1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
UTARA SELATAN TIMUR BARAT,
DI MANA SARANG BAYI BRIAN?
2
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
BERDASARKAN NOVEL KARYA
VICTOR LAVALLE
3
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Di Amerika, kami menulis ulang sejarah
4
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
dengan menghapusnya.
5
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
Apa yang kau lakukan?
Hentikan! Jalang sialan!
6
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Baiklah, kau harus dikurung!
7
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Apa yang kau lakukan?
8
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Kau harus dikurung!
9
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Lepaskan aku! Kumohon.
10
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Ini dia, Sayang.
11
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
"Ini Apollo. Tinggalkan pesan."
12
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Aku telah meneleponmu selama tiga hari.
13
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Aku tak tahu di mana kau sekarang, Apollo.
14
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Orang-orang terdampar di New York.
Secara harfiah.
15
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
The Elk Hotel telah berdiri
selama lebih dari 100 tahun.
16
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Dibangun untuk melayani imigran
yang datang melalui Pulau Ellis.
17
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Aku di sini untuk membatalkan kesepakatan.
18
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Seratus tahun
bisa terbilang kisah sukses Amerika...
19
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
mengingat ini
adalah hotel paling jelek di dunia.
20
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...Simfoni Mozart telah ditemukan.
21
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
Perpustakaan Negara Bagian Bavaria,
tempat ditemukannya simfoni itu,
22
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
berkata simfoni lengkap itu disamarkan
menjadi bentuk manuskrip oleh ayah Mozart
23
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
untuk menghemat biaya penyalinan.
24
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
Simfoni yang baru ditemukan akan
dipertunjukkan di depan umum pada 17 Mei
25
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- di sebuah konser di Bavaria.
- Dia benar-benar menghajarmu.
26
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
Penyelidik eksternal
masih mencoba memverifikasi
27
00:03:01,598 --> 00:03:03,684
keaslian dokumen tersebut.
28
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Tapi juru bicara perpustakaan...
29
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Aku ingat ini.
30
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
Berapa lama?
31
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Semua ini.
32
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Berapa lama?
- Aku ingin kamar 205.
33
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Tidak. Lihat tarifnya.
34
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}TARIF MINIMUM DUA JAM
HANYA TERIMA TUNAI
35
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Sepanjang malam.
36
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Sepanjang malam?
- Lester lelah.
37
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Selama 20 tahun dia bekerja di meja ini.
38
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Tugasnya membedakan antara
anggota geng dan pembunuh, atau pelacur,
39
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
pengedar, pelanggan, atau mucikari.
40
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Dia telah menyaksikan
geng berperang di luar pintu ini.
41
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Remaja... Tidak, bayi,
dibunuh tanpa alasan di trotoar.
42
00:03:40,929 --> 00:03:41,847
Berapa lama?
43
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
Awalnya, dia akan menggosok semennya.
44
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Sekarang, warnanya merah karat.
45
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Tujuh puluh lima.
46
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Anggota geng
dan pembunuh tak diberi kamar.
47
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Tanda terima diberikan saat keluar.
48
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Yang lainnya akan disambut.
49
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Tentu saja, keterampilan identifikasinya
tak selalu bagus.
50
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Seperti saat wanita trans dicekik,
51
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
dan diselipkan di bawah tempat tidur
mengenakan gaun berpayet emas,
52
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
dan dibiarkan selama dua minggu.
53
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Berapa orang?
- Hanya aku.
54
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Kau sendirian, ya?
55
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Tak ada yang mengeklaimnya,
terkubur tanpa nama.
56
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sendirian.
57
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Ada berabad-abad nama dalam buku itu.
58
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Badai akan datang.
59
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Ya, benar.
60
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Permisi. Beri jalan untuk wanita.
61
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Kita mewujudkan impian kita sebagai drama.
62
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Siapa yang mengisi setiap peran agar kita
dapat membawa ketidaksadaran ke kesadaran?
63
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Siapa yang memainkan setiap peran?
64
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
Dan kenapa?
65
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Hai! Jangan sentuh. Itu menular.
66
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian tak butuh pengampunan Apollo.
67
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Dia butuh pengampunan
dari dirinya sendiri.
68
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
Dan itu terletak di balik pintu ini.
69
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981 adalah tahun berdarah di New York.
70
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Bahkan Lillian tak bisa
melarikan diri dari kekerasan.
71
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Dia telah melihat sesuatu hari itu.
72
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Tidak, Ayah!
73
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
Sesuatu yang tak pernah bisa dia lupakan.
74
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Ayah! Tidak!
75
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Dan itu mengubah dirinya sekali lagi.
76
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Aku tahu apa yang kau lakukan, Lillian.
Aku tahu.
77
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Jadi, kau hanya akan
membuatku menunggu, ya?
78
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Ya. Kau benar-benar
membuatku gila, kau tahu itu?
79
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Ya, Sayang. Ya.
80
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Sampai jumpa lagi.
81
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Dia pernah ke sini sebelumnya.
Malam itu, malam yang mengerikan.
82
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Ruangan ini menyimpan rahasia yang dia
bersumpah tak akan pernah dia ceritakan.
83
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Tapi rahasia itu ingin keluar,
dan akan ada bayarannya.
84
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Itu kotak ayahmu.
85
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Seseorang meninggalkannya di pintu.
86
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
KETIKA KAU PERCAYA
PADA HAL-HAL YANG TIDAK KAU PAHAMI,
87
00:07:59,062 --> 00:07:59,980
MAKA KAU AKAN MENDERITA
88
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
Jadi, ceritakan padaku hal lain.
89
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Apa yang harus kuceritakan?
90
00:08:03,317 --> 00:08:05,652
Kau tak tahu apa-apa
sampai kau tahu segalanya.
91
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
Jadi, segalanya.
92
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}SAAT KAU BACA INI
AKU SUDAH PERGI
93
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Apa yang terjadi padanya
sangat tak terbayangkan.
94
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Sekarang apa, Lillian?
95
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
Sekarang apa, Lillian? Nanti apa?
96
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Ceritakan kisahmu,
dan aku akan memberitahumu siapa kau.
97
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Ini bukan terakhir kalinya
dia memeluk pria sekarat.
98
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Jika kau ingin angka, maka ini
akan menjadi yang pertama dari tiga.
99
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Itu getaran yang menyebabkan gempa.
100
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Satu orang menjauh, membebaskan diri,
101
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
menciptakan pergeseran seismik
dalam tanah.
102
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Tapi berapa harga kebebasan?
103
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Apa dia bertanggung jawab atas semua
yang terjadi setelah dia lari dari Uganda?
104
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
Mungkinkah dia bisa mengubah arah
105
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
sejarah keluarganya jika dia tinggal?
106
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Tapi dia pergi.
107
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
Dan setelah itu, The Butcher
merebut kekuasaan dari Obote
108
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
dan membantai rakyatnya.
109
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...mereka harus mati.
- Semuanya hilang sekarang.
110
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Tuhan mana yang akan membuat
manusia begitu menderita?
111
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Tuhan mana yang akan membawanya sejauh ini
untuk mengujinya sekarang?
112
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Bukan tuhanku.
113
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
114
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian sudah lama tahu
115
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
bahwa ada hal-hal yang lebih nyata
daripada Raja dari segala Raja di sini.
116
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Dia mengingat harapan itu.
117
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Harapan yang memuncah
bahwa segalanya bisa berbeda di Amerika.
118
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York membuka celah dalam dirinya,
dan cahaya telah masuk kembali.
119
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Dia menemukan ruang untuk bermimpi.
120
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Neneknya selalu mengatakan
dia punya suara yang indah.
121
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Mungkin dia bisa menjadi
penyanyi bar dengan gaun berkilau,
122
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
menyanyikan lagu-lagu asmara
di beberapa bar berdebu.
123
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Mungkin dia akan bertemu seseorang,
jatuh cinta, punya banyak anak.
124
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Amerika yang Hebat. Tanah yang Dijanjikan.
125
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, aku suka tempat itu.
Aku percaya akan hal itu.
126
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Aku tahu apa yang diinginkan Amerika.
Kulakukan semua untuk jadi orang Amerika.
127
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Tapi terkadang, sering kali,
128
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
itu membuatku merasa
bahwa aku harus menjadi lebih kecil.
129
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Mengatur kata-kata dan senyumku.
Tak bisa terlalu besar, tak bisa marah.
130
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Kau tak melihatnya?
131
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Tak boleh terlihat.
132
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
Itu bukan bayi kita!
133
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, pernahkah kau mendengarku
mengatakan "Aku menyayangimu"?
134
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Aku membuat kesalahan di dunia ini.
Kau bukan salah satunya.
135
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Tapi kubebankan kepadamu,
bahkan saat usiamu masih muda,
136
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
masalahku sendiri.
137
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Kegelisahan.
138
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Ketakutan.
139
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Jangan menjadi besar.
Jangan berbicara keras.
140
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Jangan menceritakan lelucon.
Jangan terlalu serius juga.
141
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Jangan jadi pusat perhatian.
142
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Jangan mengamuk di toko.
143
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Jangan lakukan itu.
144
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, di usia empat tahun kau sudah tahu
bagaimana rasanya hidup dalam ketakutan.
145
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Ketika aku berusia empat tahun,
hal favoritku di seluruh dunia
146
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
adalah bersama jajja-ku, membungkuk
di atas panci besar, membalikkan mandazi.
147
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Kau belum pernah mencicipinya, 'kan?
Awan donat yang lembut dan halus.
148
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Pedas dan dibumbui
dengan sedikit kapulaga,
149
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
sedikit kayu manis dan banyak santan.
150
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Tak bisa membuat mandazi
tanpa menggosongkan minyaknya.
151
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Untuk membuatnya terasa enak,
152
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
kau harus menambahkan
bahan yang amat sangat penting.
153
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Cinta.
- Cinta.
154
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Dia peramal. Selalu memberikan
pelajaran hidup di setiap detiknya.
155
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, hal terpenting adalah
tindakan kita untuk orang yang tercinta.
156
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, jangan biarkan pria
membuatmu gila, karena dia akan mencoba.
157
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, jika kau memutuskan
untuk makan anjing, makanlah yang gemuk.
158
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Jika kita beruntung,
kita semua punya memori tentang dapur.
159
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
Kehangatan dan aroma sesuatu
yang dimasak dengan cinta.
160
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Tanpa memandang siapa kita,
dari mana kita berasal,
161
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
kompor dapur atau panci besi,
kita semua dikaruniai pusaka ini.
162
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Jika kita beruntung.
163
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Hanya pancinya yang tersisa.
164
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Ini dia, Sayang.
165
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, minta bantuan roh
166
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
jika kau telah menggunakan
seluruh kekuatanmu.
167
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, aku tak pernah
membuatkanmu mandazi. Kenapa?
168
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Karena aku ingin kau menyukai
makanan anak-anak Amerika biasa.
169
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Aku ingin kau menyesuaikan diri
dengan makaroni dan keju,
170
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
hot dog, roti lapis selaimu.
171
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Tapi aku membuatnya dengan cinta.
172
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Aku tahu apa yang kau lakukan...
173
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Badai akan datang.
174
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Bocor! Ember!
175
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Mengencingi langit-langit, Lester.
Aku punya tamu di sini.
176
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}KAU TEPAT DI TEMPAT
YANG DIBUTUHKAN
177
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Apa itu sebutannya sekarang?
178
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Kau harus menunggu giliranmu, Angelica.
Aku akan di sana ketika aku di sana.
179
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Sama sepertimu, Lester.
Kau akan di sana ketika kau di sana.
180
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Kau berjalan selambat siput.
181
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, cher.
182
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Aku tahu apa artinya, Berengsek.
183
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Aku ingin anak-anak.
- Apa?
184
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Aku ingin kesempatan untuk menjadi
suami yang baik dan ayah yang hebat.
185
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Aku yakin aku bisa melakukan itu.
Kau tahu?
186
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Ini dia, Sayang.
187
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Dulu nasihat diberikan
dari wanita ke wanita,
188
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
diambil dari sumur pengetahuannya
untuk melakukan hal sulit ini.
189
00:16:56,558 --> 00:16:58,227
Aku menggappai ibuku
190
00:16:58,227 --> 00:17:00,020
dan dia memegang tanganku,
191
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
dan dia menggapai ibunya sebelum itu.
192
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Rantai informasi manusia bolak-balik.
193
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
194
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Ada sihir yang retak
saat aku bertemu ayahmu.
195
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Kami datang dari tempat yang jauh,
aku dari Uganda dan dia dari Syracuse,
196
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
agar kami bisa jatuh cinta
di New York City.
197
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Koreksi.
198
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Aku mencintai ayahmu.
199
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Koreksi.
200
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Aku tak bisa memberitahumu
seperti apa rasanya jatuh cinta.
201
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Aku tak pernah merasakan
kebahagiaan atau kepuasan sejati.
202
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
Jantung berdebar yang orang-orang katakan?
Aku tak pernah merasakan itu.
203
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Hanya ruang kosong.
204
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Hanya dari putraku-lah
lubang-lubang itu terisi.
205
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Aku tahu itu juga tak bagus, Apollo.
206
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Menumpahkan semua tekanan itu pada anak.
207
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Membebanimu dengan beban kebahagiaanku.
208
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Mencintaimu lebih dari aku bisa
mencintai diriku sendiri.
209
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
Dan terkadang...
210
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
membenci beban untuk mencintaimu juga.
211
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Tapi kita para ibu tak boleh
membicarakan hal-hal seperti itu.
212
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Takdir yang tidak nyaman.
213
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Kesedihan, duka, penyesalan.
214
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
Kecemasan dalam merawat anak.
215
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Apa aku cukup?
216
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Kau selalu merasuki pikiranku.
217
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Dan terpikir olehku,
aku tak bisa lagi menjadi seorang ibu.
218
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Bisakah aku menjadi ibu yang cukup baik?
219
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Sekarang tak ada pilihan.
220
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Karena, Nak, hanya aku yang kau punya.
221
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Tentu saja, aku punya harapan dan impian.
222
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Bukankah kita semua
pernah berharap pada bintang?
223
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Aku memberikan semua mimpiku padamu.
224
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Baik. Sebelum kukatakan hal yang tak ingin
kau tahu, biar kuceritakan tentangnya
225
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Dia sangat terluka
oleh ibu yang membencinya.
226
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Aku memikirkannya,
dan aku memeluknya dalam pikiranku.
227
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Ayahnya lebih buruk lagi.
228
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Tapi pengkhianatan ibu
adalah sesuatu yang tak bisa dia maafkan.
229
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Seharusnya aku bisa melihat
tanda bahaya itu.
230
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Aku buta warna.
231
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Ayahmu sangat mencintaimu,
tapi dia juga mendapat kepuasan
232
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
dari pencapaian dan dunia lain
yang tak berpusat padamu.
233
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Aku cemburu akan hal itu.
- Opsir West, selamat
234
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
dan terima kasih
atas kinerjamu yang luar biasa.
235
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Ayahmu menyimpan banyak barang.
236
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Berkotak-kotak barang.
237
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Seolah-olah barang adalah bukti
dia menjalani hidup yang berarti.
238
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Barang mengisi kekosongan yang tercipta
dari orang tua yang tak bisa mencintainya.
239
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Mereka bilang kita ditakdirkan
untuk mengulangi pola kita.
240
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
Dan ta-da, dia memilih wanita
yang juga tak bisa mencintainya.
241
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Tapi aku membutuhkannya.
242
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Membutuhkannya untuk menutupi kesalahanku.
243
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Akan ada saatnya aku memandangnya
dan berpikir, "Aku membencimu."
244
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Dan di lain waktu, dia pria yang kupilih.
245
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Karena, Nak,
aku tahu dia akan mencintaimu.
246
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Mengabaikan semua peringatan itu
247
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
yang memberitahuku
ada sesuatu yang tak beres dengannya.
248
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Sesuatu.
249
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Aku tak melihat
celah yang menyebabkan gempa.
250
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Aku tak melihat alasan dia memilihku.
251
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Pas sekali.
252
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Apa kau tahu?
253
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Dia berkata kepadaku...
254
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Kau membuatku sangat marah, aku ingin
meninju dinding sampai jariku remuk!
255
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Dia juga berkata kepadaku...
256
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Kau menyinariku begitu kuat
sehingga aku dibutakan olehnya.
257
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Sehari-hari, kami hidup
dengan dua keadaan ekstrem itu.
258
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Kota sialan.
Untuk apa kita membayar pajak?
259
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Kau tak pernah membayar
pajak sepeser pun dalam hidupmu.
260
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Nona!
261
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Itu anak seseorang.
262
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Aku tahu.
263
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Siapa yang mengisi setiap peran?
264
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Dan kenapa?
265
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Terima kasih. Aku takut gelap.
266
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Pagi akan selalu datang.
267
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Aku mulai berpikir aku tak lagi hidup.
268
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Apa ini surga?
269
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Kebalikannya.
270
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Aku ingin uangku kembali.
271
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Aku tak mau membayar kamar
yang langit-langitnya berlubang.
272
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Cahaya dan panas dari lilin?
273
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Tak ada orang lain
yang mau menerimamu, Angelica.
274
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Persetan, Lester.
Persetan denganmu dan hotel bobrokmu.
275
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Di mana ibumu?
276
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Dia di Massachusetts.
277
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Aku sudah muak dengan tempat ini.
278
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Aku akan membawa bisnisku ke The Duchess.
279
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Aku tak akan merindukanmu.
- The Elk Hotel adalah surga
280
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
bagi kecoak dan tikus.
281
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Jika kau sakit di The Elk,
282
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
itu karena kau menghirup
asap ganja dan jamur.
283
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Layanannya nihil.
Kau datang ke sini untuk mati.
284
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Dia tak pernah pergi.
- Hotel ini? Bintang nol.
285
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Itulah ulasanku. Bintang nol, Berengsek!
286
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Di tempat asalku, ketika kau sakit,
keluargamu merawatmu.
287
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Di tempat asalku,
mereka membakar penyihir.
288
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Bagaimana kau bisa berakhir di sini?
289
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Serangkaian keputusan yang salah.
290
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Kau seharusnya tak sendirian.
291
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Aku sudah lama tak tidur.
292
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Ketika aku tak bisa tidur,
aku berpura-pura tempat tidurku perahu.
293
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Dan tempat tidurnya hanyut ke laut.
294
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Aku harus berbaring tepat di tengah,
agar tak ada tubuhku yang menggantung,
295
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
karena jika ada yang menggantung,
hiu bisa menyergap kaki atau lenganku.
296
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Itu tak terdengar santai.
297
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Mungkin tidak.
298
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Kenapa kau tinggal di sini?
299
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Aku tahu apa yang kau lakukan.
300
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Ingin kuambilkan air?
301
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Apa pun?
302
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Aku merindukan ibuku.
303
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Aku akan mati malam ini.
304
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Aku juga.
305
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Aku ke sini bersama Bill.
306
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Aku memberi tahu ibuku
bahwa kami akan berjalan-jalan.
307
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Dan Bill memberi tahu istrinya
bahwa ini bisnis.
308
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Kami pernah mendengarnya.
Penyakit ini telah menimpa kaum kami.
309
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill ketakutan.
310
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Aku tak mengatakan kepadanya
bahwa aku merasa tak enak.
311
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Sangat tak enak, karena kami
punya tiket untuk melihat Lena.
312
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Baris ketiga. Tepat di depan.
313
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Dan gagasan untuk tak menyaksikan
"Stormy Weather" -nya, entahlah.
314
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Akhir dari mimpi itu akan segera tiba,
315
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
dan tak melihat Lena entah bagaimana
berarti semuanya tak berarti apa-apa.
316
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Semua kemarahan,
persembunyian, kebingungan.
317
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Kami naik bus.
318
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
Orang-orang pasti berpikir
bahwa dia ayahku.
319
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Lalu itu terjadi.
320
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Itu sangat tiba-tiba,
seperti perubahan cuaca.
321
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
Hanya saja, batuknya semakin parah,
322
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
dan orang-orang mulai menatapku, jijik.
323
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Aku demam, keringat bercucuran.
324
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Aku bisa melihat sorot matanya.
325
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Itu dua bulan lalu.
326
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Kami tinggal di tempat yang bagus
dan kemudian istrinya menelepon.
327
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Keadaan darurat.
Dia harus pulang, tapi dia akan kembali.
328
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Dia akan kembali untuk Lena.
329
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Tapi ketika dia tak kembali...
330
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
Aku mengobrak-abrik kamar
seperti bintang rock yang mabuk,
331
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
mencari tiket itu.
332
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Tak dapat menemukannya di mana pun.
333
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Aku tak punya banyak uang.
Aku terus hilang kesadaran.
334
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
Aku tahu aku seharusnya
menggunakan apa yang tersisa.
335
00:29:02,993 --> 00:29:04,077
Aku tahu itu.
336
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
Seharusnya aku pulang naik bus.
337
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
Tapi aku tak bisa melakukannya.
338
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Aku tak bisa.
339
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Aku tak bisa melakukan itu pada ibuku.
340
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Bayangkan apa yang akan terjadi padanya.
341
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Kau tahu, melihat tubuh sempurna
yang dia lahirkan ke dunia
342
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
membusuk dan hancur.
343
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Jadi, aku menemukan tempat ini,
dan aku memberi Lester sisa uangku.
344
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Aku mengerti bahwa dia punya istri.
345
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Aku mengerti.
346
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Tapi aku berharap...
347
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Aku hanya berharap aku bisa...
348
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Aku bahkan tak keberatan
semuanya berakhir di sini, di ruangan ini.
349
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Tapi aku berharap bisa melihat Lena
menyanyikan "Stormy Weather."
350
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Aku berharap aku punya kenangan itu
dalam pikiranku...
351
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
agar aku bisa membayangkannya
di saat-saat terakhir.
352
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Kau tahu?
353
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Agar aku bisa membayangkan
Lena menyanyikan nada terakhir
354
00:30:05,055 --> 00:30:06,723
saat gorden akhirnya tertutup.
355
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Selamat tidur.
356
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Tidak. Dia tak akan berdoa.
357
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Bukan tuhanku.
358
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
359
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
360
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Tolong aku.
361
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Hei! Keluar dari sini!
- Hei! Lepaskan sekarang.
362
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Lepaskan dia sekarang.
- Ini tak ada hubungannya denganmu.
363
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Tak ada yang akan melihatmu lagi.
364
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Kau akan mendapati dirimu...
- Aku membayar.
365
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...berada di dalam koper
yang dibuang ke dasar sungai. Bangun!
366
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Bangun!
- Wah! Hei.
367
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Hei, Kawan. Ayolah.
368
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Hei. Turunkan!
369
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Kuberi kau kesempatan untuk pergi.
370
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Jika kau tak pergi,
kau lihat noda di dinding sebelah sana?
371
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Akan seperti itulah dirimu.
372
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Pergi sekarang! Pergi!
373
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelica. Tak apa-apa.
374
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Tak apa-apa. Aku di sini.
375
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Tak apa-apa. Dia sudah pergi.
376
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Aku di sini.
377
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Siapa yang akan datang mencariku?
378
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Aku tak ada.
379
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Kau ada. Aku melihatmu.
Kau tepat di tempat yang seharusnya.
380
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Aku di sini.
381
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
JIKA KAU MENCARI TANDA,
INILAH TANDA ITU.
382
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
Apa yang akan terjadi padanya?
383
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Apa yang akan dia katakan pada Apollo?
384
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Bagaimana dia akan memberitahunya?
385
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Ibu datang!
386
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Siapa yang akan membantumu
menembak bola basket ke keranjang?
387
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Siapa yang akan mengajarimu
aturan olahraga Amerika?
388
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Istana pasir, aku bisa.
389
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Mengganti bola lampu.
390
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Menyingkirkan laba-laba dari bak mandi.
391
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Tapi karya Hari Ayah di sekolah?
392
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
Bagaimana jika sesuatu terjadi padaku?
393
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
Bagaimana jika aku mati di malam hari?
394
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Tak akan ada yang datang untukmu.
395
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Karena tak ada yang tahu kau sendirian.
396
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Bagaimana kau memberi tahu seorang anak
ayahnya tak akan kembali?
397
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, kau merasa dia tak menginginkanmu,
398
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
tapi yang terjadi justru sebaliknya.
399
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Dia terlalu menginginkanmu.
400
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Kau menyinariku begitu kuat,
aku dibutakan olehnya.
401
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Aku harus menjelaskan.
402
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Aku butuh penjelasan.
403
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Itu hari yang sangat panas.
404
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Lembap juga.
405
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Kami naik trem ke Pulau Roosevelt
untuk berpiknik di tepi air.
406
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Salad tuna.
407
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Agak membosankan, ya?
408
00:38:18,090 --> 00:38:19,007
Apa katamu?
409
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
Aku tak mengatakan apa-apa.
410
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Dan itu pertama kalinya
dia tak mengatakan apa pun yang bukan,
411
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
"Lillian, kau sangat cantik."
412
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Lillian, kau bagaikan mawar
di tempat pembuangan sampah."
413
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Hei, Lillian, kau tahu seluruh pulau ini
dulunya rumah sakit jiwa?
414
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Tidak.
- Ya.
415
00:38:34,273 --> 00:38:35,649
Apartemen mewah sekarang.
416
00:38:36,441 --> 00:38:37,442
Mungkin berhantu, ya?
417
00:38:38,735 --> 00:38:39,820
Hei, kau lihat itu di sana,
418
00:38:39,820 --> 00:38:41,405
mercusuar itu?
419
00:38:41,405 --> 00:38:42,614
Mercusuar di sana,
420
00:38:42,614 --> 00:38:45,242
dulu digunakan untuk menerangi jalan
bagi kapal-kapal yang membawa orang gila.
421
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Kau tahu, kau cukup gila.
422
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Kau memenuhi kualifikasi.
423
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Aku bisa memasukkanmu ke sana.
424
00:38:51,790 --> 00:38:52,875
Kau tahu, dulu,
425
00:38:52,875 --> 00:38:56,712
para suami akan mengurung istri mereka
di tempat itu karena masturbasi,
426
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
atau masalah menstruasi,
atau bahkan merokok.
427
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Tapi itu tak lucu, 'kan?
428
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Jika kau menjadi wanita itu?
429
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Membaca novel,
perlakuan buruk dari suami, kemalasan,
430
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
semangat politik, asma, teman yang buruk.
431
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Jika hal seperti itu terjadi padamu,
tak akan ada yang tahu.
432
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Karena semua keluargamu sudah tiada.
433
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Menyedihkan sekali.
434
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Itu terasa seperti ancaman...
435
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
dan aku merasakan
sebuah pintu tertutup di dalam diriku.
436
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Itu salahku...
437
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
karena tak mendengarkan kata-kata
yang diucapkan di sela-sela salad tuna
438
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
di tepi Pulau Roosevelt.
439
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Miliknya dan milik mereka.
440
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Badai akan datang. Badai akan datang.
441
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Badai akan datang.
442
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Badai akan datang.
443
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Badai akan datang.
444
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Jika aku bisa mengajarimu sesuatu,
445
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
itu adalah mencari tanda-tandanya.
446
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Dia berkata...
447
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Kau tak ada.
448
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Apa?
449
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Dan aku mulai hidup dalam ketakutan.
450
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
Padahal dia tak melakukan
kesalahan apa pun.
451
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, dia tahu itu.
452
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Tidak sampai... Sampai dia berkata...
453
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo akhirnya tidur.
454
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Tok, tok.
455
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
Siapa di sana?
456
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Pisang.
457
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Terkadang saat aku sedih...
- Pisang siapa?
458
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Tok, tok.
- ...dia akan bercanda, membuatku tersenyum.
459
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Siapa di sana?
- Pisang.
460
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
Pisang siapa?
461
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Dia lucu dan manis seperti itu.
462
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Siapa di sana?
463
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Jeruk.
464
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Jeruk siapa?
465
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Bukankah kau senang
aku tak mengatakan pisang?
466
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Hei, Lilian.
467
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Aku akan mengetahuimu
sampai kita menjadi debu.
468
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Kenapa itu terdengar seperti ancaman?
469
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Dia menemukan kuitansi
dan bertanya kepadanya.
470
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Dia bersumpah demi Tuhan
471
00:41:15,267 --> 00:41:19,479
dia tak tahu dari mana asal tagihan
menginap di The Elk Hotel
472
00:41:19,479 --> 00:41:20,564
pada 9 dan 42.
473
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Kita baru saja bersama, Lillian.
- Aku tak tahu apa ini.
474
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Berselingkuh di hotel jelek ini?
475
00:41:26,111 --> 00:41:26,987
Menggelikan.
476
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Brian pikir itu atasannya.
477
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
478
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Yang benar saja.
479
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Tak mungkin dia berkenan
menghabiskan waktu di tempat seperti ini
480
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
bersama pria seperti itu.
481
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Dia sudah menikah.
482
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
Dengan dua anak.
483
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Benarkah?
Kau pasti tahu banyak tentang dia, ya?
484
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Dia menyimpan foto mereka di mejanya.
485
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Kau mengatakan dia mengetuk pintu.
486
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Tok, tok.
487
00:41:53,889 --> 00:41:55,641
Aku kembali bekerja
ketika kau berusia dua bulan.
488
00:41:55,641 --> 00:41:56,725
Aku harus.
489
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Aku lelah karena bangun sepanjang malam
untuk menyusuimu,
490
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
lalu bekerja, lalu pulang.
491
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Aku marah.
492
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Aku mengomelinya.
493
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Aku menarik diri.
494
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Aku merencanakan.
Aku merancang pelarianku.
495
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, jika kau punya anak,
496
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
tindakan paling kejam adalah merenggutnya
dari ibunya, di usia beberapa bulan,
497
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
dan menyuruhnya kembali bekerja.
498
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Jangan pernah lakukan itu, Apollo.
499
00:42:24,419 --> 00:42:26,046
Kecuali jika kau ingin melihat kegilaan.
500
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Tok, tok!
501
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Kami berpisah.
502
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Bagian itu sudah jelas.
503
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
Dan sekarang aku melihatnya
dalam setiap warna.
504
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Hancurlah kau sekarang.
505
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Kau akan membangunkan bayiku.
- "Bayiku"?
506
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Aku takut dia akan
mengambil anakku dariku.
507
00:42:39,643 --> 00:42:41,270
Dan aku tak akan pernah melihatmu lagi.
508
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
Segalanya tampak membingungkan.
509
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Aku selalu ingin
menjadi orang Amerika seperti dirinya.
510
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Dia punya semua kekuatan.
511
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Kau sama seperti ibuku.
512
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Itu menyakitkan.
513
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Kuambil luka kecil itu,
dan kusimpan di koleksi luka kecilku
514
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
dan aku panik.
515
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Dia berbicara padaku dengan nada waspada,
karena dia yakin aku gila.
516
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Dia memercayainya, agar dia bisa
mengamputasiku dan membawamu.
517
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Aku ingin mengatakan...
518
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Persetan denganmu! Kau pikir kau siapa?
519
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Tapi aku tak bisa.
520
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Aku ingin menghancurkan wajahnya,
521
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
tapi dia orang Amerika.
522
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Tak akan ada yang mencarimu, Lillian.
Kau mengerti itu?
523
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Tak akan ada yang mencarimu, karena
semua orang yang mencintaimu sudah tiada.
524
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Lalu gempa bumi terjadi.
525
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Dia mengunjungimu. Itu hari Sabtu,
dan dia menemukan tagihan hotel ini.
526
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Dan kuyakin dia menemukannya
karena dialah yang menaruhnya di sana.
527
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Dia mengamuk,
meskipun kami tak bersama lagi.
528
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Dia menjadi gila.
529
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Nadi di lehernya bertonjolan.
Matanya merah.
530
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Dia bilang jika dia tak bisa memilikiku,
tak akan ada yang bisa.
531
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Tak boleh ada pria lain
yang membesarkan putraku!
532
00:43:48,378 --> 00:43:49,505
Putramu?
533
00:43:49,505 --> 00:43:51,632
Putraku.
Aku akan menyeretmu ke pengadilan.
534
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
Aku akan menghabisimu, Lillian.
535
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Ucapkanlah selamat tinggal.
Semuanya sudah berakhir.
536
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Aku tak akan pernah melakukan itu!
537
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Kapan aku punya waktu?
538
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Apa untungnya bagiku
untuk tidur dengan atasanku?
539
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Pembohong!
540
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Kau terlihat glamor, Lillian.
541
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Kau hanya tampil
seperti bagaimana kau ingin dilihat.
542
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Lalu suatu hari aku pulang.
543
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Aku membeli Happy Meal untukmu.
544
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Kau selalu makan
kentang gorengnya lebih dulu.
545
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Aku pulang...
546
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
dan aku melihat sesuatu
yang tak pernah bisa kulupakan.
547
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Jadi, aku mematikan lampu.
548
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Tempat tidur kita adalah perahu
saat kita tak bisa tidur.
549
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Tapi kau, Lillian, kau hiu.
550
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Polisi?
551
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Seorang polisi kulit putih Amerika?
552
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Mereka akan membakarnya atas tindakannya.
Mereka akan melenyapkannya.
553
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Kau pembohong sialan!
554
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Tapi dia orang Amerika.
555
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Seperti para wanita sebelumnya
dan para penyihir sebelum mereka.
556
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Aku datang untukmu!
557
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
Jawabannya adalah tidak.
558
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Aku tak pernah bisa cukup.
559
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Ibu yang kuinginkan bukanlah aku.
560
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Apa yang telah kurenggut darimu, Nak.
561
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Ibu!
562
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Apa yang telah kuhapus.
563
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Aku sebagai ibu
persis seperti yang dia katakan...
564
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Aku sebagai ibu...
565
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Aku sebagai ibu...
- Hei!
566
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Tidak.
567
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Tidak.
568
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Kisah Lillian tidak berakhir seperti ini.
569
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Dia masuk dan menutup jendela.
570
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Bayangkan berharap ada seseorang yang
akan menyingkirkan tubuhmu dari trotoar.
571
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Aku tak bisa.
572
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Dia masuk ke dalam. Astaga.
573
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Siapa kau?
574
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Hal-hal buruk di dunia ini.
575
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Tapi tak seburuk itu
sampai pantas untuk terjun.
576
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West tak akan menang!
577
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Hanya jiwa yang gelap.
578
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian telah kehilangan koneksi
dengan yang di atas sana.
579
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Malam yang gelap
membutuhkan respons spiritual.
580
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Kau Tuhan?
581
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Tuhan wanita?
582
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Aku tahu itu.
583
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Kau di sini untuk menghukumku?
584
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, mintalah bantuan roh
585
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
jika kau telah menggunakan
seluruh kekuatanmu.
586
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Kau pikir kau pantas dihukum, Lillian?
587
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Bukankah kau selalu merasakan itu?
588
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Karena kau pergi.
589
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Karena kau selamat.
590
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Karena kebohongan yang kau ceritakan
kepada suami dan anakmu?
591
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Atas semua yang telah kau lakukan?
592
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Haruskah kau dihukum?
593
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Aku akan percaya.
594
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Aku berjanji akan percaya.
595
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Salam Maria, penuh rahmat.
596
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Tuhan...
597
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Terberkati...
598
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Aku tak tahu yang ini.
599
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Mencoba meninggalkan
putramu sendirian di dunia ini?
600
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Haruskah kau dihukum?
601
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Aku akan membuat kesepakatan denganmu.
602
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Kumohon, aku akan melakukan apa pun.
603
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Kau di sini untuk memberitahuku
harus berbuat apa?
604
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian bertanya-tanya,
apa ada wanita lain di luar sana
605
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
yang berlutut,
606
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
membuat kesepakatan untuk
putranya yang terbaring di kamar 200?
607
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Aku tak akan pergi.
608
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Aku ibunya.
609
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
Hanya itu yang harus kulakukan.
610
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Aku akan menjadi ibu yang baik.
611
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Aku berjanji.
612
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
Aku akan menjadi ibu terbaik sebisaku.
613
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Aku akan melakukan apa pun.
614
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Jika kau membiarkanku
terbebas dari hal ini.
615
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Jika kau bisa menyingkirkannya,
entah bagaimana caranya.
616
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Kesepakatan yang kita buat ini,
617
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
ini sungguhan.
618
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Yang tak diketahui Lillian
bahwa 35 tahun sejak hari ini,
619
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa akan membayar harga
620
00:49:22,754 --> 00:49:25,132
atas kesepakatan
yang dibuat ibunya di ruangan ini.
621
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}BRIAN KAGWA
PUTRA TERSAYANG
622
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Apa katamu?
623
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Bukan apa-apa.
624
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Para dewa akan menagih utang mereka.
625
00:49:35,225 --> 00:49:37,269
Kau akan mendapati dirimu
berada di dalam koper
626
00:49:37,269 --> 00:49:38,604
yang dibuang ke dasar sungai.
627
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Lalu Lillian menyadarinya.
628
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
Ternyata jawaban atas masalahnya
ada di ruangan ini.
629
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Dia tak perlu mengaku.
630
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Dia tak perlu menelepon polisi.
631
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Dia tak perlu memberi tahu Apollo.
632
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Dia bisa menyingkirkannya sendiri.
633
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Aku tahu apa yang kau lakukan, Lillian.
Aku tahu!
634
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Diamlah!
635
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Kau tak bisa menang, Berengsek.
636
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lilian menyadari
637
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
bahwa tak seorang pun
di dunia ini perlu tahu.
638
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Selamanya.
639
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Dia akan pergi
dengan hati-hati dan teliti.
640
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Dia telah memutuskan
untuk memakan anjing itu,
641
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
dan itu anjing yang gemuk.
642
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Tapi walaupun dia besar mulut,
643
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian juga tak punya orang yang peduli
apa dia hidup atau mati.
644
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Tak ada yang tak akan kita lakukan...
645
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
Demi orang yang kita cintai.
646
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian ingat janji lama.
647
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Yang dia lupa pernah dia buat.
648
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Aku tak akan pernah
membiarkan apa pun terjadi padamu.
649
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Aku akan melindungimu
dengan napas dan jiwaku.
650
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Dengan setiap molekul.
651
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
Dan dia menepati janji itu.
652
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Sumpahnya sebagai ibu telah terpenuhi.
653
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Dan lihat, matahari mulai mengintip.
654
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Waktunya menyalakan lampu.
655
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
JIKA KAU MENCARI TANDA, INILAH TANDANYA.
656
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian akhirnya bisa percaya
bahwa segalanya akan menjadi lebih baik
657
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
dari sejak hari
dia menginjakkan kaki di tanah ini.
658
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Dia merasa seperti orang Amerika.
659
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}DONGENG INI DIMULAI PADA TAHUN 1968
SELAMA PROTES SAMPAH.
660
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}PADA BULAN FEBRUARI
PARA PEKERJA SANITASI NEW YORK CITY
661
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}MENOLAK MENGANGKUT SAMPAH
SELAMA DELAPAN HARI BERTURUT-TURUT.
662
00:55:22,990 --> 00:55:26,076
{\an8}SERATUS RIBU TON SAMPAH
MEMENUHI TROTOAR,
663
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}DAN MEMENUHI JALANAN.
664
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}TIKUS BERLARIAN
BERSAMA ORANG-ORANG YANG LARI PAGI.
665
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}ASAP SAMPAH MEMENUHI UDARA.
666
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}LIMA BOROUGH
DISERAHKAN UNTUK MATI... - V
667
00:56:01,778 --> 00:56:05,282
Akan akurat jika dikatakan
bahwa anak pertama Lillian...
668
00:56:05,282 --> 00:56:06,533
dan anak satu-satunya...
669
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
dikandung dalam keindahan singkat
pada tahun 1977.
670
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
Di Amerika, kami menulis ulang sejarah
dengan menghapusnya.
671
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Tapi sejarah tak akan terus terkubur,
672
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
kesepakatan tak bisa dibatalkan,
673
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
dan dewa akan menagih utang mereka.
674
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih