1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
Leste, oeste, sul e norte,
onde o bebê Brian dorme?
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
THE CHANGELING
SOMBRAS DE NOVA YORK
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
BASEADO NO ROMANCE
DE VICTOR LAVALLE
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Nos Estados Unidos,
nós reescrevemos a história
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
apagando-a.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
O que você está fazendo? Pare!
Sua maluca de merda!
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Precisa ser internada!
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
O que está fazendo?
9
00:01:42,144 --> 00:01:46,023
- Vai se internar, porra!
- Me solta! Por favor.
10
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Aqui, querida.
11
00:01:48,108 --> 00:01:52,070
- "Aqui é o Apollo. Deixe uma mensagem."
- Estou ligando há 3 dias.
12
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Não sei onde você está, Apollo.
Não sei onde se meteu.
13
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Pessoas são lavadas das ruas
de Nova York. Literalmente.
14
00:02:12,049 --> 00:02:15,469
O Hotel Elk está em funcionamento
há mais de um século.
15
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Hospedando imigrantes
de passagem pela ilha Ellis.
16
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Estou aqui para desfazer um acordo.
17
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Cem anos é uma bela história
de sucesso americana...
18
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
considerando que esse é
o pior hotel do mundo.
19
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...sinfonia de Mozart foi descoberta.
20
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
A Biblioteca Estadual da Baviera,
onde foi encontrada,
21
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
disse que a sinfonia completa
foi manuscrita pelo pai de Mozart
22
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
para poupar as despesas com copiador.
23
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
A sinfonia recém-descoberta
será apresentada em 17 de maio
24
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- em um concerto na Baviera.
- Ele te machucou feio.
25
00:02:59,012 --> 00:03:03,684
Investigadores ainda estão tentando
verificar a autenticidade do documento.
26
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Um porta-voz da biblioteca...
27
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Eu me lembro disso.
28
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
Quanto tempo?
29
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Tudo isso.
30
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Quanto tempo?
- Quero o quarto 205.
31
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Não. Olhe os preços.
32
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}MÍNIMO: 2 HORAS
PAGAMENTO EM DINHEIRO
33
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Pernoite.
34
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Pernoite?
- Lester estava exausto.
35
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Trabalhou 20 anos nesse balcão.
36
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
O seu trabalho era diferenciar
membros de gangue e assassinos
37
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
de prostitutas, traficantes,
clientes de prostitutas ou cafetões.
38
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Ele assistiu às guerras de gangue
bem em frente à sua porta.
39
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Adolescentes... Ou melhor, bebês,
mortos insensatamente na calçada.
40
00:03:40,929 --> 00:03:41,847
Quanto tempo?
41
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
No começo,
ele ia lá e esfregava o cimento.
42
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Agora era de cor ferrugem.
43
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Setenta e cinco.
44
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Membros de gangue e assassinos
não podiam se hospedar.
45
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Você pega o recibo na saída.
46
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
O resto era bem-vindo.
47
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Mas sua habilidade de decifrar
às vezes falhava.
48
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Como quando uma mulher trans
foi estrangulada,
49
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
colocada embaixo da cama
em um vestido dourado,
50
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
e encontrada duas semanas depois.
51
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Quantas pessoas?
- Só pra mim.
52
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Você sozinha?
53
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Ninguém foi procurá-la,
enterrada sem nome.
54
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Sozinha.
55
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Há séculos de nomes nesse livro.
56
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Vem tempestade por aí.
57
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
É, vem sim.
58
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Com licença. Dê passagem para uma dama.
59
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Moldamos nossos sonhos
como peça de teatro.
60
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Quem assumirá os papéis para que possamos
trazer o inconsciente à realidade?
61
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Quem assumirá os papéis?
62
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
E por quê?
63
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Ei! Não toque. É contagioso.
64
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian não precisava do perdão de Apollo.
65
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Mas de si mesma.
66
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
E ele estava atrás dessa porta.
67
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
O ano de 1981 em Nova York foi sangrento.
68
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Nem mesmo Lillian escapou da violência.
69
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Ela viu uma coisa naquele dia.
70
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Não, papai!
71
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
Algo impossível de esquecer.
72
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Papai! Não!
73
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
E isso a fez mudar mais uma vez.
74
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Eu sei o que você fez, Lillian. Eu sei.
75
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Vai mesmo me fazer esperar?
76
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
É. Você me deixa louco, sabia?
77
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Sim, querido. Eu sei.
78
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Te vejo mais tarde.
79
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Ela já tinha estado aqui antes.
Naquela noite terrível, há muito tempo.
80
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
No quarto que guardava o segredo
que ela jurou não contar.
81
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Mas segredos são descobertos,
e as consequências têm seu preço.
82
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
HOTEL ELK
83
00:07:33,287 --> 00:07:34,663
JANEIRO DE 1988
84
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Essa era a caixa do seu pai.
85
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Deixaram na porta.
86
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
QUANDO ACREDITA EM COISAS
QUE NÃO ENTENDE, VOCÊ SOFRE.
87
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
Me conta mais.
88
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Contar o quê?
89
00:08:03,317 --> 00:08:07,654
Você não sabe nada até saber tudo.
Então conta tudo.
90
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}QUANDO LER ISTO, TEREI PARTIDO.
91
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
O que aconteceu com ela foi inimaginável.
92
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
E agora, Lillian?
93
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
E agora, Lillian? E então?
94
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Conte-me sua história,
e direi quem você é.
95
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Não seria a última vez
que ela abraçaria um moribundo.
96
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Se você gosta de estatísticas,
essa seria a primeira de três.
97
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
É o tremor que antecede o terremoto.
98
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Uma pessoa se afasta, se liberta,
99
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
cria uma mudança sísmica
em uma família e na terra.
100
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Mas qual é o custo da liberdade?
101
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Ela foi responsável por tudo que aconteceu
depois que fugiu de Uganda?
102
00:09:20,143 --> 00:09:24,648
Ela teria mudado a história de sua família
se tivesse ficado?
103
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Mas ela partiu.
104
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
E, depois, o açougueiro
tomou o poder de Obote
105
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
e massacrou o seu povo.
106
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...eles têm de morrer.
- Tudo acabou. Tudo.
107
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Que deus faria um povo sofrer tanto?
108
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Que deus a traria até aqui
para maltratá-la agora?
109
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Nenhum deus meu.
110
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
111
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian há muito tempo sabia
112
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
que aqui havia coisas mais reais
do que o Rei dos Reis.
113
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Ela se lembrou da esperança.
114
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
A fé incondicional de que tudo
seria diferente nos Estados Unidos.
115
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
Nova York abriu uma fenda nela,
e a luz voltou a entrar.
116
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Ela se permitiu sonhar.
117
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Sua avó sempre dizia
que ela tinha uma voz bonita.
118
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Talvez pudesse ser cantora de jazz
usando um vestido brilhante,
119
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
cantando canções tristes
num bar empoeirado.
120
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Ela poderia conhecer alguém,
se apaixonar, ter muitos filhos.
121
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Salve os Estados Unidos.
A terra prometida.
122
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, eu amei este país.
Acreditei nele.
123
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Eu pude ver o que os EUA queriam ser
e eu mataria pra ser americana.
124
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Mas, às vezes, na maioria das vezes,
125
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
isso me fez sentir diminuída.
126
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Cuidado com as palavras e os sorrisos.
Não seja orgulhosa, não sinta raiva.
127
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Não está vendo?
128
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Seja invisível.
129
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
Esse bebê não é nosso!
130
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, eu te disse vezes suficientes
que te amava?
131
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Cometi muitos erros nessa vida.
Você não foi um deles.
132
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Mas eu descarreguei em você,
ainda pequeno,
133
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
meus próprios... problemas.
134
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Desassossegos.
135
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Medos.
136
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Não apareça demais. Não fale alto.
137
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Não conte piadas,
mas também não seja sério demais.
138
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Não chame atenção para si mesmo.
139
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Não faça birra na loja.
140
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Não faça isso.
141
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, aos quatro anos você já sabia
como era viver com medo.
142
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Quando eu tinha quatro anos,
minha coisa preferida no mundo todo
143
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
era encontrar minha jajja lá fora, curvada
sobre a panela de ferro, virando mandazis.
144
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Você nunca comeu um.
Nuvens de rosquinha macias e fofas.
145
00:13:29,393 --> 00:13:33,981
Temperadas com cardamomo,
um pouco de canela e muito leite de coco.
146
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Não dá pra fazer mandazi
sem se queimar no óleo.
147
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Para que tenha o sabor perfeito,
148
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
você tem que acrescentar
o ingrediente muito, muito importante.
149
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Amor.
- Amor.
150
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Ela era um oráculo. Tinha
uma lição de vida pra cada minuto do dia.
151
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, o importante na vida
é o que fazemos por aqueles que amamos.
152
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, não deixe um homem enlouquecê-la,
porque ele vai tentar.
153
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, se você decidir vencer,
então acabe com o oponente.
154
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Se tivermos sorte, cada um de nós
terá a lembrança de uma cozinha.
155
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
O calor e o aroma
de algo sendo cozinhado com amor.
156
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Independentemente de quem somos,
de onde somos,
157
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
fogão a gás ou panela de ferro,
todos nós recebemos essa herança.
158
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Se tivermos sorte.
159
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
A panela é tudo o que resta.
160
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Aqui, querida.
161
00:15:22,589 --> 00:15:29,555
Lillian, peça a ajuda dos espíritos
quando suas forças acabarem.
162
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, eu nunca fiz mandazis pra você.
Por quê?
163
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Porque eu queria que gostasse
da comida americana.
164
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Eu queria que você gostasse
de macarrão com queijo,
165
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
cachorro-quente
e pão com manteiga de amendoim.
166
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Mas eu os fiz com amor.
167
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Eu sei o que você fez...
168
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Vem tempestade por aí.
169
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Goteira! Olha o balde!
170
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Tem goteira aqui, Lester.
Estou com visita, cara.
171
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}ESTÁ ONDE PRECISA ESTAR
172
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Agora chamamos de "visita"?
173
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Espere a sua vez, Angelica.
Eu chego aí quando for a hora.
174
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
É a sua cara, Lester.
Um dia você chega lá.
175
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Pode demorar, sua lesma.
176
00:16:20,022 --> 00:16:24,568
- Si tu savais, cher.
- Eu sei o que isso significa, idiota.
177
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Eu quero filhos.
- Como é?
178
00:16:33,327 --> 00:16:38,332
Quero ser um bom marido e um bom pai.
Acho que eu consigo fazer isso.
179
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Aqui, querida.
180
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Costumava ser um conselho
repassado entre mulheres.
181
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
Extraído do seu conhecimento.
Como fazer essa coisa tão difícil.
182
00:16:56,558 --> 00:17:02,898
Eu procurei a minha mãe, e ela me ajudou,
e ela procurou a mãe dela antes disso.
183
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
É uma cadeia contínua de informações.
184
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
185
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Havia uma magia estranha no ar
quando conheci seu pai.
186
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Viemos de lugares distantes,
eu de Uganda, e ele de Siracusa,
187
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
para nos apaixonarmos em Nova York.
188
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Retificando.
189
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Eu amava o seu pai.
190
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Retificando.
191
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Eu não sei te dizer
o que é amor romântico.
192
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Eu nunca senti a felicidade verdadeira.
193
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
Aquele frio na barriga
que as pessoas falam? Nunca senti.
194
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Apenas espaços em branco.
195
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Só meu filho conseguiu
preencher aqueles espaços.
196
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Eu sei que isso
também não foi bom, Apollo.
197
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Colocar tanta pressão numa criança.
198
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Sobrecarregá-lo
com o peso de toda minha felicidade.
199
00:18:13,051 --> 00:18:18,015
Amá-lo mais do que a mim mesma.
E, às vezes...
200
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
também odiar o fardo de amá-lo.
201
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Mas nós, mães, não podemos
falar dessas coisas.
202
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
A inconveniência divina.
203
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
A dor, a tristeza, o arrependimento.
204
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
A ansiedade de cuidar de um filho.
205
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Eu sou suficiente?
206
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Você é um carrapato
enterrado em minha mente.
207
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
E eu acho que nunca
poderia ser mãe de novo.
208
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Posso ser mãe o bastante?
209
00:19:17,115 --> 00:19:22,704
Bom, agora não há escolha.
Porque eu sou tudo que você tem.
210
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
É claro que eu tinha esperanças e sonhos.
211
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Quem nunca fez um pedido a uma estrela?
212
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Eu te dei todos os meus sonhos.
213
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Então antes de contar o que eu
não quero contar, vamos falar sobre ele.
214
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Ele foi ferido profundamente
por uma mãe que o odiava.
215
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Quando penso nisso,
sinto vontade de abraçá-lo em minha mente.
216
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
O pai era pior.
217
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Mas a traição da mãe foi algo
que ele nunca conseguiu superar.
218
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Devia ter me servido de alerta.
219
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Mas eu não percebi.
220
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
O seu pai o amava muito,
mas ele também gostava
221
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
de conquistas e outros mundos
que não tinham a ver com você.
222
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Eu tive... Eu tenho ciúmes.
- Oficial West, parabéns,
223
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
e obrigado pelo ótimo trabalho.
224
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
O seu pai guardava muitas coisas.
225
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Muitas coisas, caixas delas.
226
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Como se fossem provas
de uma vida significativa.
227
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Elas preenchiam o vazio deixado
pelos pais que não o amaram.
228
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Dizem que somos destinados
a repetir padrões.
229
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
E, é claro, ele escolheu uma mulher
que também não o amava.
230
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Mas eu precisava dele.
231
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Precisava dele pra cobrir meu erro.
232
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Às vezes, eu olhava pra ele
e pensava: "Eu te odeio."
233
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
E outras vezes,
ele era o cara que eu tinha escolhido.
234
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Porque eu sabia que ele te amaria.
235
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Então eu ignorei toda aquela intuição
236
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
que me dizia
que havia algo errado com ele.
237
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Algo.
238
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Eu não vi os sinais
que antecederam o terremoto.
239
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Não vi as razões pra ele ter me escolhido.
240
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Ainda cabe.
241
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Quem diria?
242
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Ele me dizia...
243
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Você me irrita tanto que quero esmurrar
as paredes até esmigalhar meus dedos!
244
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Ele também me dizia...
245
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
O seu brilho é tão forte que me cega.
246
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Vivíamos entre esses dois extremos.
247
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Merda de cidade do caralho.
Pra que pagamos impostos?
248
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Você nunca pagou um imposto na vida.
249
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Moça!
250
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
É o filho de alguém.
251
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Eu sei.
252
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Quem assumirá os papéis?
253
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
E por quê?
254
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Obrigado. Eu tenho medo de escuro.
255
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
A manhã sempre vem.
256
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Estava começando a pensar
que eu não existia.
257
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Aqui é o paraíso?
258
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Exatamente o oposto.
259
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Quero o dinheiro de volta.
260
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Não paguei por um quarto
com buracos no teto.
261
00:25:13,096 --> 00:25:17,643
- Luz e aquecimento de velas?
- Ninguém mais te aceitaria, Angelica.
262
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Vai se foder, Lester.
Fodam-se você e essa porra de hotel.
263
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Cadê a sua mãe?
264
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Ela está em Massachusetts.
265
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Cansei desse lugar.
266
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Estou te avisando,
vou me mudar pro The Duchess.
267
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Já vai tarde.
- O Hotel Elk é um reduto
268
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
de baratas e merda de rato.
269
00:25:35,285 --> 00:25:40,457
Se você adoecer no Elk,
é de fumaça de maconha e inalação de mofo.
270
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
O serviço é zero.
Você vem aqui pra morrer.
271
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Ela nunca vai embora.
- Zero estrelas.
272
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Essa é minha avaliação.
Zero estrelas! Seu babaca!
273
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
De onde eu venho, quando você fica doente,
sua família cuida de você.
274
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
De onde eu venho, eles queimavam bruxas.
275
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Como acabou aqui?
276
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Uma série de erros.
277
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Não devia ficar sozinho.
278
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Não durmo há tanto tempo.
279
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Quando eu não consigo dormir,
finjo que minha cama é um barco.
280
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Indo em direção ao mar.
281
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Eu tenho que deitar no meio,
sem membros pendurados nos lados,
282
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
porque senão um tubarão pode pular
e arrancar um pé ou um braço.
283
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Isso não parece muito relaxante.
284
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Talvez não.
285
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Por que está aqui?
286
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Eu sei o que você fez.
287
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Você quer água?
288
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Alguma coisa?
289
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Eu quero a minha mãe.
290
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Eu vou morrer esta noite.
291
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Eu também.
292
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Vim pra cá com o Bill.
293
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Disse pra minha mãe
que era um passeio em grupo.
294
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Bill disse à esposa que eram negócios.
295
00:27:37,574 --> 00:27:41,453
Ouvimos falar dessa coisa
que estava matando gays. Bill tinha medo.
296
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Eu não contei pra ele
que estava me sentindo mal.
297
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Porque a gente tinha ingressos
pra ver a Lena.
298
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Terceira fila. Bem na frente.
299
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
E a ideia de não a ver cantar
"Stormy Weather", sei lá.
300
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
O sonho ia acabar mesmo,
301
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
e não ver a Lena significaria
que tudo tinha sido em vão.
302
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Toda a raiva, o esconderijo, a confusão.
303
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Nós entramos num ônibus.
304
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
As pessoas devem ter pensado
que ele era meu pai.
305
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Então aconteceu.
306
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Foi de repente, como uma mudança no tempo.
307
00:28:25,455 --> 00:28:29,459
A tosse piorou,
e as pessoas ficaram me olhando com nojo.
308
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Eu estava com febre, suor pingando.
309
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Eu vi que ele estava assustado.
310
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Foi há dois meses.
311
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Ficamos num lugar bacana,
e aí a esposa dele ligou.
312
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Uma emergência.
Ele precisou ir embora, mas ia voltar.
313
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Ele ia voltar a tempo pra Lena.
314
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
E quando não voltou...
315
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
destruí aquele quarto
como um astro de rock drogado,
316
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
procurando os ingressos.
317
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Não consegui achá-los.
318
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Não tinha dinheiro. Às vezes eu apagava.
319
00:29:01,074 --> 00:29:04,077
Eu devia ter usado o que sobrou.
Eu sei disso.
320
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
Eu devia ter voltado pra casa.
321
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
Mas não podia voltar.
322
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Eu não podia.
323
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Não faria isso com a minha mãe.
324
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Imagine o que seria dela.
325
00:29:16,632 --> 00:29:21,845
Ver o corpo perfeito que ela deu ao mundo
todo podre e destruído.
326
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Então achei este hotel,
dei pro Lester toda grana que eu tinha.
327
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Eu entendo que ele tem esposa e tal.
328
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Eu entendo.
329
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Mas eu queria...
330
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Eu só queria poder...
331
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Eu nem me importo
em morrer aqui neste quarto.
332
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Mas eu queria ter visto
ela cantar "Stormy Weather".
333
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Eu queria ter essa imagem na minha mente...
334
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
pra me lembrar dela no meu último suspiro.
335
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Entende?
336
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Pra imaginar a Lena
segurando a última nota
337
00:30:05,055 --> 00:30:06,723
enquanto as cortinas se fecham.
338
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Durma bem.
339
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Não. Ela não rezaria.
340
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Nenhum deus meu.
341
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
342
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
343
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Socorro.
344
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Dá o fora, cara!
- Solta ela!
345
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Solta.
- Não é da sua conta.
346
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Ou você vai sumir do mapa.
347
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Vou te enfiar...
- Eu paguei.
348
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...numa mala e jogar num rio. Levanta!
349
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Levanta!
- Ei.
350
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Qual é, cara?
351
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Ei, cara. Abaixa isso aí!
352
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Tem uma chance pra ir embora.
353
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Se não sair,
está vendo aquela mancha na parede?
354
00:36:04,873 --> 00:36:08,335
Vai ser o que sobrou de você também.
Agora, sai daqui! Sai!
355
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelica. Está tudo bem.
356
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Está tudo bem. Eu estou aqui.
357
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Tudo bem. Ele já foi.
358
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Estou com você.
359
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Quem virá me procurar?
360
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Eu não existo.
361
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Existe, sim. Eu estou te vendo.
Você está onde precisa estar.
362
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Estou com você.
363
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
SE ESTÁ PROCURANDO UM SINAL,
É ESTE.
364
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
O que aconteceria com ela?
365
00:36:44,246 --> 00:36:47,165
O que ela diria ao Apollo?
Como contaria pra ele?
366
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Eu estou indo!
367
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Quem vai ajudá-lo com o basquete?
368
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Quem vai te ensinar as regras
dos esportes americanos?
369
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Sei fazer castelo de areia.
370
00:37:04,308 --> 00:37:08,187
Trocar lâmpadas.
Tirar aranhas dos canos.
371
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Mas trabalho de artes
pro Dia dos Pais na escola?
372
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
E se algo acontecer comigo?
373
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
E se eu morrer de noite?
374
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Ninguém virá te procurar.
375
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Porque ninguém sabe que está sozinho.
376
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Como falar pra uma criança
que o pai dela não vai voltar?
377
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, você achou que ele não o queria,
378
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
mas foi exatamente o contrário.
379
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Ele queria você demais.
380
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
O seu brilho é tão forte que me cega.
381
00:37:58,946 --> 00:38:02,199
Eu preciso explicar.
Preciso de uma explicação.
382
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Era um dia quente.
383
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Úmido também.
384
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Pegamos o bonde pra Roosevelt Island
pra fazer um piquenique.
385
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Sanduíche de atum.
386
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Meio chato, né?
387
00:38:18,090 --> 00:38:20,509
- O que disse?
- Eu não disse nada.
388
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
E foi a primeira vez que ele
não disse algo que não fosse:
389
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
"Lillian, você é tão linda."
390
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Lillian, você é uma rosa num aterro."
391
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Sabia que esta ilha era um hospício?
392
00:38:31,812 --> 00:38:35,649
- Não.
- É. Apartamentos de luxo agora.
393
00:38:36,441 --> 00:38:37,442
Devem ser assombrados.
394
00:38:38,735 --> 00:38:41,405
Está vendo aquele farol ali?
395
00:38:41,405 --> 00:38:45,242
Era usado pra iluminar o caminho
dos barcos trazendo os loucos.
396
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Você é maluquinha.
397
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Louca de carteirinha.
398
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Eu poderia te internar lá.
399
00:38:51,790 --> 00:38:52,875
Antigamente,
400
00:38:52,875 --> 00:38:56,712
os maridos internavam as esposas
por causa de masturbação,
401
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
ou problemas menstruais, até cigarro.
402
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Só que não tem graça, né?
403
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
E se fosse com você?
404
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Leitura de romance,
maus-tratos por parte do marido, preguiça,
405
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
gosto por política, asma, má companhia.
406
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Se uma coisa dessas acontecesse com você,
ninguém saberia.
407
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Tipo, sua família e tal,
porque eles já morreram.
408
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
É muito triste.
409
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Aquilo pareceu uma ameaça...
410
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
e uma porta se fechou dentro de mim.
411
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
É minha culpa...
412
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
não ter me importado
com o comentário sobre o atum
413
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
nas margens de Roosevelt Island.
414
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Dele e deles.
415
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Vem tempestade por aí.
416
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Vem tempestade por aí.
417
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Vem tempestade por aí.
418
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Vem tempestade por aí.
419
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Se eu pudesse te ensinar algo,
420
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
seria observar os sinais.
421
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Ele disse...
422
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Você não existe.
423
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Como é?
424
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
E eu comecei a viver com um certo medo.
425
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
Embora ele não tenha feito nada de errado.
426
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, saiba disso.
427
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Não até ele dizer...
428
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo finalmente dormiu.
429
00:40:39,857 --> 00:40:42,025
- Toc-toc.
- Quem é?
430
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Banana.
431
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Quando me via triste...
- Quem?
432
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Toc-toc.
- ...ele me fazia sorrir.
433
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Quem é?
- Banana.
434
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
Banana quem?
435
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Ele era engraçado e fofo.
436
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Quem é?
437
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Laranja.
438
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Laranja quem?
439
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Te deixei "embananada", laranja?
440
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Ei, Lillian.
441
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Vou ficar com você até a morte.
442
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Por que isso parece uma ameaça?
443
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Ele achou o recibo e a confrontou.
444
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Ela jurou por tudo
445
00:41:15,267 --> 00:41:20,564
que não sabia de onde aquela conta
do Hotel Elk tinha vindo.
446
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Acabamos de nos casar.
- Não sei o que é.
447
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Um caso nesse hotel barato?
448
00:41:26,111 --> 00:41:28,655
Ridículo. Ele achou que era o chefe dela.
449
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
450
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Até parece.
451
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Como se ela fosse perder tempo
num lugar como esse
452
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
com um homem como aquele.
453
00:41:40,918 --> 00:41:43,504
Ele é casado. Tem dois filhos.
454
00:41:43,504 --> 00:41:48,258
- Ah, é? Você sabe muito sobre ele.
- Tem fotos na mesa dele.
455
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Você começou a dizer
que ele bateu na porta.
456
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Toc-toc.
457
00:41:53,889 --> 00:41:56,725
Tive que voltar ao trabalho
quando você fez dois meses.
458
00:41:57,351 --> 00:42:01,563
Estava exausta de levantar à noite
pra amamentar e depois ir trabalhar.
459
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Fiquei com raiva.
460
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Eu o repreendi.
461
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Me afastei.
462
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Eu pensei. Planejei minha fuga.
463
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, se você tiver um filho,
464
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
o ato mais cruel
é arrancá-lo ainda bebê de sua mãe,
465
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
e mandá-la ao trabalho.
466
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Nunca faça isso, Apollo.
467
00:42:24,419 --> 00:42:27,214
- A menos que queira enlouquecê-la.
- Toc-toc.
468
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Nos separamos.
469
00:42:29,258 --> 00:42:32,594
Essa parte é óbvia.
E agora vejo quem ele é de verdade.
470
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Você está ferrada, garota.
471
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Vai acordar meu bebê.
- "Meu bebê"?
472
00:42:37,474 --> 00:42:41,270
Fiquei apavorada. Ele ia levar meu filho.
Eu nunca mais ia vê-lo.
473
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
Tudo parecia perdido.
474
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Ele era o americano que eu queria ser.
475
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Ele tinha o poder.
476
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
É igual a minha mãe.
477
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Isso doeu.
478
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Mais uma cicatriz para minha coleção
de pequenas cicatrizes.
479
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
Estava apavorada.
480
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Ele falou comigo num tom cauteloso,
porque achava que eu era louca.
481
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Ele precisava crer nisso
pra se livrar de mim e levar você.
482
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Eu queria ter dito...
483
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Foda-se! Quem você pensa que é?
484
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Mas não consegui.
485
00:43:11,508 --> 00:43:15,053
Eu queria quebrar a cara dele,
mas ele é o americano.
486
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Ninguém vem te procurar. Entende?
487
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
É simples.
Todo mundo que te amava morreu.
488
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
E o terremoto começou.
489
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Ele veio te visitar no sábado
e achou o recibo de hotel.
490
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Não sei onde ele achou,
a menos que ele mesmo tenha plantado.
491
00:43:34,448 --> 00:43:38,285
Ele ficou bravo, apesar
de estarmos separados. Ficou fora de si.
492
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
A veia pulsava no pescoço dele.
Os olhos cheios de ira.
493
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Ele disse que se não me tivesse,
ninguém mais teria.
494
00:43:45,918 --> 00:43:49,505
- Nenhum outro homem vai criar meu filho!
- Seu filho?
495
00:43:49,505 --> 00:43:53,008
Meu filho. Vou entrar na justiça.
Vou acabar com você.
496
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Já era. Está tudo acabado.
497
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Eu nunca faria isso!
Não poderia e nunca fiz!
498
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Quando eu teria tempo?
499
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
O que eu ganharia transando com meu chefe?
500
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Mentirosa!
501
00:44:08,440 --> 00:44:12,986
Você gosta de aparecer, Lillian.
Você finge pras pessoas!
502
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Um dia, eu voltei pra casa.
503
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Com hambúrguer e batata frita.
504
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Você comia as batatas primeiro.
505
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Cheguei em casa...
506
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
e vi uma coisa
que eu nunca consegui esquecer.
507
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Então eu apaguei a luz.
508
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Nossa cama era um barco
quando não podíamos dormir.
509
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Mas você, Lillian, era o tubarão.
510
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Um policial?
511
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Justamente um policial americano branco?
512
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Eles a queimariam pelo que fez.
Acabariam com ela.
513
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Sua mentirosa do caralho!
514
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Ele é o americano.
515
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Como as mulheres antes dela,
e as bruxas antes delas.
516
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Estou chegando!
517
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
A resposta é não.
518
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Nunca serei o bastante.
519
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
A mãe que eu quero ser
não é a mãe que eu sou.
520
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
O que eu tirei de você, filho.
521
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Mamãe!
522
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
O que eu apaguei.
523
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Eu sou como ele disse...
524
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
A mãe que eu sou...
525
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- A mãe que eu sou...
- Ei!
526
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Não.
527
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Não.
528
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Não é assim que a Lillian acaba.
529
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Ela entrou e fechou a janela.
530
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Imagine ter que pedir
pra alguém te limpar da calçada.
531
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Eu não posso.
532
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Ela entrou. Ai, meu Deus.
533
00:46:27,246 --> 00:46:29,831
- Quem é você?
- Há coisas ruins no mundo.
534
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Mas nada que valha essa queda.
535
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West não vence!
536
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
É só um momento difícil.
537
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian tinha perdido a conexão com Deus.
538
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Uma noite traiçoeira
precisa de uma ajuda divina.
539
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Você é Deus?
540
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Deus mulher?
541
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Eu sabia.
542
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Veio me castigar?
543
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, peça ajuda aos espíritos
544
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
quando você não tiver mais forças.
545
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Você acha que deve ser castigada?
546
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Não se sentiu sempre assim?
547
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Por ter partido.
548
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Por ter sobrevivido.
549
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Pela mentira
que contou ao seu marido e seu filho?
550
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Por tudo que você fez?
551
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Merece ser castigada?
552
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Eu vou acreditar.
553
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Prometo que vou acreditar.
554
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Ave Maria, cheia de graça.
555
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
O Senhor...
556
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Bendita sois...
557
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Eu não sei essa.
558
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Tentar abandonar o seu filho
sozinho no mundo?
559
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Merece um castigo?
560
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Eu faço um acordo.
561
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Por favor, eu faço qualquer coisa.
562
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Veio me dizer o que fazer?
563
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian pensou:
Será que havia outra mulher por aí,
564
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
de joelhos,
565
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
negociando pelo filho
que estava deitado no quarto 200?
566
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Eu não vou partir.
567
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Sou a mãe dele.
568
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
É tudo o que preciso ser.
569
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Serei uma boa mãe.
570
00:48:43,465 --> 00:48:46,093
Eu prometo. A melhor mãe que posso ser.
571
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Farei qualquer coisa.
572
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Se você me deixar escapar dessa.
573
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Se fizer desaparecer, de alguma forma.
574
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Esses acordos que fazemos
575
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
são reais.
576
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
O que Lillian não sabia
é que, 35 anos depois,
577
00:49:20,127 --> 00:49:25,132
Apollo Kagwa pagaria o preço
pela barganha da mãe neste quarto.
578
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}FILHO QUERIDO
579
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
O que você disse?
580
00:49:31,471 --> 00:49:34,683
Nada. Os deuses receberão
o que lhes é devido.
581
00:49:35,225 --> 00:49:38,604
Vou te enfiar numa mala
e jogar no fundo de um rio.
582
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Então Lillian percebeu.
583
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
A resposta para o problema dela
esteve neste quarto o tempo todo.
584
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Ela não precisava confessar.
585
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Nem chamar a polícia.
586
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Não precisava contar pro Apollo.
587
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Ela pode dar um jeito nisso sozinha.
588
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Eu sei o que você fez, Lillian!
589
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Cale essa boca!
590
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Você perdeu, idiota.
591
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian percebeu
592
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
que ninguém nesse mundo precisava saber.
593
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Nunca.
594
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Ela seria cuidadosa, minuciosa.
595
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Ela decidiu vencer,
596
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
e realmente acabou com o oponente.
597
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Mas pelo que ele falava,
598
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian também não tinha ninguém
que se importasse com ele.
599
00:50:50,843 --> 00:50:54,763
- Não há nada que não façamos...
- Por aqueles que amamos.
600
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian se lembrou de uma promessa antiga.
601
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Uma que tinha esquecido.
602
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Não vou deixar nada acontecer com você.
603
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Vou protegê-lo com todas as minhas forças.
604
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Com cada molécula.
605
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
E ela manteve a promessa.
606
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Ela foi a mãe que jurou ser.
607
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
E, olha, o sol está nascendo.
608
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Hora de reacender a luz.
609
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
SE ESTÁ PROCURANDO UM SINAL,
É ESTE.
610
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian finalmente pôde acreditar
que as coisas seriam melhores
611
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
do que foram desde o dia
que ela chegou a este país.
612
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Ela se sentiu americana.
613
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}Este conto de fadas começa
em 1968 durante uma greve do lixo.
614
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}Em fevereiro,
os trabalhadores de limpeza
615
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}não coletaram lixo por oito dias seguidos.
616
00:55:22,990 --> 00:55:26,076
{\an8}Cem mil toneladas de lixo
encheram as calçadas
617
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}e espalharam-se pelas ruas.
618
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}Ratos andaram lado a lado
com transeuntes.
619
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}Lixo queimado ferveu o ar.
620
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}Os cinco bairros foram abandonados... - V
621
00:56:01,778 --> 00:56:06,533
Seria correto dizer
que o primeiro e único filho de Lillian
622
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
foi concebido no belo borrão de 1977.
623
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
Nos Estados Unidos,
nós reescrevemos a história apagando-a.
624
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Mas a história não permanecerá enterrada,
625
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
acordos não são desfeitos,
626
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
e os deuses receberão seu pagamento.
627
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Legendas: Daniela Hadzhinachev