre esos dos extremos.
261
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
¡Maldita ciudad de mierda!
¿Para qué coño pagamos impuestos?
262
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
No has pagado
ni un céntimo al fisco en tu puta vida.
263
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
¡Señora!
264
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Es el hijo de alguien.
265
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Lo sé.
266
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
¿Quién interpreta cada papel?
267
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
¿Y por qué?
268
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Gracias. Me da miedo la oscuridad.
269
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
La mañana siempre llega.
270
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Empezaba a pensar que yo no existía.
271
00:25:03,128 --> 00:25:04,213
¿Esto es el cielo?
272
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Es justo lo contrario.
273
00:25:08,425 --> 00:25:09,927
Devuélveme mi dinero.
274
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
No voy a pagar por una puta habitación
con agujeros en el techo.
275
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
¿A la luz de las velas?
276
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Nadie más te aceptaría
en su negocio, Angélica.
277
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Que te jodan, Lester.
Que os jodan a ti y a tu puto hotel.
278
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
¿Dónde está tu madre?
279
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Está en Massachusetts.
280
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
No pienso volver aquí.
281
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Te advierto que me llevaré
mi negocio al Hotel Duchess.
282
00:25:30,697 --> 00:25:33,325
- No te extrañaré.
- El Elk es un refugio
283
00:25:33,325 --> 00:25:35,285
de cucarachas y mierda de rata.
284
00:25:35,285 --> 00:25:40,457
En el Elk enfermas
por inhalar moho o humo de drogas.
285
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
El servicio brilla por su ausencia.
No existe.
286
00:25:44,127 --> 00:25:46,547
- Nunca se va.
- ¿Esto? Esto es un no-tel.
287
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Esa es mi opinión. ¡Cero estrellas!
¡Cero estrellas, gilipollas!
288
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
En mi pueblo, cuando enfermas,
tu familia cuida de ti.
289
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
En mi pueblo, se quemaba a las brujas.
290
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
¿Cómo has acabado aquí?
291
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Una serie de malas decisiones.
292
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
No deberías estar solo.
293
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Hace mucho que no duermo.
294
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Cuando no puedo dormir,
imagino que mi cama es un barco.
295
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Y que la cama va derechita hacia el mar.
296
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Entonces, me tumbo justo en el centro,
sin extremidades colgando a los lados,
297
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
no vaya a ser que aparezca un tiburón
de pronto y me arranque un brazo o un pie.
298
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
No parece muy relajante.
299
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Puede que no.
300
00:26:42,978 --> 00:26:44,229
¿Y tú qué haces aquí?
301
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Sé lo que has hecho.
302
00:26:53,363 --> 00:26:54,990
¿Te traigo un poco de agua?
303
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
¿Lo que sea?
304
00:27:00,579 --> 00:27:02,080
Echo de menos a mi madre.
305
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Voy a morir esta noche.
306
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
También yo.
307
00:27:25,938 --> 00:27:27,064
Vine aquí con Bill.
308
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Le dije a mi madre que iba en grupo
a hacer turismo,
309
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
y Bill, a su mujer, que eran negocios.
310
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Sabíamos que existía eso
que estaba afectando a los nuestros.
311
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill estaba asustado.
312
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
No le dije que había empezado
a encontrarme mal.
313
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Lo cierto es que
teníamos entradas para ver a Lena.
314
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Tercera fila. Delante de todo.
315
00:27:57,344 --> 00:28:00,889
Y la idea de no ver en directo
su "Stormy Weather", no sé...
316
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
El final del sueño se acercaba
317
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
y no verla significaría
que todo aquello no había sido nada.
318
00:28:07,855 --> 00:28:10,482
Toda la rabia,
el esconderse y la confusión.
319
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Vinimos en bus.
320
00:28:13,819 --> 00:28:17,030
La gente debió pensar
que era mi padre o algo así.
321
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Entonces ocurrió.
322
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Fue algo repentino, como un...
como cuando cambia el tiempo.
323
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
La tos empeoró,
324
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
y la gente empezó a mirarme, asqueada.
325
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Tenía fiebre, sudaba mucho.
326
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Vi cómo él me miraba.
327
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Fue hace dos meses.
328
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Nos alojamos en un buen sitio
y entonces llamó su mujer.
329
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Algo urgente.
Tenía que irse, pero volvería.
330
00:28:44,266 --> 00:28:46,351
Iba a volver a tiempo para Lena.
331
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Y cuando no lo hizo,
332
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
destrocé la habitación
como una estrella de rock borracha,
333
00:28:53,692 --> 00:28:55,110
buscando las entradas.
334
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
No pude encontrarlas.
335
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
No tenía mucho dinero.
Seguía con desmayos.
336
00:29:01,074 --> 00:29:04,077
Sé que debería haber usado
lo que me quedaba, que debería...
337
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
debería haber cogido
un bus de vuelta a casa.
338
00:29:06,622 --> 00:29:07,873
Pero no pude hacerlo.
339
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
No pude.
340
00:29:10,459 --> 00:29:12,377
No podía hacerle eso a mi madre.
341
00:29:14,254 --> 00:29:16,215
Imagínate lo que sería para ella.
342
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Ver ese cuerpo perfecto
que ella trajo al mundo
343
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
tan podrido y destrozado.
344
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Encontré este sitio
y le di a Lester el dinero que me quedaba.
345
00:29:32,439 --> 00:29:34,691
Entiendo que tenga mujer y todo eso...
346
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Lo entiendo.
347
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Pero ojalá...
348
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
ojalá pudiera...
349
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Me da igual que todo acabe aquí,
en esta habitación.
350
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Pero ojalá hubiera podido verla
cantar "Stormy Weather".
351
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Ojalá tuviera esa imagen en mi mente...
352
00:29:55,504 --> 00:29:58,632
para poder recordarla
cuando exhale el último suspiro.
353
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
¿Sabes?
354
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Recordar a Lena sosteniendo
esa última nota
355
00:30:05,055 --> 00:30:06,932
mientras va cayendo el telón.
356
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Ahora descansa.
357
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
No. Ella no iba a rezar.
358
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
No hay dios para mí.
359
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
¡Angélica!
360
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
¡Angélica!
361
00:35:42,684 --> 00:35:44,686
Ayúdame. Ayúdame.
362
00:35:44,686 --> 00:35:46,563
- ¡Vete!
- Suéltala.
363
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Suéltala ya.
- No es asunto tuyo.
364
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
¡Nadie volverá a verte el pelo!
365
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Acabarás metido
- He pagado.
366
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
a trozos en una maleta
en el fondo de un río. ¡Arriba!
367
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- ¡Levántate!
- ¡Eh, eh, eh!
368
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Eh, tío. Venga ya.
369
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
¡Tío! ¡Baja eso, anda!
370
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Lárgate.
371
00:36:01,745 --> 00:36:04,873
Si no lo haces,
¿ves esa mancha oscura en la pared?
372
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Eso será lo que quede de ti.
373
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Ahora, ¡fuera! ¡Largo!
374
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angélica. Tranquila.
375
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Tranquila. Estoy aquí.
376
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Tranquila. Se ha ido.
377
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Estoy aquí.
378
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
¿Quién iba a venir a buscarme?
379
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
No existo.
380
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Sí existes. Te estoy viendo.
Estás donde debes estar.
381
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Estoy aquí. Estoy aquí.
382
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA.
383
00:36:42,327 --> 00:36:43,704
¿Qué le iba a pasar?
384
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
¿Qué le diría a Apollo?
385
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
¿Cómo se lo diría?
386
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
¡Voy a por ti!
387
00:36:54,214 --> 00:36:56,800
¿Quién te iba a ayudar a tirar a canasta?
388
00:36:57,843 --> 00:37:01,471
¿Quién te iba a enseñar las reglas
de los deportes americanos?
389
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Puedo hacer castillos de arena.
390
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Puedo cambiar bombillas
391
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
o matar arañas.
392
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Pero ¿qué pasa con las manualidades
para el día del padre en el cole?
393
00:37:11,690 --> 00:37:13,483
¿Y si tengo algún percance?
394
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
¿Y si muero durmiendo?
395
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Nadie vendrá a buscarte...
396
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
porque nadie sabe que estás solo.
397
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
¿Cómo le dices a un niño
que su papá no va a volver?
398
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, sentiste que no te quería,
399
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
pero era justo lo contrario.
400
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Te quería demasiado.
401
00:37:54,316 --> 00:37:57,778
Me iluminas con una luz tan fuerte
que me ciega.
402
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Tengo que explicarlo.
403
00:38:00,989 --> 00:38:02,491
Necesito una explicación.
404
00:38:02,866 --> 00:38:04,576
Ese día hacía mucho calor.
405
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Y humedad.
406
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Cogimos el tranvía hasta Roosevelt Island
para hacer un picnic en la orilla.
407
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Ensalada de atún.
408
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Un poco aburrido, ¿no?
409
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
¿Qué has dicho?
410
00:38:19,091 --> 00:38:20,509
No he dicho nada.
411
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Y esa fue la primera vez
que no dijo todo el rato:
412
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
"Oh, Lillian, eres tan preciosa".
413
00:38:26,139 --> 00:38:28,767
"Eres como una rosa en un vertedero".
414
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Oye, ¿sabías que esta isla
había sido un manicomio?
415
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- No.
- Sí.
416
00:38:34,273 --> 00:38:35,858
Y ahora hay pisos de lujo.
417
00:38:36,358 --> 00:38:37,526
Con fantasmas, ¿eh?
418
00:38:38,735 --> 00:38:39,820
¿Y ves ese edificio?
419
00:38:39,820 --> 00:38:41,405
¿El... faro?
420
00:38:41,405 --> 00:38:42,739
Ese faro era el que iluminaba
421
00:38:42,739 --> 00:38:45,242
el camino a los barcos
que traían a los chiflados.
422
00:38:45,826 --> 00:38:47,327
Tú estás muy loca.
423
00:38:47,327 --> 00:38:49,288
¿Sabes? Oye, eres una demente.
424
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Haría que te encerrasen.
425
00:38:51,790 --> 00:38:52,875
Podría. Antiguamente,
426
00:38:52,875 --> 00:38:56,712
los maridos hacían que metieran
a sus mujeres ahí por masturbarse,
427
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
...por problemas menstruales,
o por fumar.
428
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Excepto que no tiene gracia.
429
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Si eres una de ellas.
430
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Leer novelas,
malos tratos del marido, pereza,
431
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
excitación política, asma,
malas compañías.
432
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
¿Sabes? Si alguna vez te ocurriera
algo así, nadie lo sabría.
433
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Como tu familia... bueno,
porque todos han muerto.
434
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Qué triste.
435
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Lo sentí como una amenaza
436
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
y una puerta se cerró en mi interior.
437
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Es culpa mía...
438
00:39:35,042 --> 00:39:38,128
no haber escuchado
lo dicho comiendo ensalada de atún
439
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
a orillas de Roosevelt Island.
440
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Lo suyo y lo de ellas.
441
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Se acerca una tormenta.
Se acerca una tormenta.
442
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Se acerca una tormenta.
443
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Se acerca una tormenta.
444
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Se acerca una tormenta.
445
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Si pudiera enseñarte algo,
446
00:39:59,942 --> 00:40:01,485
sería a detectar las señales.
447
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Él dijo...
448
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Tú no existes.
449
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
¿Perdona?
450
00:40:08,116 --> 00:40:10,327
Y empecé a vivir con una especie de miedo.
451
00:40:11,578 --> 00:40:14,122
Aunque en realidad
no había hecho nada malo.
452
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, que lo sepas.
453
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
No hasta que... hasta que dijo...
454
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo por fin duerme.
455
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Toc, toc.
456
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
¿Quién es?
457
00:40:42,651 --> 00:40:43,944
Pues Johnny.
458
00:40:44,194 --> 00:40:46,113
- A veces, cuando estaba triste,
- ¿Qué Johny?
459
00:40:46,113 --> 00:40:48,323
- Toc, toc.
- me contaba chistes, me hacía sonreír.
460
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- ¿Quién es?
- Johnny.
461
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
¿Johny qué?
462
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Era así de gracioso y dulce.
463
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
¿Quién es?
464
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Talandas.
465
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
¿Qué Talandas?
466
00:40:57,416 --> 00:40:59,251
Yo muy bien, ¿qué tal andas tú?
467
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Eh, Lillian.
468
00:41:02,921 --> 00:41:04,006
¿Hmm?
469
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Estaremos juntos hasta la muerte.
470
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
¿Por qué eso me suena a amenaza?
471
00:41:11,638 --> 00:41:15,100
Había encontrado el recibo
y se enfrentó a ella. Ella juró
472
00:41:15,100 --> 00:41:18,312
que no sabía de dónde había salido
aquella factura del Hotel Elk,
473
00:41:18,312 --> 00:41:20,564
en la 9a con la 42.
474
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Estábamos saliendo, Lillian.
- Brian, no sé qué es eso.
475
00:41:23,275 --> 00:41:25,485
¿Una aventura en ese hotel de mierda?
476
00:41:25,986 --> 00:41:26,987
De risa.
477
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Pensó que era su jefe.
478
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
479
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Como si...
480
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Como si...
se fuera a dignar a ir a un sitio como ese
481
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
con un hombre como aquel.
482
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Está casado.
483
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
Con dos hijos.
484
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
¿Ah, sí?
Ya veo que sabes mucho de él, ¿eh?
485
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Tiene las fotos en su escritorio.
486
00:41:49,468 --> 00:41:51,970
Empezaste a decir que llamaba a la puerta.
487
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Toc, toc.
488
00:41:53,889 --> 00:41:55,641
Volví a trabajar cuando tenías dos meses.
489
00:41:55,641 --> 00:41:56,725
Tuve que hacerlo.
490
00:41:57,351 --> 00:42:01,688
Destrozada por las noches alimentándote,
y luego trabajar, y luego a casa.
491
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Me enfadé mucho.
492
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Y le regañé.
493
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Abandoné.
494
00:42:08,862 --> 00:42:11,365
Tramé mi huida de todo aquello. Lo planeé.
495
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, si alguna vez tienes un hijo,
496
00:42:15,827 --> 00:42:19,498
el acto más cruel es arrancarlo
de su madre, con meses de edad,
497
00:42:19,957 --> 00:42:21,708
y que ella vuelva a trabajar.
498
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Nunca hagas eso, Apollo.
499
00:42:24,419 --> 00:42:26,046
O perderá la cabeza.
500
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
¡Toc, toc!
501
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Nos separamos.
502
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Es bastante obvio.
503
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
Y entonces le vi en todas sus facetas.
504
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Niña, estás bien jodida, ¿sabes?
505
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Vas a despertar a mi bebé.
- "¿Mi bebé?".
506
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Me aterra que pueda quitarme a mi hijo.
507
00:42:39,643 --> 00:42:41,270
Y no volver a verte jamás.
508
00:42:41,270 --> 00:42:42,771
Todo parece perdido.
509
00:42:43,939 --> 00:42:45,858
Él es el estadounidense
que yo anhelaba ser.
510
00:42:47,025 --> 00:42:48,235
Tiene todo el poder.
511
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Eres igual que mi madre.
512
00:42:51,029 --> 00:42:52,447
Esas palabras hieren.
513
00:42:52,447 --> 00:42:55,868
Cojo la cicatriz y la añado
a mi colección de cicatrices,
514
00:42:56,326 --> 00:42:57,369
...y me entra el pánico.
515
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Siento que me habla en este tono receloso
porque está convencido de que estoy loca.
516
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Tiene que creerlo
para poder amputarme y llevarte con él.
517
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Me gustaría decir...
518
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
¡Que te jodan! ¿Quién te crees que eres?
519
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Pero no puedo.
520
00:43:11,466 --> 00:43:13,468
Me gustaría partirle la puta cara,
521
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
pero él es el estadounidense.
522
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Nadie vendrá a buscarte, Lillian.
¿Lo entiendes?
523
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Es muy sencillo. Nadie vendrá a buscarte
porque no queda nadie que te quiera.
524
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Y estalla el terremoto.
525
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Ha venido a verte. Es sábado
y encuentra esa factura de hotel...
526
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Y no sé dónde la ha podido encontrar,
a menos que la haya falsificado él mismo.
527
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Está furioso,
aunque ahora ya no estemos juntos.
528
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Está fuera de sí.
529
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
La vena le late en el cuello.
Sus ojos echan fuego.
530
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Y dice que, si él no puede tenerme,
nadie podrá.
531
00:43:45,918 --> 00:43:48,420
¡Ningún otro hombre va a criar a mi hijo!
532
00:43:48,420 --> 00:43:49,505
¿Tu hijo?
533
00:43:49,505 --> 00:43:51,632
Mi hijo, sí. Te llevaré a los tribunales.
534
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
Acabaré contigo, Lillian.
535
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Despídete de todo. Se acabó la función.
536
00:43:55,511 --> 00:43:58,972
¡No lo haría jamás! ¡No podría hacerlo!
¡De verdad, jamás!
537
00:43:59,723 --> 00:44:01,475
¡Si ni siquiera tengo tiempo!
538
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Dime, ¿de qué crees
que me serviría acostarme con mi jefe?
539
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
¡Mentirosa! ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!
540
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Eres puro glamour, Lillian.
541
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
¡Eres como quieres que te vea la gente!
542
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Y un día llego a casa.
543
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Te acabo de comprar un Happy Meal.
544
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Siempre te comías primero las patatas.
545
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Vuelvo a casa...
546
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
y veo algo que nunca
podré borrar de mi retina.
547
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Y entonces apago la luz.
548
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Nuestra cama era un barco
cuando no podíamos dormir.
549
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Pero tú, Lillian, tú eras el tiburón.
550
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
¿Un poli?
551
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
¿Un poli blanco estadounidense?
552
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
La quemarían por lo que había hecho.
La harían desaparecer.
553
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
¡Eres una puta mentirosa!
554
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Él es estadounidense.
555
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
Como a las mujeres que la precedieron
556
00:45:02,995 --> 00:45:04,955
y las brujas que las precedieron.
557
00:45:04,955 --> 00:45:06,373
¡Voy a por ti!
558
00:45:17,968 --> 00:45:19,178
La respuesta es no.
559
00:45:20,846 --> 00:45:22,306
Nunca seré capaz de hacerlo bien.
560
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
La madre que quiero ser
no es la madre que soy.
561
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
¡Cuántas cosas te he quitado, hijo!
562
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
¡Mamá!
563
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Lo que he borrado.
564
00:45:46,163 --> 00:45:48,248
Soy la madre que él dijo que era...
565
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
La madre que soy...
566
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- La madre que...
- ¡Ey!
567
00:45:54,796 --> 00:45:55,797
No.
568
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
No. No, no.
569
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Así no es
como la historia de Lillian termina.
570
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Entró y cerró la ventana.
571
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Imagina el descaro de pedirle
a alguien que te despegue de la acera.
572
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
No puedo. No puedo hacerlo
573
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Por fin ha entrado... Dios mío.
574
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
¿Quién eres?
575
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Por más cosas malas que haya,
576
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
nada merece una caída como esa.
577
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
¿Brian West va a ganar?
578
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Es una noche de oscuridad.
579
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian había perdido
la conexión con todo lo superior.
580
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Una noche oscura del alma
exige una respuesta espiritual.
581
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
¿Eres Dios?
582
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
¿Una diosa?
583
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Lo sabía.
584
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
¿Estás aquí para castigarme?
585
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, pide ayuda a los espíritus
586
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
cuando hayas gastado todas tus fuerzas.
587
00:47:14,960 --> 00:47:17,296
¿Crees que mereces un castigo, Lillian?
588
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
¿No lo has sentido siempre?
589
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Porque te fuiste.
590
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Porque sobreviviste.
591
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
¿Por la mentira que le dijiste
a tu marido y a tu hijo?
592
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
¿Por todo lo que has hecho?
593
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
¿Mereces un castigo?
594
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Creeré.
595
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Te prometo que creeré.
596
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Ave María, llena eres de gracia.
597
00:47:51,997 --> 00:47:53,415
El Señor es...
598
00:47:53,415 --> 00:47:54,791
Bendito sea...
599
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Esta no me la sé.
600
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
¿Por intentar dejar a tu hijo
solo en este mundo?
601
00:48:01,173 --> 00:48:02,382
¿Mereces un castigo?
602
00:48:06,929 --> 00:48:08,305
Haré un trato contigo.
603
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Por favor, haré lo que sea.
604
00:48:15,103 --> 00:48:16,813
¿No me dirás lo que tengo que hacer?
605
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian se preguntó si habría otra mujer
en algún lugar
606
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
de rodillas
607
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
haciendo un trato por el hijo
que yacía en la habitación 200.
608
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
No me voy a ir.
609
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Yo soy su madre.
610
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
Es lo único que quiero ser.
611
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Seré buena.
612
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Te lo prometo.
613
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
Seré la mejor que pueda ser.
614
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Haré lo que sea.
615
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Si intercedes para que me libre de esta.
616
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Y si...
y si consigues hacerlo desaparecer.
617
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Los tratos que hacemos
618
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
son reales.
619
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Lo que Lillian no sabía era que,
35 años después de aquel día,
620
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa pagaría el precio
621
00:49:22,754 --> 00:49:25,132
del trato que su madre hizo
en esta habitación.
622
00:49:25,132 --> 00:49:26,216
{\an8}HIJO QUERIDO
623
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
¿Qué has dicho?
624
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Nada.
625
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Los dioses se cobrarán las deudas.
626
00:49:35,225 --> 00:49:38,854
¡Acabarás metido a trozos
en una maleta en el fondo de un río!
627
00:49:45,611 --> 00:49:47,029
Y entonces se dio cuenta
628
00:49:47,613 --> 00:49:49,740
de que la solución a su problema
629
00:49:49,740 --> 00:49:51,950
había estado en esta habitación
desde el principio.
630
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
No tenía que entregarse.
631
00:49:55,621 --> 00:49:57,581
No tenía que llamar a la policía.
632
00:49:58,624 --> 00:50:00,584
No tenía que contárselo a Apollo.
633
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Ella sola podía hacerlo desaparecer.
634
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Ya sé lo que has hecho, Lillian. Lo sé.
635
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
¡Guarda silencio!
636
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
No vas a ganar, desgraciado.
637
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian se dio cuenta
638
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
de que nadie en todo el mundo
tenía por qué saberlo...
639
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Jamás.
640
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Iría con mucho cuidado, en todo.
641
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Había decidido ir a por algo,
642
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
e iba a ir a por todo, sin mirar atrás.
643
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
A pesar de su palabrería,
644
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian tampoco tenía a nadie a quien
le importara si estaba vivo o muerto.
645
00:50:50,050 --> 00:50:52,928
No hay nada que no hagamos por...
646
00:50:52,928 --> 00:50:54,805
Por aquellos a los que amamos.
647
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian recordó una promesa
de hacía mucho tiempo.
648
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Una que olvidó haber hecho.
649
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Nunca permitiré que te pase nada, cariño.
650
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Te protegeré
con toda mi alma y mi aliento.
651
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Con cada molécula.
652
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
Y cumplió su promesa.
653
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Fue la madre
que había jurado que iba a ser.
654
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Y mira, el sol se asoma de nuevo.
655
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Es hora de volver a encender la luz.
656
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
SI BUSCAS UNA SEÑAL, ES ESTA.
657
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian por fin podía creer
que las cosas iban a ir mejor
658
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
de lo que habían ido desde el día
en que puso un pie en este país.
659
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Se sentía... estadounidense.
660
00:55:14,815 --> 00:55:17,693
{\an8}ESTE CUENTO DE HADAS COMIENZA EN 1968,
DURANTE UNA HUELGA DE BASURA.
661
00:55:17,693 --> 00:55:20,737
{\an8}EN FEBRERO, LOS TRABAJADORES
DE LOS SERVICIOS DE LIMPIEZA DE NUEVA YORK
662
00:55:20,737 --> 00:55:23,240
{\an8}SE NEGARON A RECOGAR LA BASURA
DURANTE OCHO DÍAS SEGUIDOS.
663
00:55:23,240 --> 00:55:26,159
{\an8}CIEN MIL TONELADAS DE BASURA
LLENARON LAS ACERAS,
664
00:55:26,159 --> 00:55:27,619
{\an8}SE DESPARRAMARON POR LAS CALLES.
665
00:55:27,619 --> 00:55:29,830
{\an8}LAS RATAS CORRÍAN JUNTO
A LOS CORREDORES MATUTINOS.
666
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
{\an8}LAS HOGUERAS DE BASURA
ESCALFABAN EL AIRE.
667
00:55:31,665 --> 00:55:34,418
{\an8}LOS CINCO DISTRITOS
HABÍAN SIDO DADOS POR MUERTOS... - V
668
00:56:01,778 --> 00:56:06,533
Sería preciso decir
que el primer y único hijo de Lillian...
669
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
fue concebido en el bonito borrón de 1977.
670
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
En Estados Unidos,
reescribimos la historia borrándola.
671
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Pero la historia no se quedará enterrada,
672
00:56:28,889 --> 00:56:30,724
los tratos no pueden deshacerse
673
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
y los dioses se cobrarán la deuda.
674
00:57:36,123 --> 00:57:38,125
{\an8}Traducción:
Mireia Baena