1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
NORD SUD EST OVEST,
DOV'È IL NIDO DEL PICCOLO BRIAN?
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
THE CHANGELING - FAVOLA DI NEW YORK
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
BASATO SU UN ROMANZO DI
VICTOR LAVALLE
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
In America, riscriviamo la storia
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
cancellandola.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
No, smettila! Pazza di una puttana!
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Ehi, dovrebbero rinchiuderti.
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Cosa stai facendo?
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Dovrebbero rinchiuderti, cazzo!
10
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
No, per favore!
11
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Ecco a te, tesoro.
12
00:01:48,108 --> 00:01:50,110
"Sono Apollo, lasciate un messaggio."
13
00:01:50,110 --> 00:01:52,070
Cerco di chiamarti da tre giorni.
14
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Non so dove tu sia, Apollo.
Non so dove tu sia.
15
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
La gente naufraga a New York. Letteralmente.
16
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
L'Elk Hotel è una struttura in attività
da oltre 100 anni.
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Costruito per servire gli emigranti
che passano per Ellis Island.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Sono qui per revocare un accordo.
19
00:02:29,483 --> 00:02:33,153
Cento anni sono una grande
storia di successo americana...
20
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
considerando che si tratta
dell'hotel più schifoso del mondo.
21
00:02:37,449 --> 00:02:39,701
...scoperta una nuova sinfonia di Mozart.
22
00:02:39,701 --> 00:02:42,538
La Biblioteca statale bavarese,
dove è stata trovata,
23
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
ha detto che l'intera sinfonia è stata
scritta a mano dal padre di Mozart
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,711
per risparmiare sul costo
di una fotocopiatrice.
25
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
La sinfonia appena scoperta
sarà eseguita in pubblico il 17 maggio
26
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- in un concerto in Baviera.
- Ti ha conciato per le feste.
27
00:02:58,762 --> 00:03:01,849
Gli investigatori esterni
stanno ancora cercando di verificare
28
00:03:01,849 --> 00:03:03,684
l'autenticità del documento.
29
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Tuttavia, un portavoce della biblioteca...
30
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Ricordo questo posto.
31
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
Quanto tempo?
32
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Lo ricordo bene.
33
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Quanto?
- Voglio la stanza 205.
34
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
No. Guardi le tariffe.
35
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}TARIFFE DUE ORE MINIMO
SOLO CONTANTI
36
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Tutta la notte.
37
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Tutta la notte?
- Lester era stanco.
38
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Lavorava da 20 anni in quel posto.
39
00:03:25,414 --> 00:03:29,126
Il suo compito era distinguere
membri delle gang e assassini,
40
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
da puttane, spacciatori,
clienti o papponi.
41
00:03:32,880 --> 00:03:36,842
Aveva assistito a diverse guerre
tra bande, fuori da quella porta.
42
00:03:36,842 --> 00:03:40,929
Adolescenti... No, bambini,
uccisi a bruciapelo sul marciapiede.
43
00:03:40,929 --> 00:03:42,014
Quanto?
44
00:03:42,014 --> 00:03:44,808
All'inizio Lester
usciva a ripulire la strada,
45
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
ora era rosso ruggine.
46
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Settantacinque.
47
00:03:50,564 --> 00:03:53,567
I membri delle gang e gli assassini
venivano respinti.
48
00:03:53,859 --> 00:03:55,694
Avrà la ricevuta dopo il check-out.
49
00:03:55,694 --> 00:03:57,571
Chiunque altro era il benvenuto.
50
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Le sue capacità di decifrazione
non erano sempre all'altezza.
51
00:04:03,035 --> 00:04:05,621
Come quella volta
che una donna trans fu strangolata,
52
00:04:05,621 --> 00:04:08,457
infilata sotto il letto
con un vestito di paillettes dorate
53
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
e lasciata a marcire per due settimane.
54
00:04:12,211 --> 00:04:14,379
- Quante persone?
- Io e basta.
55
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
È sola, eh?
56
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Nessuno l'aveva reclamata,
sepolta senza nome.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sì, sola.
58
00:04:23,096 --> 00:04:25,265
Ci sono secoli di nomi lì dentro.
59
00:04:35,234 --> 00:04:37,027
È in arrivo una tempesta.
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Sì, è vero.
61
00:04:50,415 --> 00:04:54,002
- Su, andiamo. No.
- Ma piantala!
62
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
È educato spostarsi
quando passa una signora.
63
00:04:59,508 --> 00:05:02,135
Plasmiamo i nostri sogni
come uno spettacolo.
64
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Chi interpreta ogni ruolo in modo
da portare l'inconscio alla coscienza?
65
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Chi interpreta ogni ruolo?
66
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
E perché?
67
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Ehi! Non toccarlo. È contagioso!
68
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
A Lillian non serviva
il perdono di Apollo.
69
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Le serviva il suo.
70
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
E si trovava proprio dietro quella porta.
71
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
Il 1981 fu un anno sanguinoso a New York.
72
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Anche Lillian non riuscì
a sfuggire alla violenza.
73
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Aveva visto una cosa quel giorno.
74
00:06:30,307 --> 00:06:33,393
- No, papà!
- Una cosa impossibile da dimenticare.
75
00:06:33,393 --> 00:06:35,354
Papà! No!
76
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Ed era cambiata ancora una volta.
77
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
So cosa hai fatto, Lillian. Lo so.
78
00:06:54,122 --> 00:06:56,124
Vuoi davvero farmi aspettare, eh?
79
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Sì. Mi stai facendo impazzire, lo sai?
80
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Sì, tesoro. Sì.
81
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
A più tardi!
82
00:07:10,556 --> 00:07:15,394
Era già stata lì. Quella notte.
Quella notte terribile di tanto tempo fa.
83
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Quella stanza custodiva un segreto
che aveva giurato di non rivelare mai.
84
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Ma i segreti si scoprono
e i prezzi vengono pagati.
85
00:07:33,370 --> 00:07:34,663
GENNAIO 1988
86
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Era la scatola di tuo padre.
87
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
L'hanno lasciata alla porta.
88
00:07:57,477 --> 00:07:59,104
{\an8}QUANDO CREDI NELLE COSE
CHE NON CAPISCI
89
00:07:59,104 --> 00:08:00,189
POI SOFFRI
90
00:08:00,189 --> 00:08:02,232
Dai, raccontami un po' di te.
91
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Cosa vuoi sapere?
92
00:08:03,317 --> 00:08:06,486
Beh, non puoi sapere nulla
finché non sai tutto. Quindi...
93
00:08:06,486 --> 00:08:07,571
devi dimmi tutto.
94
00:08:07,571 --> 00:08:09,406
QUANDO LEGGERAI QUESTO
SARÒ GIÀ ANDATO VIA
95
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Era inimmaginabile che fine avesse fatto.
96
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
E ora, Lillian?
97
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
E ora, Lillian? Che fare?
98
00:08:42,147 --> 00:08:44,816
Raccontami la tua storia
e io ti dirò chi sei.
99
00:08:52,950 --> 00:08:56,119
Non fu la sua ultima volta
accanto a un uomo morente.
100
00:08:56,119 --> 00:09:00,541
Per chi è un pignolo per i numeri,
quell'uomo era solo il primo di tre.
101
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
È una scossa che porta al terremoto.
102
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Una persona si allontana, si emancipa,
103
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
creando un cambiamento sismico
nella famiglia e nella terra.
104
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Ma quanto costa la libertà?
105
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Era lei la responsabile di quello che
era successo dopo la fuga dall'Uganda?
106
00:09:20,143 --> 00:09:23,230
Avrebbe potuto cambiare
il corso della storia della sua famiglia
107
00:09:23,230 --> 00:09:24,648
se fosse rimasta?
108
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Ma era andata via.
109
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
E dopo, il Macete aveva preso
il potere da Obote,
110
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
e aveva iniziato a massacrare il popolo.
111
00:09:34,449 --> 00:09:37,619
- ...devono morire.
- Erano andati tutti.
112
00:09:37,619 --> 00:09:41,748
Tutto finito. Quale Dio
farebbe soffrire così le persone?
113
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Quale Dio l'avrebbe portata fin qui
per trafiggerla adesso?
114
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Tu non sei il mio Dio.
115
00:10:00,475 --> 00:10:02,352
Arthur.
116
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian sapeva da molto tempo
117
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
che c'erano cose più reali
del Re di tutti i Re, proprio lì.
118
00:11:16,844 --> 00:11:18,762
Ricordava la speranza.
119
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
La sfrenata speranza che tutto
potesse essere diverso in America.
120
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York aveva aperto una crepa
dentro di lei e la luce si era insinuata.
121
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Aveva ripreso a sognare.
122
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Sua nonna aveva sempre detto
che aveva una bella voce.
123
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Poteva diventare una cantante
dal vestito scintillante,
124
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
che canta a squarciagola
in un locale polveroso.
125
00:11:39,199 --> 00:11:41,577
Forse avrebbe incontrato qualcuno,
126
00:11:41,577 --> 00:11:45,122
si sarebbe innamorata,
avrebbe avuto dei figli.
127
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Il sogno americano. La terra promessa.
128
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, io amavo questo posto.
Io ci credevo.
129
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Capivo che cosa voleva l'America
e avrei ucciso per essere americana.
130
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Ma a volte, anzi spesso,
131
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
mi faceva sentire
come se dovessi rimpicciolirmi.
132
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Stare attenta a parole e sorrisi.
Non fare la voce grossa, non arrabbiarmi.
133
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Ma non capisci?
134
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Essere invisibile.
135
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
Non è il nostro bambino!
136
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, mi hai sentito dire le parole
"ti voglio bene" molto spesso?
137
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Ho fatto degli errori in questo mondo
e tu non sei uno di loro.
138
00:12:29,875 --> 00:12:32,503
Ma io ti ho passato,
fin da quando eri molto piccolo,
139
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
la mia... malattia.
140
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
L'inquietudine.
141
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
La paura.
142
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Non emergere. Non alzare la voce.
143
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Non dire barzellette,
ma non essere nemmeno troppo serio.
144
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Non attirare mai l'attenzione su di te.
145
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Non fare scenate nel negozio.
146
00:12:57,903 --> 00:12:59,905
Non farlo mai, in nessun caso.
147
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, a quattro anni sapevi già
cosa si prova a vivere con la paura.
148
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Quando avevo quattro anni,
la cosa che preferivo in assoluto
149
00:13:14,545 --> 00:13:17,256
era trovare la mia jajja fuori,
150
00:13:17,256 --> 00:13:21,093
curva su una grande pentola di ferro,
a girare mandazi.
151
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Non hai mai assaggiato quelle morbide,
soffici nuvole di ciambella.
152
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Calde e speziate con un po' di cardamomo,
153
00:13:31,395 --> 00:13:34,147
un tocco di cannella
e molto latte di cocco.
154
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Non posso preparare il mandazi
senza bruciarmi con l'olio.
155
00:13:40,070 --> 00:13:42,322
Ma per renderlo il più saporito possibile,
156
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
bisogna aggiungere un ingrediente
molto, molto, molto importante.
157
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- L'amore.
- L'amore.
158
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Lei era un oracolo.
Aveva una lezione di vita per ogni minuto.
159
00:13:55,836 --> 00:13:58,755
Lillian, la cosa più importante nella vita
160
00:13:58,755 --> 00:14:01,800
è ciò che facciamo per coloro che amiamo.
161
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, non lasciare che un uomo
ti faccia impazzire, perché ci proverà.
162
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lilian, se proprio devi mangiare
un cane, mangiane uno grasso.
163
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Se siamo fortunati, ognuno di noi
ha il ricordo di una cucina,
164
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
del calore e dell'aroma
di qualcosa cucinato con amore.
165
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Indipendentemente da chi siamo
o da dove veniamo,
166
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
fornello da cucina o pentola di ferro,
possiamo contare tutti su questo ricordo.
167
00:14:55,812 --> 00:14:57,064
Se siamo fortunati.
168
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
È rimasta soltanto la pentola.
169
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Ecco a te, tesoro.
170
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, chiedi aiuto agli spiriti
171
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
quando avrai esaurito tutte le tue forze.
172
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, non ti ho mai fatto dei mandazi.
Perché?
173
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Volevo che ti piacesse il cibo
che mangiano i bambini americani.
174
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Volevo che seguissi una dieta
fatta di mac and cheese,
175
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
di hot dog e di tantissimi panini
al burro di arachidi.
176
00:15:46,989 --> 00:15:48,115
Ma preparati con amore.
177
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
So che cosa hai fatto...
178
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Ecco la tempesta.
179
00:16:01,378 --> 00:16:03,172
C'è una perdita! Un secchio!
180
00:16:05,257 --> 00:16:07,134
Qui piove, Lester, ho un cazzo di ospite!
181
00:16:07,134 --> 00:16:08,719
{\an8}SEI ESATTAMENTE
DOVE DOVRESTI ESSERE
182
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
È così che si chiamano, ora?
183
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Devi aspettare il tuo turno, Angelica.
Arrivo quando arrivo.
184
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Proprio come te, Lester.
Arriverai quando arriverai.
185
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Porta qui del cazzo di culo di lumaca!
186
00:16:20,022 --> 00:16:21,648
Si tu savais, cher.
187
00:16:21,648 --> 00:16:24,568
Io so che cosa significa, stronzo!
188
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Voglio dei figli.
- Scusami?
189
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Voglio essere un buon marito
e un ottimo padre.
190
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
E credo di poterci riuscire. Sai?
191
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Ecco a te, tesoro!
192
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Prima i consigli venivano
trasmessi da donna a donna.
193
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
Attingendo dal pozzo della conoscenza,
noi tramandavamo il mestiere di mamma.
194
00:16:56,558 --> 00:17:00,020
Io ho imparato quello che so da mia madre,
195
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
mia madre ha imparato da sua madre,
e così via.
196
00:17:02,898 --> 00:17:06,734
Una catena di informazioni.
197
00:17:06,734 --> 00:17:07,819
Lillian.
198
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
C'era una strana magia nell'aria
quando ho conosciuto tuo padre.
199
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Noi due venivamo da luoghi molto distanti,
io dall'Uganda e lui da Syracuse
200
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
e ci eravamo innamorati a New York.
201
00:17:30,717 --> 00:17:31,927
Rettifica.
202
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Io amavo tuo padre.
203
00:17:34,304 --> 00:17:35,514
Rettifica.
204
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Ma non posso dirti che cosa
significhi essere innamorati.
205
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Non ho mai provato vera felicità
o appagamento.
206
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
Le farfalle nello stomaco di cui parlano
le persone? Non le ho mai sentite.
207
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Niente farfalle.
208
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Soltanto mio figlio è riuscito
a farmi sentire le farfalle.
209
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Lo so che nemmeno così va bene, Apollo.
210
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Mettere tutta quella pressione
su un bambino.
211
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Caricandoti del peso
di tutta la mia felicità.
212
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Amandoti più di quanto
abbia mai amato me stessa.
213
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
E a volte...
214
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
odiando persino il peso di amarti.
215
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Ma noi madri non dobbiamo
parlare di queste cose.
216
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Del divino senso di disagio.
217
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Il dolore, il dispiacere, il rimpianto.
218
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
L'ansia di volere bene a un bambino.
219
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Sono abbastanza?
220
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Tu sei una zecca
rintanata nella mia mente.
221
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Ora che ci penso bene, essere madre è
qualcosa che non posso cancellare, ormai.
222
00:19:13,153 --> 00:19:15,155
Sarò all'altezza di essere madre?
223
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
In quel momento non avevo scelta.
224
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Perché, io ero tutto ciò che avevi.
225
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Ovviamente,
avevo dei sogni e delle speranze.
226
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Non cresciamo tutti quanti
esprimendo dei desideri?
227
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Io li ho consegnati tutti a te.
228
00:19:48,438 --> 00:19:51,149
Ok. Prima di dirti
ciò che non voglio dirti,
229
00:19:51,149 --> 00:19:52,860
ti presento il personaggio.
230
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Fu profondamente ferito
da una madre che lo odiava.
231
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Ci penso e lo stringo
tra le braccia della mia mente.
232
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Il padre era peggio.
233
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Ma il tradimento della madre era
qualcosa che non poteva superare.
234
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Doveva essere un campanello d'allarme.
235
00:20:29,605 --> 00:20:30,814
Ma non l'ho sentito.
236
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Tuo padre ti amava tantissimo,
ma ha anche ottenuto diverse soddisfazioni
237
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
dal lavoro e da altre cose
che non ti riguardavano.
238
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- E io ne ero... ne sono ancora gelosa.
- Agente West, complimenti
239
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
e grazie per l'eccellente lavoro.
240
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Tuo padre conservava molte cose.
241
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Cose, cose, cose, intere scatole.
242
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Servivano a provare
che la sua vita aveva un valore.
243
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Riempivano un vuoto
lasciato da dei genitori assenti.
244
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Dicono che siamo destinati
a ripetere i nostri schemi.
245
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
E ta-da, ha scelto una donna
che non poteva amarlo.
246
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Ma avevo bisogno di lui.
247
00:21:14,608 --> 00:21:16,860
Mi serviva per coprire i miei errori.
248
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
C'erano volte in cui lo guardavo
e pensavo: "Io ti odio".
249
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
E altre in cui era
il ragazzo che avevo scelto.
250
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Perché credimi, sapevo benissimo
che ti avrebbe amato.
251
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
E questo mi portava a respingere
la mia sensazione
252
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
che forse avesse qualcosa che non andava.
253
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Qualcosa.
254
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Non avevo visto
le crepe prima del terremoto.
255
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Non avevo capito perché avesse scelto me.
256
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Mi sta bene.
257
00:22:15,919 --> 00:22:17,171
Chi l'avrebbe detto?
258
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Mi diceva...
259
00:22:31,560 --> 00:22:34,479
Mi fai arrabbiare così tanto
che vorrei prendere a pugni il muro
260
00:22:34,479 --> 00:22:36,273
fino a consumarmi le nocche!
261
00:22:38,108 --> 00:22:39,318
Ma mi diceva anche...
262
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Mi illumini con una luce così forte
che ne sono accecato.
263
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
E vivevamo giorno dopo giorno,
oscillando tra questi due estremi.
264
00:23:29,076 --> 00:23:31,286
Questa città di merda cade a pezzi.
265
00:23:31,286 --> 00:23:32,871
Perché diavolo paghiamo le tasse?
266
00:23:32,871 --> 00:23:36,375
Non hai mai pagato un centesimo di tasse
in tutta la tua vita!
267
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Lady!
268
00:24:10,993 --> 00:24:12,494
È il figlio di qualcuno.
269
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Lo so.
270
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Chi interpreta ogni ruolo?
271
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
E perché?
272
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Grazie. Ho paura del buio.
273
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Il mattino arriva sempre.
274
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Cominciavo a credere di non esistere.
275
00:25:03,128 --> 00:25:04,505
Questo è il paradiso?
276
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
È l'esatto opposto.
277
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Restituiscimi i soldi!
278
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Non pagherò per una stanza di merda
con dei buchi sul soffitto!
279
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Delle candele per fare luce?
280
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Non c'è nessun altro
che ti ospiterebbe, Angelica.
281
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Vaffanculo, Lester. Fanculo tu
e questo sudicio hotel del cazzo!
282
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Dov'è tua mamma?
283
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
È in Massachusetts.
284
00:25:25,734 --> 00:25:28,403
Ne ho abbastanza di questo posto.
285
00:25:28,403 --> 00:25:30,697
Porterò i miei affari al The Duchess.
286
00:25:30,697 --> 00:25:33,659
- Non mi mancherai!
- L'Elk hotel è un paradiso
287
00:25:33,659 --> 00:25:35,285
per topi e scarafaggi.
288
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Se ti ammali all'Elk,
289
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
è per tutto il fumo di droga
e l'inalazione di muffa.
290
00:25:40,958 --> 00:25:43,961
Il servizio è nullo.
Si viene qui per morire.
291
00:25:43,961 --> 00:25:46,630
- Non se ne va mai.
- Non so come fanno a chiamarlo hotel!
292
00:25:46,630 --> 00:25:51,844
Questa è la mia recensione. Zero stelle!
Zero stelle, stronzo!
293
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Da dove vengo io, quando ti ammali,
la tua famiglia ti sta accanto.
294
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Da dove vengo io, bruciavano le streghe.
295
00:26:02,312 --> 00:26:03,564
Come sei finito qui?
296
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Una serie di scelte sbagliate.
297
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Non dovresti essere solo.
298
00:26:10,529 --> 00:26:12,573
Non dormo da un sacco di tempo.
299
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Quando non riesco a dormire,
fingo che il mio letto sia una barca.
300
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Che sta andando alla deriva verso il mare.
301
00:26:23,292 --> 00:26:25,878
Devo sdraiarmi proprio al centro,
302
00:26:25,878 --> 00:26:28,547
accertandomi che gli arti
non pendano dai lati,
303
00:26:29,089 --> 00:26:32,092
perché altrimenti uno squalo
potrebbe saltare fuori
304
00:26:32,092 --> 00:26:34,261
e strapparmi un piede o un braccio.
305
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Non mi sembra molto rilassante.
306
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Forse no.
307
00:26:42,978 --> 00:26:44,188
E tu perché sei qui?
308
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
So che cosa hai fatto.
309
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Posso prenderti dell'acqua?
310
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
O qualcos'altro?
311
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Mi manca mia madre.
312
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Io morirò stanotte.
313
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Anch'io.
314
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Venni qui con Bill.
315
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Dissi a mia madre che avremmo fatto
un giro turistico
316
00:27:34,321 --> 00:27:36,657
e Bill disse a sua moglie di un affare.
317
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Si parlava di questa piaga
che affliggeva quelli come noi.
318
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill aveva paura.
319
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Così non gli ho detto
che iniziavo a stare male.
320
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Peggio, perché avevamo
dei biglietti per vedere Lena.
321
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Terza fila. Proprio davanti.
322
00:27:57,344 --> 00:28:01,348
E l'idea di non ascoltare
la sua "Stormy Weather", non lo so...
323
00:28:02,307 --> 00:28:04,101
Il nostro sogno stava giungendo al termine
324
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
e se noi non l'avessimo vista
sarebbe stato tutto vano,
325
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
la rabbia, il nascondersi e la confusione.
326
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Siamo venuti in autobus.
327
00:28:13,819 --> 00:28:17,030
Chiunque ci vedesse pensava
che fosse mio padre.
328
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Poi è successo.
329
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
È stato improvviso, come quando
il meteo cambia in un attimo.
330
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
La tosse è peggiorata
331
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
e la gente ha iniziato a fissarmi, disgustata.
332
00:28:29,459 --> 00:28:32,754
Io avevo la febbre, il sudore grondava.
333
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
E anche il suo sguardo era cambiato.
334
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Due mesi fa.
335
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Alloggiavamo in un bel posto e poi...
ha chiamato sua moglie.
336
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Un'emergenza.
Doveva partire, ma sarebbe tornato.
337
00:28:44,266 --> 00:28:46,643
Sarebbe tornato in tempo per Lena.
338
00:28:47,978 --> 00:28:49,563
E quando non l'ha fatto...
339
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
ho... ho distrutto quella stanza
come una rock star sbronza,
340
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
cercando i biglietti.
341
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Non riuscivo più a trovarli.
342
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Non avevo molti soldi,
continuavo ad avere vuoti di memoria.
343
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
Avrei dovuto usare
i soldi che mi restavano.
344
00:29:02,993 --> 00:29:06,538
Avrei dovuto prendere un autobus
per ritornare a casa.
345
00:29:06,538 --> 00:29:07,748
Ma non potevo farlo.
346
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Non potevo.
347
00:29:10,459 --> 00:29:12,461
Non potevo farlo a mia madre.
348
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Immagina come l'avrebbe presa.
349
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Vedere quel corpo perfetto
che aveva consegnato al mondo
350
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
tutto marcio e devastato.
351
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Ho trovato quest'hotel e ho dato
a Lester ciò che mi restava.
352
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Capisco che ha una moglie
e non è semplice.
353
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Lo capisco.
354
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Ma vorrei...
355
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Vorrei solo poter...
356
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
non mi importa nemmeno
di morire in questa stanza.
357
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Ma avrei voluto vederla cantare
"Stormy Weather".
358
00:29:51,416 --> 00:29:54,044
Vorrei avere quel ricordo
nella mia mente...
359
00:29:55,420 --> 00:29:58,549
in modo da poterla immaginare
nei miei ultimi momenti.
360
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Capisci?
361
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Vorrei poter immaginare Lena
che canta l'ultima nota
362
00:30:05,055 --> 00:30:06,890
mentre il sipario si chiude.
363
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Sogni d'oro.
364
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
No. Non pregò.
365
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Tu non sei il mio Dio.
366
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
367
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
368
00:35:42,684 --> 00:35:44,645
Aiutami. Aiutami!
369
00:35:44,645 --> 00:35:46,563
- Vattene via!!
- Lasciala!
370
00:35:46,563 --> 00:35:48,607
- Lasciala andare.
- Non immischiarti!
371
00:35:48,607 --> 00:35:50,150
O nessuno ti rivedrà.
372
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Ti ritroverai...
- Ho pagato!
373
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...chiuso in una valigia
sul fondo di un fiume. In piedi!
374
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- In piedi!
- Ehi.
375
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Ehi, amico, andiamo.
376
00:35:57,741 --> 00:35:59,826
Andiamo, amico, abbassala!
377
00:35:59,826 --> 00:36:02,663
Ti do la possibilità di andare
e se non lo farai,
378
00:36:02,663 --> 00:36:04,873
vedi quella macchia sul muro laggiù?
379
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Sarà quello che resta di te.
380
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Ora via! Via!
381
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelica. Tranquilla.
382
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Tranquilla. Sono qui.
383
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Tranquilla. Tranquilla, è andato.
384
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Sono qui.
385
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Chi verrà mai a cercarmi?
386
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Io non esisto.
387
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Esisti. Sei esattamente
dove dovresti essere.
388
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Sono qui. Sono qui.
389
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
SE STAI CERCANDO UN SEGNALE,
È QUESTO.
390
00:36:42,202 --> 00:36:43,745
Cosa le sarebbe successo?
391
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Cosa avrebbe detto ad Apollo?
392
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Come gliel'avrebbe detto?
393
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Arrivo, tesoro!
394
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Chi ti aiuterà a tirare a canestro?
395
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Chi ti insegnerà le regole
dei giochi sportivi americani?
396
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Io so fare i castelli di sabbia.
397
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Cambiare lampadine.
398
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Rimuovere i ragni dalle vasche.
399
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Ma i progetti fatti a mano
per la festa del papà a scuola?
400
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
E se mi succede qualcosa?
401
00:37:14,568 --> 00:37:16,236
E se muoio durante la notte?
402
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Nessuno verrà da te.
403
00:37:18,947 --> 00:37:21,241
Perché nessuno sa che sei solo.
404
00:37:28,540 --> 00:37:31,877
Come puoi dire a tuo figlio
che il padre non tornerà più?
405
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, tu credevi che non ti volesse,
406
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
ma era esattamente l'opposto.
407
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Lui ti voleva troppo.
408
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Mi illumini con una luce così forte
che ne sono accecato.
409
00:37:58,946 --> 00:38:00,614
Ho bisogno di spiegare.
410
00:38:00,989 --> 00:38:02,783
Ho bisogno di una spiegazione.
411
00:38:02,783 --> 00:38:04,243
Era una giornata calda.
412
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
E molto umida.
413
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Prendemmo la funivia per Roosevelt Island,
per fare un picnic in riva al fiume.
414
00:38:11,792 --> 00:38:13,502
Insalata di tonno.
415
00:38:15,170 --> 00:38:16,338
Non è il massimo, eh?
416
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Che hai detto?
417
00:38:19,091 --> 00:38:20,509
Non ho detto niente.
418
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
E fu la prima volta
che non mi disse nulla che non fosse:
419
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
"Oh, Lillian, sei così bella."
420
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Lillian, sei come una rosa in un campo."
421
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Lillian, sai che quest'isola
una volta era un manicomio?
422
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- No.
- Sì.
423
00:38:34,273 --> 00:38:35,649
Ora ci sono degli appartamenti.
424
00:38:36,316 --> 00:38:37,442
Probabilmente infestati.
425
00:38:38,735 --> 00:38:41,405
Ehi, lo vedi quel farò laggiù... lo vedi?
426
00:38:41,405 --> 00:38:45,242
Quel faro illuminava la strada
per le navi che trasportavano i pazzi.
427
00:38:45,742 --> 00:38:47,327
E tu sei un po' matta.
428
00:38:47,661 --> 00:38:49,288
Sì, tu sei matta da legare.
429
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Ti farei rinchiudere.
430
00:38:51,790 --> 00:38:53,000
Avrei potuto, in passato,
431
00:38:53,000 --> 00:38:56,712
i mariti facevano rinchiudere
le proprie mogli se si masturbavano,
432
00:38:56,712 --> 00:38:59,798
per problemi mestruali, o se fumavano.
433
00:39:00,549 --> 00:39:02,176
Ma non è divertente, Brian.
434
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Se tu fossi una di loro?
435
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Lettura di romanzi, maltrattamenti
da parte del marito, pigrizia,
436
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
enfasi politica, asma, cattive compagnie.
437
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Se ti capitasse una cosa del genere,
nessuno lo saprebbe.
438
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Nessun familiare. Perché sono tutti morti.
439
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
È triste.
440
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Mi sembrò una minaccia...
441
00:39:27,784 --> 00:39:30,370
e sentii una porta chiudersi dentro di me.
442
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
È colpa mia...
443
00:39:35,042 --> 00:39:38,337
se non ho ascoltato le parole
che ha pronunciato quella mattina,
444
00:39:39,630 --> 00:39:41,632
sulle sponde di Roosevelt Island.
445
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Le sue e le loro.
446
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Sta arrivando una tempesta.
Sta arrivando una tempesta.
447
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Sta arrivando una tempesta.
448
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Sta arrivando una tempesta.
449
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Sta arrivando una tempesta.
450
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Se potessi parlarti,
451
00:39:59,566 --> 00:40:01,485
ti direi di comprendere i segnali.
452
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Lui disse...
453
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Tu non esisti.
454
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Scusami?
455
00:40:08,200 --> 00:40:10,327
Iniziai a vivere con un senso di paura.
456
00:40:11,662 --> 00:40:14,331
Ma lui non aveva fatto
nulla di male, ancora.
457
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, nulla.
458
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Non finché... Finché mi disse...
459
00:40:37,187 --> 00:40:39,022
Apollo si è addormentato.
460
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Toc, toc!
461
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
Chi è?
462
00:40:43,277 --> 00:40:44,278
Banana.
463
00:40:44,278 --> 00:40:46,446
- A volte, quando ero triste...
- Toc, toc.
464
00:40:46,446 --> 00:40:48,323
...faceva delle battute
per farmi sorridere.
465
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Chi è?
- Banana.
466
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
Banana chi?
467
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Era molto dolce e divertente.
468
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Chi è?
469
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Arancia.
470
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Arancia, chi?
471
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Arranciati. Preferivi banana?
472
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Ehi, Lillian.
473
00:41:05,841 --> 00:41:08,218
Ti conoscerò finché non saremo polvere.
474
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Perché mi sembra una minaccia?
475
00:41:11,346 --> 00:41:13,724
Aveva trovato la ricevuta
e l'aveva affrontata.
476
00:41:13,724 --> 00:41:16,894
Lei aveva giurato di non sapere
da dove provenisse quel conto
477
00:41:16,894 --> 00:41:20,564
per un soggiorno all'Elk Hotel
tra la 9a e la 42a.
478
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Ci eravamo appena messi insieme.
- Io non so cosa sia.
479
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Una tresca. In quell'hotel di merda?
480
00:41:25,986 --> 00:41:26,987
Ridicolo.
481
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Credeva che fosse il suo capo.
482
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
483
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Assurdo.
484
00:41:34,912 --> 00:41:38,457
Come se avesse mai passato del tempo
in un posto come quello,
485
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
con un uomo del genere.
486
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
È sposato.
487
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
E ha due figli.
488
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Oh, sì? Sai molte cose di lui, eh?
489
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Ha delle foto sulla sua scrivania.
490
00:41:49,510 --> 00:41:52,012
Hai iniziato a dire
che bussava alla porta.
491
00:41:52,012 --> 00:41:53,096
Toc, toc.
492
00:41:53,639 --> 00:41:56,725
Sono tornata al lavoro
quando avevi solo due mesi.
493
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Ero distrutta dalle notti
passate in bianco per nutrirti,
494
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
per poi tornare al lavoro.
495
00:42:02,981 --> 00:42:04,066
Ero arrabbiata.
496
00:42:04,733 --> 00:42:05,817
L'ho rimproverato.
497
00:42:06,735 --> 00:42:07,945
Mi sono allontanata.
498
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
E poi ho pianificato la mia fuga.
499
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, se mai avrai un figlio,
500
00:42:15,786 --> 00:42:18,664
non c'è nulla di più crudele
che strapparlo a sua madre,
501
00:42:18,664 --> 00:42:19,873
dopo pochi mesi,
502
00:42:19,873 --> 00:42:21,542
e farla tornare al lavoro.
503
00:42:22,960 --> 00:42:26,046
Non farlo, a meno che tu
non voglia vedere la pazzia.
504
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Toc, toc!
505
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Ci siamo lasciati.
506
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Mi sembra ovvio.
507
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
E ho iniziato a capire chi era davvero.
508
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Sei fottuta, adesso.
509
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Così sveglierai mio figlio.
- "Mio figlio"?
510
00:42:37,474 --> 00:42:39,768
Avevo paura
che mi portasse via mio figlio.
511
00:42:39,768 --> 00:42:41,270
E che non ti avrei più rivisto.
512
00:42:41,270 --> 00:42:42,729
Mi sentivo persa.
513
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Era l'americano che avrei voluto essere.
514
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Aveva tutto il potere.
515
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Sei proprio come mia madre.
516
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Fu un taglio pungente.
517
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Così presi quella cicatrice
e l'aggiunsi alla mia collezione.
518
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
Ero nel panico.
519
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Mi parlava con tono diffidente, perché
ormai si era convinto che io fossi pazza.
520
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Doveva crederci per potersi
sbarazzare di me e portarti via.
521
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Avrei voluto dirgli...
522
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Vaffanculo! Chi ti credi di essere?
523
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Ma non potevo.
524
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Avrei voluto prenderlo
a schiaffi in faccia,
525
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
ma era lui l'americano.
526
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Nessuno verrà a prenderti. Non lo capisci?
527
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
È semplice. Nessuno verrà a prenderti,
perché chiunque ti amasse è morto.
528
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
E il terremoto iniziò.
529
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Era venuto a trovarti, era sabato,
e trovò il conto di quell'albergo.
530
00:43:30,444 --> 00:43:32,279
E non so dove potesse averlo trovato,
531
00:43:32,279 --> 00:43:34,448
a meno che
non l'avesse portato lui stesso.
532
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Era furioso,
anche se non stavamo più insieme.
533
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Era fuori di sé.
534
00:43:39,077 --> 00:43:42,748
La vena del collo gli si gonfiava,
gli occhi erano infiammati.
535
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Se lui non poteva avermi,
allora nessuno avrebbe potuto.
536
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Nessun altro uomo crescerà mio figlio!
537
00:43:48,378 --> 00:43:51,632
- Tuo figlio?
- Mio figlio. Ti porterò in tribunale!
538
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
E ti distruggerò, Lillian.
539
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Digli pure addio, è tutto finito.
540
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Io non l'ho fatto. Non potrei mai!
Non l'ho fatto!
541
00:43:59,723 --> 00:44:01,558
Quando avrei avuto il tempo?
542
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Perché sarei dovuta andare a letto
con il mio capo, me lo spieghi?
543
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Bugiarda! Bugiarda! Bugiarda!
544
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Tu sei tutta fumo, Lillian.
545
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Ti mostri come vuoi
che gli altri ti vedano!
546
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
E un giorno tornai a casa.
547
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Ti avevo comprato un Happy Meal.
548
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Mangiavi sempre prima le patatine.
549
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Tornai a casa...
550
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
e vidi una cosa
che non potrò mai dimenticare.
551
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
E così spensi la luce.
552
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Il nostro letto
si trasformava in una barca.
553
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Ma tu, Lillian, tu eri lo squalo.
554
00:44:49,648 --> 00:44:50,732
Un poliziotto?
555
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Un poliziotto bianco americano.
556
00:44:54,653 --> 00:44:56,530
L'avrebbero bruciata
per ciò che aveva fatto.
557
00:44:56,530 --> 00:44:58,156
L'avrebbero fatta sparire.
558
00:44:58,156 --> 00:44:59,658
Tu mi stai mentendo, cazzo!
559
00:44:59,658 --> 00:45:00,951
Lui era l'americano.
560
00:45:00,951 --> 00:45:04,371
Come le donne prima di lei
e le streghe prima di loro.
561
00:45:05,038 --> 00:45:06,290
Arrivo, tesoro!
562
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
La risposta è no.
563
00:45:20,762 --> 00:45:22,222
Non sarò mai abbastanza.
564
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
La madre che voglio essere
non è la madre che sono.
565
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Quello che ti ho portato via.
566
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Mamma!
567
00:45:35,986 --> 00:45:37,487
Quello che ho cancellato.
568
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Alla fine aveva ragione lui...
569
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
La madre che sono...
570
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- La madre che...
- Ehi!
571
00:45:53,921 --> 00:45:55,797
No.
572
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
No. No, no.
573
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
La storia di Lillian
non finirà in questo modo.
574
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Così rientrò e chiuse la finestra.
575
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Immagina di dover chiedere a qualcuno
di grattarti via dal marciapiede.
576
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Non posso. Non posso.
577
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Così rientrò. Oh, mio Dio.
578
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Chi sei tu?
579
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Il mondo è crudele.
580
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Ma nulla è così brutto da suicidarsi.
581
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West non può vincere!
582
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
È una notte oscura dell'anima.
583
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian aveva perso il suo legame
con qualcosa di più alto.
584
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
La notte oscura richiedeva
una risposta spirituale.
585
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Tu sei Dio?
586
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Un dio donna?
587
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Lo sapevo.
588
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Sei qui per punirmi?
589
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, chiedi aiuto agli spiriti
590
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
quando avrai esaurito tutte le tue forze.
591
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Credi di dover essere punita, Lillian?
592
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Non ti sei sempre sentita così?
593
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Perché sei partita.
594
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Perché sei sopravvissuta.
595
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Per la bugia che hai detto
a tuo marito e a tuo figlio?
596
00:47:37,024 --> 00:47:38,692
Per tutto ciò che hai fatto?
597
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Dovresti essere punita?
598
00:47:42,196 --> 00:47:43,780
Io crederò.
599
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Lo prometto. Io crederò.
600
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Ave Maria, piena di grazia.
601
00:47:51,997 --> 00:47:53,415
Il signore, ah...
602
00:47:53,415 --> 00:47:54,791
Tu sei benedetta...
603
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Non ricordo come continua.
604
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Cercare di lasciare tuo figlio da solo
in questo mondo?
605
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Dovresti essere punita?
606
00:48:06,929 --> 00:48:08,639
Voglio fare un patto con te.
607
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Ti prego, farò qualunque cosa.
608
00:48:15,145 --> 00:48:16,813
Sei qui per dirmi cosa fare?
609
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian si chiese se c'era
un'altra donna da qualche parte,
610
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
in ginocchio,
611
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
che faceva un patto per il figlio
che giaceva nella stanza 200?
612
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Non me ne andrò.
613
00:48:34,164 --> 00:48:35,249
Io sono sua madre.
614
00:48:37,793 --> 00:48:39,962
Non ho bisogno di essere altro.
615
00:48:40,921 --> 00:48:42,631
Sarò una brava madre.
616
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Lo prometto.
617
00:48:44,466 --> 00:48:46,635
La madre migliore che posso essere.
618
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Farò di tutto.
619
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Se mi permetterai di passarla liscia.
620
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Se tu farai passare tutto questo dolore.
621
00:49:06,989 --> 00:49:08,824
Questi patti che stringiamo...
622
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
sono reali.
623
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Ciò che Lillian non sapeva
è che a 35 anni da quel giorno,
624
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa avrebbe pagato il prezzo
625
00:49:22,754 --> 00:49:25,132
per il patto che sua madre aveva stretto.
626
00:49:25,132 --> 00:49:26,216
{\an8}BRIAN KAGWA
AMATO FIGLIO
627
00:49:29,219 --> 00:49:30,220
Che cos'hai detto?
628
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Niente.
629
00:49:32,931 --> 00:49:34,933
Gli dei prenderanno ciò che gli è dovuto.
630
00:49:35,184 --> 00:49:37,269
Ti ritroverai chiuso in una valigia
631
00:49:37,269 --> 00:49:38,604
sul fondo di un fiume.
632
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
E poi Lillian comprese
633
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
che la risposta ai suoi problemi
era proprio in quella stanza.
634
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Non doveva confessare.
635
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Non doveva chiamare la polizia.
636
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Non doveva dirlo ad Apollo.
637
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Poteva risolvere
tutta la faccenda da sola.
638
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
So cos'hai fatto, Lillian. Lo so!
639
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Fa' silenzio!
640
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Tu non vincerai, stronzo!
641
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian si rese conto
642
00:50:15,015 --> 00:50:17,851
che nessuna persona in tutto il mondo
643
00:50:17,851 --> 00:50:20,771
avrebbe mai dovuto scoprirlo.
644
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Avrebbe agito con cautela.
645
00:50:26,068 --> 00:50:27,903
Aveva deciso di andare fino in fondo,
646
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
con fermezza spietata. Era pronta a tutto.
647
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
E nonostante i suoi discorsi,
648
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
alla fine Brian non aveva nessuno
a cui importasse se fosse vivo o morto.
649
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Non c'è nulla che non faremmo...
650
00:50:52,928 --> 00:50:55,013
Per le persone che amiamo.
651
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian ricordò una sua vecchia promessa.
652
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Una promessa che aveva dimenticato.
653
00:51:12,656 --> 00:51:15,659
Non permetterò mai
che qualcuno ti faccia del male.
654
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Ti proteggerò, piccolo,
a costo della mia vita.
655
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Con ogni mia molecola.
656
00:51:44,188 --> 00:51:45,898
Ha mantenuto quella promessa.
657
00:51:49,109 --> 00:51:51,737
È stata la madre
che aveva giurato di essere.
658
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
E guarda, il sole sta finalmente sorgendo.
659
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
È il momento di riaccendere la luce.
660
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
SE STAI CERCANDO UN SEGNALE,
È QUESTO
661
00:53:53,901 --> 00:53:58,113
Lillian credeva finalmente
che le cose sarebbero andate meglio
662
00:53:58,113 --> 00:54:00,657
di come erano andate dal giorno
in cui aveva messo piede
663
00:54:00,657 --> 00:54:02,618
sul suolo di questo paese.
664
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Si sentiva americana.
665
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}QUESTA FAVOLA INIZIA NEL 1968
DURANTE UNO SCIOPERO DEI NETTURBINI.
666
00:55:17,818 --> 00:55:19,695
{\an8}A FEBBRAIO I NETTURBINI
DI NEW YORK CITY
667
00:55:19,695 --> 00:55:21,697
{\an8}SI RIFIUTARONO
DI RACCOGLIERE LA SPAZZATURA
668
00:55:21,697 --> 00:55:22,990
{\an8}PER OTTO GIORNI CONSECUTIVI.
669
00:55:22,990 --> 00:55:25,826
{\an8}CENTOMILA TONNELLATE DI SPAZZATURA
RIEMPIVANO I MARCIAPIEDI,
670
00:55:25,826 --> 00:55:27,160
{\an8}SI RIVERSAVANO NELLE STRADE.
671
00:55:27,160 --> 00:55:29,746
{\an8}I TOPI CORREVANO ACCANTO
A CHI FACEVA JOGGING LA MATTINA.
672
00:55:29,746 --> 00:55:31,957
{\an8}L'IMMONDIZIA BRUCIATA
FACEVA RIBOLLIRE L'ARIA.
673
00:55:31,957 --> 00:55:34,418
{\an8}I CINQUE QUARTIERI
ERANO STATI DATI PER MORTI... - V
674
00:56:01,778 --> 00:56:06,533
Sarebbe corretto dire
che il primo e unico figlio di Lillian...
675
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
fu concepito nella magnifica confusione
del 1977.
676
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
In America, riscriviamo la storia, cancellandola.
677
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Ma la storia non resterà sepolta,
678
00:56:28,847 --> 00:56:30,849
gli accordi non possono essere annullati
679
00:56:32,017 --> 00:56:34,019
e gli dei prenderanno ciò che gli spetta.
680
00:57:36,123 --> 00:57:38,125
{\an8}Tradotto da:
MARCO LIGUORI