1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 NORD SUD EST OVEST, DOV'È IL NIDO DEL PICCOLO BRIAN? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 THE CHANGELING - FAVOLA DI NEW YORK 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 BASATO SU UN ROMANZO DI VICTOR LAVALLE 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 In America, riscriviamo la storia 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 cancellandola. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 No, smettila! Pazza di una puttana! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Ehi, dovrebbero rinchiuderti. 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Cosa stai facendo? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Dovrebbero rinchiuderti, cazzo! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 No, per favore! 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Ecco a te, tesoro. 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,110 "Sono Apollo, lasciate un messaggio." 13 00:01:50,110 --> 00:01:52,070 Cerco di chiamarti da tre giorni. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Non so dove tu sia, Apollo. Non so dove tu sia. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 La gente naufraga a New York. Letteralmente. 16 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 L'Elk Hotel è una struttura in attività da oltre 100 anni. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Costruito per servire gli emigranti che passano per Ellis Island. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Sono qui per revocare un accordo. 19 00:02:29,483 --> 00:02:33,153 Cento anni sono una grande storia di successo americana... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 considerando che si tratta dell'hotel più schifoso del mondo. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,701 ...scoperta una nuova sinfonia di Mozart. 22 00:02:39,701 --> 00:02:42,538 La Biblioteca statale bavarese, dove è stata trovata, 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 ha detto che l'intera sinfonia è stata scritta a mano dal padre di Mozart 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,711 per risparmiare sul costo di una fotocopiatrice. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 La sinfonia appena scoperta sarà eseguita in pubblico il 17 maggio 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - in un concerto in Baviera. - Ti ha conciato per le feste. 27 00:02:58,762 --> 00:03:01,849 Gli investigatori esterni stanno ancora cercando di verificare 28 00:03:01,849 --> 00:03:03,684 l'autenticità del documento. 29 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Tuttavia, un portavoce della biblioteca... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Ricordo questo posto. 31 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 Quanto tempo? 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Lo ricordo bene. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Quanto? - Voglio la stanza 205. 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 No. Guardi le tariffe. 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}TARIFFE DUE ORE MINIMO SOLO CONTANTI 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Tutta la notte. 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Tutta la notte? - Lester era stanco. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Lavorava da 20 anni in quel posto. 39 00:03:25,414 --> 00:03:29,126 Il suo compito era distinguere membri delle gang e assassini, 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 da puttane, spacciatori, clienti o papponi. 41 00:03:32,880 --> 00:03:36,842 Aveva assistito a diverse guerre tra bande, fuori da quella porta. 42 00:03:36,842 --> 00:03:40,929 Adolescenti... No, bambini, uccisi a bruciapelo sul marciapiede. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,014 Quanto? 44 00:03:42,014 --> 00:03:44,808 All'inizio Lester usciva a ripulire la strada, 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 ora era rosso ruggine. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Settantacinque. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,567 I membri delle gang e gli assassini venivano respinti. 48 00:03:53,859 --> 00:03:55,694 Avrà la ricevuta dopo il check-out. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,571 Chiunque altro era il benvenuto. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Le sue capacità di decifrazione non erano sempre all'altezza. 51 00:04:03,035 --> 00:04:05,621 Come quella volta che una donna trans fu strangolata, 52 00:04:05,621 --> 00:04:08,457 infilata sotto il letto con un vestito di paillettes dorate 53 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 e lasciata a marcire per due settimane. 54 00:04:12,211 --> 00:04:14,379 - Quante persone? - Io e basta. 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 È sola, eh? 56 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Nessuno l'aveva reclamata, sepolta senza nome. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sì, sola. 58 00:04:23,096 --> 00:04:25,265 Ci sono secoli di nomi lì dentro. 59 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 È in arrivo una tempesta. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Sì, è vero. 61 00:04:50,415 --> 00:04:54,002 - Su, andiamo. No. - Ma piantala! 62 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 È educato spostarsi quando passa una signora. 63 00:04:59,508 --> 00:05:02,135 Plasmiamo i nostri sogni come uno spettacolo. 64 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Chi interpreta ogni ruolo in modo da portare l'inconscio alla coscienza? 65 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Chi interpreta ogni ruolo? 66 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 E perché? 67 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Ehi! Non toccarlo. È contagioso! 68 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 A Lillian non serviva il perdono di Apollo. 69 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Le serviva il suo. 70 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 E si trovava proprio dietro quella porta. 71 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 Il 1981 fu un anno sanguinoso a New York. 72 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Anche Lillian non riuscì a sfuggire alla violenza. 73 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Aveva visto una cosa quel giorno. 74 00:06:30,307 --> 00:06:33,393 - No, papà! - Una cosa impossibile da dimenticare. 75 00:06:33,393 --> 00:06:35,354 Papà! No! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Ed era cambiata ancora una volta. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 So cosa hai fatto, Lillian. Lo so. 78 00:06:54,122 --> 00:06:56,124 Vuoi davvero farmi aspettare, eh? 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Sì. Mi stai facendo impazzire, lo sai? 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Sì, tesoro. Sì. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 A più tardi! 82 00:07:10,556 --> 00:07:15,394 Era già stata lì. Quella notte. Quella notte terribile di tanto tempo fa. 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Quella stanza custodiva un segreto che aveva giurato di non rivelare mai. 84 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Ma i segreti si scoprono e i prezzi vengono pagati. 85 00:07:33,370 --> 00:07:34,663 GENNAIO 1988 86 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Era la scatola di tuo padre. 87 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 L'hanno lasciata alla porta. 88 00:07:57,477 --> 00:07:59,104 {\an8}QUANDO CREDI NELLE COSE CHE NON CAPISCI 89 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 POI SOFFRI 90 00:08:00,189 --> 00:08:02,232 Dai, raccontami un po' di te. 91 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Cosa vuoi sapere? 92 00:08:03,317 --> 00:08:06,486 Beh, non puoi sapere nulla finché non sai tutto. Quindi... 93 00:08:06,486 --> 00:08:07,571 devi dimmi tutto. 94 00:08:07,571 --> 00:08:09,406 QUANDO LEGGERAI QUESTO SARÒ GIÀ ANDATO VIA 95 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Era inimmaginabile che fine avesse fatto. 96 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 E ora, Lillian? 97 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 E ora, Lillian? Che fare? 98 00:08:42,147 --> 00:08:44,816 Raccontami la tua storia e io ti dirò chi sei. 99 00:08:52,950 --> 00:08:56,119 Non fu la sua ultima volta accanto a un uomo morente. 100 00:08:56,119 --> 00:09:00,541 Per chi è un pignolo per i numeri, quell'uomo era solo il primo di tre. 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 È una scossa che porta al terremoto. 102 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Una persona si allontana, si emancipa, 103 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 creando un cambiamento sismico nella famiglia e nella terra. 104 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Ma quanto costa la libertà? 105 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Era lei la responsabile di quello che era successo dopo la fuga dall'Uganda? 106 00:09:20,143 --> 00:09:23,230 Avrebbe potuto cambiare il corso della storia della sua famiglia 107 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 se fosse rimasta? 108 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Ma era andata via. 109 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 E dopo, il Macete aveva preso il potere da Obote, 110 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 e aveva iniziato a massacrare il popolo. 111 00:09:34,449 --> 00:09:37,619 - ...devono morire. - Erano andati tutti. 112 00:09:37,619 --> 00:09:41,748 Tutto finito. Quale Dio farebbe soffrire così le persone? 113 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Quale Dio l'avrebbe portata fin qui per trafiggerla adesso? 114 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Tu non sei il mio Dio. 115 00:10:00,475 --> 00:10:02,352 Arthur. 116 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian sapeva da molto tempo 117 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 che c'erano cose più reali del Re di tutti i Re, proprio lì. 118 00:11:16,844 --> 00:11:18,762 Ricordava la speranza. 119 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 La sfrenata speranza che tutto potesse essere diverso in America. 120 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York aveva aperto una crepa dentro di lei e la luce si era insinuata. 121 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Aveva ripreso a sognare. 122 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Sua nonna aveva sempre detto che aveva una bella voce. 123 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Poteva diventare una cantante dal vestito scintillante, 124 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 che canta a squarciagola in un locale polveroso. 125 00:11:39,199 --> 00:11:41,577 Forse avrebbe incontrato qualcuno, 126 00:11:41,577 --> 00:11:45,122 si sarebbe innamorata, avrebbe avuto dei figli. 127 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Il sogno americano. La terra promessa. 128 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, io amavo questo posto. Io ci credevo. 129 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Capivo che cosa voleva l'America e avrei ucciso per essere americana. 130 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Ma a volte, anzi spesso, 131 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 mi faceva sentire come se dovessi rimpicciolirmi. 132 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Stare attenta a parole e sorrisi. Non fare la voce grossa, non arrabbiarmi. 133 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Ma non capisci? 134 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Essere invisibile. 135 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 Non è il nostro bambino! 136 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, mi hai sentito dire le parole "ti voglio bene" molto spesso? 137 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Ho fatto degli errori in questo mondo e tu non sei uno di loro. 138 00:12:29,875 --> 00:12:32,503 Ma io ti ho passato, fin da quando eri molto piccolo, 139 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 la mia... malattia. 140 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 L'inquietudine. 141 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 La paura. 142 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Non emergere. Non alzare la voce. 143 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Non dire barzellette, ma non essere nemmeno troppo serio. 144 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Non attirare mai l'attenzione su di te. 145 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Non fare scenate nel negozio. 146 00:12:57,903 --> 00:12:59,905 Non farlo mai, in nessun caso. 147 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, a quattro anni sapevi già cosa si prova a vivere con la paura. 148 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Quando avevo quattro anni, la cosa che preferivo in assoluto 149 00:13:14,545 --> 00:13:17,256 era trovare la mia jajja fuori, 150 00:13:17,256 --> 00:13:21,093 curva su una grande pentola di ferro, a girare mandazi. 151 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Non hai mai assaggiato quelle morbide, soffici nuvole di ciambella. 152 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Calde e speziate con un po' di cardamomo, 153 00:13:31,395 --> 00:13:34,147 un tocco di cannella e molto latte di cocco. 154 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Non posso preparare il mandazi senza bruciarmi con l'olio. 155 00:13:40,070 --> 00:13:42,322 Ma per renderlo il più saporito possibile, 156 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 bisogna aggiungere un ingrediente molto, molto, molto importante. 157 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - L'amore. - L'amore. 158 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Lei era un oracolo. Aveva una lezione di vita per ogni minuto. 159 00:13:55,836 --> 00:13:58,755 Lillian, la cosa più importante nella vita 160 00:13:58,755 --> 00:14:01,800 è ciò che facciamo per coloro che amiamo. 161 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, non lasciare che un uomo ti faccia impazzire, perché ci proverà. 162 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lilian, se proprio devi mangiare un cane, mangiane uno grasso. 163 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Se siamo fortunati, ognuno di noi ha il ricordo di una cucina, 164 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 del calore e dell'aroma di qualcosa cucinato con amore. 165 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Indipendentemente da chi siamo o da dove veniamo, 166 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 fornello da cucina o pentola di ferro, possiamo contare tutti su questo ricordo. 167 00:14:55,812 --> 00:14:57,064 Se siamo fortunati. 168 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 È rimasta soltanto la pentola. 169 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Ecco a te, tesoro. 170 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, chiedi aiuto agli spiriti 171 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 quando avrai esaurito tutte le tue forze. 172 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, non ti ho mai fatto dei mandazi. Perché? 173 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Volevo che ti piacesse il cibo che mangiano i bambini americani. 174 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Volevo che seguissi una dieta fatta di mac and cheese, 175 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 di hot dog e di tantissimi panini al burro di arachidi. 176 00:15:46,989 --> 00:15:48,115 Ma preparati con amore. 177 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 So che cosa hai fatto... 178 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Ecco la tempesta. 179 00:16:01,378 --> 00:16:03,172 C'è una perdita! Un secchio! 180 00:16:05,257 --> 00:16:07,134 Qui piove, Lester, ho un cazzo di ospite! 181 00:16:07,134 --> 00:16:08,719 {\an8}SEI ESATTAMENTE DOVE DOVRESTI ESSERE 182 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 È così che si chiamano, ora? 183 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Devi aspettare il tuo turno, Angelica. Arrivo quando arrivo. 184 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Proprio come te, Lester. Arriverai quando arriverai. 185 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Porta qui del cazzo di culo di lumaca! 186 00:16:20,022 --> 00:16:21,648 Si tu savais, cher. 187 00:16:21,648 --> 00:16:24,568 Io so che cosa significa, stronzo! 188 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Voglio dei figli. - Scusami? 189 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Voglio essere un buon marito e un ottimo padre. 190 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 E credo di poterci riuscire. Sai? 191 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Ecco a te, tesoro! 192 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Prima i consigli venivano trasmessi da donna a donna. 193 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 Attingendo dal pozzo della conoscenza, noi tramandavamo il mestiere di mamma. 194 00:16:56,558 --> 00:17:00,020 Io ho imparato quello che so da mia madre, 195 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 mia madre ha imparato da sua madre, e così via. 196 00:17:02,898 --> 00:17:06,734 Una catena di informazioni. 197 00:17:06,734 --> 00:17:07,819 Lillian. 198 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 C'era una strana magia nell'aria quando ho conosciuto tuo padre. 199 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Noi due venivamo da luoghi molto distanti, io dall'Uganda e lui da Syracuse 200 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 e ci eravamo innamorati a New York. 201 00:17:30,717 --> 00:17:31,927 Rettifica. 202 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Io amavo tuo padre. 203 00:17:34,304 --> 00:17:35,514 Rettifica. 204 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Ma non posso dirti che cosa significhi essere innamorati. 205 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Non ho mai provato vera felicità o appagamento. 206 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 Le farfalle nello stomaco di cui parlano le persone? Non le ho mai sentite. 207 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Niente farfalle. 208 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Soltanto mio figlio è riuscito a farmi sentire le farfalle. 209 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Lo so che nemmeno così va bene, Apollo. 210 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Mettere tutta quella pressione su un bambino. 211 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Caricandoti del peso di tutta la mia felicità. 212 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Amandoti più di quanto abbia mai amato me stessa. 213 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 E a volte... 214 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 odiando persino il peso di amarti. 215 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Ma noi madri non dobbiamo parlare di queste cose. 216 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Del divino senso di disagio. 217 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Il dolore, il dispiacere, il rimpianto. 218 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 L'ansia di volere bene a un bambino. 219 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Sono abbastanza? 220 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Tu sei una zecca rintanata nella mia mente. 221 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Ora che ci penso bene, essere madre è qualcosa che non posso cancellare, ormai. 222 00:19:13,153 --> 00:19:15,155 Sarò all'altezza di essere madre? 223 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 In quel momento non avevo scelta. 224 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Perché, io ero tutto ciò che avevi. 225 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Ovviamente, avevo dei sogni e delle speranze. 226 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Non cresciamo tutti quanti esprimendo dei desideri? 227 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Io li ho consegnati tutti a te. 228 00:19:48,438 --> 00:19:51,149 Ok. Prima di dirti ciò che non voglio dirti, 229 00:19:51,149 --> 00:19:52,860 ti presento il personaggio. 230 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Fu profondamente ferito da una madre che lo odiava. 231 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Ci penso e lo stringo tra le braccia della mia mente. 232 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Il padre era peggio. 233 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Ma il tradimento della madre era qualcosa che non poteva superare. 234 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Doveva essere un campanello d'allarme. 235 00:20:29,605 --> 00:20:30,814 Ma non l'ho sentito. 236 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Tuo padre ti amava tantissimo, ma ha anche ottenuto diverse soddisfazioni 237 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 dal lavoro e da altre cose che non ti riguardavano. 238 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - E io ne ero... ne sono ancora gelosa. - Agente West, complimenti 239 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 e grazie per l'eccellente lavoro. 240 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Tuo padre conservava molte cose. 241 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Cose, cose, cose, intere scatole. 242 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Servivano a provare che la sua vita aveva un valore. 243 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Riempivano un vuoto lasciato da dei genitori assenti. 244 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Dicono che siamo destinati a ripetere i nostri schemi. 245 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 E ta-da, ha scelto una donna che non poteva amarlo. 246 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Ma avevo bisogno di lui. 247 00:21:14,608 --> 00:21:16,860 Mi serviva per coprire i miei errori. 248 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 C'erano volte in cui lo guardavo e pensavo: "Io ti odio". 249 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 E altre in cui era il ragazzo che avevo scelto. 250 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Perché credimi, sapevo benissimo che ti avrebbe amato. 251 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 E questo mi portava a respingere la mia sensazione 252 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 che forse avesse qualcosa che non andava. 253 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Qualcosa. 254 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Non avevo visto le crepe prima del terremoto. 255 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Non avevo capito perché avesse scelto me. 256 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Mi sta bene. 257 00:22:15,919 --> 00:22:17,171 Chi l'avrebbe detto? 258 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Mi diceva... 259 00:22:31,560 --> 00:22:34,479 Mi fai arrabbiare così tanto che vorrei prendere a pugni il muro 260 00:22:34,479 --> 00:22:36,273 fino a consumarmi le nocche! 261 00:22:38,108 --> 00:22:39,318 Ma mi diceva anche... 262 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Mi illumini con una luce così forte che ne sono accecato. 263 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 E vivevamo giorno dopo giorno, oscillando tra questi due estremi. 264 00:23:29,076 --> 00:23:31,286 Questa città di merda cade a pezzi. 265 00:23:31,286 --> 00:23:32,871 Perché diavolo paghiamo le tasse? 266 00:23:32,871 --> 00:23:36,375 Non hai mai pagato un centesimo di tasse in tutta la tua vita! 267 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Lady! 268 00:24:10,993 --> 00:24:12,494 È il figlio di qualcuno. 269 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Lo so. 270 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Chi interpreta ogni ruolo? 271 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 E perché? 272 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Grazie. Ho paura del buio. 273 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Il mattino arriva sempre. 274 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Cominciavo a credere di non esistere. 275 00:25:03,128 --> 00:25:04,505 Questo è il paradiso? 276 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 È l'esatto opposto. 277 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Restituiscimi i soldi! 278 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Non pagherò per una stanza di merda con dei buchi sul soffitto! 279 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Delle candele per fare luce? 280 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Non c'è nessun altro che ti ospiterebbe, Angelica. 281 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Vaffanculo, Lester. Fanculo tu e questo sudicio hotel del cazzo! 282 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Dov'è tua mamma? 283 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 È in Massachusetts. 284 00:25:25,734 --> 00:25:28,403 Ne ho abbastanza di questo posto. 285 00:25:28,403 --> 00:25:30,697 Porterò i miei affari al The Duchess. 286 00:25:30,697 --> 00:25:33,659 - Non mi mancherai! - L'Elk hotel è un paradiso 287 00:25:33,659 --> 00:25:35,285 per topi e scarafaggi. 288 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Se ti ammali all'Elk, 289 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 è per tutto il fumo di droga e l'inalazione di muffa. 290 00:25:40,958 --> 00:25:43,961 Il servizio è nullo. Si viene qui per morire. 291 00:25:43,961 --> 00:25:46,630 - Non se ne va mai. - Non so come fanno a chiamarlo hotel! 292 00:25:46,630 --> 00:25:51,844 Questa è la mia recensione. Zero stelle! Zero stelle, stronzo! 293 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Da dove vengo io, quando ti ammali, la tua famiglia ti sta accanto. 294 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Da dove vengo io, bruciavano le streghe. 295 00:26:02,312 --> 00:26:03,564 Come sei finito qui? 296 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Una serie di scelte sbagliate. 297 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Non dovresti essere solo. 298 00:26:10,529 --> 00:26:12,573 Non dormo da un sacco di tempo. 299 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Quando non riesco a dormire, fingo che il mio letto sia una barca. 300 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Che sta andando alla deriva verso il mare. 301 00:26:23,292 --> 00:26:25,878 Devo sdraiarmi proprio al centro, 302 00:26:25,878 --> 00:26:28,547 accertandomi che gli arti non pendano dai lati, 303 00:26:29,089 --> 00:26:32,092 perché altrimenti uno squalo potrebbe saltare fuori 304 00:26:32,092 --> 00:26:34,261 e strapparmi un piede o un braccio. 305 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Non mi sembra molto rilassante. 306 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Forse no. 307 00:26:42,978 --> 00:26:44,188 E tu perché sei qui? 308 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 So che cosa hai fatto. 309 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Posso prenderti dell'acqua? 310 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 O qualcos'altro? 311 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Mi manca mia madre. 312 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Io morirò stanotte. 313 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Anch'io. 314 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Venni qui con Bill. 315 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Dissi a mia madre che avremmo fatto un giro turistico 316 00:27:34,321 --> 00:27:36,657 e Bill disse a sua moglie di un affare. 317 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Si parlava di questa piaga che affliggeva quelli come noi. 318 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill aveva paura. 319 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Così non gli ho detto che iniziavo a stare male. 320 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Peggio, perché avevamo dei biglietti per vedere Lena. 321 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Terza fila. Proprio davanti. 322 00:27:57,344 --> 00:28:01,348 E l'idea di non ascoltare la sua "Stormy Weather", non lo so... 323 00:28:02,307 --> 00:28:04,101 Il nostro sogno stava giungendo al termine 324 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 e se noi non l'avessimo vista sarebbe stato tutto vano, 325 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 la rabbia, il nascondersi e la confusione. 326 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Siamo venuti in autobus. 327 00:28:13,819 --> 00:28:17,030 Chiunque ci vedesse pensava che fosse mio padre. 328 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Poi è successo. 329 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 È stato improvviso, come quando il meteo cambia in un attimo. 330 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 La tosse è peggiorata 331 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 e la gente ha iniziato a fissarmi, disgustata. 332 00:28:29,459 --> 00:28:32,754 Io avevo la febbre, il sudore grondava. 333 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 E anche il suo sguardo era cambiato. 334 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Due mesi fa. 335 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Alloggiavamo in un bel posto e poi... ha chiamato sua moglie. 336 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Un'emergenza. Doveva partire, ma sarebbe tornato. 337 00:28:44,266 --> 00:28:46,643 Sarebbe tornato in tempo per Lena. 338 00:28:47,978 --> 00:28:49,563 E quando non l'ha fatto... 339 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 ho... ho distrutto quella stanza come una rock star sbronza, 340 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 cercando i biglietti. 341 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Non riuscivo più a trovarli. 342 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Non avevo molti soldi, continuavo ad avere vuoti di memoria. 343 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 Avrei dovuto usare i soldi che mi restavano. 344 00:29:02,993 --> 00:29:06,538 Avrei dovuto prendere un autobus per ritornare a casa. 345 00:29:06,538 --> 00:29:07,748 Ma non potevo farlo. 346 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Non potevo. 347 00:29:10,459 --> 00:29:12,461 Non potevo farlo a mia madre. 348 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Immagina come l'avrebbe presa. 349 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Vedere quel corpo perfetto che aveva consegnato al mondo 350 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 tutto marcio e devastato. 351 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Ho trovato quest'hotel e ho dato a Lester ciò che mi restava. 352 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Capisco che ha una moglie e non è semplice. 353 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Lo capisco. 354 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Ma vorrei... 355 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Vorrei solo poter... 356 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 non mi importa nemmeno di morire in questa stanza. 357 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Ma avrei voluto vederla cantare "Stormy Weather". 358 00:29:51,416 --> 00:29:54,044 Vorrei avere quel ricordo nella mia mente... 359 00:29:55,420 --> 00:29:58,549 in modo da poterla immaginare nei miei ultimi momenti. 360 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Capisci? 361 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Vorrei poter immaginare Lena che canta l'ultima nota 362 00:30:05,055 --> 00:30:06,890 mentre il sipario si chiude. 363 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Sogni d'oro. 364 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 No. Non pregò. 365 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Tu non sei il mio Dio. 366 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 367 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 368 00:35:42,684 --> 00:35:44,645 Aiutami. Aiutami! 369 00:35:44,645 --> 00:35:46,563 - Vattene via!! - Lasciala! 370 00:35:46,563 --> 00:35:48,607 - Lasciala andare. - Non immischiarti! 371 00:35:48,607 --> 00:35:50,150 O nessuno ti rivedrà. 372 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Ti ritroverai... - Ho pagato! 373 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...chiuso in una valigia sul fondo di un fiume. In piedi! 374 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - In piedi! - Ehi. 375 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Ehi, amico, andiamo. 376 00:35:57,741 --> 00:35:59,826 Andiamo, amico, abbassala! 377 00:35:59,826 --> 00:36:02,663 Ti do la possibilità di andare e se non lo farai, 378 00:36:02,663 --> 00:36:04,873 vedi quella macchia sul muro laggiù? 379 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Sarà quello che resta di te. 380 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Ora via! Via! 381 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelica. Tranquilla. 382 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tranquilla. Sono qui. 383 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tranquilla. Tranquilla, è andato. 384 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Sono qui. 385 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Chi verrà mai a cercarmi? 386 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Io non esisto. 387 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Esisti. Sei esattamente dove dovresti essere. 388 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Sono qui. Sono qui. 389 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 SE STAI CERCANDO UN SEGNALE, È QUESTO. 390 00:36:42,202 --> 00:36:43,745 Cosa le sarebbe successo? 391 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Cosa avrebbe detto ad Apollo? 392 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Come gliel'avrebbe detto? 393 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Arrivo, tesoro! 394 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Chi ti aiuterà a tirare a canestro? 395 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Chi ti insegnerà le regole dei giochi sportivi americani? 396 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Io so fare i castelli di sabbia. 397 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Cambiare lampadine. 398 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Rimuovere i ragni dalle vasche. 399 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Ma i progetti fatti a mano per la festa del papà a scuola? 400 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 E se mi succede qualcosa? 401 00:37:14,568 --> 00:37:16,236 E se muoio durante la notte? 402 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Nessuno verrà da te. 403 00:37:18,947 --> 00:37:21,241 Perché nessuno sa che sei solo. 404 00:37:28,540 --> 00:37:31,877 Come puoi dire a tuo figlio che il padre non tornerà più? 405 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, tu credevi che non ti volesse, 406 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 ma era esattamente l'opposto. 407 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Lui ti voleva troppo. 408 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Mi illumini con una luce così forte che ne sono accecato. 409 00:37:58,946 --> 00:38:00,614 Ho bisogno di spiegare. 410 00:38:00,989 --> 00:38:02,783 Ho bisogno di una spiegazione. 411 00:38:02,783 --> 00:38:04,243 Era una giornata calda. 412 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 E molto umida. 413 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Prendemmo la funivia per Roosevelt Island, per fare un picnic in riva al fiume. 414 00:38:11,792 --> 00:38:13,502 Insalata di tonno. 415 00:38:15,170 --> 00:38:16,338 Non è il massimo, eh? 416 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Che hai detto? 417 00:38:19,091 --> 00:38:20,509 Non ho detto niente. 418 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 E fu la prima volta che non mi disse nulla che non fosse: 419 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "Oh, Lillian, sei così bella." 420 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Lillian, sei come una rosa in un campo." 421 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Lillian, sai che quest'isola una volta era un manicomio? 422 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - No. - Sì. 423 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 Ora ci sono degli appartamenti. 424 00:38:36,316 --> 00:38:37,442 Probabilmente infestati. 425 00:38:38,735 --> 00:38:41,405 Ehi, lo vedi quel farò laggiù... lo vedi? 426 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 Quel faro illuminava la strada per le navi che trasportavano i pazzi. 427 00:38:45,742 --> 00:38:47,327 E tu sei un po' matta. 428 00:38:47,661 --> 00:38:49,288 Sì, tu sei matta da legare. 429 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Ti farei rinchiudere. 430 00:38:51,790 --> 00:38:53,000 Avrei potuto, in passato, 431 00:38:53,000 --> 00:38:56,712 i mariti facevano rinchiudere le proprie mogli se si masturbavano, 432 00:38:56,712 --> 00:38:59,798 per problemi mestruali, o se fumavano. 433 00:39:00,549 --> 00:39:02,176 Ma non è divertente, Brian. 434 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Se tu fossi una di loro? 435 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Lettura di romanzi, maltrattamenti da parte del marito, pigrizia, 436 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 enfasi politica, asma, cattive compagnie. 437 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Se ti capitasse una cosa del genere, nessuno lo saprebbe. 438 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Nessun familiare. Perché sono tutti morti. 439 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 È triste. 440 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Mi sembrò una minaccia... 441 00:39:27,784 --> 00:39:30,370 e sentii una porta chiudersi dentro di me. 442 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 È colpa mia... 443 00:39:35,042 --> 00:39:38,337 se non ho ascoltato le parole che ha pronunciato quella mattina, 444 00:39:39,630 --> 00:39:41,632 sulle sponde di Roosevelt Island. 445 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Le sue e le loro. 446 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Sta arrivando una tempesta. Sta arrivando una tempesta. 447 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Sta arrivando una tempesta. 448 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Sta arrivando una tempesta. 449 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Sta arrivando una tempesta. 450 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Se potessi parlarti, 451 00:39:59,566 --> 00:40:01,485 ti direi di comprendere i segnali. 452 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Lui disse... 453 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Tu non esisti. 454 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Scusami? 455 00:40:08,200 --> 00:40:10,327 Iniziai a vivere con un senso di paura. 456 00:40:11,662 --> 00:40:14,331 Ma lui non aveva fatto nulla di male, ancora. 457 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, nulla. 458 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Non finché... Finché mi disse... 459 00:40:37,187 --> 00:40:39,022 Apollo si è addormentato. 460 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Toc, toc! 461 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 Chi è? 462 00:40:43,277 --> 00:40:44,278 Banana. 463 00:40:44,278 --> 00:40:46,446 - A volte, quando ero triste... - Toc, toc. 464 00:40:46,446 --> 00:40:48,323 ...faceva delle battute per farmi sorridere. 465 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Chi è? - Banana. 466 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 Banana chi? 467 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Era molto dolce e divertente. 468 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Chi è? 469 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Arancia. 470 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Arancia, chi? 471 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Arranciati. Preferivi banana? 472 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Ehi, Lillian. 473 00:41:05,841 --> 00:41:08,218 Ti conoscerò finché non saremo polvere. 474 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Perché mi sembra una minaccia? 475 00:41:11,346 --> 00:41:13,724 Aveva trovato la ricevuta e l'aveva affrontata. 476 00:41:13,724 --> 00:41:16,894 Lei aveva giurato di non sapere da dove provenisse quel conto 477 00:41:16,894 --> 00:41:20,564 per un soggiorno all'Elk Hotel tra la 9a e la 42a. 478 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Ci eravamo appena messi insieme. - Io non so cosa sia. 479 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Una tresca. In quell'hotel di merda? 480 00:41:25,986 --> 00:41:26,987 Ridicolo. 481 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Credeva che fosse il suo capo. 482 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 483 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Assurdo. 484 00:41:34,912 --> 00:41:38,457 Come se avesse mai passato del tempo in un posto come quello, 485 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 con un uomo del genere. 486 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 È sposato. 487 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 E ha due figli. 488 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Oh, sì? Sai molte cose di lui, eh? 489 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Ha delle foto sulla sua scrivania. 490 00:41:49,510 --> 00:41:52,012 Hai iniziato a dire che bussava alla porta. 491 00:41:52,012 --> 00:41:53,096 Toc, toc. 492 00:41:53,639 --> 00:41:56,725 Sono tornata al lavoro quando avevi solo due mesi. 493 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Ero distrutta dalle notti passate in bianco per nutrirti, 494 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 per poi tornare al lavoro. 495 00:42:02,981 --> 00:42:04,066 Ero arrabbiata. 496 00:42:04,733 --> 00:42:05,817 L'ho rimproverato. 497 00:42:06,735 --> 00:42:07,945 Mi sono allontanata. 498 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 E poi ho pianificato la mia fuga. 499 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, se mai avrai un figlio, 500 00:42:15,786 --> 00:42:18,664 non c'è nulla di più crudele che strapparlo a sua madre, 501 00:42:18,664 --> 00:42:19,873 dopo pochi mesi, 502 00:42:19,873 --> 00:42:21,542 e farla tornare al lavoro. 503 00:42:22,960 --> 00:42:26,046 Non farlo, a meno che tu non voglia vedere la pazzia. 504 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Toc, toc! 505 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Ci siamo lasciati. 506 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Mi sembra ovvio. 507 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 E ho iniziato a capire chi era davvero. 508 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Sei fottuta, adesso. 509 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Così sveglierai mio figlio. - "Mio figlio"? 510 00:42:37,474 --> 00:42:39,768 Avevo paura che mi portasse via mio figlio. 511 00:42:39,768 --> 00:42:41,270 E che non ti avrei più rivisto. 512 00:42:41,270 --> 00:42:42,729 Mi sentivo persa. 513 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Era l'americano che avrei voluto essere. 514 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Aveva tutto il potere. 515 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Sei proprio come mia madre. 516 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Fu un taglio pungente. 517 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Così presi quella cicatrice e l'aggiunsi alla mia collezione. 518 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 Ero nel panico. 519 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Mi parlava con tono diffidente, perché ormai si era convinto che io fossi pazza. 520 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Doveva crederci per potersi sbarazzare di me e portarti via. 521 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Avrei voluto dirgli... 522 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Vaffanculo! Chi ti credi di essere? 523 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Ma non potevo. 524 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Avrei voluto prenderlo a schiaffi in faccia, 525 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 ma era lui l'americano. 526 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Nessuno verrà a prenderti. Non lo capisci? 527 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 È semplice. Nessuno verrà a prenderti, perché chiunque ti amasse è morto. 528 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 E il terremoto iniziò. 529 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Era venuto a trovarti, era sabato, e trovò il conto di quell'albergo. 530 00:43:30,444 --> 00:43:32,279 E non so dove potesse averlo trovato, 531 00:43:32,279 --> 00:43:34,448 a meno che non l'avesse portato lui stesso. 532 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Era furioso, anche se non stavamo più insieme. 533 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Era fuori di sé. 534 00:43:39,077 --> 00:43:42,748 La vena del collo gli si gonfiava, gli occhi erano infiammati. 535 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Se lui non poteva avermi, allora nessuno avrebbe potuto. 536 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Nessun altro uomo crescerà mio figlio! 537 00:43:48,378 --> 00:43:51,632 - Tuo figlio? - Mio figlio. Ti porterò in tribunale! 538 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 E ti distruggerò, Lillian. 539 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Digli pure addio, è tutto finito. 540 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Io non l'ho fatto. Non potrei mai! Non l'ho fatto! 541 00:43:59,723 --> 00:44:01,558 Quando avrei avuto il tempo? 542 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Perché sarei dovuta andare a letto con il mio capo, me lo spieghi? 543 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Bugiarda! Bugiarda! Bugiarda! 544 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Tu sei tutta fumo, Lillian. 545 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Ti mostri come vuoi che gli altri ti vedano! 546 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 E un giorno tornai a casa. 547 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Ti avevo comprato un Happy Meal. 548 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Mangiavi sempre prima le patatine. 549 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Tornai a casa... 550 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 e vidi una cosa che non potrò mai dimenticare. 551 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 E così spensi la luce. 552 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Il nostro letto si trasformava in una barca. 553 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Ma tu, Lillian, tu eri lo squalo. 554 00:44:49,648 --> 00:44:50,732 Un poliziotto? 555 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Un poliziotto bianco americano. 556 00:44:54,653 --> 00:44:56,530 L'avrebbero bruciata per ciò che aveva fatto. 557 00:44:56,530 --> 00:44:58,156 L'avrebbero fatta sparire. 558 00:44:58,156 --> 00:44:59,658 Tu mi stai mentendo, cazzo! 559 00:44:59,658 --> 00:45:00,951 Lui era l'americano. 560 00:45:00,951 --> 00:45:04,371 Come le donne prima di lei e le streghe prima di loro. 561 00:45:05,038 --> 00:45:06,290 Arrivo, tesoro! 562 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 La risposta è no. 563 00:45:20,762 --> 00:45:22,222 Non sarò mai abbastanza. 564 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 La madre che voglio essere non è la madre che sono. 565 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Quello che ti ho portato via. 566 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Mamma! 567 00:45:35,986 --> 00:45:37,487 Quello che ho cancellato. 568 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Alla fine aveva ragione lui... 569 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 La madre che sono... 570 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - La madre che... - Ehi! 571 00:45:53,921 --> 00:45:55,797 No. 572 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 No. No, no. 573 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 La storia di Lillian non finirà in questo modo. 574 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Così rientrò e chiuse la finestra. 575 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Immagina di dover chiedere a qualcuno di grattarti via dal marciapiede. 576 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Non posso. Non posso. 577 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Così rientrò. Oh, mio Dio. 578 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Chi sei tu? 579 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Il mondo è crudele. 580 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Ma nulla è così brutto da suicidarsi. 581 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West non può vincere! 582 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 È una notte oscura dell'anima. 583 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian aveva perso il suo legame con qualcosa di più alto. 584 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 La notte oscura richiedeva una risposta spirituale. 585 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Tu sei Dio? 586 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Un dio donna? 587 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Lo sapevo. 588 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Sei qui per punirmi? 589 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, chiedi aiuto agli spiriti 590 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 quando avrai esaurito tutte le tue forze. 591 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Credi di dover essere punita, Lillian? 592 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Non ti sei sempre sentita così? 593 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Perché sei partita. 594 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Perché sei sopravvissuta. 595 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Per la bugia che hai detto a tuo marito e a tuo figlio? 596 00:47:37,024 --> 00:47:38,692 Per tutto ciò che hai fatto? 597 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Dovresti essere punita? 598 00:47:42,196 --> 00:47:43,780 Io crederò. 599 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Lo prometto. Io crederò. 600 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Ave Maria, piena di grazia. 601 00:47:51,997 --> 00:47:53,415 Il signore, ah... 602 00:47:53,415 --> 00:47:54,791 Tu sei benedetta... 603 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Non ricordo come continua. 604 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Cercare di lasciare tuo figlio da solo in questo mondo? 605 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Dovresti essere punita? 606 00:48:06,929 --> 00:48:08,639 Voglio fare un patto con te. 607 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Ti prego, farò qualunque cosa. 608 00:48:15,145 --> 00:48:16,813 Sei qui per dirmi cosa fare? 609 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian si chiese se c'era un'altra donna da qualche parte, 610 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 in ginocchio, 611 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 che faceva un patto per il figlio che giaceva nella stanza 200? 612 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Non me ne andrò. 613 00:48:34,164 --> 00:48:35,249 Io sono sua madre. 614 00:48:37,793 --> 00:48:39,962 Non ho bisogno di essere altro. 615 00:48:40,921 --> 00:48:42,631 Sarò una brava madre. 616 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Lo prometto. 617 00:48:44,466 --> 00:48:46,635 La madre migliore che posso essere. 618 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Farò di tutto. 619 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Se mi permetterai di passarla liscia. 620 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Se tu farai passare tutto questo dolore. 621 00:49:06,989 --> 00:49:08,824 Questi patti che stringiamo... 622 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 sono reali. 623 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Ciò che Lillian non sapeva è che a 35 anni da quel giorno, 624 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa avrebbe pagato il prezzo 625 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 per il patto che sua madre aveva stretto. 626 00:49:25,132 --> 00:49:26,216 {\an8}BRIAN KAGWA AMATO FIGLIO 627 00:49:29,219 --> 00:49:30,220 Che cos'hai detto? 628 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Niente. 629 00:49:32,931 --> 00:49:34,933 Gli dei prenderanno ciò che gli è dovuto. 630 00:49:35,184 --> 00:49:37,269 Ti ritroverai chiuso in una valigia 631 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 sul fondo di un fiume. 632 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 E poi Lillian comprese 633 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 che la risposta ai suoi problemi era proprio in quella stanza. 634 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Non doveva confessare. 635 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Non doveva chiamare la polizia. 636 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Non doveva dirlo ad Apollo. 637 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Poteva risolvere tutta la faccenda da sola. 638 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 So cos'hai fatto, Lillian. Lo so! 639 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Fa' silenzio! 640 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Tu non vincerai, stronzo! 641 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian si rese conto 642 00:50:15,015 --> 00:50:17,851 che nessuna persona in tutto il mondo 643 00:50:17,851 --> 00:50:20,771 avrebbe mai dovuto scoprirlo. 644 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Avrebbe agito con cautela. 645 00:50:26,068 --> 00:50:27,903 Aveva deciso di andare fino in fondo, 646 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 con fermezza spietata. Era pronta a tutto. 647 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 E nonostante i suoi discorsi, 648 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 alla fine Brian non aveva nessuno a cui importasse se fosse vivo o morto. 649 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Non c'è nulla che non faremmo... 650 00:50:52,928 --> 00:50:55,013 Per le persone che amiamo. 651 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian ricordò una sua vecchia promessa. 652 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Una promessa che aveva dimenticato. 653 00:51:12,656 --> 00:51:15,659 Non permetterò mai che qualcuno ti faccia del male. 654 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Ti proteggerò, piccolo, a costo della mia vita. 655 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Con ogni mia molecola. 656 00:51:44,188 --> 00:51:45,898 Ha mantenuto quella promessa. 657 00:51:49,109 --> 00:51:51,737 È stata la madre che aveva giurato di essere. 658 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 E guarda, il sole sta finalmente sorgendo. 659 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 È il momento di riaccendere la luce. 660 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 SE STAI CERCANDO UN SEGNALE, È QUESTO 661 00:53:53,901 --> 00:53:58,113 Lillian credeva finalmente che le cose sarebbero andate meglio 662 00:53:58,113 --> 00:54:00,657 di come erano andate dal giorno in cui aveva messo piede 663 00:54:00,657 --> 00:54:02,618 sul suolo di questo paese. 664 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Si sentiva americana. 665 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}QUESTA FAVOLA INIZIA NEL 1968 DURANTE UNO SCIOPERO DEI NETTURBINI. 666 00:55:17,818 --> 00:55:19,695 {\an8}A FEBBRAIO I NETTURBINI DI NEW YORK CITY 667 00:55:19,695 --> 00:55:21,697 {\an8}SI RIFIUTARONO DI RACCOGLIERE LA SPAZZATURA 668 00:55:21,697 --> 00:55:22,990 {\an8}PER OTTO GIORNI CONSECUTIVI. 669 00:55:22,990 --> 00:55:25,826 {\an8}CENTOMILA TONNELLATE DI SPAZZATURA RIEMPIVANO I MARCIAPIEDI, 670 00:55:25,826 --> 00:55:27,160 {\an8}SI RIVERSAVANO NELLE STRADE. 671 00:55:27,160 --> 00:55:29,746 {\an8}I TOPI CORREVANO ACCANTO A CHI FACEVA JOGGING LA MATTINA. 672 00:55:29,746 --> 00:55:31,957 {\an8}L'IMMONDIZIA BRUCIATA FACEVA RIBOLLIRE L'ARIA. 673 00:55:31,957 --> 00:55:34,418 {\an8}I CINQUE QUARTIERI ERANO STATI DATI PER MORTI... - V 674 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Sarebbe corretto dire che il primo e unico figlio di Lillian... 675 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 fu concepito nella magnifica confusione del 1977. 676 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 In America, riscriviamo la storia, cancellandola. 677 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Ma la storia non resterà sepolta, 678 00:56:28,847 --> 00:56:30,849 gli accordi non possono essere annullati 679 00:56:32,017 --> 00:56:34,019 e gli dei prenderanno ciò che gli spetta. 680 00:57:36,123 --> 00:57:38,125 {\an8}Tradotto da: MARCO LIGUORI