1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 ÉSZAK, DÉL, NYUGAT, KELET, BRIAN BABA MÉGIS MERRE LEHET? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 BÖLCSŐRABLÓK 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 VICTOR LAVALLE REGÉNYE ALAPJÁN 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 Amerikában úgy írjuk át a történelmet, 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 hogy eltöröljük. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 Mit művelsz? Állj! Megvesztél, te hülye kurva? 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Be kéne téged zárni! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Mit művelsz? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Kurvára a diliházban van a helyed! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Eressz! Kérlek! 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Tessék, drágám! 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 „Apollo vagyok. Hagyj üzenetet!” 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Három napja nem érlek el. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Nem tudom, merre vagy, Apollo. Nem tudom, hová tűntél. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Sokakat vet partra a sors New Yorkban. Szó szerint is. 16 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 Az Elk Hotel már 100 éve nyitva áll. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Az Ellis-szigetről érkező bevándorlók elszállásolására épült. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Eljöttem, hogy felbontsak egy szerződést. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 A százéves fennállás kész amerikai sikersztori... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 figyelembe véve, hogy ez a legótvarabb hotel a világon. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...Mozart-szimfóniára bukkantak. 22 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 A bajor állami könyvtár, ahol megtalálták, 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 közölte hogy a teljes művet Mozart apja írta le kézirat formájában, 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 hogy spóroljon a kottázó díján. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 A most felfedezett szimfóniát a közönség Bajorországban hallhatja először 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - május 17-én. - Jól elbántak veled! 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Független szakértők egyelőre vitatják 28 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 a dokumentum valódiságát. 29 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 A könyvtár szóvivője azonban... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Erre emlékszem. 31 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 Mennyi időre? 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Mindenre. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Mennyi időre? - A 205-ös szobát akarom. 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Nem, nem. Olvassa el, mi mennyi! 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}DÍJAK MINIMUM KÉT ÓRA CSAK KÁPÉBAN 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Egész éjszakára kell. 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Egész éjszakára? - Lester fáradt volt. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Húsz éve volt itt portás. 39 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Az ő dolga volt megkülönböztetni a bandatagot a gyilkostól, a kurvát 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 a dílertől, kuncsafttól, stricitől. 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Szemtanúja volt a bejárat előtt megvívott háborúknak. 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Tinédzserek... Nem is, kölykök, akik értelmetlen halált haltak az utcán. 43 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 Mennyi időre? 44 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Eleinte kiment, és felsikálta a betont. 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Ma már rozsdavörös volt. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Hetvenöt. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Bandatagok és gyilkosok nem kaphattak szobát. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 A számlát majd akkor, ha kicsekkol. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Mindenki mást szívesen láttak. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Persze a megérzései néha cserben hagyták. 51 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Mint amikor egy transz nőt megfojtottak, 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 aztán besuvasztották az ágy alá, 53 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 és csak két hét múlva fedezték fel. 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Hányan? - Csak én. 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Egyedül van, mi? 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Senki nem jelentkezett érte. Névtelen sírba került. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Egyedül. 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Több évszázadnyi név szerepel a könyvben. 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Vihar lesz. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Az bizony. 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Elnézést! Egy hölgy előtt megmozdulunk! 62 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Az álmainkban mi osztjuk ki a szerepeket. 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Ki tölti be az egyes szerepeket, hogy a tudatalattit a felszínre hozhassuk? 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Ki játssza az egyes szerepeket? 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 És miért? 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Hé! Ne érjen hozzá! Fertőző! 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian nem Apollótól várt feloldozást. 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Hanem magától. 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 Az ajtó mögött találta meg. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 véres év volt New Yorkban. 71 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Még Lilliant sem kerülte el. 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Aznap tanúja volt valaminek. 73 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Apa, ne! 74 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Valaminek, ami beleégett a retinájába. 75 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Apa, ne! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 És ami ismét megváltoztatta. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Tudom, mit tettél, Lillian! Tudom. 78 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Szóval tényleg megvárakoztatsz, mi? 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Aha! Megőrjítesz, tudod? 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Igen, édesem. Hogyne. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Viszlát! 82 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Már járt itt korábban is. Akkor. Azon a régi, szörnyű éjszakán. 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Ez a szoba olyan titkot rejtegetett, amit soha nem akart elmondani. 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 De a titkok ki akarnak jutni, és meg kell fizetni értük. 85 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 1988. JANUÁR 86 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Ez apád doboza volt. 87 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Valaki az ajtó előtt hagyta. 88 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 HA OLYAN DOLGOKBAN HISZEL, AMIKET NEM ÉRTESZ, 89 00:07:59,062 --> 00:07:59,980 AKKOR SZENVEDSZ 90 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 Mondj valami mást! 91 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Mit mondjak? 92 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 Addig nem tudsz semmit, míg nem tudsz mindent, 93 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 szóval jöhet a minden. 94 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}MIRE EZT OLVASOD, MÁR ELMENTEM 95 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Elképzelhetetlen, hogy mi lett belőle. 96 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 És most, Lillian? 97 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 És most, Lillian? És akkor? 98 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Meséljetek az életetekről, és megmondom, kik vagytok! 99 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Nem most tart utoljára haldoklót a karjaiban. 100 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Ha a számok embere vagy, akkor ez háromból az első alkalom. 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Ez az első, apró rengés, amiből földcsuszamlás lesz. 102 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Egy személy letér az útról, elszabadul, 103 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 és szeizmikus változásokat idéz elő a családjában és a világban is. 104 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 De mi a szabadság ára? 105 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Ő a felelős mindazért, ami Ugandából való menekülése után történt? 106 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 Megváltoztathatta volna 107 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 családja sorsát azzal, hogy marad? 108 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 De nem maradt. 109 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 Nem sokkal utána a Mészáros megkaparintotta a hatalmat Obotétől, 110 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 és szinte teljesen kiirtotta a népét. 111 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...halál rájuk. - Mind meghaltak. Mind. 112 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Milyen isten hagyja az embereket ennyit szenvedni? 113 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Milyen isten menekít ki valakit, hogy aztán itt sújtson le rá? 114 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Nem az én istenem. 115 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 116 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian régóta tudta, 117 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 hogy az Atyaúristennél sokkal valóságosabb dolgok is léteznek. 118 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Emlékezett a reményre. 119 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Arra a fékevesztett érzésre, hogy Amerikában majd minden más lesz. 120 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York megrepesztette lelke kérgét, és visszatért belé a fény. 121 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Ismét tudott álmodozni. 122 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 A nagyanyja mindig mondta neki, hogy szép hangja van. 123 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Lehetne belőle akár bárénekesnő, aki flitteres ruhában 124 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 ad elő szerelmes dalokat egy füstös szalonban. 125 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Megismerkedik valakivel, szerelmes lesz, lesz egy rakás gyereke. 126 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Amerika, a nagyszerű. Az ígéret földje. 127 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, imádtam a helyet. Hittem benne. 128 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Láttam, mi lehetne Amerikából. Mindenre képes voltam, hogy amerikai lehessek. 129 00:12:00,512 --> 00:12:06,727 De néha leginkább azt éreztem, hogy összébb kell húznom magam. 130 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Figyelj a szavamra, a mosolyomra! Nem nőhetek nagyra, nem lehetek dühös. 131 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Hát nem látod? 132 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Láthatatlannak kell lennem. 133 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 Nem a mi babánk! 134 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, nem mondtam neked eleget, hogy szeretlek? 135 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Elkövettem pár hibát. Te nem tartozol közéjük. 136 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 De már nagyon kis korodban beborítottalak 137 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 a saját... bajaimmal. 138 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Bizonytalanság. 139 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Félelem. 140 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Ne légy feltűnő! Ne hangoskodj! 141 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Ne viccelődj, de ne légy túl komoly sem! 142 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Ne hívd fel magadra a figyelmet! 143 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Ne hisztizz a boltban! 144 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Ne csinálj ilyesmit! 145 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apolló, te négyévesen már tudtad, milyen érzés félelemben élni. 146 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Amikor én négy voltam, azt szerettem legjobban, 147 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 ha kimehettem ajajjámhoz, és figyelhettem, ahogy süti a mandazit. 148 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Soha nem kóstoltad, mi? Puha, légies fánkfelhő. 149 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Forrón, csipetnyi kardamommal, 150 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 kevés fahéjjal, de sok kókusztejjel kell enni. 151 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Nincs mandazi rád fröccsenő forró olaj nélkül. 152 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 De az íze akkor lesz csak tökéletes, 153 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 ha hozzáteszel egy nagyon fontos dolgot. 154 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Szeretetet. - Szeretetet. 155 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Orákulum volt. A nap minden percére jutott egy bölcsesség tőle. 156 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, az a legfontosabb, hogy mit teszünk a szeretteinkért. 157 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, ne hagyd, hogy egy férfi megőrjítsen! Mert próbálkoznak majd. 158 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, ha lúd, legyen kövér! 159 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 A szerencsésebbeknek van emlékük egy családi konyháról. 160 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 A szeretettel főzött étel melegségéről és illatáról. 161 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Mindegy, kik vagyunk és honnan származunk, 162 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 rezsónk volt, vagy bográcsunk a tűzön, ezt az örökséget mind megkaptuk. 163 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Ha szerencsénk van. 164 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Csak az edény maradt. 165 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Tessék, édesem. 166 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, kérj segítséget a szellemektől, 167 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 ha már minden erődet felhasználtad! 168 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, miért nem sütöttem neked soha mandazit? 169 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Mert azt akartam, hogy az amerikai gyerekek ételét edd. 170 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Hogy ne lógj ki a sajtos makarónis, 171 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 hot dogos, mogyoróvajas-lekváros fehér kenyeres közegből. 172 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 De azokat is szeretettel csináltam. 173 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Tudom, mit tettél... 174 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Vihar közeleg. 175 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Csöpög! Vödör! 176 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Beesik az eső a szobába, Lester. Vendégem van, bazmeg. 177 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}PONT OTT VAGY, AHOL LENNED KELL 178 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Ja, hogy most már így nevezzük őket? 179 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Várj a sorodra, Angelica! Te is sorra kerülsz. 180 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Pont, mint te, Lester. Te is sorra kerülsz majd. 181 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Csak nyugodtan, bazmeg, nem sietős, ugye. 182 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, cher. 183 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Tudom, mit jelent, seggfej! 184 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Gyerekeket akarok. - Hogy mondod? 185 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Jó férj és jó apa akarok lenni. 186 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Biztos vagyok abban, hogy menni fog. 187 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Tessék, édesem! 188 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Régebben egyik nőről a másikra szálltak a módszerek. 189 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 A tudás kútjából merítve tudtuk meg, hogy kell ezt a nehéz dolgot csinálni. 190 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Én anyám keze után nyúlok, 191 00:16:58,227 --> 00:17:00,020 és ő fogja a kezem, 192 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 és visszanyúl az ő anyjához. 193 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Töretlen az emberi információs lánc. 194 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 195 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Volt valami varázslat a levegőben, amikor megismertem apádat. 196 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Isten háta mögötti helyekről jöttünk, én Ugandából, ő Syracuse-ból, 197 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 és New York Cityben lettünk szerelmesek. 198 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Helyesbítés. 199 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Imádtam apádat. 200 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Helyesbítés. 201 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Nem tudom, milyen a romantikus szerelem. 202 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Soha nem éreztem igazi boldogságot vagy elégedettséget. 203 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 A lepkék a gyomrodban, amiket annyit emlegetnek? Nem éreztem. 204 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Csak ürességet. 205 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Amit csak a fiam tölthetett ki. 206 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Ó, tudom én, hogy nem volt szép dolog, Apollo. 207 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Ekkora nyomás alá helyezni egy gyereket. 208 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 És a boldogságom minden terhét a te válladra rakni. 209 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Jobban szeretni téged, mint magamat bármikor. 210 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 És néha... 211 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 gyűlölni az irántad érzett szeretet terhét. 212 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 De nekünk, anyáknak nem szabad így beszélnünk. 213 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Az isteni kellemetlenség. 214 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 A bánat, a szomorúság, a megbánás. 215 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 A gyermekgondozással járó aggodalom. 216 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Elég vagyok neki? 217 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Az elmémbe férkőztél. 218 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 És most jut eszembe, hogy soha nem szűnök meg anyának lenni. 219 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Lehetek elég jó anya? 220 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Hát más választásom nincs. 221 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Mert én jutottam neked, kölyök. 222 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Persze hogy voltak reményeim és álmaim. 223 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Mindenki kívánt valamit egy hullócsillag láttán. 224 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Minden álmomat neked adtam. 225 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Oké. Mielőtt elmondanám, amit nem akarok, picit árnyalom a képet. 226 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Mély sebeket ejtett rajta az anyja, aki nem akarta. 227 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Ha eszembe jut, gondolatban azonnal megölelem. 228 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Az apja még rosszabb volt. 229 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 De az anya árulását soha nem tudta megbocsátani. 230 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Ez azért jelzésértékű volt. 231 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 De nem láttam az orromon túl. 232 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Apád szenvedélyesen szeretett téged, de elégtételt kapott a sikereiért 233 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 és olyan dolgokért, melyeknek semmi közük nem volt hozzád. 234 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - És én... féltékeny vagyok emiatt. - West közrendőr, gratulálunk 235 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 és köszönjük remek teljesítményét. 236 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Apádnak rengeteg holmija volt. 237 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Holmi, cucc, cókmók, doboz doboz után. 238 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Mintha ezekkel igazolta volna, hogy az életének volt értelme. 239 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Ezek töltötték be a lelkének gödreit, amiket közömbös szülei ástak. 240 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Azt mondják, sorsszerű, hogy megismételjük a mintákat. 241 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 És tessék, olyan nőt választott, aki szintén nem tudta szeretni. 242 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 De szükségem volt rá. 243 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Hogy elfedje a hibámat. 244 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Előfordult, hogy ránéztem, és színtiszta gyűlöletet éreztem. 245 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Máskor meg ő volt a választottam. 246 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Mert tudtam, hogy téged szeretni fog. 247 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Ezért hessegettem el magamtól a megérzéseket, 248 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 hogy valami nem stimmel vele. 249 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Valami. 250 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Nem láttam a repedéseket, melyek a földrengéshez vezettek. 251 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Nem láttam az okát sem, miért én kellettem neki. 252 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Mint borsó meg a héja. 253 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Nahát, nahát! 254 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Azt mondta... 255 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Annyira fel tudsz húzni, hogy reggelig ütném a falat! 256 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 De azt is, hogy... 257 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Úgy ragyogsz, hogy belevakulok a látványba. 258 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 A mindennapok a két végpont között teltek. 259 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Kibaszott ótvar város! Faszér' fizetünk adót? 260 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Életedben nem fizettél egy büdös vasat sem. 261 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Hölgyem! 262 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Az valakinek a fia. 263 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Tudom. 264 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Ki tölti be az egyes szerepeket? 265 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 És miért? 266 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Köszönöm! Félek a sötétben. 267 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 A reggel mindig eljön. 268 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Már kezdtem azt hinni, nem is létezem. 269 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Ez a mennyország? 270 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Éppen ellenkezőleg. 271 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Kérem vissza a lóvémat! 272 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Kurvára nem fizetek olyan szobáért, aminek lyukas a plafonja. 273 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Világítás és fűtés gyertyával? 274 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Senki más nem enged be, Angelica. 275 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Rohadj meg, Lester! Te is meg a szaros hoteled! 276 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Hol az anyád? 277 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Massachusettsben. 278 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Ide sem jövök többet! 279 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Én mondom, átteszem a székhelyemet a Duchessba. 280 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Valahogy kibírom. - Az Elk Hotel 281 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 egy patkányszaros csótánytanya. 282 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Ha itt leszel beteg, 283 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 azt a hernyófüst és a penész okozza. 284 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Nulla szolgáltatás. Ide meghalni jönnek az emberek. 285 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Csak a szája jár. - Ez itt egy nagy nulla. 286 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Ez az értékelésem. Nulla csillag! Nulla, seggfej! 287 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Ahonnan én származom, ha beteg vagy, a családod ápol. 288 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Ahonnan én származom, ott megégették a boszorkányokat. 289 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Hogy kerülsz ide? 290 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Rossz döntések sorozata után. 291 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Nem szabadna egyedül lenned. 292 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Olyan régóta nem aludtam! 293 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Amikor nem tudok aludni, úgy teszek, mintha az ágyam egy hajó lenne. 294 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 És az ágy a tenger felé sodródik. 295 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Pont középen kell feküdnöm, hogy a végtagjaim ne lógjanak ki oldalra, 296 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 mert egy cápa simán leharapná. 297 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Ez nem hangzik túl pihentetőnek. 298 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Lehet. 299 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Miért vagy itt? 300 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Tudom, mit tettél! 301 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Kérsz vizet? 302 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Bármit? 303 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Hiányzik anyám. 304 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Ma este meghalok. 305 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Én is. 306 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Bill-lel jöttem. 307 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Azt mondtam anyámnak, városlátogatásra jövök a haverokkal. 308 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 Bill meg üzleti utat mondott a feleségének. 309 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Mind hallottunk róla. Erről a dologról, ami a mieinket érinti. 310 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill nagyon félt. 311 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Nem mondtam meg neki, amikor rosszul lettem. 312 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Sőt, egyre rosszabbul, de jegyünk volt Lenára. 313 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Harmadik sor. Tök elöl. 314 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Kizárt volt, hogy ne halljam a „Stormy Weather”-t tőle. 315 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Az álom amúgy is foszladozott. 316 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 Ha kihagyom, az azt jelentené, hogy az egész semmit sem jelentett. 317 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 A düh, a rejtőzködés, a zavarodottság. 318 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Busszal jöttünk. 319 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 Biztos az apámnak nézték az utcán. 320 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Aztán megtörtént. 321 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Hirtelen tört rám, mint amikor az idő rosszabbra fordul. 322 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 Egyre csúnyábban köhögtem, 323 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 az emberek undorral az arcukon méregettek. 324 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Lázam volt, szakadt rólam a víz. 325 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Láttam a szemében. 326 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Ez volt két hónapja. 327 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Szép szállásunk volt, de felhívta a neje. 328 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Valami vészhelyzet. Haza kellett mennie, de úgy volt, visszajön. 329 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Hogy Lenára visszaér. 330 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 És amikor nem jött... 331 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 akkor... úgy vertem szét a szobát, mint egy milliomos rocksztár. 332 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 A jegyeket kerestem. 333 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Sehol nem találtam. 334 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Alig volt pénzem. Állandóan elájultam. 335 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Tudom, hogy mire kellett volna költenem a maradék pénzt. 336 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 Buszjegyet kellett volna vennem hazafelé. 337 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 De nem ment. 338 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Képtelen voltam rá. 339 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Nem tehettem meg anyámmal. 340 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Képzeld, mit tett volna vele. 341 00:29:16,632 --> 00:29:21,845 Látni a tökéletes testet, amit megszült, ilyen rothadó, romlott állapotban. 342 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Rábukkantam erre a helyre, és amim maradt, Lesternek adtam. 343 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Értem én, hogy van felesége meg ilyesmi. 344 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Nem gáz. 345 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Bárcsak... 346 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Bárcsak... 347 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Azt sem bánom, hogy itt kötöttem ki. 348 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 De nagyon szerettem volna hallani a „Stormy Weather”-t. 349 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Bárcsak az a kép maradt volna meg a fejemben... 350 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 hogy az utolsó pillanatban felidézhessem! 351 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Érted? 352 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Szinte hallom, ahogy Lena kitartja azt az utolsó hangot, 353 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 és a függöny lassan lemegy. 354 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Szép álmokat! 355 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Nem. Nem imádkozott. 356 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Nem az én istenem. 357 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 358 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 359 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Segítség! 360 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Tűnj innen! - Hé! Ereszd el! 361 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Ereszd el! - Semmi közöd hozzá! 362 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Soha senki nem fog megtalálni! 363 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Egy bőröndben... - Kifizettem! 364 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...végzed a folyó fenekén. Kelj fel! 365 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Kelj fel! - Hahó! Hé! 366 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Ne már, haver! 367 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Hallod? Tedd azt le! 368 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Egy sanszod van elhúzni innen! 369 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Ha nem élsz vele, látod azt a foltot? 370 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Na, belőled is annyi marad. 371 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Takarodj innen! Tűnés! 372 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Semmi baj, Angelica. 373 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Semmi baj, itt vagyok. 374 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Semmi baj. Elment. 375 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Itt vagyok. 376 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Ki jön el értem? 377 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Nem is létezem. 378 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Dehogynem. Pont ott vagy, ahol lenned kell. 379 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Itt vagyok. Itt vagyok. 380 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 HA EGY JELET KERESEL, EZ AZ. 381 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 Mi lesz a sorsa? 382 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Mit mond Apollónak? 383 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Hogy mondja el neki? 384 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Jövök érted! 385 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Ki fog megtanítani kosarazni? 386 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Ki tanítja meg az amerikai sportok szabályait? 387 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Tudok homokvárakat építeni. 388 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Villanykörtét cserélni. 389 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Pókot levadászni a fürdőszobában. 390 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 De az apák napi barkácsolás nem megy. 391 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 Mi van, ha valami történik velem? 392 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 Mi van, ha nem élem túl az éjszakát? 393 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Senki nem jön érted. 394 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Mert senki nem tudja, hogy egyedül vagy. 395 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Hogy mondod el egy gyereknek, hogy az apukája nem jön vissza? 396 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, te úgy érezted, apád nem akart téged, 397 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 pedig éppen ellenkezőleg. 398 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Túlságosan is akart téged. 399 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Úgy ragyogsz, hogy belevakulok a látványba. 400 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Meg kell magyaráznom. 401 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Magyarázatra van szükségem. 402 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Nagyon forró nap volt. 403 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 És párás is. 404 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Kivillamosoztunk a Roosevelt-szigetre, hogy a vízparton piknikezzünk. 405 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Tonhalsaláta. 406 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Hát, elég uncsi. 407 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 Mit mondtál? 408 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 Semmit. 409 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Ez volt az első alkalom, hogy nem olyasmit mondott, hogy: 410 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 „Ó, Lillian, gyönyörű vagy.” 411 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 Vagy: „Lillian, illatos virágszál vagy a szemétdombon.” 412 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Tudtad, Lillian, hogy ez a sziget egykoron elmegyógyintézet volt? 413 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Nem. - Pedig igen. 414 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 Most luxuslakások állnak a helyén. 415 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Kísértetjárták, gondolom. 416 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 Látod azt? 417 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 A... a világítótornyot? 418 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 Az a világítótorony 419 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 mutatta az utat a kattantakat ideszállító hajóknak. 420 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Hát, te is elég kattant vagy. 421 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Papírod is lehetne róla. 422 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Bezárathatnálak. Komolyan. 423 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Annak idején a férjek 424 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 a feleségeiket azért is bezárathatták, ha maszturbáltak... 425 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 menstruációs görcseik voltak, vagy dohányoztak. 426 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 És ezen mi annyira vicces? 427 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Azoknak a nőknek semmi. 428 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Regényolvasás, rossz bánásmód a férj kezétől, restség, 429 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 politikai izgatás, asztma, rossz társaság. 430 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Ha ilyesmi történne veled, senki nem tudná meg. 431 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Például a családod. Mert, ugye, már nem élnek. 432 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Tök szomorú. 433 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Fenyegetően hangzott... 434 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 ami be is zárt egy ajtót bennem. 435 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Az én hibám... 436 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 hogy nem figyeltem oda jobban arra, amit a tonhalas saláta felett mondott 437 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 a Roosevelt-sziget partján. 438 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Az övére és az övékére. 439 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Vihar közeleg. Vihar közeleg. 440 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Vihar közeleg. 441 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Vihar közeleg. 442 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Vihar közeleg. 443 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Ha bármit megtaníthatnék, akkor az lenne, 444 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 hogy figyeld a jeleket! 445 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Azt mondta... 446 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Nem létezel. 447 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Hogy mondtad? 448 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Onnantól éltem félelemben, 449 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 pedig tényleg nem csinált semmi rosszat. 450 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Ezt tudnod kell, Apollo! 451 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Addig nem, míg azt nem mondta... 452 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo végre elaludt. 453 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Kipp-kopp! 454 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 Ki az? 455 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Banán. 456 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Néha, amikor szomorú voltam... - Miféle banán? 457 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Kipp-kopp! - ...vicceket mesélt, felvidított. 458 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Ki az? - Banán. 459 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 Milyen banán? 460 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Vicces és kedves volt. 461 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Ki az? 462 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Narancs. 463 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Milyen narancs? 464 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Amelyik sárga, de nem banán. 465 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Figyu, Lillian! 466 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Addig veled leszek, míg porrá nem leszünk. 467 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Miért tűnt ez fenyegetőnek? 468 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Megtalálta a számlát, és felkérdezte. 469 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Lillian égre-földre esküdözött, 470 00:41:15,267 --> 00:41:20,564 hogy gőze sincs, honnan került elő az Elk Hotelben töltött éjszaka számlája. 471 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Most jöttünk össze, Lillian! - Nem tudom, mi az! 472 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Affér ezen a lepratelepen? 473 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 Nevetséges. 474 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 A főnökével gyanúsította meg. 475 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 476 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Na persze! 477 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Soha nem alacsonyodna le odáig, hogy azzal a férfival legyen 478 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 egy olyan helyen. 479 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Nős! 480 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Két gyereke van! 481 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Valóban? Jó sok mindent tudsz róla! 482 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Kint van a képük az asztalán. 483 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Ott tartottunk, hogy kopogtat az ajtón. 484 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Kipp-kopp! 485 00:41:53,889 --> 00:41:56,725 Muszáj visszamennem dolgozni, amikor még csak két hónapos vagy. 486 00:41:57,351 --> 00:42:01,563 Teljesen kimerít, hogy éjjelente etetlek, aztán elmegyek dolgozni, és sietek haza. 487 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Dühös lettem. 488 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Leszidtam. 489 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Begubóztam. 490 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Tervezgettem. A szökésemről fantáziáltam. 491 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, ha majd lesz gyereked, 492 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 a legkegyetlenebb az, ha csecsemőkorában elszakítod az anyjától, 493 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 őt pedig visszazavarod dolgozni. 494 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Soha ne csinálj ilyet, Apollo! 495 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 Hacsak őrületbe nem akarod kergetni. 496 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Kipp-kopp! 497 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Szétmentünk. 498 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Nyilvánvalóan. 499 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 És most minden oldaláról látom. 500 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Szarban vagy, kisanyám! 501 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Felébreszted a babámat! - A tiédet? 502 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Rettegek, hogy elveszi tőlem a babámat. 503 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 És hogy soha többé nem láthatlak. 504 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 Minden elveszni látszik. 505 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Ölni tudnék, hogy olyan amerikai lehessek, mint ő. 506 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Nála minden hatalom. 507 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Olyan vagy, mint az anyám! 508 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Ó, ez fájt. 509 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Fogom ezt a kis sebet, beteszem a többi közé 510 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 és bepánikolok. 511 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Óvatosan, félve szól hozzám, mert meggyőződése, hogy őrült vagyok. 512 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Ezt kell hinnie, hogy elszakíthasson magától, és elvihesse a gyereket. 513 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Szeretném azt mondani... 514 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Rohadj meg! Kinek képzeled te magad? 515 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 De képtelen vagyok. 516 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Szeretném péppé zúzni a kurva fejét, 517 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 de ő amerikai. 518 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Senki nem jön érted, Lillian. Felfogod végre? 519 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Pofonegyszerű. Nem jön senki, mert nincs senki a világon, aki szeretne. 520 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Aztán megmozdult a föld. 521 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Téged jött látogatni. Szombati nap az, amikor megtalálja a számlát. 522 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Gőzöm sincs, hol találta, hacsak nem ő maga rejtette el. 523 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Őrjöng, bár nem vagyunk együtt többé. 524 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Kivetkőzik önmagából. 525 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Kidagad az ér a nyakán, a szeme hatalmasra guvad. 526 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Azt üvölti, ha ő nem kaphat meg, más sem. 527 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Másik pasas nem nevelheti fel a fiamat! 528 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 A fiadat? 529 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 A fiamat! Bíróság elé viszlek! 530 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Végzek veled, Lillian! 531 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Viszlát, ennyi volt! Véged! 532 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Soha nem tenném! Képtelen lennék! Nem csaltalak meg! 533 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Mikor lenne rá időm egyáltalán? 534 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Mégis mit érnék el azzal, ha lefeküdnék a főnökömmel? 535 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Hazug! 536 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Csupa bűbáj vagy, Lillian! 537 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Annak láttatod magad, aminek akarod! 538 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Aztán egy nap hazaértem munkából. 539 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Vittem neked egy Happy Mealt. 540 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Mindig a krumplit etted meg először. 541 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Hazaérve... 542 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 láttam valamit, ami beleégett a retinámba. 543 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Lekapcsoltam a villanyt. 544 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Amikor nem tudtunk aludni, az ágyunk volt a csónak. 545 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 De te, Lillian, te voltál a cápa. 546 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Egy zsaru? 547 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Pont egy fehér amerikai zsaru? 548 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Máglyára vetik azért, amit tett. A föld színéről is eltüntetik. 549 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Kibaszott hazudozó vagy! 550 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 De ő az amerikai. 551 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Pont, mint a többi nőt és boszorkányt előtte. 552 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Jövök érted! 553 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 A válaszom „nem”. 554 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Soha nem lehet elég. 555 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Nem az az anya vagyok, aki akartam lenni. 556 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Amit elvettem tőled, fiam... 557 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Anya! 558 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Amit kitöröltem az életedből. 559 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Az anya, aki vagyok, az, ahogy mondta... 560 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Az anya, aki vagyok... 561 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Az anya, aki vagyok... - Hé! 562 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Nem! 563 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Nem, nem, nem! 564 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Lillian története nem így ér véget. 565 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Bemászott és bezárta az ablakot. 566 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Micsoda pofátlanság kényszeríteni valakit, hogy kaparjon fel a betonról! 567 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Képtelen vagyok! Nem megy! 568 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Bemászott. Jézusom! 569 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Ki vagy te? 570 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Szörnyű ez a világ. 571 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 De semmi nem olyan szörnyű, hogy leugorj miatta. 572 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West nem nyerhet! 573 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 A lélek egy sötét éjszakája. 574 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian elvesztette a kapcsolatot a felsőbb erőkkel. 575 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Egy sötét éjszakára spirituális megoldás kell. 576 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Te vagy Isten? 577 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Istennő? 578 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Tudtam! 579 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Büntetni jöttél? 580 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, kérj segítséget a szellemektől, 581 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 ha már minden erődet felhasználtad. 582 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Büntetést érdemelsz, Lillian? 583 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Nem így érezted egész életedben? 584 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Mert eljöttél onnan. 585 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Mert túléltél. 586 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Mert egyszer hazudtál a férjednek és a gyerekednek? 587 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Mindazért, amit tettél? 588 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Büntetést érdemelsz? 589 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Hinni fogok! 590 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Ígérem! 591 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes! 592 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Az Úr... 593 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Áldott a te... 594 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Ezt nem ismerem. 595 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Magára hagynád a gyerekedet ebben a világban? 596 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Büntetést érdemelsz? 597 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Kössünk egy üzletet! 598 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Kérlek! Bármit megteszek! 599 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Azért jöttél, hogy megmondd? 600 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian azon tűnődött, hogy van-e valahol egy másik nő, 601 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 aki éppen térden állva 602 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 igyekszik üzletet kötni a 200-as szobában fekvő fia üdvéért. 603 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Nem megyek sehová. 604 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Az anyja vagyok. 605 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 És ennél többnek nem kell lennem. 606 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Jó anya leszek. 607 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Ígérem! 608 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 A legjobb, aki lehetek. 609 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Bármit megteszek. 610 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Ha megúszhatom ezt. 611 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Ha te elintézed nekem valahogy. 612 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Ezek az alkuk, amiket megkötünk, 613 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 valóságosak. 614 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Amit Lillian nem tudott, az az, hogy 35 évvel később, ugyanezen a napon 615 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa fizeti majd meg az árát 616 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 annak az alkunak, amit ebben a szobában kötött. 617 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}IMÁDOTT FIÚ 618 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Mit mondtál? 619 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Semmit. 620 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Az istenek elveszik, ami jár nekik. 621 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 Egy bőröndben végzed 622 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 a folyó fenekén. 623 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Ekkor döbbent rá Lillian. 624 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 A megoldás a problémájára végig a szobában volt. 625 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Nem kellett vallomást tennie. 626 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Nem kellett hívnia a rendőrséget. 627 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Nem kellett elmondania Apollónak. 628 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Elintézheti ő maga. 629 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Ó, Lillian, tudom, mit tettél! Tudom! 630 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Légy most csöndben! 631 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Nem nyersz, seggfej! 632 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian rájött, 633 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 hogy erről senkinek nem kell tudnia. 634 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Soha. 635 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Óvatos lesz, és alapos. 636 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Megeszi a ludat, 637 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 és bizony kövér volt. 638 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 De hiába a sok beszéd, 639 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Briannek sem volt senkije, akit érdekelt volna, hogy él-e, vagy sem. 640 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Nincs olyan, amit ne tennénk meg... 641 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 A szeretteinkért. 642 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian emlékezett egy régi ígéretére. 643 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Amiről teljesen megfeledkezett. 644 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Soha nem hagyom, hogy bármi rossz történjen veled. 645 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Utolsó leheletemig óvni foglak. 646 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 A testem minden molekulájával. 647 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 És betartotta, amit ígért. 648 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Olyan jó anya lett, amilyen csak lehetett. 649 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Nézd! A nap is kisütött. 650 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Visszatérhet a fény beléd. 651 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 HA EGY JELET KERESEL, EZ AZ. 652 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian végre elhitte, hogy minden jobb lesz majd, 653 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 mint amilyen azóta volt, hogy betette a lábát ebbe az országba. 654 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Amerikainak érezte magát. 655 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}TÜNDÉRMESÉNK 1968-BAN, EGY KUKÁSSZTRÁJK IDEJÉN KEZDŐDIK. 656 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}FEBRUÁRBAN A NEW YORK-I KÖZTISZTASÁGI ALKALMAZOTTAK 657 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}NYOLC NAPON ÁT NEM ÜRÍTETTÉK AZ UTCAI SZEMÉTGYŰJTŐKET. 658 00:55:22,990 --> 00:55:27,661 {\an8}SZÁZEZER TONNA HULLADÉK BORÍTOTTA AZ UTCÁKAT ÉS A JÁRDÁKAT. 659 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}PATKÁNYOK VERSENYEZTEK A REGGELI KOCOGÓKKAL. 660 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}LÁNGOLÓ SZEMÉTTÁROLÓKTÓL FORRT A LEVEGŐ. 661 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}AZ ÖT KERÜLET BELEFULLADT A MOCSOKBA... - V 662 00:56:01,778 --> 00:56:05,282 Kimondhatjuk, hogy Lillian első... 663 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 és egyetlen gyermeke... 664 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 1977 csodás ködében fogant. 665 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 Amerikában úgy írjuk át a történelmet, hogy eltöröljük. 666 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 De a múlt nem marad eltemetve örökké. 667 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 Az alkukat nem lehet felbontani, 668 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 és az istenek elveszik, ami nekik jár. 669 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 A feliratot fordította: Varga Attila