1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 UTARA SELATAN TIMUR BARAT, DI MANA SARANG BAYI BRIAN? 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 BERDASARKAN NOVEL KARYA VICTOR LAVALLE 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 Di Amerika, kami menulis ulang sejarah 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 dengan menghapusnya. 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 Apa yang kau lakukan? Hentikan! Jalang sialan! 6 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Baiklah, kau harus dikurung! 7 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Apa yang kau lakukan? 8 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Kau harus dikurung! 9 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Lepaskan aku! Kumohon. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Ini dia, Sayang. 11 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "Ini Apollo. Tinggalkan pesan." 12 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Aku telah meneleponmu selama tiga hari. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Aku tak tahu di mana kau sekarang, Apollo. 14 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Orang-orang terdampar di New York. Secara harfiah. 15 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 The Elk Hotel telah berdiri selama lebih dari 100 tahun. 16 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Dibangun untuk melayani imigran yang datang melalui Pulau Ellis. 17 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Aku di sini untuk membatalkan kesepakatan. 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Seratus tahun bisa terbilang kisah sukses Amerika... 19 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 mengingat ini adalah hotel paling jelek di dunia. 20 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...Simfoni Mozart telah ditemukan. 21 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 Perpustakaan Negara Bagian Bavaria, tempat ditemukannya simfoni itu, 22 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 berkata simfoni lengkap itu disamarkan menjadi bentuk manuskrip oleh ayah Mozart 23 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 untuk menghemat biaya penyalinan. 24 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 Simfoni yang baru ditemukan akan dipertunjukkan di depan umum pada 17 Mei 25 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - di sebuah konser di Bavaria. - Dia benar-benar menghajarmu. 26 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Penyelidik eksternal masih mencoba memverifikasi 27 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 keaslian dokumen tersebut. 28 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Tapi juru bicara perpustakaan... 29 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Aku ingat ini. 30 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 Berapa lama? 31 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Semua ini. 32 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Berapa lama? - Aku ingin kamar 205. 33 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Tidak. Lihat tarifnya. 34 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}TARIF MINIMUM DUA JAM HANYA TERIMA TUNAI 35 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Sepanjang malam. 36 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Sepanjang malam? - Lester lelah. 37 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Selama 20 tahun dia bekerja di meja ini. 38 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Tugasnya membedakan antara anggota geng dan pembunuh, atau pelacur, 39 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 pengedar, pelanggan, atau mucikari. 40 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Dia telah menyaksikan geng berperang di luar pintu ini. 41 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Remaja... Tidak, bayi, dibunuh tanpa alasan di trotoar. 42 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 Berapa lama? 43 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Awalnya, dia akan menggosok semennya. 44 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Sekarang, warnanya merah karat. 45 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Tujuh puluh lima. 46 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Anggota geng dan pembunuh tak diberi kamar. 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Tanda terima diberikan saat keluar. 48 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Yang lainnya akan disambut. 49 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Tentu saja, keterampilan identifikasinya tak selalu bagus. 50 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Seperti saat wanita trans dicekik, 51 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 dan diselipkan di bawah tempat tidur mengenakan gaun berpayet emas, 52 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 dan dibiarkan selama dua minggu. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Berapa orang? - Hanya aku. 54 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Kau sendirian, ya? 55 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Tak ada yang mengeklaimnya, terkubur tanpa nama. 56 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sendirian. 57 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Ada berabad-abad nama dalam buku itu. 58 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Badai akan datang. 59 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Ya, benar. 60 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Permisi. Beri jalan untuk wanita. 61 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Kita mewujudkan impian kita sebagai drama. 62 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Siapa yang mengisi setiap peran agar kita dapat membawa ketidaksadaran ke kesadaran? 63 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Siapa yang memainkan setiap peran? 64 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 Dan kenapa? 65 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Hai! Jangan sentuh. Itu menular. 66 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian tak butuh pengampunan Apollo. 67 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Dia butuh pengampunan dari dirinya sendiri. 68 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 Dan itu terletak di balik pintu ini. 69 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 adalah tahun berdarah di New York. 70 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Bahkan Lillian tak bisa melarikan diri dari kekerasan. 71 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Dia telah melihat sesuatu hari itu. 72 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Tidak, Ayah! 73 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Sesuatu yang tak pernah bisa dia lupakan. 74 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Ayah! Tidak! 75 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Dan itu mengubah dirinya sekali lagi. 76 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Aku tahu apa yang kau lakukan, Lillian. Aku tahu. 77 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Jadi, kau hanya akan membuatku menunggu, ya? 78 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Ya. Kau benar-benar membuatku gila, kau tahu itu? 79 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Ya, Sayang. Ya. 80 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Sampai jumpa lagi. 81 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Dia pernah ke sini sebelumnya. Malam itu, malam yang mengerikan. 82 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Ruangan ini menyimpan rahasia yang dia bersumpah tak akan pernah dia ceritakan. 83 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Tapi rahasia itu ingin keluar, dan akan ada bayarannya. 84 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Itu kotak ayahmu. 85 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Seseorang meninggalkannya di pintu. 86 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 KETIKA KAU PERCAYA PADA HAL-HAL YANG TIDAK KAU PAHAMI, 87 00:07:59,062 --> 00:07:59,980 MAKA KAU AKAN MENDERITA 88 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 Jadi, ceritakan padaku hal lain. 89 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Apa yang harus kuceritakan? 90 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 Kau tak tahu apa-apa sampai kau tahu segalanya. 91 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 Jadi, segalanya. 92 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}SAAT KAU BACA INI AKU SUDAH PERGI 93 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Apa yang terjadi padanya sangat tak terbayangkan. 94 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Sekarang apa, Lillian? 95 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Sekarang apa, Lillian? Nanti apa? 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Ceritakan kisahmu, dan aku akan memberitahumu siapa kau. 97 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Ini bukan terakhir kalinya dia memeluk pria sekarat. 98 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Jika kau ingin angka, maka ini akan menjadi yang pertama dari tiga. 99 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Itu getaran yang menyebabkan gempa. 100 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Satu orang menjauh, membebaskan diri, 101 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 menciptakan pergeseran seismik dalam tanah. 102 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Tapi berapa harga kebebasan? 103 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Apa dia bertanggung jawab atas semua yang terjadi setelah dia lari dari Uganda? 104 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 Mungkinkah dia bisa mengubah arah 105 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 sejarah keluarganya jika dia tinggal? 106 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Tapi dia pergi. 107 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 Dan setelah itu, The Butcher merebut kekuasaan dari Obote 108 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 dan membantai rakyatnya. 109 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...mereka harus mati. - Semuanya hilang sekarang. 110 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Tuhan mana yang akan membuat manusia begitu menderita? 111 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Tuhan mana yang akan membawanya sejauh ini untuk mengujinya sekarang? 112 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Bukan tuhanku. 113 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 114 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian sudah lama tahu 115 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 bahwa ada hal-hal yang lebih nyata daripada Raja dari segala Raja di sini. 116 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Dia mengingat harapan itu. 117 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Harapan yang memuncah bahwa segalanya bisa berbeda di Amerika. 118 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York membuka celah dalam dirinya, dan cahaya telah masuk kembali. 119 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Dia menemukan ruang untuk bermimpi. 120 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Neneknya selalu mengatakan dia punya suara yang indah. 121 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Mungkin dia bisa menjadi penyanyi bar dengan gaun berkilau, 122 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 menyanyikan lagu-lagu asmara di beberapa bar berdebu. 123 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Mungkin dia akan bertemu seseorang, jatuh cinta, punya banyak anak. 124 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Amerika yang Hebat. Tanah yang Dijanjikan. 125 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, aku suka tempat itu. Aku percaya akan hal itu. 126 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Aku tahu apa yang diinginkan Amerika. Kulakukan semua untuk jadi orang Amerika. 127 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Tapi terkadang, sering kali, 128 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 itu membuatku merasa bahwa aku harus menjadi lebih kecil. 129 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Mengatur kata-kata dan senyumku. Tak bisa terlalu besar, tak bisa marah. 130 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Kau tak melihatnya? 131 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Tak boleh terlihat. 132 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 Itu bukan bayi kita! 133 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, pernahkah kau mendengarku mengatakan "Aku menyayangimu"? 134 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Aku membuat kesalahan di dunia ini. Kau bukan salah satunya. 135 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Tapi kubebankan kepadamu, bahkan saat usiamu masih muda, 136 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 masalahku sendiri. 137 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Kegelisahan. 138 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Ketakutan. 139 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Jangan menjadi besar. Jangan berbicara keras. 140 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Jangan menceritakan lelucon. Jangan terlalu serius juga. 141 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Jangan jadi pusat perhatian. 142 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Jangan mengamuk di toko. 143 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Jangan lakukan itu. 144 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, di usia empat tahun kau sudah tahu bagaimana rasanya hidup dalam ketakutan. 145 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Ketika aku berusia empat tahun, hal favoritku di seluruh dunia 146 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 adalah bersama jajja-ku, membungkuk di atas panci besar, membalikkan mandazi. 147 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Kau belum pernah mencicipinya, 'kan? Awan donat yang lembut dan halus. 148 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Pedas dan dibumbui dengan sedikit kapulaga, 149 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 sedikit kayu manis dan banyak santan. 150 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Tak bisa membuat mandazi tanpa menggosongkan minyaknya. 151 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Untuk membuatnya terasa enak, 152 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 kau harus menambahkan bahan yang amat sangat penting. 153 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Cinta. - Cinta. 154 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Dia peramal. Selalu memberikan pelajaran hidup di setiap detiknya. 155 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, hal terpenting adalah tindakan kita untuk orang yang tercinta. 156 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, jangan biarkan pria membuatmu gila, karena dia akan mencoba. 157 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, jika kau memutuskan untuk makan anjing, makanlah yang gemuk. 158 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Jika kita beruntung, kita semua punya memori tentang dapur. 159 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 Kehangatan dan aroma sesuatu yang dimasak dengan cinta. 160 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Tanpa memandang siapa kita, dari mana kita berasal, 161 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 kompor dapur atau panci besi, kita semua dikaruniai pusaka ini. 162 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Jika kita beruntung. 163 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Hanya pancinya yang tersisa. 164 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Ini dia, Sayang. 165 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, minta bantuan roh 166 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 jika kau telah menggunakan seluruh kekuatanmu. 167 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, aku tak pernah membuatkanmu mandazi. Kenapa? 168 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Karena aku ingin kau menyukai makanan anak-anak Amerika biasa. 169 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Aku ingin kau menyesuaikan diri dengan makaroni dan keju, 170 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 hot dog, roti lapis selaimu. 171 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Tapi aku membuatnya dengan cinta. 172 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Aku tahu apa yang kau lakukan... 173 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Badai akan datang. 174 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Bocor! Ember! 175 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Mengencingi langit-langit, Lester. Aku punya tamu di sini. 176 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}KAU TEPAT DI TEMPAT YANG DIBUTUHKAN 177 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Apa itu sebutannya sekarang? 178 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Kau harus menunggu giliranmu, Angelica. Aku akan di sana ketika aku di sana. 179 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Sama sepertimu, Lester. Kau akan di sana ketika kau di sana. 180 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Kau berjalan selambat siput. 181 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, cher. 182 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Aku tahu apa artinya, Berengsek. 183 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Aku ingin anak-anak. - Apa? 184 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Aku ingin kesempatan untuk menjadi suami yang baik dan ayah yang hebat. 185 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Aku yakin aku bisa melakukan itu. Kau tahu? 186 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Ini dia, Sayang. 187 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Dulu nasihat diberikan dari wanita ke wanita, 188 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 diambil dari sumur pengetahuannya untuk melakukan hal sulit ini. 189 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Aku menggappai ibuku 190 00:16:58,227 --> 00:17:00,020 dan dia memegang tanganku, 191 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 dan dia menggapai ibunya sebelum itu. 192 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Rantai informasi manusia bolak-balik. 193 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 194 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Ada sihir yang retak saat aku bertemu ayahmu. 195 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Kami datang dari tempat yang jauh, aku dari Uganda dan dia dari Syracuse, 196 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 agar kami bisa jatuh cinta di New York City. 197 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Koreksi. 198 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Aku mencintai ayahmu. 199 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Koreksi. 200 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Aku tak bisa memberitahumu seperti apa rasanya jatuh cinta. 201 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Aku tak pernah merasakan kebahagiaan atau kepuasan sejati. 202 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 Jantung berdebar yang orang-orang katakan? Aku tak pernah merasakan itu. 203 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Hanya ruang kosong. 204 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Hanya dari putraku-lah lubang-lubang itu terisi. 205 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Aku tahu itu juga tak bagus, Apollo. 206 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Menumpahkan semua tekanan itu pada anak. 207 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Membebanimu dengan beban kebahagiaanku. 208 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Mencintaimu lebih dari aku bisa mencintai diriku sendiri. 209 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Dan terkadang... 210 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 membenci beban untuk mencintaimu juga. 211 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Tapi kita para ibu tak boleh membicarakan hal-hal seperti itu. 212 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Takdir yang tidak nyaman. 213 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Kesedihan, duka, penyesalan. 214 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 Kecemasan dalam merawat anak. 215 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Apa aku cukup? 216 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Kau selalu merasuki pikiranku. 217 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Dan terpikir olehku, aku tak bisa lagi menjadi seorang ibu. 218 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Bisakah aku menjadi ibu yang cukup baik? 219 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Sekarang tak ada pilihan. 220 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Karena, Nak, hanya aku yang kau punya. 221 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Tentu saja, aku punya harapan dan impian. 222 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Bukankah kita semua pernah berharap pada bintang? 223 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Aku memberikan semua mimpiku padamu. 224 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Baik. Sebelum kukatakan hal yang tak ingin kau tahu, biar kuceritakan tentangnya 225 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Dia sangat terluka oleh ibu yang membencinya. 226 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Aku memikirkannya, dan aku memeluknya dalam pikiranku. 227 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Ayahnya lebih buruk lagi. 228 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Tapi pengkhianatan ibu adalah sesuatu yang tak bisa dia maafkan. 229 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Seharusnya aku bisa melihat tanda bahaya itu. 230 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Aku buta warna. 231 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Ayahmu sangat mencintaimu, tapi dia juga mendapat kepuasan 232 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 dari pencapaian dan dunia lain yang tak berpusat padamu. 233 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Aku cemburu akan hal itu. - Opsir West, selamat 234 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 dan terima kasih atas kinerjamu yang luar biasa. 235 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Ayahmu menyimpan banyak barang. 236 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Berkotak-kotak barang. 237 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Seolah-olah barang adalah bukti dia menjalani hidup yang berarti. 238 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Barang mengisi kekosongan yang tercipta dari orang tua yang tak bisa mencintainya. 239 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Mereka bilang kita ditakdirkan untuk mengulangi pola kita. 240 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Dan ta-da, dia memilih wanita yang juga tak bisa mencintainya. 241 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Tapi aku membutuhkannya. 242 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Membutuhkannya untuk menutupi kesalahanku. 243 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Akan ada saatnya aku memandangnya dan berpikir, "Aku membencimu." 244 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Dan di lain waktu, dia pria yang kupilih. 245 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Karena, Nak, aku tahu dia akan mencintaimu. 246 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Mengabaikan semua peringatan itu 247 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 yang memberitahuku ada sesuatu yang tak beres dengannya. 248 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Sesuatu. 249 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Aku tak melihat celah yang menyebabkan gempa. 250 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Aku tak melihat alasan dia memilihku. 251 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Pas sekali. 252 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Apa kau tahu? 253 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Dia berkata kepadaku... 254 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Kau membuatku sangat marah, aku ingin meninju dinding sampai jariku remuk! 255 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Dia juga berkata kepadaku... 256 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Kau menyinariku begitu kuat sehingga aku dibutakan olehnya. 257 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Sehari-hari, kami hidup dengan dua keadaan ekstrem itu. 258 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Kota sialan. Untuk apa kita membayar pajak? 259 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Kau tak pernah membayar pajak sepeser pun dalam hidupmu. 260 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Nona! 261 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Itu anak seseorang. 262 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Aku tahu. 263 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Siapa yang mengisi setiap peran? 264 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Dan kenapa? 265 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Terima kasih. Aku takut gelap. 266 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Pagi akan selalu datang. 267 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Aku mulai berpikir aku tak lagi hidup. 268 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Apa ini surga? 269 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Kebalikannya. 270 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Aku ingin uangku kembali. 271 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Aku tak mau membayar kamar yang langit-langitnya berlubang. 272 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Cahaya dan panas dari lilin? 273 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Tak ada orang lain yang mau menerimamu, Angelica. 274 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Persetan, Lester. Persetan denganmu dan hotel bobrokmu. 275 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Di mana ibumu? 276 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Dia di Massachusetts. 277 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Aku sudah muak dengan tempat ini. 278 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Aku akan membawa bisnisku ke The Duchess. 279 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Aku tak akan merindukanmu. - The Elk Hotel adalah surga 280 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 bagi kecoak dan tikus. 281 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Jika kau sakit di The Elk, 282 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 itu karena kau menghirup asap ganja dan jamur. 283 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Layanannya nihil. Kau datang ke sini untuk mati. 284 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Dia tak pernah pergi. - Hotel ini? Bintang nol. 285 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Itulah ulasanku. Bintang nol, Berengsek! 286 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Di tempat asalku, ketika kau sakit, keluargamu merawatmu. 287 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Di tempat asalku, mereka membakar penyihir. 288 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Bagaimana kau bisa berakhir di sini? 289 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Serangkaian keputusan yang salah. 290 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Kau seharusnya tak sendirian. 291 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Aku sudah lama tak tidur. 292 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Ketika aku tak bisa tidur, aku berpura-pura tempat tidurku perahu. 293 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Dan tempat tidurnya hanyut ke laut. 294 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Aku harus berbaring tepat di tengah, agar tak ada tubuhku yang menggantung, 295 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 karena jika ada yang menggantung, hiu bisa menyergap kaki atau lenganku. 296 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Itu tak terdengar santai. 297 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Mungkin tidak. 298 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Kenapa kau tinggal di sini? 299 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Aku tahu apa yang kau lakukan. 300 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Ingin kuambilkan air? 301 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Apa pun? 302 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Aku merindukan ibuku. 303 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Aku akan mati malam ini. 304 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Aku juga. 305 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Aku ke sini bersama Bill. 306 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Aku memberi tahu ibuku bahwa kami akan berjalan-jalan. 307 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 Dan Bill memberi tahu istrinya bahwa ini bisnis. 308 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Kami pernah mendengarnya. Penyakit ini telah menimpa kaum kami. 309 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill ketakutan. 310 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Aku tak mengatakan kepadanya bahwa aku merasa tak enak. 311 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Sangat tak enak, karena kami punya tiket untuk melihat Lena. 312 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Baris ketiga. Tepat di depan. 313 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Dan gagasan untuk tak menyaksikan "Stormy Weather" -nya, entahlah. 314 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Akhir dari mimpi itu akan segera tiba, 315 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 dan tak melihat Lena entah bagaimana berarti semuanya tak berarti apa-apa. 316 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Semua kemarahan, persembunyian, kebingungan. 317 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Kami naik bus. 318 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 Orang-orang pasti berpikir bahwa dia ayahku. 319 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Lalu itu terjadi. 320 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Itu sangat tiba-tiba, seperti perubahan cuaca. 321 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 Hanya saja, batuknya semakin parah, 322 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 dan orang-orang mulai menatapku, jijik. 323 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Aku demam, keringat bercucuran. 324 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Aku bisa melihat sorot matanya. 325 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Itu dua bulan lalu. 326 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Kami tinggal di tempat yang bagus dan kemudian istrinya menelepon. 327 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Keadaan darurat. Dia harus pulang, tapi dia akan kembali. 328 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Dia akan kembali untuk Lena. 329 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Tapi ketika dia tak kembali... 330 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 Aku mengobrak-abrik kamar seperti bintang rock yang mabuk, 331 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 mencari tiket itu. 332 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Tak dapat menemukannya di mana pun. 333 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Aku tak punya banyak uang. Aku terus hilang kesadaran. 334 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 Aku tahu aku seharusnya menggunakan apa yang tersisa. 335 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 Aku tahu itu. 336 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 Seharusnya aku pulang naik bus. 337 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 Tapi aku tak bisa melakukannya. 338 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Aku tak bisa. 339 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Aku tak bisa melakukan itu pada ibuku. 340 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Bayangkan apa yang akan terjadi padanya. 341 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Kau tahu, melihat tubuh sempurna yang dia lahirkan ke dunia 342 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 membusuk dan hancur. 343 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Jadi, aku menemukan tempat ini, dan aku memberi Lester sisa uangku. 344 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Aku mengerti bahwa dia punya istri. 345 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Aku mengerti. 346 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Tapi aku berharap... 347 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Aku hanya berharap aku bisa... 348 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Aku bahkan tak keberatan semuanya berakhir di sini, di ruangan ini. 349 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Tapi aku berharap bisa melihat Lena menyanyikan "Stormy Weather." 350 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Aku berharap aku punya kenangan itu dalam pikiranku... 351 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 agar aku bisa membayangkannya di saat-saat terakhir. 352 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Kau tahu? 353 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Agar aku bisa membayangkan Lena menyanyikan nada terakhir 354 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 saat gorden akhirnya tertutup. 355 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Selamat tidur. 356 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Tidak. Dia tak akan berdoa. 357 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Bukan tuhanku. 358 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 359 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 360 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Tolong aku. 361 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Hei! Keluar dari sini! - Hei! Lepaskan sekarang. 362 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Lepaskan dia sekarang. - Ini tak ada hubungannya denganmu. 363 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Tak ada yang akan melihatmu lagi. 364 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Kau akan mendapati dirimu... - Aku membayar. 365 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...berada di dalam koper yang dibuang ke dasar sungai. Bangun! 366 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Bangun! - Wah! Hei. 367 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Hei, Kawan. Ayolah. 368 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Hei. Turunkan! 369 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Kuberi kau kesempatan untuk pergi. 370 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Jika kau tak pergi, kau lihat noda di dinding sebelah sana? 371 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Akan seperti itulah dirimu. 372 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Pergi sekarang! Pergi! 373 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelica. Tak apa-apa. 374 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tak apa-apa. Aku di sini. 375 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tak apa-apa. Dia sudah pergi. 376 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Aku di sini. 377 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Siapa yang akan datang mencariku? 378 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Aku tak ada. 379 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Kau ada. Aku melihatmu. Kau tepat di tempat yang seharusnya. 380 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Aku di sini. 381 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 JIKA KAU MENCARI TANDA, INILAH TANDA ITU. 382 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 Apa yang akan terjadi padanya? 383 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Apa yang akan dia katakan pada Apollo? 384 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Bagaimana dia akan memberitahunya? 385 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Ibu datang! 386 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Siapa yang akan membantumu menembak bola basket ke keranjang? 387 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Siapa yang akan mengajarimu aturan olahraga Amerika? 388 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Istana pasir, aku bisa. 389 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Mengganti bola lampu. 390 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Menyingkirkan laba-laba dari bak mandi. 391 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Tapi karya Hari Ayah di sekolah? 392 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 Bagaimana jika sesuatu terjadi padaku? 393 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 Bagaimana jika aku mati di malam hari? 394 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Tak akan ada yang datang untukmu. 395 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Karena tak ada yang tahu kau sendirian. 396 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Bagaimana kau memberi tahu seorang anak ayahnya tak akan kembali? 397 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, kau merasa dia tak menginginkanmu, 398 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 tapi yang terjadi justru sebaliknya. 399 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Dia terlalu menginginkanmu. 400 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Kau menyinariku begitu kuat, aku dibutakan olehnya. 401 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Aku harus menjelaskan. 402 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Aku butuh penjelasan. 403 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Itu hari yang sangat panas. 404 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Lembap juga. 405 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Kami naik trem ke Pulau Roosevelt untuk berpiknik di tepi air. 406 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Salad tuna. 407 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Agak membosankan, ya? 408 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 Apa katamu? 409 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 Aku tak mengatakan apa-apa. 410 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Dan itu pertama kalinya dia tak mengatakan apa pun yang bukan, 411 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "Lillian, kau sangat cantik." 412 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Lillian, kau bagaikan mawar di tempat pembuangan sampah." 413 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Hei, Lillian, kau tahu seluruh pulau ini dulunya rumah sakit jiwa? 414 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Tidak. - Ya. 415 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 Apartemen mewah sekarang. 416 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Mungkin berhantu, ya? 417 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 Hei, kau lihat itu di sana, 418 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 mercusuar itu? 419 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 Mercusuar di sana, 420 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 dulu digunakan untuk menerangi jalan bagi kapal-kapal yang membawa orang gila. 421 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Kau tahu, kau cukup gila. 422 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Kau memenuhi kualifikasi. 423 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Aku bisa memasukkanmu ke sana. 424 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Kau tahu, dulu, 425 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 para suami akan mengurung istri mereka di tempat itu karena masturbasi, 426 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 atau masalah menstruasi, atau bahkan merokok. 427 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Tapi itu tak lucu, 'kan? 428 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Jika kau menjadi wanita itu? 429 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Membaca novel, perlakuan buruk dari suami, kemalasan, 430 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 semangat politik, asma, teman yang buruk. 431 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Jika hal seperti itu terjadi padamu, tak akan ada yang tahu. 432 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Karena semua keluargamu sudah tiada. 433 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Menyedihkan sekali. 434 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Itu terasa seperti ancaman... 435 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 dan aku merasakan sebuah pintu tertutup di dalam diriku. 436 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Itu salahku... 437 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 karena tak mendengarkan kata-kata yang diucapkan di sela-sela salad tuna 438 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 di tepi Pulau Roosevelt. 439 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Miliknya dan milik mereka. 440 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Badai akan datang. Badai akan datang. 441 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Badai akan datang. 442 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Badai akan datang. 443 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Badai akan datang. 444 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Jika aku bisa mengajarimu sesuatu, 445 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 itu adalah mencari tanda-tandanya. 446 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Dia berkata... 447 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Kau tak ada. 448 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Apa? 449 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Dan aku mulai hidup dalam ketakutan. 450 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 Padahal dia tak melakukan kesalahan apa pun. 451 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, dia tahu itu. 452 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Tidak sampai... Sampai dia berkata... 453 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo akhirnya tidur. 454 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Tok, tok. 455 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 Siapa di sana? 456 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Pisang. 457 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Terkadang saat aku sedih... - Pisang siapa? 458 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Tok, tok. - ...dia akan bercanda, membuatku tersenyum. 459 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Siapa di sana? - Pisang. 460 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 Pisang siapa? 461 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Dia lucu dan manis seperti itu. 462 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Siapa di sana? 463 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Jeruk. 464 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Jeruk siapa? 465 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Bukankah kau senang aku tak mengatakan pisang? 466 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Hei, Lilian. 467 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Aku akan mengetahuimu sampai kita menjadi debu. 468 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Kenapa itu terdengar seperti ancaman? 469 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Dia menemukan kuitansi dan bertanya kepadanya. 470 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Dia bersumpah demi Tuhan 471 00:41:15,267 --> 00:41:19,479 dia tak tahu dari mana asal tagihan menginap di The Elk Hotel 472 00:41:19,479 --> 00:41:20,564 pada 9 dan 42. 473 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Kita baru saja bersama, Lillian. - Aku tak tahu apa ini. 474 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Berselingkuh di hotel jelek ini? 475 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 Menggelikan. 476 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Brian pikir itu atasannya. 477 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 478 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Yang benar saja. 479 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Tak mungkin dia berkenan menghabiskan waktu di tempat seperti ini 480 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 bersama pria seperti itu. 481 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Dia sudah menikah. 482 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Dengan dua anak. 483 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Benarkah? Kau pasti tahu banyak tentang dia, ya? 484 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Dia menyimpan foto mereka di mejanya. 485 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Kau mengatakan dia mengetuk pintu. 486 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Tok, tok. 487 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 Aku kembali bekerja ketika kau berusia dua bulan. 488 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 Aku harus. 489 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Aku lelah karena bangun sepanjang malam untuk menyusuimu, 490 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 lalu bekerja, lalu pulang. 491 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Aku marah. 492 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Aku mengomelinya. 493 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Aku menarik diri. 494 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Aku merencanakan. Aku merancang pelarianku. 495 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, jika kau punya anak, 496 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 tindakan paling kejam adalah merenggutnya dari ibunya, di usia beberapa bulan, 497 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 dan menyuruhnya kembali bekerja. 498 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Jangan pernah lakukan itu, Apollo. 499 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 Kecuali jika kau ingin melihat kegilaan. 500 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Tok, tok! 501 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Kami berpisah. 502 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Bagian itu sudah jelas. 503 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Dan sekarang aku melihatnya dalam setiap warna. 504 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Hancurlah kau sekarang. 505 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Kau akan membangunkan bayiku. - "Bayiku"? 506 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Aku takut dia akan mengambil anakku dariku. 507 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 Dan aku tak akan pernah melihatmu lagi. 508 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 Segalanya tampak membingungkan. 509 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Aku selalu ingin menjadi orang Amerika seperti dirinya. 510 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Dia punya semua kekuatan. 511 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Kau sama seperti ibuku. 512 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Itu menyakitkan. 513 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Kuambil luka kecil itu, dan kusimpan di koleksi luka kecilku 514 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 dan aku panik. 515 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Dia berbicara padaku dengan nada waspada, karena dia yakin aku gila. 516 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Dia memercayainya, agar dia bisa mengamputasiku dan membawamu. 517 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Aku ingin mengatakan... 518 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Persetan denganmu! Kau pikir kau siapa? 519 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Tapi aku tak bisa. 520 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Aku ingin menghancurkan wajahnya, 521 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 tapi dia orang Amerika. 522 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Tak akan ada yang mencarimu, Lillian. Kau mengerti itu? 523 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Tak akan ada yang mencarimu, karena semua orang yang mencintaimu sudah tiada. 524 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Lalu gempa bumi terjadi. 525 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Dia mengunjungimu. Itu hari Sabtu, dan dia menemukan tagihan hotel ini. 526 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Dan kuyakin dia menemukannya karena dialah yang menaruhnya di sana. 527 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Dia mengamuk, meskipun kami tak bersama lagi. 528 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Dia menjadi gila. 529 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Nadi di lehernya bertonjolan. Matanya merah. 530 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Dia bilang jika dia tak bisa memilikiku, tak akan ada yang bisa. 531 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Tak boleh ada pria lain yang membesarkan putraku! 532 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 Putramu? 533 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 Putraku. Aku akan menyeretmu ke pengadilan. 534 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Aku akan menghabisimu, Lillian. 535 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Ucapkanlah selamat tinggal. Semuanya sudah berakhir. 536 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Aku tak akan pernah melakukan itu! 537 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Kapan aku punya waktu? 538 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Apa untungnya bagiku untuk tidur dengan atasanku? 539 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Pembohong! 540 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Kau terlihat glamor, Lillian. 541 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Kau hanya tampil seperti bagaimana kau ingin dilihat. 542 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Lalu suatu hari aku pulang. 543 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Aku membeli Happy Meal untukmu. 544 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Kau selalu makan kentang gorengnya lebih dulu. 545 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Aku pulang... 546 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 dan aku melihat sesuatu yang tak pernah bisa kulupakan. 547 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Jadi, aku mematikan lampu. 548 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Tempat tidur kita adalah perahu saat kita tak bisa tidur. 549 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Tapi kau, Lillian, kau hiu. 550 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Polisi? 551 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Seorang polisi kulit putih Amerika? 552 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Mereka akan membakarnya atas tindakannya. Mereka akan melenyapkannya. 553 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Kau pembohong sialan! 554 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Tapi dia orang Amerika. 555 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Seperti para wanita sebelumnya dan para penyihir sebelum mereka. 556 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Aku datang untukmu! 557 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 Jawabannya adalah tidak. 558 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Aku tak pernah bisa cukup. 559 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Ibu yang kuinginkan bukanlah aku. 560 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Apa yang telah kurenggut darimu, Nak. 561 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Ibu! 562 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Apa yang telah kuhapus. 563 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Aku sebagai ibu persis seperti yang dia katakan... 564 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Aku sebagai ibu... 565 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Aku sebagai ibu... - Hei! 566 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Tidak. 567 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Tidak. 568 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Kisah Lillian tidak berakhir seperti ini. 569 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Dia masuk dan menutup jendela. 570 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Bayangkan berharap ada seseorang yang akan menyingkirkan tubuhmu dari trotoar. 571 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Aku tak bisa. 572 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Dia masuk ke dalam. Astaga. 573 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Siapa kau? 574 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Hal-hal buruk di dunia ini. 575 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Tapi tak seburuk itu sampai pantas untuk terjun. 576 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West tak akan menang! 577 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Hanya jiwa yang gelap. 578 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian telah kehilangan koneksi dengan yang di atas sana. 579 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Malam yang gelap membutuhkan respons spiritual. 580 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Kau Tuhan? 581 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Tuhan wanita? 582 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Aku tahu itu. 583 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Kau di sini untuk menghukumku? 584 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, mintalah bantuan roh 585 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 jika kau telah menggunakan seluruh kekuatanmu. 586 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Kau pikir kau pantas dihukum, Lillian? 587 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Bukankah kau selalu merasakan itu? 588 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Karena kau pergi. 589 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Karena kau selamat. 590 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Karena kebohongan yang kau ceritakan kepada suami dan anakmu? 591 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Atas semua yang telah kau lakukan? 592 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Haruskah kau dihukum? 593 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Aku akan percaya. 594 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Aku berjanji akan percaya. 595 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Salam Maria, penuh rahmat. 596 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Tuhan... 597 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Terberkati... 598 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Aku tak tahu yang ini. 599 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Mencoba meninggalkan putramu sendirian di dunia ini? 600 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Haruskah kau dihukum? 601 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Aku akan membuat kesepakatan denganmu. 602 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Kumohon, aku akan melakukan apa pun. 603 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Kau di sini untuk memberitahuku harus berbuat apa? 604 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian bertanya-tanya, apa ada wanita lain di luar sana 605 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 yang berlutut, 606 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 membuat kesepakatan untuk putranya yang terbaring di kamar 200? 607 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Aku tak akan pergi. 608 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Aku ibunya. 609 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Hanya itu yang harus kulakukan. 610 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Aku akan menjadi ibu yang baik. 611 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Aku berjanji. 612 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Aku akan menjadi ibu terbaik sebisaku. 613 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Aku akan melakukan apa pun. 614 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Jika kau membiarkanku terbebas dari hal ini. 615 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Jika kau bisa menyingkirkannya, entah bagaimana caranya. 616 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Kesepakatan yang kita buat ini, 617 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 ini sungguhan. 618 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Yang tak diketahui Lillian bahwa 35 tahun sejak hari ini, 619 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa akan membayar harga 620 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 atas kesepakatan yang dibuat ibunya di ruangan ini. 621 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}BRIAN KAGWA PUTRA TERSAYANG 622 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Apa katamu? 623 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Bukan apa-apa. 624 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Para dewa akan menagih utang mereka. 625 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 Kau akan mendapati dirimu berada di dalam koper 626 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 yang dibuang ke dasar sungai. 627 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Lalu Lillian menyadarinya. 628 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 Ternyata jawaban atas masalahnya ada di ruangan ini. 629 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Dia tak perlu mengaku. 630 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Dia tak perlu menelepon polisi. 631 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Dia tak perlu memberi tahu Apollo. 632 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Dia bisa menyingkirkannya sendiri. 633 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Aku tahu apa yang kau lakukan, Lillian. Aku tahu! 634 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Diamlah! 635 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Kau tak bisa menang, Berengsek. 636 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lilian menyadari 637 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 bahwa tak seorang pun di dunia ini perlu tahu. 638 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Selamanya. 639 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Dia akan pergi dengan hati-hati dan teliti. 640 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Dia telah memutuskan untuk memakan anjing itu, 641 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 dan itu anjing yang gemuk. 642 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Tapi walaupun dia besar mulut, 643 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian juga tak punya orang yang peduli apa dia hidup atau mati. 644 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Tak ada yang tak akan kita lakukan... 645 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 Demi orang yang kita cintai. 646 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian ingat janji lama. 647 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Yang dia lupa pernah dia buat. 648 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Aku tak akan pernah membiarkan apa pun terjadi padamu. 649 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Aku akan melindungimu dengan napas dan jiwaku. 650 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Dengan setiap molekul. 651 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Dan dia menepati janji itu. 652 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Sumpahnya sebagai ibu telah terpenuhi. 653 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Dan lihat, matahari mulai mengintip. 654 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Waktunya menyalakan lampu. 655 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 JIKA KAU MENCARI TANDA, INILAH TANDANYA. 656 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian akhirnya bisa percaya bahwa segalanya akan menjadi lebih baik 657 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 dari sejak hari dia menginjakkan kaki di tanah ini. 658 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Dia merasa seperti orang Amerika. 659 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}DONGENG INI DIMULAI PADA TAHUN 1968 SELAMA PROTES SAMPAH. 660 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}PADA BULAN FEBRUARI PARA PEKERJA SANITASI NEW YORK CITY 661 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}MENOLAK MENGANGKUT SAMPAH SELAMA DELAPAN HARI BERTURUT-TURUT. 662 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}SERATUS RIBU TON SAMPAH MEMENUHI TROTOAR, 663 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}DAN MEMENUHI JALANAN. 664 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}TIKUS BERLARIAN BERSAMA ORANG-ORANG YANG LARI PAGI. 665 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}ASAP SAMPAH MEMENUHI UDARA. 666 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}LIMA BOROUGH DISERAHKAN UNTUK MATI... - V 667 00:56:01,778 --> 00:56:05,282 Akan akurat jika dikatakan bahwa anak pertama Lillian... 668 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 dan anak satu-satunya... 669 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 dikandung dalam keindahan singkat pada tahun 1977. 670 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 Di Amerika, kami menulis ulang sejarah dengan menghapusnya. 671 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Tapi sejarah tak akan terus terkubur, 672 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 kesepakatan tak bisa dibatalkan, 673 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 dan dewa akan menagih utang mereka. 674 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih