1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 Leste, oeste, sul e norte, onde o bebê Brian dorme? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 THE CHANGELING SOMBRAS DE NOVA YORK 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 BASEADO NO ROMANCE DE VICTOR LAVALLE 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 Nos Estados Unidos, nós reescrevemos a história 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 apagando-a. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 O que você está fazendo? Pare! Sua maluca de merda! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Precisa ser internada! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 O que está fazendo? 9 00:01:42,144 --> 00:01:46,023 - Vai se internar, porra! - Me solta! Por favor. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Aqui, querida. 11 00:01:48,108 --> 00:01:52,070 - "Aqui é o Apollo. Deixe uma mensagem." - Estou ligando há 3 dias. 12 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Não sei onde você está, Apollo. Não sei onde se meteu. 13 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Pessoas são lavadas das ruas de Nova York. Literalmente. 14 00:02:12,049 --> 00:02:15,469 O Hotel Elk está em funcionamento há mais de um século. 15 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Hospedando imigrantes de passagem pela ilha Ellis. 16 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Estou aqui para desfazer um acordo. 17 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Cem anos é uma bela história de sucesso americana... 18 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 considerando que esse é o pior hotel do mundo. 19 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...sinfonia de Mozart foi descoberta. 20 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 A Biblioteca Estadual da Baviera, onde foi encontrada, 21 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 disse que a sinfonia completa foi manuscrita pelo pai de Mozart 22 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 para poupar as despesas com copiador. 23 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 A sinfonia recém-descoberta será apresentada em 17 de maio 24 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - em um concerto na Baviera. - Ele te machucou feio. 25 00:02:59,012 --> 00:03:03,684 Investigadores ainda estão tentando verificar a autenticidade do documento. 26 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Um porta-voz da biblioteca... 27 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Eu me lembro disso. 28 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 Quanto tempo? 29 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Tudo isso. 30 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Quanto tempo? - Quero o quarto 205. 31 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Não. Olhe os preços. 32 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}MÍNIMO: 2 HORAS PAGAMENTO EM DINHEIRO 33 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Pernoite. 34 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Pernoite? - Lester estava exausto. 35 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Trabalhou 20 anos nesse balcão. 36 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 O seu trabalho era diferenciar membros de gangue e assassinos 37 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 de prostitutas, traficantes, clientes de prostitutas ou cafetões. 38 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Ele assistiu às guerras de gangue bem em frente à sua porta. 39 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Adolescentes... Ou melhor, bebês, mortos insensatamente na calçada. 40 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 Quanto tempo? 41 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 No começo, ele ia lá e esfregava o cimento. 42 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Agora era de cor ferrugem. 43 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Setenta e cinco. 44 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Membros de gangue e assassinos não podiam se hospedar. 45 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Você pega o recibo na saída. 46 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 O resto era bem-vindo. 47 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Mas sua habilidade de decifrar às vezes falhava. 48 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Como quando uma mulher trans foi estrangulada, 49 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 colocada embaixo da cama em um vestido dourado, 50 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 e encontrada duas semanas depois. 51 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Quantas pessoas? - Só pra mim. 52 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Você sozinha? 53 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Ninguém foi procurá-la, enterrada sem nome. 54 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Sozinha. 55 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Há séculos de nomes nesse livro. 56 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Vem tempestade por aí. 57 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 É, vem sim. 58 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Com licença. Dê passagem para uma dama. 59 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Moldamos nossos sonhos como peça de teatro. 60 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Quem assumirá os papéis para que possamos trazer o inconsciente à realidade? 61 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Quem assumirá os papéis? 62 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 E por quê? 63 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Ei! Não toque. É contagioso. 64 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian não precisava do perdão de Apollo. 65 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Mas de si mesma. 66 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 E ele estava atrás dessa porta. 67 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 O ano de 1981 em Nova York foi sangrento. 68 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Nem mesmo Lillian escapou da violência. 69 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Ela viu uma coisa naquele dia. 70 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Não, papai! 71 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Algo impossível de esquecer. 72 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Papai! Não! 73 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 E isso a fez mudar mais uma vez. 74 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Eu sei o que você fez, Lillian. Eu sei. 75 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Vai mesmo me fazer esperar? 76 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 É. Você me deixa louco, sabia? 77 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Sim, querido. Eu sei. 78 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Te vejo mais tarde. 79 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Ela já tinha estado aqui antes. Naquela noite terrível, há muito tempo. 80 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 No quarto que guardava o segredo que ela jurou não contar. 81 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Mas segredos são descobertos, e as consequências têm seu preço. 82 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 HOTEL ELK 83 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 JANEIRO DE 1988 84 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Essa era a caixa do seu pai. 85 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Deixaram na porta. 86 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 QUANDO ACREDITA EM COISAS QUE NÃO ENTENDE, VOCÊ SOFRE. 87 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 Me conta mais. 88 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Contar o quê? 89 00:08:03,317 --> 00:08:07,654 Você não sabe nada até saber tudo. Então conta tudo. 90 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}QUANDO LER ISTO, TEREI PARTIDO. 91 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 O que aconteceu com ela foi inimaginável. 92 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 E agora, Lillian? 93 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 E agora, Lillian? E então? 94 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Conte-me sua história, e direi quem você é. 95 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Não seria a última vez que ela abraçaria um moribundo. 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Se você gosta de estatísticas, essa seria a primeira de três. 97 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 É o tremor que antecede o terremoto. 98 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Uma pessoa se afasta, se liberta, 99 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 cria uma mudança sísmica em uma família e na terra. 100 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Mas qual é o custo da liberdade? 101 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Ela foi responsável por tudo que aconteceu depois que fugiu de Uganda? 102 00:09:20,143 --> 00:09:24,648 Ela teria mudado a história de sua família se tivesse ficado? 103 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Mas ela partiu. 104 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 E, depois, o açougueiro tomou o poder de Obote 105 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 e massacrou o seu povo. 106 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...eles têm de morrer. - Tudo acabou. Tudo. 107 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Que deus faria um povo sofrer tanto? 108 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Que deus a traria até aqui para maltratá-la agora? 109 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Nenhum deus meu. 110 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 111 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian há muito tempo sabia 112 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 que aqui havia coisas mais reais do que o Rei dos Reis. 113 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Ela se lembrou da esperança. 114 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 A fé incondicional de que tudo seria diferente nos Estados Unidos. 115 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 Nova York abriu uma fenda nela, e a luz voltou a entrar. 116 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Ela se permitiu sonhar. 117 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Sua avó sempre dizia que ela tinha uma voz bonita. 118 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Talvez pudesse ser cantora de jazz usando um vestido brilhante, 119 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 cantando canções tristes num bar empoeirado. 120 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Ela poderia conhecer alguém, se apaixonar, ter muitos filhos. 121 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Salve os Estados Unidos. A terra prometida. 122 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, eu amei este país. Acreditei nele. 123 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Eu pude ver o que os EUA queriam ser e eu mataria pra ser americana. 124 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Mas, às vezes, na maioria das vezes, 125 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 isso me fez sentir diminuída. 126 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Cuidado com as palavras e os sorrisos. Não seja orgulhosa, não sinta raiva. 127 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Não está vendo? 128 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Seja invisível. 129 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 Esse bebê não é nosso! 130 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, eu te disse vezes suficientes que te amava? 131 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Cometi muitos erros nessa vida. Você não foi um deles. 132 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Mas eu descarreguei em você, ainda pequeno, 133 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 meus próprios... problemas. 134 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Desassossegos. 135 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Medos. 136 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Não apareça demais. Não fale alto. 137 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Não conte piadas, mas também não seja sério demais. 138 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Não chame atenção para si mesmo. 139 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Não faça birra na loja. 140 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Não faça isso. 141 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, aos quatro anos você já sabia como era viver com medo. 142 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Quando eu tinha quatro anos, minha coisa preferida no mundo todo 143 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 era encontrar minha jajja lá fora, curvada sobre a panela de ferro, virando mandazis. 144 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Você nunca comeu um. Nuvens de rosquinha macias e fofas. 145 00:13:29,393 --> 00:13:33,981 Temperadas com cardamomo, um pouco de canela e muito leite de coco. 146 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Não dá pra fazer mandazi sem se queimar no óleo. 147 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Para que tenha o sabor perfeito, 148 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 você tem que acrescentar o ingrediente muito, muito importante. 149 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Amor. - Amor. 150 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Ela era um oráculo. Tinha uma lição de vida pra cada minuto do dia. 151 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, o importante na vida é o que fazemos por aqueles que amamos. 152 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, não deixe um homem enlouquecê-la, porque ele vai tentar. 153 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, se você decidir vencer, então acabe com o oponente. 154 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Se tivermos sorte, cada um de nós terá a lembrança de uma cozinha. 155 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 O calor e o aroma de algo sendo cozinhado com amor. 156 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Independentemente de quem somos, de onde somos, 157 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 fogão a gás ou panela de ferro, todos nós recebemos essa herança. 158 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Se tivermos sorte. 159 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 A panela é tudo o que resta. 160 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Aqui, querida. 161 00:15:22,589 --> 00:15:29,555 Lillian, peça a ajuda dos espíritos quando suas forças acabarem. 162 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, eu nunca fiz mandazis pra você. Por quê? 163 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Porque eu queria que gostasse da comida americana. 164 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Eu queria que você gostasse de macarrão com queijo, 165 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 cachorro-quente e pão com manteiga de amendoim. 166 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Mas eu os fiz com amor. 167 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Eu sei o que você fez... 168 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Vem tempestade por aí. 169 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Goteira! Olha o balde! 170 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Tem goteira aqui, Lester. Estou com visita, cara. 171 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}ESTÁ ONDE PRECISA ESTAR 172 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Agora chamamos de "visita"? 173 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Espere a sua vez, Angelica. Eu chego aí quando for a hora. 174 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 É a sua cara, Lester. Um dia você chega lá. 175 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Pode demorar, sua lesma. 176 00:16:20,022 --> 00:16:24,568 - Si tu savais, cher. - Eu sei o que isso significa, idiota. 177 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Eu quero filhos. - Como é? 178 00:16:33,327 --> 00:16:38,332 Quero ser um bom marido e um bom pai. Acho que eu consigo fazer isso. 179 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Aqui, querida. 180 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Costumava ser um conselho repassado entre mulheres. 181 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 Extraído do seu conhecimento. Como fazer essa coisa tão difícil. 182 00:16:56,558 --> 00:17:02,898 Eu procurei a minha mãe, e ela me ajudou, e ela procurou a mãe dela antes disso. 183 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 É uma cadeia contínua de informações. 184 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 185 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Havia uma magia estranha no ar quando conheci seu pai. 186 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Viemos de lugares distantes, eu de Uganda, e ele de Siracusa, 187 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 para nos apaixonarmos em Nova York. 188 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Retificando. 189 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Eu amava o seu pai. 190 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Retificando. 191 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Eu não sei te dizer o que é amor romântico. 192 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Eu nunca senti a felicidade verdadeira. 193 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 Aquele frio na barriga que as pessoas falam? Nunca senti. 194 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Apenas espaços em branco. 195 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Só meu filho conseguiu preencher aqueles espaços. 196 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Eu sei que isso também não foi bom, Apollo. 197 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Colocar tanta pressão numa criança. 198 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Sobrecarregá-lo com o peso de toda minha felicidade. 199 00:18:13,051 --> 00:18:18,015 Amá-lo mais do que a mim mesma. E, às vezes... 200 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 também odiar o fardo de amá-lo. 201 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Mas nós, mães, não podemos falar dessas coisas. 202 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 A inconveniência divina. 203 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 A dor, a tristeza, o arrependimento. 204 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 A ansiedade de cuidar de um filho. 205 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Eu sou suficiente? 206 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Você é um carrapato enterrado em minha mente. 207 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 E eu acho que nunca poderia ser mãe de novo. 208 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Posso ser mãe o bastante? 209 00:19:17,115 --> 00:19:22,704 Bom, agora não há escolha. Porque eu sou tudo que você tem. 210 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 É claro que eu tinha esperanças e sonhos. 211 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Quem nunca fez um pedido a uma estrela? 212 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Eu te dei todos os meus sonhos. 213 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Então antes de contar o que eu não quero contar, vamos falar sobre ele. 214 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Ele foi ferido profundamente por uma mãe que o odiava. 215 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Quando penso nisso, sinto vontade de abraçá-lo em minha mente. 216 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 O pai era pior. 217 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Mas a traição da mãe foi algo que ele nunca conseguiu superar. 218 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Devia ter me servido de alerta. 219 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Mas eu não percebi. 220 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 O seu pai o amava muito, mas ele também gostava 221 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 de conquistas e outros mundos que não tinham a ver com você. 222 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Eu tive... Eu tenho ciúmes. - Oficial West, parabéns, 223 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 e obrigado pelo ótimo trabalho. 224 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 O seu pai guardava muitas coisas. 225 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Muitas coisas, caixas delas. 226 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Como se fossem provas de uma vida significativa. 227 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Elas preenchiam o vazio deixado pelos pais que não o amaram. 228 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Dizem que somos destinados a repetir padrões. 229 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 E, é claro, ele escolheu uma mulher que também não o amava. 230 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Mas eu precisava dele. 231 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Precisava dele pra cobrir meu erro. 232 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Às vezes, eu olhava pra ele e pensava: "Eu te odeio." 233 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 E outras vezes, ele era o cara que eu tinha escolhido. 234 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Porque eu sabia que ele te amaria. 235 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Então eu ignorei toda aquela intuição 236 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 que me dizia que havia algo errado com ele. 237 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Algo. 238 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Eu não vi os sinais que antecederam o terremoto. 239 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Não vi as razões pra ele ter me escolhido. 240 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Ainda cabe. 241 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Quem diria? 242 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Ele me dizia... 243 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Você me irrita tanto que quero esmurrar as paredes até esmigalhar meus dedos! 244 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Ele também me dizia... 245 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 O seu brilho é tão forte que me cega. 246 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Vivíamos entre esses dois extremos. 247 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Merda de cidade do caralho. Pra que pagamos impostos? 248 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Você nunca pagou um imposto na vida. 249 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Moça! 250 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 É o filho de alguém. 251 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Eu sei. 252 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Quem assumirá os papéis? 253 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 E por quê? 254 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Obrigado. Eu tenho medo de escuro. 255 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 A manhã sempre vem. 256 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Estava começando a pensar que eu não existia. 257 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Aqui é o paraíso? 258 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Exatamente o oposto. 259 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Quero o dinheiro de volta. 260 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Não paguei por um quarto com buracos no teto. 261 00:25:13,096 --> 00:25:17,643 - Luz e aquecimento de velas? - Ninguém mais te aceitaria, Angelica. 262 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Vai se foder, Lester. Fodam-se você e essa porra de hotel. 263 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Cadê a sua mãe? 264 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Ela está em Massachusetts. 265 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Cansei desse lugar. 266 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Estou te avisando, vou me mudar pro The Duchess. 267 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Já vai tarde. - O Hotel Elk é um reduto 268 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 de baratas e merda de rato. 269 00:25:35,285 --> 00:25:40,457 Se você adoecer no Elk, é de fumaça de maconha e inalação de mofo. 270 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 O serviço é zero. Você vem aqui pra morrer. 271 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Ela nunca vai embora. - Zero estrelas. 272 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Essa é minha avaliação. Zero estrelas! Seu babaca! 273 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 De onde eu venho, quando você fica doente, sua família cuida de você. 274 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 De onde eu venho, eles queimavam bruxas. 275 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Como acabou aqui? 276 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Uma série de erros. 277 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Não devia ficar sozinho. 278 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Não durmo há tanto tempo. 279 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Quando eu não consigo dormir, finjo que minha cama é um barco. 280 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Indo em direção ao mar. 281 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Eu tenho que deitar no meio, sem membros pendurados nos lados, 282 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 porque senão um tubarão pode pular e arrancar um pé ou um braço. 283 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Isso não parece muito relaxante. 284 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Talvez não. 285 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Por que está aqui? 286 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Eu sei o que você fez. 287 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Você quer água? 288 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Alguma coisa? 289 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Eu quero a minha mãe. 290 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Eu vou morrer esta noite. 291 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Eu também. 292 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Vim pra cá com o Bill. 293 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Disse pra minha mãe que era um passeio em grupo. 294 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 Bill disse à esposa que eram negócios. 295 00:27:37,574 --> 00:27:41,453 Ouvimos falar dessa coisa que estava matando gays. Bill tinha medo. 296 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Eu não contei pra ele que estava me sentindo mal. 297 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Porque a gente tinha ingressos pra ver a Lena. 298 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Terceira fila. Bem na frente. 299 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 E a ideia de não a ver cantar "Stormy Weather", sei lá. 300 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 O sonho ia acabar mesmo, 301 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 e não ver a Lena significaria que tudo tinha sido em vão. 302 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Toda a raiva, o esconderijo, a confusão. 303 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Nós entramos num ônibus. 304 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 As pessoas devem ter pensado que ele era meu pai. 305 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Então aconteceu. 306 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Foi de repente, como uma mudança no tempo. 307 00:28:25,455 --> 00:28:29,459 A tosse piorou, e as pessoas ficaram me olhando com nojo. 308 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Eu estava com febre, suor pingando. 309 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Eu vi que ele estava assustado. 310 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Foi há dois meses. 311 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Ficamos num lugar bacana, e aí a esposa dele ligou. 312 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Uma emergência. Ele precisou ir embora, mas ia voltar. 313 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Ele ia voltar a tempo pra Lena. 314 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 E quando não voltou... 315 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 destruí aquele quarto como um astro de rock drogado, 316 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 procurando os ingressos. 317 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Não consegui achá-los. 318 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Não tinha dinheiro. Às vezes eu apagava. 319 00:29:01,074 --> 00:29:04,077 Eu devia ter usado o que sobrou. Eu sei disso. 320 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 Eu devia ter voltado pra casa. 321 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 Mas não podia voltar. 322 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Eu não podia. 323 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Não faria isso com a minha mãe. 324 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Imagine o que seria dela. 325 00:29:16,632 --> 00:29:21,845 Ver o corpo perfeito que ela deu ao mundo todo podre e destruído. 326 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Então achei este hotel, dei pro Lester toda grana que eu tinha. 327 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Eu entendo que ele tem esposa e tal. 328 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Eu entendo. 329 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Mas eu queria... 330 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Eu só queria poder... 331 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Eu nem me importo em morrer aqui neste quarto. 332 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Mas eu queria ter visto ela cantar "Stormy Weather". 333 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Eu queria ter essa imagem na minha mente... 334 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 pra me lembrar dela no meu último suspiro. 335 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Entende? 336 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Pra imaginar a Lena segurando a última nota 337 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 enquanto as cortinas se fecham. 338 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Durma bem. 339 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Não. Ela não rezaria. 340 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Nenhum deus meu. 341 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 342 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 343 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Socorro. 344 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Dá o fora, cara! - Solta ela! 345 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Solta. - Não é da sua conta. 346 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Ou você vai sumir do mapa. 347 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Vou te enfiar... - Eu paguei. 348 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...numa mala e jogar num rio. Levanta! 349 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Levanta! - Ei. 350 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Qual é, cara? 351 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Ei, cara. Abaixa isso aí! 352 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Tem uma chance pra ir embora. 353 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Se não sair, está vendo aquela mancha na parede? 354 00:36:04,873 --> 00:36:08,335 Vai ser o que sobrou de você também. Agora, sai daqui! Sai! 355 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelica. Está tudo bem. 356 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Está tudo bem. Eu estou aqui. 357 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Tudo bem. Ele já foi. 358 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Estou com você. 359 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Quem virá me procurar? 360 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Eu não existo. 361 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Existe, sim. Eu estou te vendo. Você está onde precisa estar. 362 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Estou com você. 363 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 SE ESTÁ PROCURANDO UM SINAL, É ESTE. 364 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 O que aconteceria com ela? 365 00:36:44,246 --> 00:36:47,165 O que ela diria ao Apollo? Como contaria pra ele? 366 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Eu estou indo! 367 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Quem vai ajudá-lo com o basquete? 368 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Quem vai te ensinar as regras dos esportes americanos? 369 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Sei fazer castelo de areia. 370 00:37:04,308 --> 00:37:08,187 Trocar lâmpadas. Tirar aranhas dos canos. 371 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Mas trabalho de artes pro Dia dos Pais na escola? 372 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 E se algo acontecer comigo? 373 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 E se eu morrer de noite? 374 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Ninguém virá te procurar. 375 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Porque ninguém sabe que está sozinho. 376 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Como falar pra uma criança que o pai dela não vai voltar? 377 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, você achou que ele não o queria, 378 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 mas foi exatamente o contrário. 379 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Ele queria você demais. 380 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 O seu brilho é tão forte que me cega. 381 00:37:58,946 --> 00:38:02,199 Eu preciso explicar. Preciso de uma explicação. 382 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Era um dia quente. 383 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Úmido também. 384 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Pegamos o bonde pra Roosevelt Island pra fazer um piquenique. 385 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Sanduíche de atum. 386 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Meio chato, né? 387 00:38:18,090 --> 00:38:20,509 - O que disse? - Eu não disse nada. 388 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 E foi a primeira vez que ele não disse algo que não fosse: 389 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "Lillian, você é tão linda." 390 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Lillian, você é uma rosa num aterro." 391 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Sabia que esta ilha era um hospício? 392 00:38:31,812 --> 00:38:35,649 - Não. - É. Apartamentos de luxo agora. 393 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Devem ser assombrados. 394 00:38:38,735 --> 00:38:41,405 Está vendo aquele farol ali? 395 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 Era usado pra iluminar o caminho dos barcos trazendo os loucos. 396 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Você é maluquinha. 397 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Louca de carteirinha. 398 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Eu poderia te internar lá. 399 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Antigamente, 400 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 os maridos internavam as esposas por causa de masturbação, 401 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 ou problemas menstruais, até cigarro. 402 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Só que não tem graça, né? 403 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 E se fosse com você? 404 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Leitura de romance, maus-tratos por parte do marido, preguiça, 405 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 gosto por política, asma, má companhia. 406 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Se uma coisa dessas acontecesse com você, ninguém saberia. 407 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Tipo, sua família e tal, porque eles já morreram. 408 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 É muito triste. 409 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Aquilo pareceu uma ameaça... 410 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 e uma porta se fechou dentro de mim. 411 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 É minha culpa... 412 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 não ter me importado com o comentário sobre o atum 413 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 nas margens de Roosevelt Island. 414 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Dele e deles. 415 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Vem tempestade por aí. 416 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Vem tempestade por aí. 417 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Vem tempestade por aí. 418 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Vem tempestade por aí. 419 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Se eu pudesse te ensinar algo, 420 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 seria observar os sinais. 421 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Ele disse... 422 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Você não existe. 423 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Como é? 424 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 E eu comecei a viver com um certo medo. 425 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 Embora ele não tenha feito nada de errado. 426 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, saiba disso. 427 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Não até ele dizer... 428 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo finalmente dormiu. 429 00:40:39,857 --> 00:40:42,025 - Toc-toc. - Quem é? 430 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Banana. 431 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Quando me via triste... - Quem? 432 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Toc-toc. - ...ele me fazia sorrir. 433 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Quem é? - Banana. 434 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 Banana quem? 435 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Ele era engraçado e fofo. 436 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Quem é? 437 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Laranja. 438 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Laranja quem? 439 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Te deixei "embananada", laranja? 440 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Ei, Lillian. 441 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Vou ficar com você até a morte. 442 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Por que isso parece uma ameaça? 443 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Ele achou o recibo e a confrontou. 444 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Ela jurou por tudo 445 00:41:15,267 --> 00:41:20,564 que não sabia de onde aquela conta do Hotel Elk tinha vindo. 446 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Acabamos de nos casar. - Não sei o que é. 447 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Um caso nesse hotel barato? 448 00:41:26,111 --> 00:41:28,655 Ridículo. Ele achou que era o chefe dela. 449 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 450 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Até parece. 451 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Como se ela fosse perder tempo num lugar como esse 452 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 com um homem como aquele. 453 00:41:40,918 --> 00:41:43,504 Ele é casado. Tem dois filhos. 454 00:41:43,504 --> 00:41:48,258 - Ah, é? Você sabe muito sobre ele. - Tem fotos na mesa dele. 455 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Você começou a dizer que ele bateu na porta. 456 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Toc-toc. 457 00:41:53,889 --> 00:41:56,725 Tive que voltar ao trabalho quando você fez dois meses. 458 00:41:57,351 --> 00:42:01,563 Estava exausta de levantar à noite pra amamentar e depois ir trabalhar. 459 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Fiquei com raiva. 460 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Eu o repreendi. 461 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Me afastei. 462 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Eu pensei. Planejei minha fuga. 463 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, se você tiver um filho, 464 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 o ato mais cruel é arrancá-lo ainda bebê de sua mãe, 465 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 e mandá-la ao trabalho. 466 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Nunca faça isso, Apollo. 467 00:42:24,419 --> 00:42:27,214 - A menos que queira enlouquecê-la. - Toc-toc. 468 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Nos separamos. 469 00:42:29,258 --> 00:42:32,594 Essa parte é óbvia. E agora vejo quem ele é de verdade. 470 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Você está ferrada, garota. 471 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Vai acordar meu bebê. - "Meu bebê"? 472 00:42:37,474 --> 00:42:41,270 Fiquei apavorada. Ele ia levar meu filho. Eu nunca mais ia vê-lo. 473 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 Tudo parecia perdido. 474 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Ele era o americano que eu queria ser. 475 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Ele tinha o poder. 476 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 É igual a minha mãe. 477 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Isso doeu. 478 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Mais uma cicatriz para minha coleção de pequenas cicatrizes. 479 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 Estava apavorada. 480 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Ele falou comigo num tom cauteloso, porque achava que eu era louca. 481 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Ele precisava crer nisso pra se livrar de mim e levar você. 482 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Eu queria ter dito... 483 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Foda-se! Quem você pensa que é? 484 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Mas não consegui. 485 00:43:11,508 --> 00:43:15,053 Eu queria quebrar a cara dele, mas ele é o americano. 486 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Ninguém vem te procurar. Entende? 487 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 É simples. Todo mundo que te amava morreu. 488 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 E o terremoto começou. 489 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Ele veio te visitar no sábado e achou o recibo de hotel. 490 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Não sei onde ele achou, a menos que ele mesmo tenha plantado. 491 00:43:34,448 --> 00:43:38,285 Ele ficou bravo, apesar de estarmos separados. Ficou fora de si. 492 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 A veia pulsava no pescoço dele. Os olhos cheios de ira. 493 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Ele disse que se não me tivesse, ninguém mais teria. 494 00:43:45,918 --> 00:43:49,505 - Nenhum outro homem vai criar meu filho! - Seu filho? 495 00:43:49,505 --> 00:43:53,008 Meu filho. Vou entrar na justiça. Vou acabar com você. 496 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Já era. Está tudo acabado. 497 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Eu nunca faria isso! Não poderia e nunca fiz! 498 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Quando eu teria tempo? 499 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 O que eu ganharia transando com meu chefe? 500 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Mentirosa! 501 00:44:08,440 --> 00:44:12,986 Você gosta de aparecer, Lillian. Você finge pras pessoas! 502 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Um dia, eu voltei pra casa. 503 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Com hambúrguer e batata frita. 504 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Você comia as batatas primeiro. 505 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Cheguei em casa... 506 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 e vi uma coisa que eu nunca consegui esquecer. 507 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Então eu apaguei a luz. 508 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Nossa cama era um barco quando não podíamos dormir. 509 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Mas você, Lillian, era o tubarão. 510 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Um policial? 511 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Justamente um policial americano branco? 512 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Eles a queimariam pelo que fez. Acabariam com ela. 513 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Sua mentirosa do caralho! 514 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Ele é o americano. 515 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Como as mulheres antes dela, e as bruxas antes delas. 516 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Estou chegando! 517 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 A resposta é não. 518 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Nunca serei o bastante. 519 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 A mãe que eu quero ser não é a mãe que eu sou. 520 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 O que eu tirei de você, filho. 521 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Mamãe! 522 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 O que eu apaguei. 523 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Eu sou como ele disse... 524 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 A mãe que eu sou... 525 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - A mãe que eu sou... - Ei! 526 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Não. 527 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Não. 528 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Não é assim que a Lillian acaba. 529 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Ela entrou e fechou a janela. 530 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Imagine ter que pedir pra alguém te limpar da calçada. 531 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Eu não posso. 532 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Ela entrou. Ai, meu Deus. 533 00:46:27,246 --> 00:46:29,831 - Quem é você? - Há coisas ruins no mundo. 534 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Mas nada que valha essa queda. 535 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West não vence! 536 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 É só um momento difícil. 537 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian tinha perdido a conexão com Deus. 538 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Uma noite traiçoeira precisa de uma ajuda divina. 539 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Você é Deus? 540 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Deus mulher? 541 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Eu sabia. 542 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Veio me castigar? 543 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, peça ajuda aos espíritos 544 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 quando você não tiver mais forças. 545 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Você acha que deve ser castigada? 546 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Não se sentiu sempre assim? 547 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Por ter partido. 548 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Por ter sobrevivido. 549 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Pela mentira que contou ao seu marido e seu filho? 550 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Por tudo que você fez? 551 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Merece ser castigada? 552 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Eu vou acreditar. 553 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Prometo que vou acreditar. 554 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Ave Maria, cheia de graça. 555 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 O Senhor... 556 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Bendita sois... 557 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Eu não sei essa. 558 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Tentar abandonar o seu filho sozinho no mundo? 559 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Merece um castigo? 560 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Eu faço um acordo. 561 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Por favor, eu faço qualquer coisa. 562 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Veio me dizer o que fazer? 563 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian pensou: Será que havia outra mulher por aí, 564 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 de joelhos, 565 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 negociando pelo filho que estava deitado no quarto 200? 566 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Eu não vou partir. 567 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Sou a mãe dele. 568 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 É tudo o que preciso ser. 569 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Serei uma boa mãe. 570 00:48:43,465 --> 00:48:46,093 Eu prometo. A melhor mãe que posso ser. 571 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Farei qualquer coisa. 572 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Se você me deixar escapar dessa. 573 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Se fizer desaparecer, de alguma forma. 574 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Esses acordos que fazemos 575 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 são reais. 576 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 O que Lillian não sabia é que, 35 anos depois, 577 00:49:20,127 --> 00:49:25,132 Apollo Kagwa pagaria o preço pela barganha da mãe neste quarto. 578 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}FILHO QUERIDO 579 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 O que você disse? 580 00:49:31,471 --> 00:49:34,683 Nada. Os deuses receberão o que lhes é devido. 581 00:49:35,225 --> 00:49:38,604 Vou te enfiar numa mala e jogar no fundo de um rio. 582 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Então Lillian percebeu. 583 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 A resposta para o problema dela esteve neste quarto o tempo todo. 584 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Ela não precisava confessar. 585 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Nem chamar a polícia. 586 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Não precisava contar pro Apollo. 587 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Ela pode dar um jeito nisso sozinha. 588 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Eu sei o que você fez, Lillian! 589 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Cale essa boca! 590 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Você perdeu, idiota. 591 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian percebeu 592 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 que ninguém nesse mundo precisava saber. 593 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Nunca. 594 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Ela seria cuidadosa, minuciosa. 595 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Ela decidiu vencer, 596 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 e realmente acabou com o oponente. 597 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Mas pelo que ele falava, 598 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian também não tinha ninguém que se importasse com ele. 599 00:50:50,843 --> 00:50:54,763 - Não há nada que não façamos... - Por aqueles que amamos. 600 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian se lembrou de uma promessa antiga. 601 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Uma que tinha esquecido. 602 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Não vou deixar nada acontecer com você. 603 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Vou protegê-lo com todas as minhas forças. 604 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Com cada molécula. 605 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 E ela manteve a promessa. 606 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Ela foi a mãe que jurou ser. 607 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 E, olha, o sol está nascendo. 608 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Hora de reacender a luz. 609 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 SE ESTÁ PROCURANDO UM SINAL, É ESTE. 610 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian finalmente pôde acreditar que as coisas seriam melhores 611 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 do que foram desde o dia que ela chegou a este país. 612 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Ela se sentiu americana. 613 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}Este conto de fadas começa em 1968 durante uma greve do lixo. 614 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}Em fevereiro, os trabalhadores de limpeza 615 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}não coletaram lixo por oito dias seguidos. 616 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}Cem mil toneladas de lixo encheram as calçadas 617 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}e espalharam-se pelas ruas. 618 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}Ratos andaram lado a lado com transeuntes. 619 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}Lixo queimado ferveu o ar. 620 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}Os cinco bairros foram abandonados... - V 621 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Seria correto dizer que o primeiro e único filho de Lillian 622 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 foi concebido no belo borrão de 1977. 623 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 Nos Estados Unidos, nós reescrevemos a história apagando-a. 624 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Mas a história não permanecerá enterrada, 625 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 acordos não são desfeitos, 626 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 e os deuses receberão seu pagamento. 627 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Legendas: Daniela Hadzhinachev