1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 Norte Sur Este Oeste Encontraré a Brian aunque me cueste 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 THE CHANGELING: SOMBRAS DE NUEVA YORK 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 BASADA EN LA NOVELA DE VICTOR LAVALLE 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 En Estados Unidos, reescribimos la historia 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 al borrarla. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 ¿Qué haces? ¡Basta! ¡Maldita loca! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 ¡Te tienen que encerrar! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 ¿Qué haces? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 ¡Te tienen que encerrar! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 ¡Suéltame! ¡Por favor! 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,108 Toma una, hermosa. 12 00:01:48,108 --> 00:01:49,985 "Soy Apollo. Deja tu mensaje". 13 00:01:49,985 --> 00:01:52,070 Te he llamado tres días. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 No sé dónde estás, Apollo. No sé a dónde fuiste. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Personas desaparecen en Nueva York. Literalmente. 16 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 El hotel Elk está activo desde hace más de 100 años. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,890 Hecho para atender a los inmigrantes que viajan por la isla Ellis. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 He venido a deshacer un trato. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Cien años reflejan una historia exitosa... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 considerando que este es el peor hotel del mundo. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,493 ...hoy se descubrió otra sinfonía de Mozart. 22 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 La biblioteca estatal de Baviera, donde se encontró, 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 dijo que la sinfonía completa fue puesta en un manuscrito por el padre de Mozart 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 para ahorrarse el costo de la copiadora. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 La sinfonía recién descubierta será reproducida en público el 17 de Mayo 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - en un concierto en Baviera. - Vaya que te lastimó. 27 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Investigadores externos tratan de verificar 28 00:03:01,598 --> 00:03:03,642 la autenticidad del documento. 29 00:03:03,642 --> 00:03:05,644 Sin embargo, un portavoz de la biblioteca... 30 00:03:05,644 --> 00:03:07,020 Recuerdo esto. 31 00:03:07,020 --> 00:03:08,230 ¿Cuánto tiempo? 32 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Todo esto. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - ¿Cuánto? - Quiero el cuarto 205. 34 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 No. Mira las tarifas. 35 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}TARIFAS MÍNIMO DOS HORAS SOLO EFECTIVO 36 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Toda la noche. 37 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - ¿Toda la noche? - Lester era cauteloso. 38 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Atendió la recepción durante 20 años. 39 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Su trabajo es diferenciar entre pandilleros y asesinos 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,921 frente a putas, vendedores, clientes y proxenetas. 41 00:03:32,921 --> 00:03:36,341 Vio cómo las pandillas se violentaban afuera de su puerta. 42 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Adolescentes, no, bebés siendo asesinados en esa acera. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,055 ¿Cuánto tiempo? 44 00:03:42,055 --> 00:03:44,808 Al principio, él limpiaba el cemento. 45 00:03:45,684 --> 00:03:47,561 Ahora el cemento tiene un rojo eterno. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Setenta y cinco. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,066 A los pandilleros y asesinos se les negaba un cuarto. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Le daré su recibo cuando se vaya. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,196 Los demás eran bienvenidos. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Por supuesto, su sistema de detección no siempre era bueno. 51 00:04:03,160 --> 00:04:05,621 Una vez una mujer transexual fue estrangulada, 52 00:04:05,621 --> 00:04:08,624 la metieron debajo de la cama con un vestido dorado de lentejuelas 53 00:04:08,624 --> 00:04:11,210 y nadie la encontró durante dos semanas. 54 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - ¿Cuántos son? - Solo yo. 55 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 ¿Viene sola? 56 00:04:16,255 --> 00:04:19,259 Nadie la reclamó, y fue enterrada sin saber su nombre. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sola. 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Hay cientos de nombres ahí. 59 00:04:35,234 --> 00:04:36,360 La tormenta se acerca. 60 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Sí, así es. 61 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Disculpe. Sea caballeroso. 62 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Proyectamos sueños como una obra. 63 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 ¿Quién cubre cada rol para que el inconsciente sea consciente? 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 ¿Quién cubre cada rol? 65 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 ¿Y por qué? 66 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 ¡Oiga! No lo toque. Es contagioso. 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian no necesitaba el perdón de Apollo. 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Necesitaba su perdón. 69 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 Y se encontraba detrás de esta puerta. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981 fue un año sangriento en Nueva York. 71 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Ni siquiera Lillian logró escapar de la violencia. 72 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Ese día ella vio algo. 73 00:06:30,307 --> 00:06:31,391 ¡No, papá! 74 00:06:31,391 --> 00:06:32,976 Algo que jamás podría olvidar. 75 00:06:32,976 --> 00:06:35,354 ¡Papá! ¡No! 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Y eso la cambió una vez más. 77 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Sé lo que hiciste, Lillian. Lo sé. 78 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Entonces me vas a hacer esperar. 79 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Sí. En serio me vuelves loco, ¿sabías? 80 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Sí, amor. Lo sé. 81 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Nos vemos. 82 00:07:10,597 --> 00:07:12,558 Ella ya había estado ahí. 83 00:07:12,558 --> 00:07:15,394 Esa noche. Esa horrible noche de hace tiempo. 84 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 En este cuarto que tiene un secreto que juró jamás contar. 85 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Pero los secretos salen a la luz y las deudas siempre se pagan. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 HOTEL ELK - LILY ANN WEST 87 00:07:35,664 --> 00:07:37,416 Esa era la caja de tu padre. 88 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 La dejaron en la puerta. 89 00:07:57,477 --> 00:08:00,063 CUANDO CREES EN ALGO QUE NO ENTIENDES AL FINAL VAS A SUFRIR 90 00:08:00,063 --> 00:08:01,607 Cuéntame otra cosa. 91 00:08:02,232 --> 00:08:03,442 ¿Qué quieres que te cuente? 92 00:08:03,442 --> 00:08:07,654 No lo sabes todo hasta que lo sabes todo, así que, cuéntame todo. 93 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}CUANDO LEAS ESTO YO YA NO ESTARÉ 94 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Era inimaginable lo que había sido de ella. 95 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 ¿Ahora qué, Lillian? 96 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 ¿Ahora qué, Lillian? ¿Qué sigue? 97 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Dime tu historia y te diré quién eres. 98 00:08:53,116 --> 00:08:55,994 No sería la última vez que sujetaría a un hombre moribundo. 99 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Si quieren saber el número, este sería el primero de tres. 100 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Es un temblor que anuncia el terremoto. 101 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Una persona que se va, se libera, 102 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 crea un cambio sísmico en una familia y en la tierra. 103 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 ¿Pero cuál es el costo de la libertad? 104 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 ¿Se hizo responsable por todo lo que pasó después de huir de Uganda? 105 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 ¿Pudo haber cambiado el curso 106 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 de la historia de su familia si se quedaba? 107 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Pues al final se fue. 108 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 Después de eso, El Carnicero le quitó el poder a Obote 109 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 y desató una masacre en su pueblo. 110 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...tienen que morir. - Todos murieron. Todos. 111 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 ¿Qué dios lastima así a su gente? 112 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 ¿Qué dios la trajo hasta aquí para destruirla? 113 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 No es mi dios. 114 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 115 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian sabía desde hace mucho tiempo 116 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 que había cosas más reales que el Rey de Reyes justo aquí. 117 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Recordó la esperanza. 118 00:11:18,762 --> 00:11:21,557 La esperanza desbocada de creer que todo sería diferente 119 00:11:21,557 --> 00:11:22,724 en Estados Unidos. 120 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 Nueva York abrió en ella una puerta hacia la esperanza. 121 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Se permitió soñar. 122 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Su abuela siempre le dijo que tenía una voz hermosa. 123 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Tal vez podría ser cantante, portar un vestido elegante 124 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 y cantar canciones de despecho en una vieja taberna. 125 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Tal vez conocería a alguien, se enamoraría y tendría muchos hijos. 126 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 La Gran Manzana. La tierra prometida. 127 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, me encantó el lugar. Creí en él. 128 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Pude ver lo que el país quería ser, y moría por ser estadounidense. 129 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Pero a veces, muchas veces, 130 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 me hizo sentir que tenía que ser más pequeña. 131 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Cuidando mis palabras y mis sonrisas. No podía ser muy exitosa ni enojarme. 132 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 ¿No te das cuenta? 133 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 No podía ser vista. 134 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 ¡No es un bebé! 135 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, ¿te he dicho que te amo suficientes veces? 136 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 He cometido errores en este mundo y tú no eres uno de ellos. 137 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Pero dejé que cargaras, incluso a tu corta edad, 138 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 mis problemas existenciales. 139 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Ansiedad. 140 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Miedo. 141 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 No seas exitoso. No hables fuerte. 142 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 No hagas chistes. No seas muy serio. 143 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 No llames mucho la atención. 144 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 No hagas un berrinche en la tienda. 145 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 No hagas nada de eso. 146 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, tenías cuatro años y ya vivías con miedo. 147 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Cuando yo tenía cuatro, mi actividad favorita en todo el mundo 148 00:13:14,545 --> 00:13:17,256 era encontrar a mi jajja afuera, 149 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 frente a una gran olla de hierro, que hacia mandazis. 150 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Jamás los probaste. Era unos buñuelos, suaves como las nubes. 151 00:13:29,268 --> 00:13:33,939 Pero con picante y un poco de cardamomo, un poco de canela y mucha leche de coco. 152 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 No puedo hacer los mandazis sin que me queme el aceite. 153 00:13:39,611 --> 00:13:42,322 Para que sepa perfecto al gusto, 154 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 debes añadir el ingrediente más, más importante. 155 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Amor. - Amor. 156 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Era un oráculo. Tenía una lección de vida cada minuto. 157 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, lo que vale la pena en la vida es lo que hacemos por los que amamos. 158 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, no dejes que un hombre te controle, porque tratará. 159 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, si decides comerte a un perro, que sea uno gordo. 160 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Si tenemos suerte, tendremos el recuerdo de una cocina, 161 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 del calor y el aroma de algo que es cocinado con amor. 162 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Sin importar quiénes somos o nuestro origen, 163 00:14:49,806 --> 00:14:51,850 ya sea en una estufa o en una olla de hierro, 164 00:14:51,850 --> 00:14:54,645 a todos se nos regala esta herencia. 165 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Si tenemos suerte. 166 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 La olla es lo único que queda. 167 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Toma una, cariño. 168 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, pide ayuda a los espíritus 169 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 cuando te hayas quedado sin fuerza. 170 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, jamás te hice mandazis. ¿Por qué? 171 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Porque quería que te gustara la comida de este país. 172 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Quería que comieras macarrones con queso, 173 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 hot dogs y sándwiches de jalea. 174 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Pero los hice con amor. 175 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Sé lo que hiciste... 176 00:15:57,875 --> 00:15:59,042 La tormenta se acerca. 177 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 ¡Fuga! ¡Balde! 178 00:16:05,132 --> 00:16:07,384 Se filtra por el techo, Lester. Y tengo una visita. 179 00:16:07,384 --> 00:16:08,719 {\an8}ESTÁS DONDE NECESITAS ESTAR 180 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 ¿Ahora se llaman visitas? 181 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Tienes que esperar tu turno, Angelica. Llegaré en cuanto pueda. 182 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Igual que tú, Lester. Llegarás en cuanto puedas. 183 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Lento como un puto caracol. 184 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, cher. 185 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Entendí lo que me dijiste, idiota. 186 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Quiero hijos. - ¿Disculpa? 187 00:16:33,327 --> 00:16:35,913 Quiero la oportunidad de ser un buen esposo y buen padre. 188 00:16:35,913 --> 00:16:38,332 Creo que puedo hacerlo. ¿Entiendes? 189 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Aquí tienes, cariño. 190 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Solía ser un consejo heredado de mujer a mujer, 191 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 sacado del pozo de su conocimiento, para aprender algo tan difícil. 192 00:16:56,558 --> 00:17:00,020 Yo me acerqué a mi madre y ella sostenía mi mano. 193 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 Y ella se acercó a su madre mucho antes que eso. 194 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Era una cadena de conocimiento que venía de muy, muy, muy atrás. 195 00:17:06,818 --> 00:17:07,903 Lillian. 196 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Hubo una especie de magia en el aire cuando conocí a tu papá. 197 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Veníamos de lugares muy separados, yo de Uganda y él de Siracusa, 198 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 y nos enamoramos en Nueva York. 199 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Corrección. 200 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Amé a tu padre. 201 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Corrección. 202 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 No puedo decirte lo que es amor romántico. 203 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Jamás sentí felicidad o satisfacción. 204 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 ¿Las mariposas en el estómago? Jamás las sentí. 205 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Solo había vacío. 206 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Solo con mi hijo se llenó ese vacío. 207 00:18:01,456 --> 00:18:05,460 Ya sé que eso tampoco fue bueno, Apollo. 208 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 El poner tanta presión en un niño. 209 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 El imponerte esa responsabilidad de toda mi felicidad. 210 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 De amarte más de lo que yo me amaba 211 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Y a veces... 212 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 odiaba la carga de amarte a ti. 213 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Pero las madres no debemos decir esas cosas. 214 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 La divina inconveniencia. 215 00:18:35,365 --> 00:18:38,577 La pena, el dolor, el arrepentimiento. 216 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 La ansiedad de preocuparse por un niño. 217 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 ¿Soy suficiente? 218 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Eres una garrapata pegada en mi mente. 219 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Y se me ocurre que, ser madre es algo que jamás volvería a ser. 220 00:19:13,111 --> 00:19:14,571 ¿Soy una buena madre? 221 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Pues ahora no hay de otra. 222 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Porque, hijo, soy todo lo que tienes. 223 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Obvio tengo sueños y esperanzas. 224 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 ¿Quién no le ha pedido un deseo a una estrella? 225 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Te di todos mis sueños. 226 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Bueno. Antes de decirte lo que no quiero, déjame decirte cómo era él. 227 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Fue herido profundamente por una madre que lo odiaba. 228 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Cuando lo pienso, lo abrigo con mis brazos imaginarios. 229 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 El padre era peor. 230 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Pero la traición de la madre fue algo que jamás superó. 231 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Eso debió servirme como una advertencia. 232 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Pero era daltónica. 233 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Tu padre te amaba mucho, pero obtenía satisfacción 234 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 de otros logros y otros mundos que no eran solo tú. 235 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Yo estaba... celosa de eso. - Oficial West, felicidades 236 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 y gracias por su desempeño. 237 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Tu padre guardaba muchas cosas. 238 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Muchas cajas. 239 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Como si fueran la prueba de una buena vida. 240 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Llenaban el vacío de unos padres que no lo amaron. 241 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Se dice que estamos condenados a repetir nuestros patrones. 242 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Y, sorpresa, eligió a una mujer que no podía amarlo. 243 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Pero yo lo necesitaba. 244 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Necesitaba que cubriera mi error. 245 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Algunas veces lo miraba y pensaba: "Te odio". 246 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Y otras veces pensaba que yo lo había elegido. 247 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Porque sabía que él te amaría. 248 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 No escuché todas esas advertencias 249 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 que me decían que algo no estaba bien con él. 250 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Algo. 251 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 No vi las fisuras que llevaban al terremoto. 252 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 No sé por qué él me eligió. 253 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Me quedó. 254 00:22:15,878 --> 00:22:16,920 ¿No lo sabías? 255 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Él me dijo... 256 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 ¡Me enfureces tanto que quiero pegarle a la pared hasta que mi puño sangre! 257 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 También me dijo... 258 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Emanas una luz de esperanza que nubla mi vista. 259 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Esa era nuestra vida. Un punto medio entre esos dos extremos. 260 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Estúpida ciudad en ruinas. ¿Para qué pagamos impuestos? 261 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Jamás le has pagado un centavo a hacienda en tu vida. 262 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 ¡Señora! 263 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Es el hijo de alguien. 264 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Lo sé. 265 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 ¿Quién cubre cada rol? 266 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 ¿Y por qué? 267 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Gracias. Le temo a la oscuridad. 268 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 El sol volverá a salir. 269 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Empezaba a creer que yo no existía. 270 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 ¿Es el cielo? 271 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Todo lo contrario. 272 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Devuélveme mi dinero. 273 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 No voy a pagar por un puto cuarto con hoyos en el techo. 274 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 ¿Luz y calor con velas? 275 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Nadie más te querrá hospedar, Angelica. 276 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Muérete, Lester. Vete al infierno junto a tu puto intento de hotel. 277 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 ¿Y tu mamá? 278 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Está en Massachusetts. 279 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Estoy harta de este lugar. 280 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Es en serio, me llevaré mis cosas para el Duchess. 281 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - ¡Y no vuelvas! - El hotel Elk es el cielo 282 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 para cucarachas y ratas. 283 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Si te enfermas en el Elk 284 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 es gracias al maldito humo de las drogas y por inhalar moho. 285 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 El servicio es malo. Vienes acá a morir. 286 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Jamás se va. - Este no es un hotel. 287 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Esa es mi reseña. ¡Cero estrellas! ¡Cero estrellas, pendejo! 288 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 De donde vengo, cuando te enfermas, tu familia te cuida. 289 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 De donde vengo, quemaban brujas. 290 00:26:02,312 --> 00:26:03,480 ¿Cómo terminaste aquí? 291 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Por malas decisiones. 292 00:26:07,192 --> 00:26:08,360 No deberías estar solo. 293 00:26:10,529 --> 00:26:12,114 No he dormido desde hace tiempo. 294 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Cuando no puedo dormir, finjo que mi cama es un bote. 295 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Y el bote está a la deriva. 296 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Debo ponerme en el centro, sin que mis brazos o piernas cuelguen, 297 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 si no, un tiburón podría salir y arrancármelos de una mordida. 298 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 No suena muy relajante. 299 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Tal vez no. 300 00:26:43,020 --> 00:26:44,271 ¿Por qué se hospeda aquí? 301 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Sé lo que hiciste. 302 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 ¿Quieres agua? 303 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 ¿Algo? 304 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Quiero a mi mamá. 305 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Moriré esta noche. 306 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Yo también. 307 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Vine con Bill. 308 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Le dije a mi mamá que vendríamos a conocer. 309 00:27:34,321 --> 00:27:36,532 Bill le dijo a su esposa que venía a trabajar. 310 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Nos enteramos de lo que ha afectado a los nuestros. 311 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Y Bill se asustó. 312 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 No le dije que empecé a sentirme mal. 313 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Muy mal, porque teníamos boletos para ver a Lena. 314 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Tercera fila. Justo enfrente. 315 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Y la idea de no poder escuchar "Stormy Weather" me vuelve loco. 316 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 El sueño era venir aquí 317 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 y no poder verla significaría que todo lo que hice fue en vano. 318 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Toda la furia, el esconderme y la confusión. 319 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Llegamos en autobús. 320 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 Debieron creer que era mi padre o algo. 321 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Y luego pasó. 322 00:28:22,202 --> 00:28:27,082 Fue de la nada, como un cambio de clima porque mi tos empeoró 323 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 y las personas me vieron con asco. 324 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Me estaba dando fiebre y sudoración. 325 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Podía ver su mirada. 326 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Y hace dos meses 327 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 estábamos en un buen lugar y luego su esposa llamó, 328 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 dijo que pasó algo y tuvo que volver. Pero él iba a regresar. 329 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Iba a regresar a tiempo para Lena. 330 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Y cuando no volvió... 331 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 hice pedazos esa habitación como si fuera un rockstar 332 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 buscando esos boletos. 333 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 No los pude encontrar. 334 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 No tenía mucho dinero. Perdía el conocimiento. 335 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 Sé que debía utilizar el dinero. 336 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 Lo sé muy bien. 337 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 Tuve que haber regresado a casa. 338 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 Pero no pude hacerlo. 339 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 No pude. 340 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 No pude hacerle eso a mi madre. 341 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Eso la habría destrozado. 342 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Ver el cuerpo perfecto que ella entregó al mundo 343 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 ahora podrido y arruinado. 344 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Luego encontré este lugar y le di a Lester mi dinero. 345 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Entiendo que tenga esposa y todo. 346 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 En serio. 347 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Pero desearía... 348 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Desearía poder... 349 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 No me interesa si termino en este cuarto. 350 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Solo quería escucharla cantar "Stormy Weather". 351 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Ojalá tuviera esa imagen en mi mente... 352 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 para poder imaginar ese último momento. 353 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 ¿Entiendes? 354 00:30:02,094 --> 00:30:06,723 Imaginar a Lena sosteniendo la última nota mientras el telón se cierra. 355 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Descansa. 356 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 No. Ella no va a rezar. 357 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Tú no eres mi Dios. 358 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 ¡Angelica! 359 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 ¡Angelica! 360 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Ayuda. 361 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - ¡Lárgate! - ¡Oye! ¡Déjala! 362 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Suéltala. - Esto no te interesa. 363 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Nadie va a volver a verte. 364 00:35:50,150 --> 00:35:51,818 - Vas a terminar metido... - Yo pagué. 365 00:35:51,818 --> 00:35:54,112 ...en una maleta, al fondo del río. ¡Arriba! 366 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - ¡Arriba! - Oye. 367 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 No, por favor. 368 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Oye. Amigo. ¡Bájala! 369 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Te di la oportunidad de irte. 370 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Si no la tomas, ¿ves esa mancha en el muro de allá? 371 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Pues lo mismo te pasará a ti. 372 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 ¡Ahora, largo! ¡Ahora! 373 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelica. Tranquila. 374 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tranquila. Ya pasó. 375 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tranquila. Ya se fue. 376 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Ya pasó. 377 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 ¿Quién vendrá a buscarme? 378 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Yo no existo. 379 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Existes. Puedo verte. Estás donde debes. 380 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Ya pasó. 381 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 SI BUSCAS UNA SEÑAL AQUÍ ESTÁ 382 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 ¿Qué le pasaría? 383 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 ¿Qué le diría a Apollo? 384 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 ¿Cómo se lo diría? 385 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 ¡Voy a ir por ti! 386 00:36:54,214 --> 00:36:56,175 ¿Quién te enseñaría a jugar basquetbol? 387 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 ¿Quién te enseñará las reglas de los deportes de este país? 388 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 A hacer castillos de arena. 389 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Cambiar las bombillas. 390 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Quitar arañas de las tinas. 391 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Todos los proyectos escolares del Día del Padre. 392 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 ¿Qué tal si algo me pasa? 393 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 ¿Y si muero en la noche? 394 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Nadie vendrá por ti. 395 00:37:19,031 --> 00:37:21,200 Porque nadie sabe que estás solo. 396 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 ¿Cómo le dices a un niño que su papi no regresará? 397 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, sentiste que él no te quiso, 398 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 pero fue todo lo contrario. 399 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Él te quiso mucho. 400 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Emanas una luz de esperanza que nubla mi vista. 401 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Necesito explicarlo. 402 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Necesito una explicación. 403 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Fue un día caluroso. 404 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Y húmedo. 405 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Tomamos el tranvía a la isla Roosevelt para comer junto al agua. 406 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Ensalada de atún. 407 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Qué aburrido, ¿no? 408 00:38:18,006 --> 00:38:19,007 ¿Qué dijiste? 409 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 No dije nada. 410 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Y fue la primera vez que él no dijo nada que no fuera: 411 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 “Lillian, qué hermosa eres. 412 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 Lillian, eres la luna de mis ojos”. 413 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 ¿Sabías que esta isla solía ser un manicomio? 414 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - No. - Sí. 415 00:38:34,273 --> 00:38:35,858 Ahora son apartamentos de lujo. 416 00:38:36,441 --> 00:38:37,693 Han de estar embrujados. 417 00:38:38,777 --> 00:38:41,405 Oye, ¿ves ese faro que está por allá? 418 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 Ese faro fue usado 419 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 para iluminar la ruta de los barcos que traían a los locos. 420 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Tú estás muy loca. 421 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Súper comprobado. 422 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Podría dejarte ahí. Yo podría. 423 00:38:51,790 --> 00:38:56,712 Antes los esposos enviaban a sus esposas a ese lugar solo porque se masturbaban. 424 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 Por problemas menstruales, incluso por fumar. 425 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Pero no es gracioso. ¿O sí? 426 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 ¿Y si fueras una de esas mujeres? 427 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Mucha lectura, maltrato de un esposo, pereza, 428 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 interés político, asma, mala compañía. 429 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 ¿Sabes? Si algo así te llegara a pasar nadie lo sabría. 430 00:39:18,150 --> 00:39:21,153 Ni tu familia, ni nadie, porque todos están muertos. 431 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Qué triste. 432 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Se sintió como una amenaza. 433 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 Y sentí cómo una puerta se cerró dentro de mí. 434 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Es mi culpa... 435 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 que no escuchara las palabras dichas ese día 436 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 en el césped de la isla Roosevelt. 437 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 De él y de ella. 438 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 La tormenta se acerca. 439 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 La tormenta se acerca. 440 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 La tormenta se acerca. 441 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 La tormenta se acerca. 442 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Si pudiera enseñarte algo, 443 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 sería a leer las señales. 444 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Él dijo... 445 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Tú no existes. 446 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 ¿Disculpa? 447 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Y empecé a vivir con un poco de miedo. 448 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 Aunque en realidad él no hizo nada malo. 449 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo lo sabe. 450 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 No hasta que dijo... 451 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo por fin se durmió. 452 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Toc, toc. 453 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 ¿Quién es? 454 00:40:43,360 --> 00:40:44,403 Banana. 455 00:40:44,403 --> 00:40:46,321 - A veces, cuando estaba triste... - ¿Quién? 456 00:40:46,321 --> 00:40:48,323 - Toc, toc. - ...él me hacía reír. 457 00:40:48,323 --> 00:40:49,867 - ¿Quién es? - Banana. 458 00:40:49,867 --> 00:40:51,159 ¿Banana quién? 459 00:40:51,159 --> 00:40:52,911 Era gracioso y también tierno. 460 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 ¿Quién es? 461 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Naranja. 462 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 ¿Naranja quién? 463 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 ¿No te da gusto que no dijera banana? 464 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Oye, Lillian. 465 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Juntos hasta que seamos polvo. 466 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 ¿Por qué eso sonó como amenaza? 467 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Encontró el recibo y la confrontó. 468 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Ella juró y perjuró 469 00:41:15,267 --> 00:41:18,604 que no sabía de dónde salió esa cuenta por una estadía en el hotel Elk 470 00:41:18,604 --> 00:41:20,564 en la nueve y la 42. 471 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Apenas comenzamos, Lillian. - No sé qué es esto. 472 00:41:23,275 --> 00:41:25,360 ¿Una aventura en ese horrible hotel? 473 00:41:25,986 --> 00:41:26,987 Ridículo. 474 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Él creyó que era su jefe. 475 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 476 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Sí, claro. 477 00:41:34,912 --> 00:41:38,081 Como si ella quisiera pasar tiempo en un lugar como ese 478 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 con un hombre como él. 479 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Es casado. 480 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Y tiene dos hijos. 481 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 ¿Sí? Parece que lo conoces muy bien, ¿no? 482 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Tiene sus fotos en el escritorio. 483 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Empezaste diciendo que él llamaba a la puerta. 484 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Toc, toc. 485 00:41:53,889 --> 00:41:56,767 Volví a trabajar cuando tenías dos meses. No tenía opción. 486 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Me cansé de pararme en las noches para alimentarte, 487 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 luego trabajar y volver a casa. 488 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Me enojé. 489 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Le grité. 490 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Me alejé. 491 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Lo planeé. Planeé mi escape. 492 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, si llegas a tener un hijo, 493 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 el acto más cruel es alejarlo de su madre, siendo tan pequeño, 494 00:42:19,957 --> 00:42:21,583 para que ella regrese a trabajar. 495 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Nunca lo hagas, Apollo. 496 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 Eso la enloquecería. 497 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 ¡Toc, toc! 498 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Nos separamos. 499 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Esa parte es obvia. 500 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Y ahora lo veo en todas partes. 501 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Estás en problemas, Lillian. 502 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Vas a despertar a mi bebé. - ¿"Mi bebé"? 503 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Me aterraba que me quitara a mi hijo. 504 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 Y que jamás lo volviera a ver. 505 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 No tenía salida. 506 00:42:43,856 --> 00:42:45,858 Él era el estadounidense que quería ser. 507 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Tenía el poder. 508 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Eres como mi madre. 509 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Eso fue doloroso. 510 00:42:52,489 --> 00:42:56,201 Tomé esa cicatriz y la añadí a mi colección de cicatrices. 511 00:42:56,201 --> 00:42:57,369 Y estaba aterrada. 512 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Me hablaba muy cuidadosamente porque se convenció de que estaba loca. 513 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Él tenía que creerlo para deshacerse de mí y llevarte. 514 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Yo quería decirle... 515 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 ¡Muérete! ¡Quién te crees? 516 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Pero no pude. 517 00:43:11,466 --> 00:43:15,053 Quería destrozarle la puta cara, pero él era el estadounidense. 518 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Nadie vendrá a ayudarte, Lilian. ¿Entiendes? 519 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Es simple. Nadie vendrá a ayudarte porque ya no tienes a nadie. 520 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Y luego el terremoto empezó. 521 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Vino a visitarte. Era sábado y encontró la cuenta del hotel. 522 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Y no había manera de que la encontrara a menos de que él la hubiera puesto ahí. 523 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Estaba furioso, aunque ya no estábamos juntos. 524 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 No se controlaba. 525 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Una vena saltaba en su cuello. Y sus ojos hervían. 526 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Dijo que si no podía tenerme, nadie lo haría. 527 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 ¡Ningún hombre criará a mi hijo! 528 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 ¿Tu hijo? 529 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 Mi hijo. Te voy a demandar. 530 00:43:51,632 --> 00:43:53,091 Te dejaré en la calle, Lilian. 531 00:43:53,091 --> 00:43:55,511 Mejor despídete. Se acabó. 532 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 ¡Jamás lo hice! ¡Jamás podría! ¡No lo hice! 533 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 ¿A qué hora iba a hacerlo? 534 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 ¿Crees que acostarme con mi jefe podría ayudarme? 535 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 ¡Mientes! 536 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Eres pura imagen, Lillian. 537 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 ¡Solo quieres que te vean como quieres ser vista! 538 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Y un día llegué a casa. 539 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Te compré una Cajita Feliz. 540 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Te comías las papas primero. 541 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Llegué a casa... 542 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 y vi algo que no podré olvidar. 543 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Así que apagué la luz. 544 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Nuestra cama es un bote donde no se duerme. 545 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Pero tú, Lillian, tú eras el tiburón. 546 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 ¿Un policía? 547 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Un policía estadounidense, ¿en serio? 548 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 La quemarían por lo que hizo. La desaparecerían. 549 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 ¡Estás mintiendo! 550 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Él es el estadounidense. 551 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Como a sus antecesoras y a las brujas también. 552 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 ¡Voy a ir por ti! 553 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 La respuesta es "no". 554 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Jamás seré suficiente. 555 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 La madre que quiero ser no es la madre que soy. 556 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Lo que te he arrebatado, hijo. 557 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 ¡Mami! 558 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Lo que he borrado. 559 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 La madre que soy es como él dijo. 560 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 La madre que soy... 561 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - La madre que soy... - ¡Oye! 562 00:45:54,755 --> 00:45:55,797 No. 563 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 No. 564 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Así no termina la historia de Lillian. 565 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Ella entró y cerró la ventana. 566 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Qué pena que alguien te limpie de la acera. 567 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 No puedo. 568 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Ella entró. ¡No puede ser! 569 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 ¿Quién eres? 570 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Hay maldad en el mundo. 571 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Pero no vale la pena el suicidio. 572 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 ¡Brian West no ganará! 573 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Fue una mala noche para el alma. 574 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian perdió su conexión con las fuerzas divinas. 575 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 La oscura noche pide una respuesta espiritual. 576 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 ¿Eres Dios? 577 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 ¿Una mujer Dios? 578 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Lo sabía. 579 00:47:00,946 --> 00:47:02,447 ¿Estás aquí para castigarme? 580 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, pide ayuda a los espíritus 581 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 cuando te hayas quedado sin fuerza. 582 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 ¿Crees que debes ser castigada, Lillian? 583 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 ¿No siempre te has sentido así? 584 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Porque te fuiste. 585 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Porque sobreviviste. 586 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 ¿Por la mentira que le dijiste a tu esposo e hijo? 587 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 ¿Por lo que has hecho? 588 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 ¿Debes ser castigada? 589 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Yo creeré. 590 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Te prometo que creeré. 591 00:47:47,868 --> 00:47:50,370 Dios te salve, María, llena eres de gracia. 592 00:47:51,914 --> 00:47:52,956 El Señor es contigo... 593 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Bendita... 594 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 No sé qué sigue. 595 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 ¿Pretendes dejar a tu hijo solo en este mundo? 596 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 ¿Debería castigarte? 597 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Hagamos un trato. 598 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Por favor. Haré lo que sea. 599 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 ¿Viniste a decirme qué hacer? 600 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian se preguntó, si había otra mujer en el mundo 601 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 de rodillas, 602 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 sellando un trato por el hijo que yacía en el cuarto 200. 603 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 No me iré. 604 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Soy su madre. 605 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Es todo lo que necesito ser. 606 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Seré muy buena. 607 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Lo prometo. 608 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Seré la mejor que exista. 609 00:48:49,012 --> 00:48:50,138 Haré lo que sea. 610 00:48:53,350 --> 00:48:56,270 Si me cumples solo una cosa. 611 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Si haces que esto desaparezca. 612 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Los tratos que hacemos 613 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 son reales. 614 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Lo que Lillian no sabía era que 35 años después de ese día 615 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa pagaría el precio 616 00:49:22,754 --> 00:49:24,965 por el pacto que su madre hizo en este cuarto. 617 00:49:24,965 --> 00:49:26,175 {\an8}BRIAN KAGWA HIJO QUERIDO 618 00:49:29,219 --> 00:49:30,762 ¿Qué dijiste? 619 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Nada. 620 00:49:32,973 --> 00:49:34,725 Los dioses tomarán lo que les debes. 621 00:49:35,225 --> 00:49:38,604 Vas a terminar metida en una maleta al fondo del río. 622 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Y luego llegó a su mente. 623 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 La respuesta a su problema que había estado en este cuarto. 624 00:49:53,035 --> 00:49:54,620 No tuvo que confesar. 625 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 No tuvo que llamar a la policía. 626 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 No tuvo que decirle a Apollo. 627 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Ella sola podía hacer que se fuera. 628 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 ¡Sé lo que hiciste, Lillian! ¡Lo sé! 629 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 ¡Ya cállate! 630 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 No vas a ganar, idiota. 631 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian supo 632 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 que nadie más en todo el mundo tenía que saberlo. 633 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Jamás. 634 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Ella lo planeó cuidadosamente. 635 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Decidió comerse al perro. 636 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 Y vaya que fue uno gordo. 637 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Y a pesar de su palabrería, 638 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian no tenía a nadie que le importara si estaba vivo o muerto. 639 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 No hay nada que no haríamos... 640 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 Por aquellos que amamos. 641 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian recordó una vieja promesa. 642 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Una que olvidó haber hecho. 643 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 No voy a dejar que nada te pase. 644 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Te protegeré con todo mi ser. 645 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Con cada molécula. 646 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Y cumplió su promesa. 647 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Fue la madre que había jurado ser. 648 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Y mira, el sol está saliendo. 649 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Es hora de encender la luz. 650 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 SI BUSCAS UNA SEÑAL AQUÍ ESTÁ 651 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian finalmente creyó que las cosas serían mejores 652 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 de como fueron desde el día que puso un pie en este país. 653 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Se sintió estadounidense. 654 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}ESTE CUENTO DE HADAS COMIENZA EN 1968 DURANTE UNA HUELGA DE BASURA 655 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}EN FEBRERO, LOS RECOLECTORES DE BASURA DE NUEVA YORK 656 00:55:20,404 --> 00:55:23,073 {\an8}SE NEGARON A RECOGER LA BASURA DURANTE OCHO DÍAS SEGUIDOS 657 00:55:23,073 --> 00:55:26,076 {\an8}CIEN MIL TONELADAS DE BASURA LLENARON LAS ACERAS 658 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}HASTA DESBORDARSE EN LAS CALLES 659 00:55:27,661 --> 00:55:30,038 {\an8}LAS RATAS CORRÍAN JUNTO A LOS CORREDORES MATUTINOS 660 00:55:30,038 --> 00:55:31,623 {\an8}LA QUEMA DE BASURA INVADIÓ EL AIRE 661 00:55:31,623 --> 00:55:34,418 {\an8}LOS CINCO DISTRITOS SE DIERON POR MUERTOS... - V 662 00:56:01,778 --> 00:56:05,282 Sería adecuado decir, que el primer y único 663 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 hijo de Lillian... 664 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 fue concebido en la bella estela de 1977. 665 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 En Estados Unidos reescribimos la historia al borrarla. 666 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Pero la historia no queda enterrada. 667 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 Los tratos no se deshacen. 668 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 Y los dioses cobran sus deudas. 669 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Subtítulos: Andrés Magos