1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
ÉSZAK, DÉL, NYUGAT, KELET,
BRIAN BABA MÉGIS MERRE LEHET?
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
BÖLCSŐRABLÓK
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
VICTOR LAVALLE
REGÉNYE ALAPJÁN
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Amerikában úgy írjuk át a történelmet,
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
hogy eltöröljük.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
Mit művelsz? Állj!
Megvesztél, te hülye kurva?
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Be kéne téged zárni!
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Mit művelsz?
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Kurvára a diliházban van a helyed!
10
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Eressz! Kérlek!
11
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Tessék, drágám!
12
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
„Apollo vagyok. Hagyj üzenetet!”
13
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Három napja nem érlek el.
14
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Nem tudom, merre vagy, Apollo.
Nem tudom, hová tűntél.
15
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Sokakat vet partra a sors
New Yorkban. Szó szerint is.
16
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
Az Elk Hotel már 100 éve nyitva áll.
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Az Ellis-szigetről érkező bevándorlók
elszállásolására épült.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Eljöttem, hogy felbontsak egy szerződést.
19
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
A százéves fennállás
kész amerikai sikersztori...
20
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
figyelembe véve,
hogy ez a legótvarabb hotel a világon.
21
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...Mozart-szimfóniára bukkantak.
22
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
A bajor állami könyvtár, ahol megtalálták,
23
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
közölte hogy a teljes művet
Mozart apja írta le kézirat formájában,
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
hogy spóroljon a kottázó díján.
25
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
A most felfedezett szimfóniát a közönség
Bajorországban hallhatja először
26
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- május 17-én.
- Jól elbántak veled!
27
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
Független szakértők egyelőre vitatják
28
00:03:01,598 --> 00:03:03,684
a dokumentum valódiságát.
29
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
A könyvtár szóvivője azonban...
30
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Erre emlékszem.
31
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
Mennyi időre?
32
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Mindenre.
33
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Mennyi időre?
- A 205-ös szobát akarom.
34
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Nem, nem. Olvassa el, mi mennyi!
35
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}DÍJAK MINIMUM KÉT ÓRA
CSAK KÁPÉBAN
36
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Egész éjszakára kell.
37
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Egész éjszakára?
- Lester fáradt volt.
38
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Húsz éve volt itt portás.
39
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Az ő dolga volt megkülönböztetni
a bandatagot a gyilkostól, a kurvát
40
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
a dílertől, kuncsafttól, stricitől.
41
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Szemtanúja volt
a bejárat előtt megvívott háborúknak.
42
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Tinédzserek... Nem is, kölykök,
akik értelmetlen halált haltak az utcán.
43
00:03:40,929 --> 00:03:41,847
Mennyi időre?
44
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
Eleinte kiment, és felsikálta a betont.
45
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Ma már rozsdavörös volt.
46
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Hetvenöt.
47
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Bandatagok és gyilkosok
nem kaphattak szobát.
48
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
A számlát majd akkor, ha kicsekkol.
49
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Mindenki mást szívesen láttak.
50
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Persze a megérzései néha cserben hagyták.
51
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Mint amikor egy transz nőt megfojtottak,
52
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
aztán besuvasztották az ágy alá,
53
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
és csak két hét múlva fedezték fel.
54
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Hányan?
- Csak én.
55
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Egyedül van, mi?
56
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Senki nem jelentkezett érte.
Névtelen sírba került.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Egyedül.
58
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Több évszázadnyi név szerepel a könyvben.
59
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Vihar lesz.
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Az bizony.
61
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Elnézést! Egy hölgy előtt megmozdulunk!
62
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Az álmainkban mi osztjuk ki a szerepeket.
63
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Ki tölti be az egyes szerepeket,
hogy a tudatalattit a felszínre hozhassuk?
64
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Ki játssza az egyes szerepeket?
65
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
És miért?
66
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Hé! Ne érjen hozzá! Fertőző!
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian nem Apollótól várt feloldozást.
68
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Hanem magától.
69
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
Az ajtó mögött találta meg.
70
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981 véres év volt New Yorkban.
71
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Még Lilliant sem kerülte el.
72
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Aznap tanúja volt valaminek.
73
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Apa, ne!
74
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
Valaminek, ami beleégett a retinájába.
75
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Apa, ne!
76
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
És ami ismét megváltoztatta.
77
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Tudom, mit tettél, Lillian! Tudom.
78
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Szóval tényleg megvárakoztatsz, mi?
79
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Aha! Megőrjítesz, tudod?
80
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Igen, édesem. Hogyne.
81
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Viszlát!
82
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Már járt itt korábban is.
Akkor. Azon a régi, szörnyű éjszakán.
83
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Ez a szoba olyan titkot rejtegetett,
amit soha nem akart elmondani.
84
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
De a titkok ki akarnak jutni,
és meg kell fizetni értük.
85
00:07:33,370 --> 00:07:34,663
1988. JANUÁR
86
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Ez apád doboza volt.
87
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Valaki az ajtó előtt hagyta.
88
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
HA OLYAN DOLGOKBAN HISZEL,
AMIKET NEM ÉRTESZ,
89
00:07:59,062 --> 00:07:59,980
AKKOR SZENVEDSZ
90
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
Mondj valami mást!
91
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Mit mondjak?
92
00:08:03,317 --> 00:08:05,652
Addig nem tudsz semmit,
míg nem tudsz mindent,
93
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
szóval jöhet a minden.
94
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}MIRE EZT OLVASOD, MÁR ELMENTEM
95
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Elképzelhetetlen, hogy mi lett belőle.
96
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
És most, Lillian?
97
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
És most, Lillian? És akkor?
98
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Meséljetek az életetekről,
és megmondom, kik vagytok!
99
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Nem most tart utoljára haldoklót
a karjaiban.
100
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Ha a számok embere vagy,
akkor ez háromból az első alkalom.
101
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Ez az első, apró rengés,
amiből földcsuszamlás lesz.
102
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Egy személy letér az útról, elszabadul,
103
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
és szeizmikus változásokat idéz elő
a családjában és a világban is.
104
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
De mi a szabadság ára?
105
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Ő a felelős mindazért, ami Ugandából való
menekülése után történt?
106
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
Megváltoztathatta volna
107
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
családja sorsát azzal, hogy marad?
108
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
De nem maradt.
109
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
Nem sokkal utána a Mészáros
megkaparintotta a hatalmat Obotétől,
110
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
és szinte teljesen kiirtotta a népét.
111
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...halál rájuk.
- Mind meghaltak. Mind.
112
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Milyen isten hagyja az embereket
ennyit szenvedni?
113
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Milyen isten menekít ki valakit,
hogy aztán itt sújtson le rá?
114
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Nem az én istenem.
115
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
116
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian régóta tudta,
117
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
hogy az Atyaúristennél
sokkal valóságosabb dolgok is léteznek.
118
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Emlékezett a reményre.
119
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Arra a fékevesztett érzésre,
hogy Amerikában majd minden más lesz.
120
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York megrepesztette lelke kérgét,
és visszatért belé a fény.
121
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Ismét tudott álmodozni.
122
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
A nagyanyja mindig mondta neki,
hogy szép hangja van.
123
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Lehetne belőle akár bárénekesnő,
aki flitteres ruhában
124
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
ad elő szerelmes dalokat
egy füstös szalonban.
125
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Megismerkedik valakivel,
szerelmes lesz, lesz egy rakás gyereke.
126
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Amerika, a nagyszerű. Az ígéret földje.
127
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, imádtam a helyet. Hittem benne.
128
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Láttam, mi lehetne Amerikából. Mindenre
képes voltam, hogy amerikai lehessek.
129
00:12:00,512 --> 00:12:06,727
De néha leginkább azt éreztem,
hogy összébb kell húznom magam.
130
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Figyelj a szavamra, a mosolyomra!
Nem nőhetek nagyra, nem lehetek dühös.
131
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Hát nem látod?
132
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Láthatatlannak kell lennem.
133
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
Nem a mi babánk!
134
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, nem mondtam neked eleget,
hogy szeretlek?
135
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Elkövettem pár hibát.
Te nem tartozol közéjük.
136
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
De már nagyon kis korodban beborítottalak
137
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
a saját... bajaimmal.
138
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Bizonytalanság.
139
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Félelem.
140
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Ne légy feltűnő! Ne hangoskodj!
141
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Ne viccelődj, de ne légy túl komoly sem!
142
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Ne hívd fel magadra a figyelmet!
143
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Ne hisztizz a boltban!
144
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Ne csinálj ilyesmit!
145
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apolló, te négyévesen már tudtad,
milyen érzés félelemben élni.
146
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Amikor én négy voltam,
azt szerettem legjobban,
147
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
ha kimehettem ajajjámhoz,
és figyelhettem, ahogy süti a mandazit.
148
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Soha nem kóstoltad, mi?
Puha, légies fánkfelhő.
149
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Forrón, csipetnyi kardamommal,
150
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
kevés fahéjjal,
de sok kókusztejjel kell enni.
151
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Nincs mandazi
rád fröccsenő forró olaj nélkül.
152
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
De az íze akkor lesz csak tökéletes,
153
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
ha hozzáteszel egy nagyon fontos dolgot.
154
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Szeretetet.
- Szeretetet.
155
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Orákulum volt. A nap minden percére
jutott egy bölcsesség tőle.
156
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, az a legfontosabb,
hogy mit teszünk a szeretteinkért.
157
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, ne hagyd, hogy egy férfi
megőrjítsen! Mert próbálkoznak majd.
158
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, ha lúd, legyen kövér!
159
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
A szerencsésebbeknek
van emlékük egy családi konyháról.
160
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
A szeretettel főzött étel
melegségéről és illatáról.
161
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Mindegy, kik vagyunk és honnan származunk,
162
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
rezsónk volt, vagy bográcsunk a tűzön,
ezt az örökséget mind megkaptuk.
163
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Ha szerencsénk van.
164
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Csak az edény maradt.
165
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Tessék, édesem.
166
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, kérj segítséget a szellemektől,
167
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
ha már minden erődet felhasználtad!
168
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo,
miért nem sütöttem neked soha mandazit?
169
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Mert azt akartam,
hogy az amerikai gyerekek ételét edd.
170
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Hogy ne lógj ki a sajtos makarónis,
171
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
hot dogos, mogyoróvajas-lekváros
fehér kenyeres közegből.
172
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
De azokat is szeretettel csináltam.
173
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Tudom, mit tettél...
174
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Vihar közeleg.
175
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Csöpög! Vödör!
176
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Beesik az eső a szobába, Lester.
Vendégem van, bazmeg.
177
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}PONT OTT VAGY, AHOL LENNED KELL
178
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Ja, hogy most már így nevezzük őket?
179
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Várj a sorodra, Angelica!
Te is sorra kerülsz.
180
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Pont, mint te, Lester.
Te is sorra kerülsz majd.
181
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Csak nyugodtan, bazmeg, nem sietős, ugye.
182
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, cher.
183
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Tudom, mit jelent, seggfej!
184
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Gyerekeket akarok.
- Hogy mondod?
185
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Jó férj és jó apa akarok lenni.
186
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Biztos vagyok abban, hogy menni fog.
187
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Tessék, édesem!
188
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Régebben egyik nőről a másikra
szálltak a módszerek.
189
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
A tudás kútjából merítve tudtuk meg,
hogy kell ezt a nehéz dolgot csinálni.
190
00:16:56,558 --> 00:16:58,227
Én anyám keze után nyúlok,
191
00:16:58,227 --> 00:17:00,020
és ő fogja a kezem,
192
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
és visszanyúl az ő anyjához.
193
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Töretlen az emberi információs lánc.
194
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
195
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Volt valami varázslat a levegőben,
amikor megismertem apádat.
196
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Isten háta mögötti helyekről jöttünk,
én Ugandából, ő Syracuse-ból,
197
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
és New York Cityben lettünk szerelmesek.
198
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Helyesbítés.
199
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Imádtam apádat.
200
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Helyesbítés.
201
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Nem tudom, milyen a romantikus szerelem.
202
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Soha nem éreztem igazi boldogságot
vagy elégedettséget.
203
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
A lepkék a gyomrodban,
amiket annyit emlegetnek? Nem éreztem.
204
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Csak ürességet.
205
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Amit csak a fiam tölthetett ki.
206
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Ó, tudom én,
hogy nem volt szép dolog, Apollo.
207
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Ekkora nyomás alá helyezni egy gyereket.
208
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
És a boldogságom minden terhét
a te válladra rakni.
209
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Jobban szeretni téged,
mint magamat bármikor.
210
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
És néha...
211
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
gyűlölni
az irántad érzett szeretet terhét.
212
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
De nekünk, anyáknak
nem szabad így beszélnünk.
213
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Az isteni kellemetlenség.
214
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
A bánat, a szomorúság, a megbánás.
215
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
A gyermekgondozással járó aggodalom.
216
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Elég vagyok neki?
217
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Az elmémbe férkőztél.
218
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
És most jut eszembe,
hogy soha nem szűnök meg anyának lenni.
219
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Lehetek elég jó anya?
220
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Hát más választásom nincs.
221
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Mert én jutottam neked, kölyök.
222
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Persze hogy voltak reményeim és álmaim.
223
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Mindenki kívánt valamit
egy hullócsillag láttán.
224
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Minden álmomat neked adtam.
225
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Oké. Mielőtt elmondanám, amit nem akarok,
picit árnyalom a képet.
226
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Mély sebeket ejtett rajta az anyja,
aki nem akarta.
227
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Ha eszembe jut,
gondolatban azonnal megölelem.
228
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Az apja még rosszabb volt.
229
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
De az anya árulását
soha nem tudta megbocsátani.
230
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Ez azért jelzésértékű volt.
231
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
De nem láttam az orromon túl.
232
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Apád szenvedélyesen szeretett téged,
de elégtételt kapott a sikereiért
233
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
és olyan dolgokért,
melyeknek semmi közük nem volt hozzád.
234
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- És én... féltékeny vagyok emiatt.
- West közrendőr, gratulálunk
235
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
és köszönjük remek teljesítményét.
236
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Apádnak rengeteg holmija volt.
237
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Holmi, cucc, cókmók, doboz doboz után.
238
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Mintha ezekkel igazolta volna,
hogy az életének volt értelme.
239
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Ezek töltötték be a lelkének gödreit,
amiket közömbös szülei ástak.
240
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Azt mondják, sorsszerű,
hogy megismételjük a mintákat.
241
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
És tessék, olyan nőt választott,
aki szintén nem tudta szeretni.
242
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
De szükségem volt rá.
243
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Hogy elfedje a hibámat.
244
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Előfordult, hogy ránéztem,
és színtiszta gyűlöletet éreztem.
245
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Máskor meg ő volt a választottam.
246
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Mert tudtam, hogy téged szeretni fog.
247
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Ezért hessegettem el magamtól
a megérzéseket,
248
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
hogy valami nem stimmel vele.
249
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Valami.
250
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Nem láttam a repedéseket,
melyek a földrengéshez vezettek.
251
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Nem láttam az okát sem,
miért én kellettem neki.
252
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Mint borsó meg a héja.
253
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Nahát, nahát!
254
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Azt mondta...
255
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Annyira fel tudsz húzni,
hogy reggelig ütném a falat!
256
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
De azt is, hogy...
257
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Úgy ragyogsz,
hogy belevakulok a látványba.
258
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
A mindennapok a két végpont között teltek.
259
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Kibaszott ótvar város!
Faszér' fizetünk adót?
260
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Életedben nem fizettél
egy büdös vasat sem.
261
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Hölgyem!
262
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Az valakinek a fia.
263
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Tudom.
264
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Ki tölti be az egyes szerepeket?
265
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
És miért?
266
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Köszönöm! Félek a sötétben.
267
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
A reggel mindig eljön.
268
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Már kezdtem azt hinni, nem is létezem.
269
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Ez a mennyország?
270
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Éppen ellenkezőleg.
271
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Kérem vissza a lóvémat!
272
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Kurvára nem fizetek olyan szobáért,
aminek lyukas a plafonja.
273
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Világítás és fűtés gyertyával?
274
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Senki más nem enged be, Angelica.
275
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Rohadj meg, Lester!
Te is meg a szaros hoteled!
276
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Hol az anyád?
277
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Massachusettsben.
278
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Ide sem jövök többet!
279
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Én mondom,
átteszem a székhelyemet a Duchessba.
280
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Valahogy kibírom.
- Az Elk Hotel
281
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
egy patkányszaros csótánytanya.
282
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Ha itt leszel beteg,
283
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
azt a hernyófüst és a penész okozza.
284
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Nulla szolgáltatás.
Ide meghalni jönnek az emberek.
285
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Csak a szája jár.
- Ez itt egy nagy nulla.
286
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Ez az értékelésem.
Nulla csillag! Nulla, seggfej!
287
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Ahonnan én származom,
ha beteg vagy, a családod ápol.
288
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Ahonnan én származom,
ott megégették a boszorkányokat.
289
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Hogy kerülsz ide?
290
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Rossz döntések sorozata után.
291
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Nem szabadna egyedül lenned.
292
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Olyan régóta nem aludtam!
293
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Amikor nem tudok aludni, úgy teszek,
mintha az ágyam egy hajó lenne.
294
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
És az ágy a tenger felé sodródik.
295
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Pont középen kell feküdnöm,
hogy a végtagjaim ne lógjanak ki oldalra,
296
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
mert egy cápa simán leharapná.
297
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Ez nem hangzik túl pihentetőnek.
298
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Lehet.
299
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Miért vagy itt?
300
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Tudom, mit tettél!
301
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Kérsz vizet?
302
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Bármit?
303
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Hiányzik anyám.
304
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Ma este meghalok.
305
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Én is.
306
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Bill-lel jöttem.
307
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Azt mondtam anyámnak,
városlátogatásra jövök a haverokkal.
308
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Bill meg üzleti utat mondott
a feleségének.
309
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Mind hallottunk róla.
Erről a dologról, ami a mieinket érinti.
310
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill nagyon félt.
311
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Nem mondtam meg neki,
amikor rosszul lettem.
312
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Sőt, egyre rosszabbul,
de jegyünk volt Lenára.
313
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Harmadik sor. Tök elöl.
314
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Kizárt volt,
hogy ne halljam a „Stormy Weather”-t tőle.
315
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Az álom amúgy is foszladozott.
316
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
Ha kihagyom, az azt jelentené,
hogy az egész semmit sem jelentett.
317
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
A düh, a rejtőzködés, a zavarodottság.
318
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Busszal jöttünk.
319
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
Biztos az apámnak nézték az utcán.
320
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Aztán megtörtént.
321
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Hirtelen tört rám,
mint amikor az idő rosszabbra fordul.
322
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
Egyre csúnyábban köhögtem,
323
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
az emberek undorral az arcukon méregettek.
324
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Lázam volt, szakadt rólam a víz.
325
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Láttam a szemében.
326
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Ez volt két hónapja.
327
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Szép szállásunk volt, de felhívta a neje.
328
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Valami vészhelyzet. Haza kellett mennie,
de úgy volt, visszajön.
329
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Hogy Lenára visszaér.
330
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
És amikor nem jött...
331
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
akkor... úgy vertem szét a szobát,
mint egy milliomos rocksztár.
332
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
A jegyeket kerestem.
333
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Sehol nem találtam.
334
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Alig volt pénzem. Állandóan elájultam.
335
00:29:01,074 --> 00:29:04,077
Tudom, hogy mire kellett volna költenem
a maradék pénzt.
336
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
Buszjegyet kellett volna vennem hazafelé.
337
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
De nem ment.
338
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Képtelen voltam rá.
339
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Nem tehettem meg anyámmal.
340
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Képzeld, mit tett volna vele.
341
00:29:16,632 --> 00:29:21,845
Látni a tökéletes testet, amit megszült,
ilyen rothadó, romlott állapotban.
342
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Rábukkantam erre a helyre,
és amim maradt, Lesternek adtam.
343
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Értem én, hogy van felesége meg ilyesmi.
344
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Nem gáz.
345
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Bárcsak...
346
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Bárcsak...
347
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Azt sem bánom, hogy itt kötöttem ki.
348
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
De nagyon szerettem volna hallani
a „Stormy Weather”-t.
349
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Bárcsak az a kép
maradt volna meg a fejemben...
350
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
hogy az utolsó pillanatban felidézhessem!
351
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Érted?
352
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Szinte hallom,
ahogy Lena kitartja azt az utolsó hangot,
353
00:30:05,055 --> 00:30:06,723
és a függöny lassan lemegy.
354
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Szép álmokat!
355
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Nem. Nem imádkozott.
356
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Nem az én istenem.
357
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
358
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
359
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Segítség!
360
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Tűnj innen!
- Hé! Ereszd el!
361
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Ereszd el!
- Semmi közöd hozzá!
362
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Soha senki nem fog megtalálni!
363
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Egy bőröndben...
- Kifizettem!
364
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...végzed a folyó fenekén. Kelj fel!
365
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Kelj fel!
- Hahó! Hé!
366
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Ne már, haver!
367
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Hallod? Tedd azt le!
368
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Egy sanszod van elhúzni innen!
369
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Ha nem élsz vele, látod azt a foltot?
370
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Na, belőled is annyi marad.
371
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Takarodj innen! Tűnés!
372
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Semmi baj, Angelica.
373
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Semmi baj, itt vagyok.
374
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Semmi baj. Elment.
375
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Itt vagyok.
376
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Ki jön el értem?
377
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Nem is létezem.
378
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Dehogynem.
Pont ott vagy, ahol lenned kell.
379
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Itt vagyok. Itt vagyok.
380
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
HA EGY JELET KERESEL, EZ AZ.
381
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
Mi lesz a sorsa?
382
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Mit mond Apollónak?
383
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Hogy mondja el neki?
384
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Jövök érted!
385
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Ki fog megtanítani kosarazni?
386
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Ki tanítja meg
az amerikai sportok szabályait?
387
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Tudok homokvárakat építeni.
388
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Villanykörtét cserélni.
389
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Pókot levadászni a fürdőszobában.
390
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
De az apák napi barkácsolás nem megy.
391
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
Mi van, ha valami történik velem?
392
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
Mi van, ha nem élem túl az éjszakát?
393
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Senki nem jön érted.
394
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Mert senki nem tudja, hogy egyedül vagy.
395
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Hogy mondod el egy gyereknek,
hogy az apukája nem jön vissza?
396
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, te úgy érezted,
apád nem akart téged,
397
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
pedig éppen ellenkezőleg.
398
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Túlságosan is akart téged.
399
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Úgy ragyogsz,
hogy belevakulok a látványba.
400
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Meg kell magyaráznom.
401
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Magyarázatra van szükségem.
402
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Nagyon forró nap volt.
403
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
És párás is.
404
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Kivillamosoztunk a Roosevelt-szigetre,
hogy a vízparton piknikezzünk.
405
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Tonhalsaláta.
406
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Hát, elég uncsi.
407
00:38:18,090 --> 00:38:19,007
Mit mondtál?
408
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
Semmit.
409
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Ez volt az első alkalom,
hogy nem olyasmit mondott, hogy:
410
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
„Ó, Lillian, gyönyörű vagy.”
411
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
Vagy: „Lillian,
illatos virágszál vagy a szemétdombon.”
412
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Tudtad, Lillian, hogy ez a sziget
egykoron elmegyógyintézet volt?
413
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Nem.
- Pedig igen.
414
00:38:34,273 --> 00:38:35,649
Most luxuslakások állnak a helyén.
415
00:38:36,441 --> 00:38:37,442
Kísértetjárták, gondolom.
416
00:38:38,735 --> 00:38:39,820
Látod azt?
417
00:38:39,820 --> 00:38:41,405
A... a világítótornyot?
418
00:38:41,405 --> 00:38:42,614
Az a világítótorony
419
00:38:42,614 --> 00:38:45,242
mutatta az utat
a kattantakat ideszállító hajóknak.
420
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Hát, te is elég kattant vagy.
421
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Papírod is lehetne róla.
422
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Bezárathatnálak. Komolyan.
423
00:38:51,790 --> 00:38:52,875
Annak idején a férjek
424
00:38:52,875 --> 00:38:56,712
a feleségeiket azért is bezárathatták,
ha maszturbáltak...
425
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
menstruációs görcseik voltak,
vagy dohányoztak.
426
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
És ezen mi annyira vicces?
427
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Azoknak a nőknek semmi.
428
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Regényolvasás,
rossz bánásmód a férj kezétől, restség,
429
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
politikai izgatás, asztma, rossz társaság.
430
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Ha ilyesmi történne veled,
senki nem tudná meg.
431
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Például a családod.
Mert, ugye, már nem élnek.
432
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Tök szomorú.
433
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Fenyegetően hangzott...
434
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
ami be is zárt egy ajtót bennem.
435
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Az én hibám...
436
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
hogy nem figyeltem oda jobban arra,
amit a tonhalas saláta felett mondott
437
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
a Roosevelt-sziget partján.
438
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Az övére és az övékére.
439
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Vihar közeleg. Vihar közeleg.
440
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Vihar közeleg.
441
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Vihar közeleg.
442
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Vihar közeleg.
443
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Ha bármit megtaníthatnék, akkor az lenne,
444
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
hogy figyeld a jeleket!
445
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Azt mondta...
446
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Nem létezel.
447
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Hogy mondtad?
448
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Onnantól éltem félelemben,
449
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
pedig tényleg nem csinált semmi rosszat.
450
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Ezt tudnod kell, Apollo!
451
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Addig nem, míg azt nem mondta...
452
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo végre elaludt.
453
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Kipp-kopp!
454
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
Ki az?
455
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Banán.
456
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Néha, amikor szomorú voltam...
- Miféle banán?
457
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Kipp-kopp!
- ...vicceket mesélt, felvidított.
458
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Ki az?
- Banán.
459
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
Milyen banán?
460
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Vicces és kedves volt.
461
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Ki az?
462
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Narancs.
463
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Milyen narancs?
464
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Amelyik sárga, de nem banán.
465
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Figyu, Lillian!
466
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Addig veled leszek, míg porrá nem leszünk.
467
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Miért tűnt ez fenyegetőnek?
468
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Megtalálta a számlát, és felkérdezte.
469
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Lillian égre-földre esküdözött,
470
00:41:15,267 --> 00:41:20,564
hogy gőze sincs, honnan került elő
az Elk Hotelben töltött éjszaka számlája.
471
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Most jöttünk össze, Lillian!
- Nem tudom, mi az!
472
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Affér ezen a lepratelepen?
473
00:41:26,111 --> 00:41:26,987
Nevetséges.
474
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
A főnökével gyanúsította meg.
475
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
476
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Na persze!
477
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Soha nem alacsonyodna le odáig,
hogy azzal a férfival legyen
478
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
egy olyan helyen.
479
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Nős!
480
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
Két gyereke van!
481
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Valóban? Jó sok mindent tudsz róla!
482
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Kint van a képük az asztalán.
483
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Ott tartottunk, hogy kopogtat az ajtón.
484
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Kipp-kopp!
485
00:41:53,889 --> 00:41:56,725
Muszáj visszamennem dolgozni,
amikor még csak két hónapos vagy.
486
00:41:57,351 --> 00:42:01,563
Teljesen kimerít, hogy éjjelente etetlek,
aztán elmegyek dolgozni, és sietek haza.
487
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Dühös lettem.
488
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Leszidtam.
489
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Begubóztam.
490
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Tervezgettem. A szökésemről fantáziáltam.
491
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, ha majd lesz gyereked,
492
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
a legkegyetlenebb az,
ha csecsemőkorában elszakítod az anyjától,
493
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
őt pedig visszazavarod dolgozni.
494
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Soha ne csinálj ilyet, Apollo!
495
00:42:24,419 --> 00:42:26,046
Hacsak őrületbe nem akarod kergetni.
496
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Kipp-kopp!
497
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Szétmentünk.
498
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Nyilvánvalóan.
499
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
És most minden oldaláról látom.
500
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Szarban vagy, kisanyám!
501
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Felébreszted a babámat!
- A tiédet?
502
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Rettegek, hogy elveszi tőlem a babámat.
503
00:42:39,643 --> 00:42:41,270
És hogy soha többé nem láthatlak.
504
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
Minden elveszni látszik.
505
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Ölni tudnék,
hogy olyan amerikai lehessek, mint ő.
506
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Nála minden hatalom.
507
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Olyan vagy, mint az anyám!
508
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Ó, ez fájt.
509
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Fogom ezt a kis sebet,
beteszem a többi közé
510
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
és bepánikolok.
511
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Óvatosan, félve szól hozzám,
mert meggyőződése, hogy őrült vagyok.
512
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Ezt kell hinnie, hogy elszakíthasson
magától, és elvihesse a gyereket.
513
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Szeretném azt mondani...
514
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Rohadj meg! Kinek képzeled te magad?
515
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
De képtelen vagyok.
516
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Szeretném péppé zúzni a kurva fejét,
517
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
de ő amerikai.
518
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Senki nem jön érted, Lillian.
Felfogod végre?
519
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Pofonegyszerű. Nem jön senki,
mert nincs senki a világon, aki szeretne.
520
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Aztán megmozdult a föld.
521
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Téged jött látogatni. Szombati nap az,
amikor megtalálja a számlát.
522
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Gőzöm sincs, hol találta,
hacsak nem ő maga rejtette el.
523
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Őrjöng, bár nem vagyunk együtt többé.
524
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Kivetkőzik önmagából.
525
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Kidagad az ér a nyakán,
a szeme hatalmasra guvad.
526
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Azt üvölti, ha ő nem kaphat meg, más sem.
527
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Másik pasas nem nevelheti fel a fiamat!
528
00:43:48,378 --> 00:43:49,505
A fiadat?
529
00:43:49,505 --> 00:43:51,632
A fiamat! Bíróság elé viszlek!
530
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
Végzek veled, Lillian!
531
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Viszlát, ennyi volt! Véged!
532
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Soha nem tenném! Képtelen lennék!
Nem csaltalak meg!
533
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Mikor lenne rá időm egyáltalán?
534
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Mégis mit érnék el azzal,
ha lefeküdnék a főnökömmel?
535
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Hazug!
536
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Csupa bűbáj vagy, Lillian!
537
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Annak láttatod magad, aminek akarod!
538
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Aztán egy nap hazaértem munkából.
539
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Vittem neked egy Happy Mealt.
540
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Mindig a krumplit etted meg először.
541
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Hazaérve...
542
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
láttam valamit, ami beleégett a retinámba.
543
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Lekapcsoltam a villanyt.
544
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Amikor nem tudtunk aludni,
az ágyunk volt a csónak.
545
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
De te, Lillian, te voltál a cápa.
546
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Egy zsaru?
547
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Pont egy fehér amerikai zsaru?
548
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Máglyára vetik azért, amit tett.
A föld színéről is eltüntetik.
549
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Kibaszott hazudozó vagy!
550
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
De ő az amerikai.
551
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Pont, mint a többi nőt
és boszorkányt előtte.
552
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Jövök érted!
553
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
A válaszom „nem”.
554
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Soha nem lehet elég.
555
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Nem az az anya vagyok, aki akartam lenni.
556
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Amit elvettem tőled, fiam...
557
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Anya!
558
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Amit kitöröltem az életedből.
559
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Az anya, aki vagyok, az, ahogy mondta...
560
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Az anya, aki vagyok...
561
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Az anya, aki vagyok...
- Hé!
562
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Nem!
563
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Nem, nem, nem!
564
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Lillian története nem így ér véget.
565
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Bemászott és bezárta az ablakot.
566
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Micsoda pofátlanság kényszeríteni valakit,
hogy kaparjon fel a betonról!
567
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Képtelen vagyok! Nem megy!
568
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Bemászott. Jézusom!
569
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Ki vagy te?
570
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Szörnyű ez a világ.
571
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
De semmi nem olyan szörnyű,
hogy leugorj miatta.
572
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West nem nyerhet!
573
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
A lélek egy sötét éjszakája.
574
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian elvesztette a kapcsolatot
a felsőbb erőkkel.
575
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Egy sötét éjszakára
spirituális megoldás kell.
576
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Te vagy Isten?
577
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Istennő?
578
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Tudtam!
579
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Büntetni jöttél?
580
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, kérj segítséget a szellemektől,
581
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
ha már minden erődet felhasználtad.
582
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Büntetést érdemelsz, Lillian?
583
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Nem így érezted egész életedben?
584
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Mert eljöttél onnan.
585
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Mert túléltél.
586
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Mert egyszer hazudtál a férjednek
és a gyerekednek?
587
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Mindazért, amit tettél?
588
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Büntetést érdemelsz?
589
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Hinni fogok!
590
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Ígérem!
591
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes!
592
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Az Úr...
593
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Áldott a te...
594
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Ezt nem ismerem.
595
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Magára hagynád a gyerekedet
ebben a világban?
596
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Büntetést érdemelsz?
597
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Kössünk egy üzletet!
598
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Kérlek! Bármit megteszek!
599
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Azért jöttél, hogy megmondd?
600
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian azon tűnődött,
hogy van-e valahol egy másik nő,
601
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
aki éppen térden állva
602
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
igyekszik üzletet kötni
a 200-as szobában fekvő fia üdvéért.
603
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Nem megyek sehová.
604
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Az anyja vagyok.
605
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
És ennél többnek nem kell lennem.
606
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Jó anya leszek.
607
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Ígérem!
608
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
A legjobb, aki lehetek.
609
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Bármit megteszek.
610
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Ha megúszhatom ezt.
611
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Ha te elintézed nekem valahogy.
612
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Ezek az alkuk, amiket megkötünk,
613
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
valóságosak.
614
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Amit Lillian nem tudott, az az,
hogy 35 évvel később, ugyanezen a napon
615
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa fizeti majd meg az árát
616
00:49:22,754 --> 00:49:25,132
annak az alkunak,
amit ebben a szobában kötött.
617
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}IMÁDOTT FIÚ
618
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Mit mondtál?
619
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Semmit.
620
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Az istenek elveszik, ami jár nekik.
621
00:49:35,225 --> 00:49:37,269
Egy bőröndben végzed
622
00:49:37,269 --> 00:49:38,604
a folyó fenekén.
623
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Ekkor döbbent rá Lillian.
624
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
A megoldás a problémájára
végig a szobában volt.
625
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Nem kellett vallomást tennie.
626
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Nem kellett hívnia a rendőrséget.
627
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Nem kellett elmondania Apollónak.
628
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Elintézheti ő maga.
629
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Ó, Lillian, tudom, mit tettél! Tudom!
630
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Légy most csöndben!
631
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Nem nyersz, seggfej!
632
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian rájött,
633
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
hogy erről senkinek nem kell tudnia.
634
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Soha.
635
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Óvatos lesz, és alapos.
636
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Megeszi a ludat,
637
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
és bizony kövér volt.
638
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
De hiába a sok beszéd,
639
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Briannek sem volt senkije,
akit érdekelt volna, hogy él-e, vagy sem.
640
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Nincs olyan, amit ne tennénk meg...
641
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
A szeretteinkért.
642
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian emlékezett egy régi ígéretére.
643
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Amiről teljesen megfeledkezett.
644
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Soha nem hagyom,
hogy bármi rossz történjen veled.
645
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Utolsó leheletemig óvni foglak.
646
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
A testem minden molekulájával.
647
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
És betartotta, amit ígért.
648
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Olyan jó anya lett, amilyen csak lehetett.
649
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Nézd! A nap is kisütött.
650
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Visszatérhet a fény beléd.
651
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
HA EGY JELET KERESEL, EZ AZ.
652
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian végre elhitte,
hogy minden jobb lesz majd,
653
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
mint amilyen azóta volt,
hogy betette a lábát ebbe az országba.
654
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Amerikainak érezte magát.
655
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}TÜNDÉRMESÉNK 1968-BAN,
EGY KUKÁSSZTRÁJK IDEJÉN KEZDŐDIK.
656
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}FEBRUÁRBAN
A NEW YORK-I KÖZTISZTASÁGI ALKALMAZOTTAK
657
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}NYOLC NAPON ÁT
NEM ÜRÍTETTÉK AZ UTCAI SZEMÉTGYŰJTŐKET.
658
00:55:22,990 --> 00:55:27,661
{\an8}SZÁZEZER TONNA HULLADÉK
BORÍTOTTA AZ UTCÁKAT ÉS A JÁRDÁKAT.
659
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}PATKÁNYOK VERSENYEZTEK
A REGGELI KOCOGÓKKAL.
660
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}LÁNGOLÓ SZEMÉTTÁROLÓKTÓL FORRT A LEVEGŐ.
661
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}AZ ÖT KERÜLET BELEFULLADT A MOCSOKBA... - V
662
00:56:01,778 --> 00:56:05,282
Kimondhatjuk, hogy Lillian első...
663
00:56:05,282 --> 00:56:06,533
és egyetlen gyermeke...
664
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
1977 csodás ködében fogant.
665
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
Amerikában úgy írjuk át a történelmet,
hogy eltöröljük.
666
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
De a múlt nem marad eltemetve örökké.
667
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
Az alkukat nem lehet felbontani,
668
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
és az istenek elveszik, ami nekik jár.
669
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
A feliratot fordította: Varga Attila