1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 पूरब पश्चिम उत्तर दक्षिण कहाँ हैं बेबी ब्रायन का घर? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 द चेंजलिंग 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 विक्टर लवैल के उपन्यास पर आधारित 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 अमेरिका में, हम इतिहास को मिटाकर 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 उसे दोबारा लिखते हैं। 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 तुम क्या कर रही हो? रुक जाओ! पागल कमीनी चुड़ैल! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 ठीक है, तुम्हें जेल में डाल देना चाहिए! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 तुम क्या कर रहे हो? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 तुम्हें जेल में डाल देना चाहिए! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 मुझे जाने दो! प्लीज़। 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 यह लो, जान। 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "मैं अपोलो हूँ। संदेश छोड़ दीजिए।" 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 मैं तुम्हें तीन दिनों से फ़ोन कर रही हूँ। 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 मुझे नहीं पता तुम कहाँ हो, अपोलो। मुझे नहीं पता तुम कहाँ हो। 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 न्यूयॉर्क में लोग धुल जाते हैं। सच में। 16 00:02:10,964 --> 00:02:15,469 द एल्क होटल पिछले 100 सालों से चल रहा है। 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 एलिस द्वीप से गुज़रने वाले अप्रवासियों की सेवा के लिए बना था। 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 मैं यहाँ एक सौदा पलटने आई हूँ। 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 एक सौ साल वाक़ई अमेरिकी इतिहास है... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 यह सोचते हुए कि यह दुनिया का सबसे घटिया होटल है। 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...मोज़ार्ट की सिम्फ़नी खोज ली गई है। 22 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 बवैरियन राज्य पुस्तकालय, जहाँ यह मिली, 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 उनका कहना है कि पूरी सिम्फ़नी को मोज़ार्ट केे पिता ने लिखा था 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 ताकि कॉपी करने वाले के पैसे बचा सकें। 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 हाल ही में खोजी गई सिम्फ़नी का प्रदर्शन 17 मई को बवैरिया के एक कॉन्सर्ट में 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - जनता के सामने किया जाएगा। - उसने तुम्हें काफ़ी चोट पहुँचाई है। 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 बाहरी जाँचकर्ता अब भी इस दस्तावेज़ की प्रामाणिकता की 28 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 पुष्टि करने की कोशिश कर रहे हैं। 29 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 हालाँकि, पुस्तकालय के एक वक्ता ने... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 मुझे यह याद है। 31 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 कितनी देर के लिए? 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 यह सब याद है। 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - कितनी देर के लिए? - मुझे कमरा नंबर 205 चाहिए। 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 नहीं। दर को देखो। 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}दर कम से कम दो घंटे केवल नकद 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 पूरी रात के लिए। 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - पूरी रात? - लेस्टर बहुत थका हुआ था। 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 बीस सालों तक उसने यह काम किया था। 39 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 उसका काम था गैंग सदस्य और क़ातिल के बीच अंतर करे, 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 बनाम ड्रग डीलर, वेश्या या दलाल के बीच। 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 उसने ठीक इसी दरवाज़े के बाहर गैंग के लोगों को युद्ध छेड़ते देखा था। 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 किशोर... नहीं, बच्चे, जिन्हें फुटपाथ पर बिना बात मार दिया गया। 43 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 कितनी देर? 44 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 पहले-पहले, उसने बाहर जाकर सीमेंट से ख़ून खुरचने की कोशिश की। 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 अब वह लाल पड़ गया था। 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 पचहत्तर। 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 गैंग के सदस्यों और क़ातिलों को कमरा नहीं दिया जाता था। 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 जब आप जाने वाली होंगी तब आपको रसीद मिलेगी। 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 बाकी कोई भी आ सकता था। 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 बेशक़, उसके समझने का कौशल हमेशा से अच्छा नहीं था। 51 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 जैसे एक बार एक ट्रांस औरत का गला घोंट दिया गया था, 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 एक सुनहरी चमकीली ड्रेस में उसके बिस्तर के नीचे ठूस दी गई थी 53 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 और दो हफ़्ते तक नहीं मिली थी। 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - कितने लोग हैं? - बस मैं हूँ। 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 आप अकेली हैं, हँ? 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 उस पर दावा करने वाला कोई नहीं था, बिना नाम के ही उसे दफ़नाया गया। 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 अकेली। 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 इस खाते में सदियों के नाम लिखे हैं। 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 तूफ़ान आने वाला है। 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 हाँ, आने वाला है। 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 सुनो। एक औरत को जगह देनी चाहिए। 62 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 हम अपने सपनों को एक नाटक के रूप में चलाते हैं। 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 कौन-कौन हर एक भूमिका को निभाते हैं ताकि हम बेहोश लोगों को होश में ला सकें? 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 कौन-कौन हर एक भूमिका निभाते हैं? 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 और क्यों? 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 सुनो! छूना मत। वह संक्रामक है। 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 लिलियन को अपोलो की माफ़ी नहीं चाहिए थी। 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 उसे ख़ुद की माफ़ी चाहिए थी। 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 और वह ठीक इसी दरवाज़े के पीछे थी। 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 साल 1981 न्यूयॉर्क के लिए एक ख़ूनी साल था। 71 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 यहाँ तक कि लिलियन भी उस हिंसा से नहीं बच पाई थी। 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 उसने उस दिन कुछ देखा था। 73 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 नहीं, पापा! 74 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 कुछ ऐसा जिसे वह कभी अनदेखा नहीं कर सकती थी। 75 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 पापा! नहीं! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 और उसने उसे एक और बार बदल दिया। 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 मैं जानता हूँ तुमने क्या किया था, लिलियन। मैं जानता हूँ। 78 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 तो तुम वाक़ई मुझे बस इंतज़ार करवाओगी, हँ? 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 हाँ। तुम वाक़ई मुझे पागल बना देती हो, जानती हो न? 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 हाँ, जान। हाँ। 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 बाद में मिलता हूँ। 82 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 वह यहाँ पहले भी आई थी। उस रात। बहुत पहले की उस भयानक रात को। 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 यह कमरा जिसमें वह राज़ छुपा था जिसे कभी न बताने की उसने कसम खाई थी। 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 लेकिन राज़ बाहर आना चाहते हैं और उनकी क़ीमत चुकानी होगी। 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 एल्क होटल - लिली ऐन वेस्ट 86 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 जनवरी, 1988 87 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 यह तुम्हारे पिता का बक्सा था। 88 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 कोई इसे दरवाज़े पर छोड़ गया। 89 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 जब तुम ऐसी चीज़ों में विश्वास करते हो जिन्हें समझ नहीं पाते, 90 00:07:59,062 --> 00:07:59,980 तो तुम पीड़ा में होते हो 91 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 तो, मुझे कुछ और बताओ। 92 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 मैं तुम्हें क्या बताऊँ? 93 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 ख़ैर, जब तक सब कुछ न जान लो तब तक कुछ नहीं जान सकते। 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 तो, सब कुछ बताओ। 95 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}जब तक तुम यह पढ़ोगे मैं जा चुकी हूँगी 96 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 वह जो बन गई थी उसकी कल्पना करना भी मुश्किल था। 97 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 अब क्या, लिलियन? 98 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 अब क्या, लिलियन? तब क्या हुआ था? 99 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 मुझे अपनी कहानी बताओ और मैं तुम्हें बताऊँगा कि तुम कौन हो। 100 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 यह आख़िरी बार नहीं होगा जब उसने एक मरते हुए आदमी को पकड़ा होगा। 101 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 अगर आप आँकड़ों में रुचि रखते हैं, तो यह तीन में से पहला होगा। 102 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 यह भूकंप लाने वाली कंपन है। 103 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 एक व्यक्ति दूर चला जाता है, आज़ाद हो जाता है, 104 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 इससे परिवार में और ज़मीन में भूकंपीय परिवर्तन आ जाता है। 105 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 लेकिन आज़ादी की क़ीमत क्या है? 106 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 उसके युगांडा से भाग जाने के बाद जो भी हुआ क्या उसके लिए वह ज़िम्मेदार थी? 107 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 अगर वह रुक जाती तो क्या वह 108 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 अपने परिवार के इतिहास को बदल सकती थी? 109 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 लेकिन वह भाग चुकी थी। 110 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 और उसके बाद, द बुचर ने ओबोटे से सत्ता को छीन लिया 111 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 और उसके परिवार का क़त्ले-आम कर दिया। 112 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...उनको मरना होगा। - अब सब मर चुके थे। सब। 113 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 कौन सा भगवान लोगों को इस तरह की यातना देगा।? 114 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 कौन सा भगवान उसे कष्ट देने के लिए यहाँ तक लेकर आएगा? 115 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 मेरा कोई भगवान नहीं है। 116 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 आर्थर। 117 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 लिलियन को लंबे समय से पता था 118 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 कि यहाँ पर भगवान से भी ज़्यादा वास्तविक चीज़ें हैं। 119 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 उसे वह उम्मीद याद थी। 120 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 वह बेलगाम उम्मीद कि अमेरिका में सब कुछ अलग हो सकता है। 121 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 न्यूयॉर्क ने उसके अंदर आशा की किरण भर दी थी। 122 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 उसे सपने देखने की जगह मिल गई थी। 123 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 उसकी दादी उससे हमेशा कहती थी कि उसकी आवाज़ बहुत अच्छी है। 124 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 शायद वह एक चमकती हुई ड्रेस में एक क्लब गायिका बन सकती है, 125 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 किसी धूल भरे शराबखाने में मशहूर प्यार के गीत गाते हुए। 126 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 शायद उसे किसी से मिलना चाहिए, प्यार करना चाहिए, बच्चे करने चाहिए। 127 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 महान अमेरिका। सुखी ठिकाना। 128 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 अपोलो, मुझे वह जगह बहुत अच्छी लगी। मुझे उसमें विश्वास हो गया। 129 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 मैं देख सकती थी कि अमेरिका क्या बनना चाहता था और मैं बुरी तरह से अमेरिकन बनना चाहती थी। 130 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 लेकिन कभी-कभी, ज़्यादातर समय, 131 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 मुझे ऐसा लगा कि मुझे थोड़ा छोटा होना होगा। 132 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 संभलकर बोलना होगा और कम मुस्कुराना होगा। ज़्यादा सफल नहीं दिख सकते, गुस्सा नहीं हो सकते। 133 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 तुम्हें दिख नहीं रहा? 134 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 कोई तुम पर ध्यान नहीं दे सकता। 135 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 वह हमारा बच्चा नहीं है! 136 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 अपोलो, क्या मैंने तुमसे पर्याप्त बार "मुझे तुमसे प्यार है" कहा है? 137 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 मैंने इस दुनिया में कुछ ग़लतियाँ की हैं। तुम उनमें से एक नहीं हो। 138 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 लेकिन तुम्हारी उस छोटी सी उम्र में मैंने तुम पर थोप दी, 139 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 मेरी अपनी... मु-सीबतें। 140 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 बेचैनी। 141 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 डर। 142 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 ज़्यादा सफल मत दिखो। तेज़ मत बोलो। 143 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 चुटकुला मत सुनाओ। ज़्यादा गंभीर भी मत बनो। 144 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 ख़ुद पर ध्यान आकर्षित मत होने दो। 145 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 दुकान पर नखरे मत दिखाओ। 146 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 बस मत करो। 147 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 अपोलो, चार साल उम्र में ही तुम्हें पता था कि डर में ज़िंदगी जीना कैसा होता है। 148 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 जब मैं चार साल की थी, पूरी दुनिया में मेरी सबसे ज़्यादा पसंदीदा चीज़ थी 149 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 मेरी दादी को बाहर ढूँढना जहाँ वह एक बड़े लोहे के पतीले पर झुकी हुई, मीठी पूरियाँ तल रही होती थीं। 150 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 तुमने कभी वे नहीं चखीं? मुलायम, गद्देदार बादल जैसीं। 151 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 गर्म और थोड़ी इलाइची, 152 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 थोड़ी सी दालचीनी और बहुत सारे नीरियल के दूध के साथ। 153 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 तेल से जले बिना पूरियाँ नहीं तल सकते। 154 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 इसका एकदम सही स्वाद लाने के लिए, 155 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 इसमें सबसे ज़्यादा ज़रूरी सामग्री ज़रूर डालनी चाहिए। 156 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - प्यार। - प्यार। 157 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 वह भविष्यवाणी करती थीं। उनके पास दिन के हर मिनट के लिए कोई सीख होती थी। 158 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 लिलियन, ज़िंदगी में ज़रूरी चीज़ यह है कि जिनसे हम प्यार करते हैं उनके लिए क्या करते हैं। 159 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 लिलियन, किसी आदमी को ख़ुद पर हावी मत होने देना, क्योंकि वह कोशिश करेगा। 160 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 लिलियन, अगर तुम किसी दुश्मन को हराने का तय करो, तो बड़े दुश्मन को हराना। 161 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 अगर हम ख़ुशक़िस्मत हैं, हम सभी की रसोई से जुड़ी एक याद है। 162 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 प्यार सी बनाई किसी चीज़ की गर्माहट और ख़ुशबू। 163 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 चाहे हम कोई भी हों, कहीं से भी हों, 164 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 गैस स्टोव या चूल्हा, यह विरासत हम सभी को तोहफ़े में मिलती है। 165 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 अगर हम ख़ुशक़िस्मत हों। 166 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 केवल पतीला ही बचा है। 167 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 बहुत अच्छे, जान। 168 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 लिलियन, जब तुम अपनी सारी ताक़त का इस्तेमाल कर चुकी हो 169 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 तो आत्माओं से मदद माँगना। 170 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 अपोलो, मैंने तुम्हारे लिए कभी पूरियाँ नहीं बनाईं। क्यों? 171 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 क्योंकि मैं चाहती थी कि तुम्हें सामान्य अमेरिकी बच्चों का खाना पसंद आए। 172 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 मैं चाहती थी कि तुम अपने मैक एंड चीज़ 173 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 और हॉट डॉग और सफ़ेद ब्रेड पर जैम लगे खाने के साथ अपनी जगह बनाओ। 174 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 लेकिन मैंने वे सब प्यार से बनाए थे। 175 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 मैं जानता हूँ तुमने क्या किया था... 176 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 तूफ़ान आने वाला है।। 177 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 पानी टपक रहा है! बाल्टी! 178 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 पानी छत से टपक रहा है, लेस्टर। कमबख़्त मेरा मेहमान यहाँ है, यार। 179 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}तुम ठीक वहीं हो जहाँ तुम्हें होना चाहिए 180 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 अब तुम उन लोगों को मेहमान बुलाती हो? 181 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 तुम्हें अपनी बारी का इंतज़ार करना होगा, ऐंजेलिका। मैं वहाँ जब पहुँचूँगा तभी पहुँचूँगा। 182 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 बिल्कुल तुम्हारी तरह, लेस्टर। तुम वहाँ जब पहुँचोगे तभी पहुँचोगे। 183 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 तुम आराम से दुनिया का सारा समय लो। 184 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 अगर तुम समझती, मेरी जान। 185 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 मुझे उन शब्दों का मतलब पता है, कमीने। 186 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - मुझे बच्चे चाहिए। - क्या कहा? 187 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 मैं एक अच्छा पति और एक महान पिता बनने का मौक़ा चाहता हूँ। 188 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 मुझे लगता है मैं वह कर सकता हूँ। पता है? 189 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 यह लो, जान। 190 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 एक औरत से दूसरी औरत को सलाद दी जाती थी, 191 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 उसके ज्ञान के कुँए से निकाली गई, हम यह इतनी मुश्किल चीज़ कैसे करती हैं। 192 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 मैं अपनी माँ से पूछती हूँ 193 00:16:58,227 --> 00:17:00,020 और वह मेरा मार्गदर्शन करती हैं 194 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 और वह अपनी माँ से पूछती हैं। 195 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 जानकारी की मानव श्रृंखला जो पीछे और पीछे और पीछे जाती है। 196 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 लिलियन। 197 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 जब मैं तुम्हारे पिता से मिली थी तब हवा में उदासी का जादू था। 198 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 हम दूसरे देशों से आए थे, मैं युगांडा से और वह सिराक्यूज़ से, 199 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 इसलिए हम न्यूयॉर्क शाहर से प्यार कर पाए। 200 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 सुधार। 201 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 मैं तुम्हारे पिता से प्यार करती थी। 202 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 सुधार। 203 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 मैं तुम्हें बता नहीं सकती कि रूमानी प्यार में पड़ना कैसा हो सकता है। 204 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 मुझे कभी पूर्ण ख़ुशी या संतुष्टि महसूस नहीं हुई। 205 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 लोग जो पेट में गुड़गुड़ होने की बातें करते हैं? मुझे वैसा कभी महसूस नहीं हुआ। 206 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 बस खाली जगहें। 207 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 वे खाली जगहें केवल मेरा बेटा ही भर पाया। 208 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 मुझे पता है कि वह भी अच्छा नहीं था, अपोलो। 209 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 बच्चे पर इतना दबाव डालना। 210 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 तुम्हें मेरी सारी ख़ुशी के बोझ तले दबा देना। 211 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 तुम्हें इतना प्यार करना जितना मैं कभी ख़ुद से भी नहीं कर पाई। 212 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 और कभी-कभी... 213 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 तुम्हें भी प्यार करने के बोझ से नफ़रत करना। 214 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 लेकिन हम माँओं को इन सबके बारे में नहीं बोलना चाहिए। 215 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 वह दिव्य असुविधा। 216 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 शोक, दुख, अफ़सोस। 217 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 एर बच्चे की देखभाल करने की चिंता। 218 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 क्या मैं काफ़ी हूँ? 219 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 तुम मेरे दिमाग़ में ज़ोक की तरह चिपक गए थे। 220 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 और मुझे पता चला कि मैं कभी माँ होना बंद नहीं कर सकती थी 221 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 क्या मैं माँ होने का फ़र्ज़ पूरा कर पाऊँगी? 222 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 ख़ैर, अब कोई विकल्प नहीं है। 223 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 क्योंकि, बच्चे, मेरे पास केवल तुम हो। 224 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 बेशक़, मेरी उम्मीदें थीं और सपने थे। 225 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 क्या बचपन में हम सब टूटते तारे से दुआ नहीं माँगते? 226 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 मैंने अपने सारे सपने तुम्हें दे दिए। 227 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 ठीक है। जो तुम्हें बताना चाहती हूँ उससे पहले, मुझे उसका क़िरदार समझाने दो। 228 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 उसे एक ऐसी माँ से बहुत ज़ख्म मिले थे जो उससे बहुत नफ़रत करती थी। 229 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 मैं उस बारे में सोचती हूँ और अपने दिमाग़ में उसे आलिंगन देती हूँ। 230 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 उसके पिता और भी बुरे थे। 231 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 लेकिन वह माँ के धोखे को कभी भुला नहीं पाया। 232 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 वही ख़तरे की चेतावनी होनी चाहिए थी। 233 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 मै उस ख़तरे का आभास नहीं कर पाई। 234 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 तुम्हारे पिता तुमसे बेहद प्यार करते थे, लेकिन उन्हें उन उपलब्धियों 235 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 और उन चीज़ों से भी संतुष्टि मिलती थी जिनका तुमसे वास्ता नहीं था। 236 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - मुझे... मुझे उससे जलन होती थी। - ऑफ़िसर वेस्ट, बधाई हो 237 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 और आपके कमाल के प्रदर्शन के लिए धन्यवाद। 238 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 तुम्हारे पिता बहुत सी चीज़ें रखते थे। 239 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 सामान, सामान, सामान, कई सारे बक्से। 240 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 जैसे कि सामान वह सबूत था कि उनकी ज़िंदगी सार्थक रही है। 241 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 वह सामान उस खालीपन को भरता था जो उनके माता-पिता ने छोड़ा था। 242 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 लोग कहते हैं कि हम अपना इतिहास दोहराते हैं। 243 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 और देखो, उसने ऐसी औरत को चुना जो उससे प्यार नहीं कर सकी। 244 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 लेकिन मुझे उसकी ज़रूरत थी। 245 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 मेरी ग़लती को छुपाने के लिए उसकी ज़रूरत थी। 246 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 कभी-कभी मैं उसे देखकर सोचती थी, "मैं तुमसे नफ़रत करती हूँ।" 247 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 और कभी-कभी, वह वही बंदा था जिसे मैंने चुना था। 248 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 क्योंकि, मैं जानती थी कि वह वाक़ई तुमसे प्यार करेगा। 249 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 अपने अंदर की सभी सहज भावनाओं को दर-किनार करते हुए 250 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 जो मुझसे कह रही थीं कि उसके बारे में कुछ तो सही नहीं था। 251 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 कुछ तो। 252 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 मैंने वे दरारें नहीं देखीं जिनके बाद भूकंप आया था। 253 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 मैंने वे कारण नहीं देखे जिनके लिए उसने मुझे चुना था। 254 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 एकदम सही। 255 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 तुम्हें पता नहीं चलता? 256 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 उसने मुझसे कहा... 257 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 तुम मुझे इतना गुस्सा दिलाती हो कि तुम्हें तब तक मारने का मन करता है जब तक मेरी उंगलियों का चूरा नहीं हो जाता! 258 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 उसने मुझसे यह भी कहा... 259 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 तुम मेरी ज़िंदगी को इतना रोशन करती हो उसकी चमक से मैं अंधा हो जाता हूँ। 260 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 हम उन दो चरम भावनाओं के बीच कहीं रोज़-मर्रा की ज़िंदगी जी रहे थे। 261 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 साला सस्ता घटिया शहर है। हम आयकर किसलिए दे रहे हैं? 262 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 तुमने अपनी ज़िंदगी में कभी एक पैसे का आयकर नहीं भरा है। 263 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 देवी जी! 264 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 वह किसी का बेटा है। 265 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 मैं जानती हूँ। 266 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 कौन-कौन हर एक भूमिका निभाता है? 267 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 और क्यों? 268 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 शुक्रिया। मुझे अंधेरे से डर लगता है। 269 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 सुबह हमेशा आती है। 270 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 मैं सोचने लगा था कि मेरा अस्तित्व ही नहीं है। 271 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 क्या यह स्वर्ग है? 272 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 उसके ठीक विपरीत। 273 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 मुझे मेरा पैसा वापस चाहिए। 274 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 मैं ऐसे घटिया कमरे के पैसे नहीं दूँगी जिसकी छत में छेद हों। 275 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 मोमबत्ती से रोशनी और गर्माहट? 276 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 कोई भी तुम्हें रहने की जगह नहीं देगा, ऐंजेलिका। 277 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 भाड़ में जाओ, लेस्टर। भाड़ में जाओ तुम और तुम्हारा घटिया होटल। 278 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 तुम्हारी माँ कहाँ है? 279 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 वह मैसाचुसेट्स में है। 280 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 मैं इस जगह से तंग आ गई हूँ। 281 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 मैं तुम्हें बता रही हूँ, मैं द डचेस में जाकर धंधा करूँगी। 282 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - मुझे तुम्हारी याद नहीं आएगी। - द एल्क होटल 283 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 कॉकरोचों और चूहों के मल का आश्रय है। 284 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 अगर द एल्क में आप बीमार पड़ते हैं, 285 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 तो वह ड्रग्स के धुएँ और फफूँद के कारण होगा। 286 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 सेवा के नाम पर निल बटा शून्य। आप यहाँ मरने आते हैं। 287 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - वह कभी नहीं जाती है। - यह जगह? यह घो-टल है। 288 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 यही मेरी समीक्षा है। शून्य स्टार! शून्य स्टार, कमीने! 289 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 जहाँ से मैं हूँ, वहाँ अगर आप बीमार पड़ते हैं तो आपका परिवार आपका ख़्याल रखता है। 290 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 जहाँ से मैं हूँ, वहाँ लोग चुड़ैलों को जला दिया करते थे। 291 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 तुम यहाँ कैसे पहुँचे? 292 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 ग़लतियों की श्रृंखला। 293 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 तुम्हें अकेले नहीं होना चाहिए। 294 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 मैं बहुत लंबे समय से नहीं सोया हूँ। 295 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 जब मैं सो नहीं पाती, तो अपने बिस्तर को नाव समझ लेती हूँ। 296 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 और वह बिस्तर समंदर की ओर बहता चला जा रहा है। 297 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 मुझे ठीक बीच में लेटे रहना है, हाथ-पैर बाहर लटके हुए नहीं हो सकते, 298 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 क्योंकि वरना कोई शार्क आकर पैर या हाथ खा सकती है। 299 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 यह सुकून देने वाला सुनाई नहीं पड़ता। 300 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 शायद नहीं। 301 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 तुम यहाँ क्यों रुके हुए हो? 302 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 मैं जानता हूँ तुमने क्या किया था। 303 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 क्या तुम्हारे लिए पानी लाऊँ? 304 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 कुछ और? 305 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 मुझे मेरी माँ की याद आती है। 306 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 मैं आज रात मरने वाला हूँ। 307 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 मैं भी। 308 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 मैं यहाँ बिल के साथ आया था। 309 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 मैंने माँ से कहा कि हम घूमने जा रहे हैं। 310 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 और बिल ने अपनी पत्नी से कहा कि वह काम के लिए जा रहा है। 311 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 हमने इसके बारे में सुना था। वह चीज़ जो हम समलिंगी लोगों को बीमार कर रही है। 312 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 बिल डरा हुआ था। 313 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 मैंने इसे बताया नहीं था कि मुझे बीमार महसूस होना शुरू हो गया था। 314 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 बहुत बीमार, क्योंकि, वैसे, हमारे पास लीना को देखने की टिकटें थीं। 315 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 तीसरी पंक्ति। ठीक सामने। 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 और उसके "स्टॉर्मी वेदर" गाने का अनुभव न कर पाना, मुझे नहीं पता। 317 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 वैसे भी हमारा अच्छा समय ख़त्म हो रहा था, 318 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 और उसे न देखने कै मतलब होता कि इन सबके कोई मायने नहीं थे। 319 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 सारा गुस्सा और छुपना और उलझन। 320 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 हम एक बस में आए थे। 321 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 लोगों ने सोचा होगा कि यह मेरा पिता वगैरह होगा। 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 फिर यह हो गया। 323 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 सब बहुत अचानक से हुआ, जैसे मौसम में एक बदलाव। 324 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 बस, खाँसी बहुत ज़्यादा बढ़ गई 325 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 और लोगों ने मुझे घिन्नता से घूरना शुरू कर दिया। 326 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 मुझे बुखार आ रहा था, मेरे पसीने टपक रहे थे। 327 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 मुझे इसकी आँखों में डर दिखाई दे रहा था। 328 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 वह दो महीने पहले की बात थी। 329 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 हम एक अच्छी जगह पर रहे और फिर इसकी बीवी का फ़ोन आया। 330 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 एक आपातकाल स्थिति। इसे वापस जाना पड़ा, पर यह लौटकर आने वाला था। 331 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 यह लीना को देखने के लिए समय पर पहुँचने वाला था। 332 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 और जब यह नहीं आया... 333 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 मैंने बस... मैंने बस नशे में धुत एक आदमी की तरह उस कमरे को तहस-नहस कर दिया, 334 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 उन टिकटों को ढूँढने के लिए। 335 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 टिकटें मुझे कहीं नहीं मिलीं। 336 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 मेरे पास ज़्यादा पैसे नहीं थे। मेरी आँखों के सामने अंधेरा छाता रहता था। 337 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 मैं जानता हूँ कि मुझे बचे हुए पैसे काम में लेने चाहिए थे। 338 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 मुझे काम में लेने चाहिए थे। 339 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 मुझे बस लेकर वापस घर जाना चाहिए था। 340 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 लेकिन मैं नहीं कर पाया। 341 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 मैं नहीं कर पाया। 342 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 मैं अपनी माँ के साथ ऐसा नहीं कर सकता था। 343 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 ज़रा सोचिए उनका क्या होल होता। 344 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 पता है, उन्होंने जिस एकदम सही शरीर को इस दुनिया में जन्म दिया था, 345 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 उसे सड़ा हुआ और बर्बाद देखना। 346 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 तो मैंने यह जगह ढूँढी और लेस्टर को सारा नकद दे दिया। 347 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 मैं जानता हूँ कि उसकी पत्नी वगैरह है। 348 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 मैं समझता हूँ। 349 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 पर काश... 350 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 काश मैं बस... 351 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 मुझे इस कमरे में मरने से ऐतराज़ नहीं है। 352 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 पर काश मैं उसे "स्टॉर्मी वेदर" गाते हुए देख पाता। 353 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 काश मेरे दिमाग़ में वह तस्वीर होती... 354 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 ताकि मेरे आख़िरी पल में मैं उसकी कल्पना कर पाता। 355 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 पता है? 356 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 जैसे मैं बस कल्पना कर पाता कि पर्दा गिरने पर 357 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 लीना वह आख़िरी राग आलाप रही है। 358 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 अच्छे से सोना। 359 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 नहीं। वह प्रार्थना नहीं करेगी। 360 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 मेरा कोई भगवान नहीं है। 361 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 ऐंजेलिका! 362 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 ऐंजेलिका! 363 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 मेरी मदद करो। 364 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - ऐ, यार! निकलो यहाँ से! - ऐ! अब छोड़ दो। 365 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - इसे अभी छोड़ दो। - इससे तुम्हारा कोई वास्ता नहीं है। 366 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 तुम्हें कोई कभी दोबारा नहीं देखेगा। 367 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - तुम ख़ुद को एक नदी के तल में... - मैंने पैसे दे दिए। 368 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...एक सूटकेस में ठुँसा हुआ पाओगी। उठो! 369 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - उठो! - ऐ। 370 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 अरे, यार। रहने दो। 371 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 ऐ। दोस्त! इसे नीचे रख दो! 372 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 मैं तुम्हें यहाँ से निकलने का मौक़ा दे रहा हूँ। 373 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 अगर तुमने मौक़ा गँवा दिया, तो दीवार पर वह धब्बा देख रहे हो? 374 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 तुम भी वही बनकर रह जाओगे। 375 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 अब, जाओ! जाओ! 376 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 ऐंजेलिका। सब ठीक है। 377 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 सब ठीक है। मैं तुम्हारे साथ हूँ। 378 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 सब ठीक है। सब ठीक है। वह चला गया। 379 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 मैं तुम्हारे साथ हूँ। 380 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 मुझे आख़िर कौन ढूँढेगा? 381 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 मेरा कोई अस्तित्व नहीं है। 382 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 है। मैं तुम्हें देख रहा हूँ। तुम ठीक वहीं हो जहाँ तुम्हें होना चाहिए। 383 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 मैं तुम्हारे साथ हूँ। मैं तुम्हारे साथ हूँ। 384 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 अगर आप कोई संकेत ढूँढ रहे हैं तो यह वही है। 385 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 उसके साथ क्या होगा? 386 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 वह अपोलो को क्या बताएगी? 387 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 वह उसे कैसे बताएगी? 388 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 मैं तुम्हारे लिए आ रही हूँ! 389 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 तुम्हें बास्केटबॉल खेलना कौन सिखाएगा? 390 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 तुम्हें अमेरिकी खेलों के नियम कौन सिखाएगा? 391 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 रेत के महल मैं बनवा सकती हूँ। 392 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 मैं बल्ब बदल सकती हूँ। 393 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 मैं बाल्टी से मकड़ी हटा सकती हूँ। 394 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 लेकिन स्कूल में हाथ से बनाए हुए पिता दिवस के प्रोजेक्ट? 395 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 अगर मुझे कुछ हो गया तो? 396 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 अगर मैं रात में मर गई तो? 397 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 तुम्हें लेने कोई नहीं आएगा। 398 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 क्योंकि कोई नहीं जानता कि तुम अकेले हो। 399 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 आप एक बच्चे को कैसे बताएँगे कि उसके पिता वापस नहीं आने वाले हैं? 400 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 अपोलो, तुम्हें लगा कि वह तुम्हें नहीं चाहते थे, 401 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 लेकिन स्थिति ठीक इसके विपरीत थी। 402 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 वह तुम्हें ज़रूरत से ज़्यादा चाहते थे। 403 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 तुम मेरी ज़िंदगी को इतना रोशन करती हो उसकी चमक से मैं अंधा हो जाता हूँ। 404 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 मुझे समझाना होगा। 405 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 मुझे स्पष्टीकरण चाहिए। 406 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 वह दिन बहुत गर्म था। 407 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 नमी भी थी। 408 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 पानी के पास पिकनिक मनाने हम ट्रैम लेकर रूज़वेल्ट द्वीप गए थे। 409 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 मछली की सलाद। 410 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 उबाऊ है, हँ? 411 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 तुमने क्या कहा? 412 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 मैंने कुछ नहीं कहा। 413 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 और वह पहली बार था जब उसने कुछ भी ऐसा नहीं कहा जैसे, 414 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "अरे, लिलियन, तुम बहुत ख़ूबसूरत हो।" 415 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "लिलियन, तुम कीचड़ में खिलने वाला कमल हो।" 416 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 सुनो,लिलियन, जानती हो यह पूरा द्वीप एक अजीब पागलखाना हुआ करता था? 417 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - नहीं। - हाँ। 418 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 अब यहाँ महंगे फ़्लैट बन गए हैं। 419 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 शायद भूतिया हैं, हँ? 420 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 सुनो, वहाँ पर वह देख रही हो, 421 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 वह... वह लाइटहाउस? 422 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 वहाँ पर वह लाइटहाउस, 423 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 पागलों को लाने वाले जहाज़ों को वह रोशनी दिखाया करता था। 424 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 जानती हो, तुम काफ़ी पागल हो। 425 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 तुम प्रमाण्य पागल हो। 426 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 मैं तुम्हें वहाँ डलवा सकता हूँ। सच में। 427 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 जानती हो, पुराने ज़माने में, 428 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 पति अपनी पत्नियों को पागलखाने में ऐसी चीज़ों के लिए भेज देते थे, जैसे, हस्त-मैथुन 429 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 या मासिक धर्म की समस्याएँ या फिर धूम्रपान भी। 430 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 सिवाय इसके कि यह मज़ाकिया नहीं है, है न? 431 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 अगर तुम इनमें से एक औरत हुई तो? 432 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 उपन्यास पढ़ना, पति के द्वारा अत्याचार, आलसीपन, 433 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 राजनैतिक उत्साह, दमा, बुरी संगत। 434 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 पता है, अगर तुम्हारे साथ कभी ऐसा हो गया, तो किसी को पता नहीं चलेगा। 435 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 जैसे, तुम्हारे परिवार वगैरह को, जानती हो, क्योंकि वे सब मर चुके हैं। 436 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 बहुत बुरा हुआ। 437 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 और वह एक धमकी जैसा लगा था... 438 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 और मुझे लगा कि मेरे अंदर एक दरवाज़ा बंद हो गया था। 439 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 यह मेरी ग़लती है... 440 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 कि रूज़वेल्ट द्वीप के किनारे पर मछली की सलाद खाते समय जो शब्द कहे गए थे 441 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 मैंने उन पर ध्यान नहीं दिया। 442 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 उसके और उनके शब्दों पर। 443 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 एक तूफ़ान आने वाला है। एक तूफ़ान आने वाला है। 444 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 एक तूफ़ान आने वाला है। 445 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 एक तूफ़ान आने वाला है। 446 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 एक तूफ़ान आने वाला है। 447 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 अगर मैं तुम्हें कुछ सिखा सकती, 448 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 तो वह है संकेतों को ढूँढना। 449 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 उसने कहा था... 450 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 तुम्हारा अस्तित्व नहीं है। 451 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 क्या कहा? 452 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 और मैं एक तरह के डर में जीने लगी। 453 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 हालाँकि उसने कुछ ग़लत नहीं किया था। 454 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 अपोलो, यह जान लो। 455 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 तब तक नहीं जब तक उसने यह न कहा था... 456 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 अपोलो आख़िरकार सो रहा है। 457 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 ठक, ठक। 458 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 कौन आया? 459 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 केला। 460 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - कभी-कभी जब मैं उदास होती थी... - केला कौन? 461 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - ठक, ठक। - ...वह चुटकुले सुनाया करता था, मुझे हँसाता था। 462 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - कौन आया? - केला। 463 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 केला कौन? 464 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 वह मज़ाकिया और प्यारा था। 465 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 कौन आया? 466 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 संतरा। 467 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 संतरा कौन? 468 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 तुम ख़ुश नहीं हो कि संतरा केले को नहीं लाया? 469 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 सुनो, लिलियन। 470 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 हम मरते दम तक साथ रहेंगे। 471 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 वह धमकी जैसा क्यों सुनाई पड़ता है? 472 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 उसे रसीद मिल गई थी और उसने उसका सामना किया। 473 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 उसने हर चीज़ की कसम खाई 474 00:41:15,267 --> 00:41:19,479 कि वह नहीं जानती थी कि 9वें और 42वें पर द एल्क होटल में ठहरने का बिल 475 00:41:19,479 --> 00:41:20,564 कहाँ से आया। 476 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - हम अभी साथ हुए हैं, लिलियन। - मुझे नहीं पता यह क्या है। 477 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 एक घटिया होटल में इश्कबाज़ी? 478 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 मज़ाक था। 479 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 उसे लगा वह लिलियन का बॉस था। 480 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 चार्ल्स ब्लैकवुड। 481 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 नहीं। 482 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 वह उस तरह की जगह में उस तरह के आदमी के साथ समय बिताने का 483 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 सोचेगी भी नहीं। 484 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 वह शादीशुदा है। 485 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 दो बच्चे हैं। 486 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 अरे, अच्छा? तुम्हें तो उसके बारे में काफ़ी पता है, हँ? 487 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 वह अपनी मेज़ पर उनकी तस्वीरें रखता है। 488 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 तुमने कहना शुरू कर दिया वह दरवाज़े पर दस्तक दे रहा था। 489 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 ठक, ठक। 490 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 जब तुम दो महीने के थे तब मैं काम पर वापस चली गई थी। 491 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 मुझे जाना पड़ा। 492 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 रात में उठकर तुम्हें दूध पिलाना, फिर काम करना 493 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 और फिर घर आना, मैं इस सब में फँसी थी। 494 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 मैं गुस्सा थी। 495 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 मैंने उसे डाँट दिया। 496 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 मैं दूर होने लगी। 497 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 मैंने योजना बनाई। मैंने भागने का षडयंत्र रचा। 498 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 अपोलो, अगर कभी तुम्हारा बच्चा हो, 499 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 तो सबसे क्रूर चीज़ होती है उसकी माँ को कुछ ही महीनों के बच्चे से अलग करना 500 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 और उसे वापस काम पर भेजना। 501 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 ऐसा कभी मत करना, अपोलो। 502 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 जब तक कि तुम उसे पागल नहीं देखना चाहते। 503 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 ठक, ठक! 504 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 हम अलग हो गए। 505 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 वह ज़ाहिर था। 506 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 और अब मैं उसका हर रूप देख रही थी। 507 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 अब तुम मुश्किल में हो, लड़की। 508 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - तुम मेरे बच्चे को जगा दोगे। - "तुम्हारा बच्चा"? 509 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 मैं बहुत डर गई थी कि वह मेरे बच्चे को मुझसे छीन लेगा। 510 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 और मैं तुम्हें फिर कभी नहीं देख पाऊँगी। 511 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 सब कुछ हाथ से निकलता हुआ लग रहा था। 512 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 वह वही अमेरिकी था जो बनने के लिए मैं कुछ भी करती। 513 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 उसके पास सारी शक्ति थी। 514 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 तुम बिल्कुल मेरी माँ जैसी हो। 515 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 यह कहकर तुम मुझे ठेस पहुँचा रहे हो। 516 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 मैंने उसकी कड़वी बातों को सुनकर अपने मन में रख लिया 517 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 और मैं डर रही थी। 518 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 वह होशियारी से मुझसे बात कर रहा था क्योंकि उसने मान लिया था कि मैं पागल थी। 519 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 उसे मानना ही था ताकि वह मुझे काट सके और तुम्हें ले जा सके। 520 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 मैं कहना चाहूँगी... 521 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 भाड़ में जाओ! तुम ख़ुद को क्या समझते हो? 522 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 लेकिन मैं नहीं कर सकती। 523 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 मैं उसका थोबड़ा तोड़ना चाहती थी, 524 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 लेकिन वह अमेरिकी था। 525 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 तुम्हें लेने कोई नहीं आ रहा है, लिलियन। तुम समझी? 526 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 यह आसान है। तुम्हें लेने कोई नहीं आ रहा क्योंकि तुम्हें प्यार करने वाला कोई ज़िंदा नहीं बचा है। 527 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 और फिर भूकंप आता है। 528 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 वह तुमसे मिलने आया। वह शनिवार था और उसे होटल का बिल मिला। 529 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 और मुझे नहीं पता उसे कहाँ से मिला होगा जब तक कि ख़ुद उसने नहीं रखा होगा। 530 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 वह आग बबूला हो रहा था, जबकि हम दोनों तब साथ भी नहीं थे। 531 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 उसका दिमाग़ खराब हो गया था। 532 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 उसके गले की नस फूल रही थी। उसकी आँखें लाल हो रही थीं। 533 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 उसने कहा कि अगर मैं उसकी नहीं हो सकती, तो किसी की नहीं हो सकती। 534 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 मेरे बेटे को कोई और आदमी नहीं पालेगा! 535 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 तुम्हारा बेटा? 536 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 मेरा बेटा। मैं तुम्हें अदालत में घसीटूँगा। 537 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 मैं तुम्हें ख़त्म कर दूँगा, लिलियन। 538 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 तुम अलविदा कह दो। सब ख़त्म हो गया है। 539 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 मैं कभी ऐसा नहीं करूँगी! कभी नहीं कर सकती! कभी नहीं किया! 540 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 मेरे पास समय ही कहाँ है? 541 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 तुम्हें क्या लगता है कि मेरे बॉस के साथ सोने से मेरा क्या फायदा होगा? 542 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 झूठी! 543 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 तुम केवल ऊपरी दिखावा करती हो, लिलियन। 544 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 तुम वैसी ही दिखती हो जैसी दिखना चाहती हो! 545 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 और फिर एक दिन मैं घर आई। 546 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 मैं तुम्हारे लिए हैप्पी मील लाई थी। 547 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 तुम हमेशा पहले फ़्राइज़ खाते थे। 548 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 मैं घर आई... 549 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 और मैंने कुछ ऐसा देखा जो मैं कभी अनदेखा नहीं कर सकती। 550 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 और इसलिए मैंने बत्ती बुझा दी। 551 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 जब हम सो नहीं पाते थे, तो अपने बिस्तर को नाव समझ लेते थे। 552 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 लेकिन तुम, लिलियन, तुम वह शार्क थी। 553 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 एक पुलिसवाला? 554 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 एक श्वेत अमेरिकी पुलिस वाला? 555 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 उसने जो किया था उसके लिए वे लोग उसे जला डालते। उसे गायब कर देते। 556 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 कमबख़्त तुम झूठी हो! 557 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 लेकिन वह अमेरिकी था। 558 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 जैसे उसके पहले आई औरतें और उनके पहले आई चुड़ैलें। 559 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 मैं तुम्हारे लिए आ रही हूँ! 560 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 जवाब ना है। 561 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 मैं कभी पर्याप्त नहीं हो सकती। 562 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 मैं जैसी माँ बनना चाहती हूँ, मैं वैसी माँ नहीं हूँ। 563 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 मैंने तुमसे जो छीना है, बेटे। 564 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 माँ! 565 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 मैंने जो मिटा दिया है। 566 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 मैं वैसी माँ हूँ जैसा उसने कहा था... 567 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 मैं वैसी माँ हूँ... 568 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - मैं वैसी माँ हूँ... - ऐ! 569 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 नहीं। 570 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 नहीं। 571 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 लिलियन की कहानी इस तरह से ख़त्म नहीं होती है। 572 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 वह अंदर आई और उसने खिड़की बंद कर दी। 573 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 ज़रा सोचो कि किसी ऐसे को फ़ुटपाथ से तुम्हें खरोंच कर निकालना पड़ेगा जो यह करना नहीं चाहता। 574 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 मैं नहीं कर सकती। मैं नहीं कर सकती। 575 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 वह अंदर आ गई। हे, भगवान। 576 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 तुम कौन हो? 577 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 दुनिया में बुरी चीज़ें होती हैं। 578 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 लेकिन इतना बुरा कुछ नहीं हुआ है कि वहाँ से कूदना पड़े। 579 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 ब्रायन वेस्ट नहीं जीतेगा! 580 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 बस आत्मा की एक बुरी रात है। 581 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 लिलियन अपना आध्यात्मिक नाता खो चुकी थी। 582 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 एक अंधेरी रात के लिए एक आध्यात्मिक जवाब चाहिए होता है। 583 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 क्या तुम भगवान हो? 584 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 देवी हो? 585 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 मुझे पता था। 586 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 क्या तुम मुझे सज़ा देने आई हो? 587 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 लिलियन, जब तुम अपनी सारी ताक़त का इस्तेमाल कर चुकी हो 588 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 तो आत्माओं से मदद माँगना। 589 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 क्या तुम्हें लगता है कि तुम्हें सज़ा मिलनी चाहिए, लिलियन? 590 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 तुम्हें हमेशा से यही नहीं लगा है क्या? 591 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 क्योंकि तुम भाग आई थी। 592 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 क्योंकि तुम ज़िंदा बच निकली। 593 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 उस झूठ की वजह से जो तुमने अपने पति और बच्चे से बोला? 594 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 तुमने जो भी किया उस सबके लिए? 595 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 क्या तुम्हें सज़ा मिलनी चाहिए? 596 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 मैं आपको मानूँगी। 597 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 मैं वादा करती हूँ मैं आपको मानूँगी। 598 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 माता मरियम की जय हो, दया से भरी। 599 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 प्रभु... 600 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 धन्य है वह... 601 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 मुझे यह वाली प्रार्थना नहीं आती। 602 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 इस दुनिया में अपने बेटे को अकेला छोड़कर जाने की कोशिश कर रही थी? 603 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 क्या तुम्हें सज़ा मिलनी चाहिए? 604 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 मैं आपके साथ एक सौदा करूँगी। 605 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 प्लीज़, मैं कुछ भी करूँगी। 606 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 क्या आप मुझे यहाँ यह बताने आई हैं कि मुझे क्या करना है? 607 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 लिलियन ने सोचा, कहीं किसी जगह पर एक और औरत होगी 608 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 जो घुटनों पर भीख माँग रही होगी, 609 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 उस बेटे के लिए सौदा तक कर रही होगी जो कमरा नंबर 200 में था? 610 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 मैं नहीं जाऊँगी। 611 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 मैं उसकी माँ हूँ। 612 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 मुझे बस वही होने की ज़रूरत है। 613 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 मैं अच्छी माँ बनूँगी। 614 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 मैं वादा करती हूँ। 615 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 मैं सबसे अच्छी माँ बनूँगी। 616 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 मैं कुछ भी करूँगी। 617 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 अगर आप मुझे बस इस बार आज़ाद करा दें, 618 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 अगर आप किसी तरह से यह सब हटा दें। 619 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 हम जो ये सौदे करते हैं, 620 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 ये असली होते हैं। 621 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 लिलियन को यह नहीं पता था कि इस दिन के ठीक 35 साल बाद, 622 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 अपोलो काग्वा को उस सौदे का हिसाब चुकाना होगा 623 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 जो उसकी माँ ने इस कमरे में तय किया था। 624 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}ब्रायन काग्वा प्यारा बेटा 625 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 आपने क्या कहा? 626 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 कुछ नहीं। 627 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 भगवान वे ज़रूर ले जाएँगे जो उनका है। 628 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 तुम ख़ुद को एक नदी के तल में 629 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 एक सूटकेस में ठुँसा हुआ पाओगी। 630 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 और फिर लिलियन को समझ आया। 631 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 उसकी समस्या का हल हमेशा से इसी कमरे में था। 632 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 उसे पाप-स्वीकरण करने की ज़रूरत नहीं थी। 633 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 उसे पुलिस को बुलाने की ज़रूरत नहीं थी। 634 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 उसे अपोलो को बताने की ज़रूरत नहीं थी। 635 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 वह ख़ुद ही यह सब गायब कर सकती थी। 636 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 मैं जानता हूँ तुमने क्या किया था, लिलियन। मैं जानता हूँ! 637 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 चुप रहना! 638 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 तुम जीतोगे नहीं, कमीने। 639 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 लिलियन को एहसास हुआ 640 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 कि पूरी दुनिया में किसी को जानने की ज़रूरत नहीं थी। 641 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 कभी नहीं। 642 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 वह संभलकर, ध्यान से जाएगी। 643 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 उसने दुश्मन का सामना करने की ठान ली थी 644 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 और वह वाक़ई बड़ा दुश्मन था। 645 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 लेकिन वह सिर्फ़ बातें ही करता था, 646 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 ब्रायन के पास ऐसा कोई नहीं था जिसे परवाह हो कि वह ज़िंदा है या मर गया। 647 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 उनके लिए हम सब कुछ करेंगे... 648 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 जिनसे हम प्यार करते हैं। 649 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 लिलियन को एक बहुत पुराना वादा याद आया। 650 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 जिसे वह भूल गई थी। 651 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 मैं तुम्हें कभी कुछ नहीं होने दूँगी। 652 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 मैं तुम्हारी जी-जीन से रक्षा करूँगी। 653 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 हर कण से। 654 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 और उसने वह वादा निभाया। 655 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 वह वही माँ बनी जिसका उसने प्रण लिया था। 656 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 और देखो, सूरज झाँक रहा है। 657 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 फिर से जीने का समय है। 658 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 अगर आप कोई संकेत ढूँढ रहे हैं, तो यह वही है। 659 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 लिलियन आख़िरकार भरोसा कर सकती थी कि चीज़ें उस दिन से बेहतर होने वाली हैं 660 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 जिस दिन उसने इस देश की मिट्टी पर कदम रखा था। 661 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 उसे अमेरिकी महसूस हुआ। 662 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}परियों की यह कहानी सन 1968 में कचरा हड़ताल के दौरान शुरू हुई थी। 663 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}फरवरी में न्यूयॉर्क शहर के सफाई कर्मचारियों ने 664 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}पूरे आठ दिन तक कचरा उठाने से मना कर दिया था। 665 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}फुटपाथों पर एक लाख टन कचरा इकट्ठा हो गया था, 666 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}जो सड़कों पर फैल रहा था। 667 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}सुबह दौड़ लगाने वालों के साथ चूहे चहल-कदमी कर रहे थे। 668 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}कूड़ा जलाने की आग से शहर गर्मा रहा था। 669 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}पाँच नगरों को मृत लोगों के लिए छोड़ दिया गया था... - वी 670 00:55:58,025 --> 00:56:01,695 लिली ऐन वेस्ट चार्ल्स ब्लैकवुड 671 00:56:01,695 --> 00:56:05,282 यह कहना एदम सही होगा कि लिलियन का पहला बच्चा... 672 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 और इकलौता बच्चा... 673 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 साल 1977 की ख़ूबसूरत धुंध में गर्भ में आया था। 674 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 अमेरिका में, हम इतिहास को मिटाकर उसे दोबारा लिखते हैं। 675 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 लेकिन इतिहास दफ़न नहीं रहेगा, 676 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 सौदे पलटे नहीं जा सकते 677 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 और भगवान अपना भुगतान लेंगे। 678 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून