1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
Norte Sur Este Oeste
Encontraré a Brian aunque me cueste
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
THE CHANGELING:
SOMBRAS DE NUEVA YORK
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
BASADA EN LA NOVELA
DE VICTOR LAVALLE
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
En Estados Unidos,
reescribimos la historia
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
al borrarla.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
¿Qué haces? ¡Basta! ¡Maldita loca!
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
¡Te tienen que encerrar!
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
¿Qué haces?
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
¡Te tienen que encerrar!
10
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
¡Suéltame! ¡Por favor!
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
Toma una, hermosa.
12
00:01:48,108 --> 00:01:49,985
"Soy Apollo. Deja tu mensaje".
13
00:01:49,985 --> 00:01:52,070
Te he llamado tres días.
14
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
No sé dónde estás, Apollo.
No sé a dónde fuiste.
15
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Personas desaparecen en Nueva York. Literalmente.
16
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
El hotel Elk está activo
desde hace más de 100 años.
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,890
Hecho para atender a los inmigrantes
que viajan por la isla Ellis.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
He venido a deshacer un trato.
19
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Cien años reflejan una historia exitosa...
20
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
considerando que este
es el peor hotel del mundo.
21
00:02:37,449 --> 00:02:39,493
...hoy se descubrió otra sinfonía de Mozart.
22
00:02:39,493 --> 00:02:42,538
La biblioteca estatal de Baviera,
donde se encontró,
23
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
dijo que la sinfonía completa fue puesta
en un manuscrito por el padre de Mozart
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
para ahorrarse el costo de la copiadora.
25
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
La sinfonía recién descubierta
será reproducida en público el 17 de Mayo
26
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- en un concierto en Baviera.
- Vaya que te lastimó.
27
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
Investigadores externos
tratan de verificar
28
00:03:01,598 --> 00:03:03,642
la autenticidad del documento.
29
00:03:03,642 --> 00:03:05,644
Sin embargo, un portavoz de la biblioteca...
30
00:03:05,644 --> 00:03:07,020
Recuerdo esto.
31
00:03:07,020 --> 00:03:08,230
¿Cuánto tiempo?
32
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Todo esto.
33
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- ¿Cuánto?
- Quiero el cuarto 205.
34
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
No. Mira las tarifas.
35
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}TARIFAS MÍNIMO DOS HORAS
SOLO EFECTIVO
36
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Toda la noche.
37
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- ¿Toda la noche?
- Lester era cauteloso.
38
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Atendió la recepción durante 20 años.
39
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Su trabajo es diferenciar
entre pandilleros y asesinos
40
00:03:29,126 --> 00:03:32,921
frente a putas, vendedores,
clientes y proxenetas.
41
00:03:32,921 --> 00:03:36,341
Vio cómo las pandillas se violentaban
afuera de su puerta.
42
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Adolescentes, no, bebés
siendo asesinados en esa acera.
43
00:03:40,929 --> 00:03:42,055
¿Cuánto tiempo?
44
00:03:42,055 --> 00:03:44,808
Al principio, él limpiaba el cemento.
45
00:03:45,684 --> 00:03:47,561
Ahora el cemento tiene un rojo eterno.
46
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Setenta y cinco.
47
00:03:50,564 --> 00:03:53,066
A los pandilleros y asesinos
se les negaba un cuarto.
48
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Le daré su recibo cuando se vaya.
49
00:03:55,694 --> 00:03:57,196
Los demás eran bienvenidos.
50
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Por supuesto, su sistema de detección
no siempre era bueno.
51
00:04:03,160 --> 00:04:05,621
Una vez una mujer transexual
fue estrangulada,
52
00:04:05,621 --> 00:04:08,624
la metieron debajo de la cama
con un vestido dorado de lentejuelas
53
00:04:08,624 --> 00:04:11,210
y nadie la encontró durante dos semanas.
54
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- ¿Cuántos son?
- Solo yo.
55
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
¿Viene sola?
56
00:04:16,255 --> 00:04:19,259
Nadie la reclamó,
y fue enterrada sin saber su nombre.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sola.
58
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Hay cientos de nombres ahí.
59
00:04:35,234 --> 00:04:36,360
La tormenta se acerca.
60
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Sí, así es.
61
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Disculpe. Sea caballeroso.
62
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Proyectamos sueños como una obra.
63
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
¿Quién cubre cada rol
para que el inconsciente sea consciente?
64
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
¿Quién cubre cada rol?
65
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
¿Y por qué?
66
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
¡Oiga! No lo toque. Es contagioso.
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian no necesitaba el perdón de Apollo.
68
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Necesitaba su perdón.
69
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
Y se encontraba detrás de esta puerta.
70
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981 fue un año sangriento en Nueva York.
71
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Ni siquiera Lillian logró escapar
de la violencia.
72
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Ese día ella vio algo.
73
00:06:30,307 --> 00:06:31,391
¡No, papá!
74
00:06:31,391 --> 00:06:32,976
Algo que jamás podría olvidar.
75
00:06:32,976 --> 00:06:35,354
¡Papá! ¡No!
76
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Y eso la cambió una vez más.
77
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Sé lo que hiciste, Lillian. Lo sé.
78
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Entonces me vas a hacer esperar.
79
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Sí. En serio me vuelves loco, ¿sabías?
80
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Sí, amor. Lo sé.
81
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Nos vemos.
82
00:07:10,597 --> 00:07:12,558
Ella ya había estado ahí.
83
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
Esa noche.
Esa horrible noche de hace tiempo.
84
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
En este cuarto que tiene un secreto
que juró jamás contar.
85
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Pero los secretos salen a la luz
y las deudas siempre se pagan.
86
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
HOTEL ELK - LILY ANN WEST
87
00:07:35,664 --> 00:07:37,416
Esa era la caja de tu padre.
88
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
La dejaron en la puerta.
89
00:07:57,477 --> 00:08:00,063
CUANDO CREES EN ALGO QUE NO ENTIENDES
AL FINAL VAS A SUFRIR
90
00:08:00,063 --> 00:08:01,607
Cuéntame otra cosa.
91
00:08:02,232 --> 00:08:03,442
¿Qué quieres que te cuente?
92
00:08:03,442 --> 00:08:07,654
No lo sabes todo hasta que lo sabes todo,
así que, cuéntame todo.
93
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}CUANDO LEAS ESTO YO YA NO ESTARÉ
94
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Era inimaginable
lo que había sido de ella.
95
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
¿Ahora qué, Lillian?
96
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
¿Ahora qué, Lillian? ¿Qué sigue?
97
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Dime tu historia y te diré quién eres.
98
00:08:53,116 --> 00:08:55,994
No sería la última vez
que sujetaría a un hombre moribundo.
99
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Si quieren saber el número,
este sería el primero de tres.
100
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Es un temblor que anuncia el terremoto.
101
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Una persona que se va, se libera,
102
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
crea un cambio sísmico
en una familia y en la tierra.
103
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
¿Pero cuál es el costo de la libertad?
104
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
¿Se hizo responsable por todo lo que pasó
después de huir de Uganda?
105
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
¿Pudo haber cambiado el curso
106
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
de la historia de su familia
si se quedaba?
107
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Pues al final se fue.
108
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
Después de eso,
El Carnicero le quitó el poder a Obote
109
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
y desató una masacre en su pueblo.
110
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...tienen que morir.
- Todos murieron. Todos.
111
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
¿Qué dios lastima así a su gente?
112
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
¿Qué dios la trajo hasta aquí
para destruirla?
113
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
No es mi dios.
114
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
115
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian sabía desde hace mucho tiempo
116
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
que había cosas más reales
que el Rey de Reyes justo aquí.
117
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Recordó la esperanza.
118
00:11:18,762 --> 00:11:21,557
La esperanza desbocada
de creer que todo sería diferente
119
00:11:21,557 --> 00:11:22,724
en Estados Unidos.
120
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
Nueva York abrió en ella
una puerta hacia la esperanza.
121
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Se permitió soñar.
122
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Su abuela siempre le dijo
que tenía una voz hermosa.
123
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Tal vez podría ser cantante,
portar un vestido elegante
124
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
y cantar canciones de despecho
en una vieja taberna.
125
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Tal vez conocería a alguien,
se enamoraría y tendría muchos hijos.
126
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
La Gran Manzana. La tierra prometida.
127
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, me encantó el lugar. Creí en él.
128
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Pude ver lo que el país quería ser,
y moría por ser estadounidense.
129
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Pero a veces, muchas veces,
130
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
me hizo sentir
que tenía que ser más pequeña.
131
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Cuidando mis palabras y mis sonrisas.
No podía ser muy exitosa ni enojarme.
132
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
¿No te das cuenta?
133
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
No podía ser vista.
134
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
¡No es un bebé!
135
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, ¿te he dicho que te amo
suficientes veces?
136
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
He cometido errores en este mundo
y tú no eres uno de ellos.
137
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Pero dejé que cargaras,
incluso a tu corta edad,
138
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
mis problemas existenciales.
139
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Ansiedad.
140
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Miedo.
141
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
No seas exitoso. No hables fuerte.
142
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
No hagas chistes. No seas muy serio.
143
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
No llames mucho la atención.
144
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
No hagas un berrinche en la tienda.
145
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
No hagas nada de eso.
146
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, tenías cuatro años
y ya vivías con miedo.
147
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Cuando yo tenía cuatro,
mi actividad favorita en todo el mundo
148
00:13:14,545 --> 00:13:17,256
era encontrar a mi jajja afuera,
149
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
frente a una gran olla de hierro,
que hacia mandazis.
150
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Jamás los probaste.
Era unos buñuelos, suaves como las nubes.
151
00:13:29,268 --> 00:13:33,939
Pero con picante y un poco de cardamomo,
un poco de canela y mucha leche de coco.
152
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
No puedo hacer los mandazis
sin que me queme el aceite.
153
00:13:39,611 --> 00:13:42,322
Para que sepa perfecto al gusto,
154
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
debes añadir el ingrediente
más, más importante.
155
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Amor.
- Amor.
156
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Era un oráculo.
Tenía una lección de vida cada minuto.
157
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, lo que vale la pena en la vida
es lo que hacemos por los que amamos.
158
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, no dejes que un hombre
te controle, porque tratará.
159
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, si decides comerte a un perro,
que sea uno gordo.
160
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Si tenemos suerte,
tendremos el recuerdo de una cocina,
161
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
del calor y el aroma
de algo que es cocinado con amor.
162
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Sin importar quiénes somos
o nuestro origen,
163
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
ya sea en una estufa
o en una olla de hierro,
164
00:14:51,850 --> 00:14:54,645
a todos se nos regala esta herencia.
165
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Si tenemos suerte.
166
00:15:14,039 --> 00:15:15,958
La olla es lo único que queda.
167
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Toma una, cariño.
168
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, pide ayuda a los espíritus
169
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
cuando te hayas quedado sin fuerza.
170
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, jamás te hice mandazis. ¿Por qué?
171
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Porque quería que te gustara
la comida de este país.
172
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Quería que comieras macarrones con queso,
173
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
hot dogs y sándwiches de jalea.
174
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Pero los hice con amor.
175
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Sé lo que hiciste...
176
00:15:57,875 --> 00:15:59,042
La tormenta se acerca.
177
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
¡Fuga! ¡Balde!
178
00:16:05,132 --> 00:16:07,384
Se filtra por el techo, Lester.
Y tengo una visita.
179
00:16:07,384 --> 00:16:08,719
{\an8}ESTÁS DONDE NECESITAS ESTAR
180
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
¿Ahora se llaman visitas?
181
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Tienes que esperar tu turno, Angelica.
Llegaré en cuanto pueda.
182
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Igual que tú, Lester.
Llegarás en cuanto puedas.
183
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Lento como un puto caracol.
184
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, cher.
185
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Entendí lo que me dijiste, idiota.
186
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Quiero hijos.
- ¿Disculpa?
187
00:16:33,327 --> 00:16:35,913
Quiero la oportunidad de ser
un buen esposo y buen padre.
188
00:16:35,913 --> 00:16:38,332
Creo que puedo hacerlo. ¿Entiendes?
189
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Aquí tienes, cariño.
190
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Solía ser un consejo heredado
de mujer a mujer,
191
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
sacado del pozo de su conocimiento,
para aprender algo tan difícil.
192
00:16:56,558 --> 00:17:00,020
Yo me acerqué a mi madre
y ella sostenía mi mano.
193
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
Y ella se acercó a su madre
mucho antes que eso.
194
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Era una cadena de conocimiento
que venía de muy, muy, muy atrás.
195
00:17:06,818 --> 00:17:07,903
Lillian.
196
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Hubo una especie de magia en el aire
cuando conocí a tu papá.
197
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Veníamos de lugares muy separados,
yo de Uganda y él de Siracusa,
198
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
y nos enamoramos en Nueva York.
199
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Corrección.
200
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Amé a tu padre.
201
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Corrección.
202
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
No puedo decirte lo que es amor romántico.
203
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Jamás sentí felicidad o satisfacción.
204
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
¿Las mariposas en el estómago?
Jamás las sentí.
205
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Solo había vacío.
206
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Solo con mi hijo se llenó ese vacío.
207
00:18:01,456 --> 00:18:05,460
Ya sé que eso tampoco fue bueno, Apollo.
208
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
El poner tanta presión en un niño.
209
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
El imponerte esa responsabilidad
de toda mi felicidad.
210
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
De amarte más de lo que yo me amaba
211
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
Y a veces...
212
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
odiaba la carga de amarte a ti.
213
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Pero las madres
no debemos decir esas cosas.
214
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
La divina inconveniencia.
215
00:18:35,365 --> 00:18:38,577
La pena, el dolor, el arrepentimiento.
216
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
La ansiedad de preocuparse por un niño.
217
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
¿Soy suficiente?
218
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Eres una garrapata pegada en mi mente.
219
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Y se me ocurre que, ser madre es algo
que jamás volvería a ser.
220
00:19:13,111 --> 00:19:14,571
¿Soy una buena madre?
221
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Pues ahora no hay de otra.
222
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Porque, hijo, soy todo lo que tienes.
223
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Obvio tengo sueños y esperanzas.
224
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
¿Quién no le ha pedido
un deseo a una estrella?
225
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Te di todos mis sueños.
226
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Bueno. Antes de decirte lo que no quiero,
déjame decirte cómo era él.
227
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Fue herido profundamente
por una madre que lo odiaba.
228
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Cuando lo pienso,
lo abrigo con mis brazos imaginarios.
229
00:20:08,959 --> 00:20:10,669
El padre era peor.
230
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Pero la traición de la madre
fue algo que jamás superó.
231
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Eso debió servirme como una advertencia.
232
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Pero era daltónica.
233
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Tu padre te amaba mucho,
pero obtenía satisfacción
234
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
de otros logros y otros mundos
que no eran solo tú.
235
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Yo estaba... celosa de eso.
- Oficial West, felicidades
236
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
y gracias por su desempeño.
237
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Tu padre guardaba muchas cosas.
238
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Muchas cajas.
239
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Como si fueran la prueba
de una buena vida.
240
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Llenaban el vacío de unos padres
que no lo amaron.
241
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Se dice que estamos condenados
a repetir nuestros patrones.
242
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
Y, sorpresa, eligió a una mujer
que no podía amarlo.
243
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Pero yo lo necesitaba.
244
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Necesitaba que cubriera mi error.
245
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Algunas veces lo miraba y pensaba:
"Te odio".
246
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Y otras veces pensaba
que yo lo había elegido.
247
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Porque sabía que él te amaría.
248
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
No escuché todas esas advertencias
249
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
que me decían
que algo no estaba bien con él.
250
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Algo.
251
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
No vi las fisuras
que llevaban al terremoto.
252
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
No sé por qué él me eligió.
253
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Me quedó.
254
00:22:15,878 --> 00:22:16,920
¿No lo sabías?
255
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Él me dijo...
256
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
¡Me enfureces tanto que quiero pegarle
a la pared hasta que mi puño sangre!
257
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
También me dijo...
258
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Emanas una luz de esperanza
que nubla mi vista.
259
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Esa era nuestra vida.
Un punto medio entre esos dos extremos.
260
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Estúpida ciudad en ruinas.
¿Para qué pagamos impuestos?
261
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Jamás le has pagado un centavo
a hacienda en tu vida.
262
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
¡Señora!
263
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Es el hijo de alguien.
264
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Lo sé.
265
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
¿Quién cubre cada rol?
266
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
¿Y por qué?
267
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Gracias. Le temo a la oscuridad.
268
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
El sol volverá a salir.
269
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Empezaba a creer que yo no existía.
270
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
¿Es el cielo?
271
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Todo lo contrario.
272
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Devuélveme mi dinero.
273
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
No voy a pagar por un puto cuarto
con hoyos en el techo.
274
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
¿Luz y calor con velas?
275
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Nadie más te querrá hospedar, Angelica.
276
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Muérete, Lester. Vete al infierno
junto a tu puto intento de hotel.
277
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
¿Y tu mamá?
278
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Está en Massachusetts.
279
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Estoy harta de este lugar.
280
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Es en serio,
me llevaré mis cosas para el Duchess.
281
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- ¡Y no vuelvas!
- El hotel Elk es el cielo
282
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
para cucarachas y ratas.
283
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Si te enfermas en el Elk
284
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
es gracias al maldito humo de las drogas
y por inhalar moho.
285
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
El servicio es malo. Vienes acá a morir.
286
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Jamás se va.
- Este no es un hotel.
287
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Esa es mi reseña. ¡Cero estrellas!
¡Cero estrellas, pendejo!
288
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
De donde vengo, cuando te enfermas,
tu familia te cuida.
289
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
De donde vengo, quemaban brujas.
290
00:26:02,312 --> 00:26:03,480
¿Cómo terminaste aquí?
291
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Por malas decisiones.
292
00:26:07,192 --> 00:26:08,360
No deberías estar solo.
293
00:26:10,529 --> 00:26:12,114
No he dormido desde hace tiempo.
294
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Cuando no puedo dormir,
finjo que mi cama es un bote.
295
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Y el bote está a la deriva.
296
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Debo ponerme en el centro,
sin que mis brazos o piernas cuelguen,
297
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
si no, un tiburón podría salir
y arrancármelos de una mordida.
298
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
No suena muy relajante.
299
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Tal vez no.
300
00:26:43,020 --> 00:26:44,271
¿Por qué se hospeda aquí?
301
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Sé lo que hiciste.
302
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
¿Quieres agua?
303
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
¿Algo?
304
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Quiero a mi mamá.
305
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Moriré esta noche.
306
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Yo también.
307
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Vine con Bill.
308
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Le dije a mi mamá
que vendríamos a conocer.
309
00:27:34,321 --> 00:27:36,532
Bill le dijo a su esposa
que venía a trabajar.
310
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Nos enteramos
de lo que ha afectado a los nuestros.
311
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Y Bill se asustó.
312
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
No le dije que empecé a sentirme mal.
313
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Muy mal, porque teníamos boletos
para ver a Lena.
314
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Tercera fila. Justo enfrente.
315
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Y la idea de no poder escuchar
"Stormy Weather" me vuelve loco.
316
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
El sueño era venir aquí
317
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
y no poder verla significaría
que todo lo que hice fue en vano.
318
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Toda la furia,
el esconderme y la confusión.
319
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Llegamos en autobús.
320
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
Debieron creer que era mi padre o algo.
321
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Y luego pasó.
322
00:28:22,202 --> 00:28:27,082
Fue de la nada, como un cambio de clima
porque mi tos empeoró
323
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
y las personas me vieron con asco.
324
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Me estaba dando fiebre y sudoración.
325
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Podía ver su mirada.
326
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Y hace dos meses
327
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
estábamos en un buen lugar
y luego su esposa llamó,
328
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
dijo que pasó algo y tuvo que volver.
Pero él iba a regresar.
329
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Iba a regresar a tiempo para Lena.
330
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Y cuando no volvió...
331
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
hice pedazos esa habitación
como si fuera un rockstar
332
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
buscando esos boletos.
333
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
No los pude encontrar.
334
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
No tenía mucho dinero.
Perdía el conocimiento.
335
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
Sé que debía utilizar el dinero.
336
00:29:02,993 --> 00:29:04,077
Lo sé muy bien.
337
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
Tuve que haber regresado a casa.
338
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
Pero no pude hacerlo.
339
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
No pude.
340
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
No pude hacerle eso a mi madre.
341
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Eso la habría destrozado.
342
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Ver el cuerpo perfecto
que ella entregó al mundo
343
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
ahora podrido y arruinado.
344
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Luego encontré este lugar
y le di a Lester mi dinero.
345
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Entiendo que tenga esposa y todo.
346
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
En serio.
347
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Pero desearía...
348
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Desearía poder...
349
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
No me interesa si termino en este cuarto.
350
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Solo quería escucharla cantar
"Stormy Weather".
351
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Ojalá tuviera esa imagen en mi mente...
352
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
para poder imaginar ese último momento.
353
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
¿Entiendes?
354
00:30:02,094 --> 00:30:06,723
Imaginar a Lena sosteniendo la última nota
mientras el telón se cierra.
355
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Descansa.
356
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
No. Ella no va a rezar.
357
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Tú no eres mi Dios.
358
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
¡Angelica!
359
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
¡Angelica!
360
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Ayuda.
361
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- ¡Lárgate!
- ¡Oye! ¡Déjala!
362
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Suéltala.
- Esto no te interesa.
363
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Nadie va a volver a verte.
364
00:35:50,150 --> 00:35:51,818
- Vas a terminar metido...
- Yo pagué.
365
00:35:51,818 --> 00:35:54,112
...en una maleta, al fondo del río. ¡Arriba!
366
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- ¡Arriba!
- Oye.
367
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
No, por favor.
368
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Oye. Amigo. ¡Bájala!
369
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Te di la oportunidad de irte.
370
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Si no la tomas,
¿ves esa mancha en el muro de allá?
371
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Pues lo mismo te pasará a ti.
372
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
¡Ahora, largo! ¡Ahora!
373
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelica. Tranquila.
374
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Tranquila. Ya pasó.
375
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Tranquila. Ya se fue.
376
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Ya pasó.
377
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
¿Quién vendrá a buscarme?
378
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Yo no existo.
379
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Existes. Puedo verte. Estás donde debes.
380
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Ya pasó.
381
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
SI BUSCAS UNA SEÑAL
AQUÍ ESTÁ
382
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
¿Qué le pasaría?
383
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
¿Qué le diría a Apollo?
384
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
¿Cómo se lo diría?
385
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
¡Voy a ir por ti!
386
00:36:54,214 --> 00:36:56,175
¿Quién te enseñaría a jugar basquetbol?
387
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
¿Quién te enseñará las reglas
de los deportes de este país?
388
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
A hacer castillos de arena.
389
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Cambiar las bombillas.
390
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Quitar arañas de las tinas.
391
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Todos los proyectos escolares
del Día del Padre.
392
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
¿Qué tal si algo me pasa?
393
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
¿Y si muero en la noche?
394
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Nadie vendrá por ti.
395
00:37:19,031 --> 00:37:21,200
Porque nadie sabe que estás solo.
396
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
¿Cómo le dices a un niño
que su papi no regresará?
397
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, sentiste que él no te quiso,
398
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
pero fue todo lo contrario.
399
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Él te quiso mucho.
400
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Emanas una luz de esperanza
que nubla mi vista.
401
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Necesito explicarlo.
402
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Necesito una explicación.
403
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Fue un día caluroso.
404
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Y húmedo.
405
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Tomamos el tranvía a la isla Roosevelt
para comer junto al agua.
406
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Ensalada de atún.
407
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Qué aburrido, ¿no?
408
00:38:18,006 --> 00:38:19,007
¿Qué dijiste?
409
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
No dije nada.
410
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Y fue la primera vez
que él no dijo nada que no fuera:
411
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
“Lillian, qué hermosa eres.
412
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
Lillian, eres la luna de mis ojos”.
413
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
¿Sabías que esta isla
solía ser un manicomio?
414
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- No.
- Sí.
415
00:38:34,273 --> 00:38:35,858
Ahora son apartamentos de lujo.
416
00:38:36,441 --> 00:38:37,693
Han de estar embrujados.
417
00:38:38,777 --> 00:38:41,405
Oye, ¿ves ese faro que está por allá?
418
00:38:41,405 --> 00:38:42,614
Ese faro fue usado
419
00:38:42,614 --> 00:38:45,242
para iluminar la ruta de los barcos
que traían a los locos.
420
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Tú estás muy loca.
421
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Súper comprobado.
422
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Podría dejarte ahí. Yo podría.
423
00:38:51,790 --> 00:38:56,712
Antes los esposos enviaban a sus esposas
a ese lugar solo porque se masturbaban.
424
00:38:56,712 --> 00:38:59,131
Por problemas menstruales,
incluso por fumar.
425
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Pero no es gracioso. ¿O sí?
426
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
¿Y si fueras una de esas mujeres?
427
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Mucha lectura,
maltrato de un esposo, pereza,
428
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
interés político, asma, mala compañía.
429
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
¿Sabes? Si algo así te llegara a pasar
nadie lo sabría.
430
00:39:18,150 --> 00:39:21,153
Ni tu familia, ni nadie,
porque todos están muertos.
431
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Qué triste.
432
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Se sintió como una amenaza.
433
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
Y sentí cómo una puerta
se cerró dentro de mí.
434
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Es mi culpa...
435
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
que no escuchara
las palabras dichas ese día
436
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
en el césped de la isla Roosevelt.
437
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
De él y de ella.
438
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
La tormenta se acerca.
439
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
La tormenta se acerca.
440
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
La tormenta se acerca.
441
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
La tormenta se acerca.
442
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Si pudiera enseñarte algo,
443
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
sería a leer las señales.
444
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Él dijo...
445
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Tú no existes.
446
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
¿Disculpa?
447
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Y empecé a vivir con un poco de miedo.
448
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
Aunque en realidad él no hizo nada malo.
449
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo lo sabe.
450
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
No hasta que dijo...
451
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo por fin se durmió.
452
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Toc, toc.
453
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
¿Quién es?
454
00:40:43,360 --> 00:40:44,403
Banana.
455
00:40:44,403 --> 00:40:46,321
- A veces, cuando estaba triste...
- ¿Quién?
456
00:40:46,321 --> 00:40:48,323
- Toc, toc.
- ...él me hacía reír.
457
00:40:48,323 --> 00:40:49,867
- ¿Quién es?
- Banana.
458
00:40:49,867 --> 00:40:51,159
¿Banana quién?
459
00:40:51,159 --> 00:40:52,911
Era gracioso y también tierno.
460
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
¿Quién es?
461
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Naranja.
462
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
¿Naranja quién?
463
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
¿No te da gusto que no dijera banana?
464
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Oye, Lillian.
465
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Juntos hasta que seamos polvo.
466
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
¿Por qué eso sonó como amenaza?
467
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Encontró el recibo y la confrontó.
468
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Ella juró y perjuró
469
00:41:15,267 --> 00:41:18,604
que no sabía de dónde salió esa cuenta
por una estadía en el hotel Elk
470
00:41:18,604 --> 00:41:20,564
en la nueve y la 42.
471
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Apenas comenzamos, Lillian.
- No sé qué es esto.
472
00:41:23,275 --> 00:41:25,360
¿Una aventura en ese horrible hotel?
473
00:41:25,986 --> 00:41:26,987
Ridículo.
474
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Él creyó que era su jefe.
475
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
476
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Sí, claro.
477
00:41:34,912 --> 00:41:38,081
Como si ella quisiera pasar tiempo
en un lugar como ese
478
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
con un hombre como él.
479
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Es casado.
480
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
Y tiene dos hijos.
481
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
¿Sí? Parece que lo conoces muy bien, ¿no?
482
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Tiene sus fotos en el escritorio.
483
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Empezaste diciendo
que él llamaba a la puerta.
484
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Toc, toc.
485
00:41:53,889 --> 00:41:56,767
Volví a trabajar cuando tenías dos meses.
No tenía opción.
486
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Me cansé de pararme en las noches
para alimentarte,
487
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
luego trabajar y volver a casa.
488
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Me enojé.
489
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Le grité.
490
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Me alejé.
491
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Lo planeé. Planeé mi escape.
492
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, si llegas a tener un hijo,
493
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
el acto más cruel es alejarlo de su madre,
siendo tan pequeño,
494
00:42:19,957 --> 00:42:21,583
para que ella regrese a trabajar.
495
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Nunca lo hagas, Apollo.
496
00:42:24,419 --> 00:42:26,046
Eso la enloquecería.
497
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
¡Toc, toc!
498
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Nos separamos.
499
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Esa parte es obvia.
500
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
Y ahora lo veo en todas partes.
501
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Estás en problemas, Lillian.
502
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Vas a despertar a mi bebé.
- ¿"Mi bebé"?
503
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Me aterraba que me quitara a mi hijo.
504
00:42:39,643 --> 00:42:41,270
Y que jamás lo volviera a ver.
505
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
No tenía salida.
506
00:42:43,856 --> 00:42:45,858
Él era el estadounidense que quería ser.
507
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Tenía el poder.
508
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Eres como mi madre.
509
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Eso fue doloroso.
510
00:42:52,489 --> 00:42:56,201
Tomé esa cicatriz
y la añadí a mi colección de cicatrices.
511
00:42:56,201 --> 00:42:57,369
Y estaba aterrada.
512
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Me hablaba muy cuidadosamente
porque se convenció de que estaba loca.
513
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Él tenía que creerlo
para deshacerse de mí y llevarte.
514
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Yo quería decirle...
515
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
¡Muérete! ¡Quién te crees?
516
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Pero no pude.
517
00:43:11,466 --> 00:43:15,053
Quería destrozarle la puta cara,
pero él era el estadounidense.
518
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Nadie vendrá a ayudarte, Lilian.
¿Entiendes?
519
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Es simple. Nadie vendrá a ayudarte
porque ya no tienes a nadie.
520
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Y luego el terremoto empezó.
521
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Vino a visitarte.
Era sábado y encontró la cuenta del hotel.
522
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Y no había manera de que la encontrara
a menos de que él la hubiera puesto ahí.
523
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Estaba furioso,
aunque ya no estábamos juntos.
524
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
No se controlaba.
525
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Una vena saltaba en su cuello.
Y sus ojos hervían.
526
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Dijo que si no podía tenerme,
nadie lo haría.
527
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
¡Ningún hombre criará a mi hijo!
528
00:43:48,378 --> 00:43:49,505
¿Tu hijo?
529
00:43:49,505 --> 00:43:51,632
Mi hijo. Te voy a demandar.
530
00:43:51,632 --> 00:43:53,091
Te dejaré en la calle, Lilian.
531
00:43:53,091 --> 00:43:55,511
Mejor despídete. Se acabó.
532
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
¡Jamás lo hice!
¡Jamás podría! ¡No lo hice!
533
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
¿A qué hora iba a hacerlo?
534
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
¿Crees que acostarme con mi jefe
podría ayudarme?
535
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
¡Mientes!
536
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Eres pura imagen, Lillian.
537
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
¡Solo quieres que te vean
como quieres ser vista!
538
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Y un día llegué a casa.
539
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Te compré una Cajita Feliz.
540
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Te comías las papas primero.
541
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Llegué a casa...
542
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
y vi algo que no podré olvidar.
543
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Así que apagué la luz.
544
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Nuestra cama es un bote
donde no se duerme.
545
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Pero tú, Lillian, tú eras el tiburón.
546
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
¿Un policía?
547
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Un policía estadounidense, ¿en serio?
548
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
La quemarían por lo que hizo.
La desaparecerían.
549
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
¡Estás mintiendo!
550
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Él es el estadounidense.
551
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Como a sus antecesoras
y a las brujas también.
552
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
¡Voy a ir por ti!
553
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
La respuesta es "no".
554
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Jamás seré suficiente.
555
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
La madre que quiero ser
no es la madre que soy.
556
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Lo que te he arrebatado, hijo.
557
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
¡Mami!
558
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Lo que he borrado.
559
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
La madre que soy es como él dijo.
560
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
La madre que soy...
561
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- La madre que soy...
- ¡Oye!
562
00:45:54,755 --> 00:45:55,797
No.
563
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
No.
564
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Así no termina la historia de Lillian.
565
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Ella entró y cerró la ventana.
566
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Qué pena que alguien
te limpie de la acera.
567
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
No puedo.
568
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Ella entró. ¡No puede ser!
569
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
¿Quién eres?
570
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Hay maldad en el mundo.
571
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Pero no vale la pena el suicidio.
572
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
¡Brian West no ganará!
573
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Fue una mala noche para el alma.
574
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian perdió su conexión
con las fuerzas divinas.
575
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
La oscura noche
pide una respuesta espiritual.
576
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
¿Eres Dios?
577
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
¿Una mujer Dios?
578
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Lo sabía.
579
00:47:00,946 --> 00:47:02,447
¿Estás aquí para castigarme?
580
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, pide ayuda a los espíritus
581
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
cuando te hayas quedado sin fuerza.
582
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
¿Crees que debes ser castigada, Lillian?
583
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
¿No siempre te has sentido así?
584
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Porque te fuiste.
585
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Porque sobreviviste.
586
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
¿Por la mentira que le dijiste
a tu esposo e hijo?
587
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
¿Por lo que has hecho?
588
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
¿Debes ser castigada?
589
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Yo creeré.
590
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Te prometo que creeré.
591
00:47:47,868 --> 00:47:50,370
Dios te salve, María,
llena eres de gracia.
592
00:47:51,914 --> 00:47:52,956
El Señor es contigo...
593
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Bendita...
594
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
No sé qué sigue.
595
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
¿Pretendes dejar a tu hijo solo
en este mundo?
596
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
¿Debería castigarte?
597
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Hagamos un trato.
598
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Por favor. Haré lo que sea.
599
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
¿Viniste a decirme qué hacer?
600
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian se preguntó,
si había otra mujer en el mundo
601
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
de rodillas,
602
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
sellando un trato
por el hijo que yacía en el cuarto 200.
603
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
No me iré.
604
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Soy su madre.
605
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
Es todo lo que necesito ser.
606
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Seré muy buena.
607
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Lo prometo.
608
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
Seré la mejor que exista.
609
00:48:49,012 --> 00:48:50,138
Haré lo que sea.
610
00:48:53,350 --> 00:48:56,270
Si me cumples solo una cosa.
611
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Si haces que esto desaparezca.
612
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Los tratos que hacemos
613
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
son reales.
614
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Lo que Lillian no sabía
era que 35 años después de ese día
615
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa pagaría el precio
616
00:49:22,754 --> 00:49:24,965
por el pacto que su madre
hizo en este cuarto.
617
00:49:24,965 --> 00:49:26,175
{\an8}BRIAN KAGWA
HIJO QUERIDO
618
00:49:29,219 --> 00:49:30,762
¿Qué dijiste?
619
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Nada.
620
00:49:32,973 --> 00:49:34,725
Los dioses tomarán lo que les debes.
621
00:49:35,225 --> 00:49:38,604
Vas a terminar metida en una maleta
al fondo del río.
622
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Y luego llegó a su mente.
623
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
La respuesta a su problema
que había estado en este cuarto.
624
00:49:53,035 --> 00:49:54,620
No tuvo que confesar.
625
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
No tuvo que llamar a la policía.
626
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
No tuvo que decirle a Apollo.
627
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Ella sola podía hacer que se fuera.
628
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
¡Sé lo que hiciste, Lillian! ¡Lo sé!
629
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
¡Ya cállate!
630
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
No vas a ganar, idiota.
631
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian supo
632
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
que nadie más en todo el mundo
tenía que saberlo.
633
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Jamás.
634
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Ella lo planeó cuidadosamente.
635
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Decidió comerse al perro.
636
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
Y vaya que fue uno gordo.
637
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Y a pesar de su palabrería,
638
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian no tenía a nadie que le importara
si estaba vivo o muerto.
639
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
No hay nada que no haríamos...
640
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
Por aquellos que amamos.
641
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian recordó una vieja promesa.
642
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Una que olvidó haber hecho.
643
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
No voy a dejar que nada te pase.
644
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Te protegeré con todo mi ser.
645
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Con cada molécula.
646
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
Y cumplió su promesa.
647
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Fue la madre que había jurado ser.
648
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Y mira, el sol está saliendo.
649
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Es hora de encender la luz.
650
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
SI BUSCAS UNA SEÑAL
AQUÍ ESTÁ
651
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian finalmente creyó
que las cosas serían mejores
652
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
de como fueron desde el día
que puso un pie en este país.
653
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Se sintió estadounidense.
654
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}ESTE CUENTO DE HADAS COMIENZA EN 1968
DURANTE UNA HUELGA DE BASURA
655
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}EN FEBRERO, LOS RECOLECTORES DE BASURA
DE NUEVA YORK
656
00:55:20,404 --> 00:55:23,073
{\an8}SE NEGARON A RECOGER LA BASURA
DURANTE OCHO DÍAS SEGUIDOS
657
00:55:23,073 --> 00:55:26,076
{\an8}CIEN MIL TONELADAS DE BASURA
LLENARON LAS ACERAS
658
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}HASTA DESBORDARSE EN LAS CALLES
659
00:55:27,661 --> 00:55:30,038
{\an8}LAS RATAS CORRÍAN
JUNTO A LOS CORREDORES MATUTINOS
660
00:55:30,038 --> 00:55:31,623
{\an8}LA QUEMA DE BASURA INVADIÓ EL AIRE
661
00:55:31,623 --> 00:55:34,418
{\an8}LOS CINCO DISTRITOS
SE DIERON POR MUERTOS... - V
662
00:56:01,778 --> 00:56:05,282
Sería adecuado decir,
que el primer y único
663
00:56:05,282 --> 00:56:06,533
hijo de Lillian...
664
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
fue concebido en la bella estela de 1977.
665
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
En Estados Unidos
reescribimos la historia al borrarla.
666
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Pero la historia no queda enterrada.
667
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
Los tratos no se deshacen.
668
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
Y los dioses cobran sus deudas.
669
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Subtítulos: Andrés Magos