1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
KUZEY GÜNEY DOĞU BATI,
NEREDE BEBEK BRIAN'IN YUVASI?
2
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
VICTOR LAVALLE'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
3
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Amerika'da tarihi silerek
4
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
yeniden yazıyoruz.
5
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
Ne yapıyorsun? Dur! Deli orospu!
6
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Senin içeri tıkılman lazım!
7
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Ne yapıyorsun?
8
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Senin içeri tıkılman lazım!
9
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Bırakın beni! Lütfen.
10
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Al bakalım canım.
11
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
"Ben Apollo. Mesaj bırakın."
12
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Üç gündür seni arıyorum.
13
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Nerede olduğunu bilmiyorum Apollo.
Nerede olduğunu bilmiyorum.
14
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
İnsanlar New York'a sürüklenir.
Gerçek manada.
15
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
ELK OTEL
16
00:02:11,965 --> 00:02:15,469
Elk Otel, 100 yıldan fazladır var.
17
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Ellis Adası'ndan geçen göçmenlere
hizmet için kurulmuş.
18
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Buraya anlaşmayı bozmaya geldim.
19
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Bunun dünyanın en boktan oteli
olduğu göz önüne alınırsa...
20
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
...100 yıl önemli bir
Amerikan başarı öyküsüdür.
21
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...Mozart senfonisi keşfedildi.
22
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
Bulunduğu yer olan
Bavaria Eyalet Kütüphanesi
23
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
maliyet oluşmaması için tüm senfoninin
bir kâtip değil,
24
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
Mozart'ın babası tarafından
kâğıda döküldüğünü açıkladı.
25
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
Yeni keşfedilen senfoni ayın 17'sinde
Bavaria'daki konserde
26
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- herkese açık olarak çalınacak.
- Seni iyi haklamış.
27
00:02:59,012 --> 00:03:03,684
Dış müfettişler hâlâ belgenin
gerçekliğini teyit etmeye çalışıyor.
28
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Ama kütüphane sözcüsü...
29
00:03:05,644 --> 00:03:08,230
- Bunu hatırlıyorum.
- Ne kadar kalacaksın?
30
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Bunların hepsini.
31
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Ne kadar?
- 205 numarayı istiyorum.
32
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Hayır. Fiyatlara bak.
33
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}FİYATLAR: EN AZ İKİ SAAT
SADECE NAKİT
34
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Bütün gece.
35
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Bütün gece mi?
- Lester yorgundu.
36
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Yirmi yıldır bu bankoda çalışmıştı.
37
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Görevi, gelenlerin tespitini yapmaktı.
Çete üyesi mi, katil mi, fahişe mi,
38
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
torbacı mı, müşteri mi, pezevenk mi?
39
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Kapısının önünde
çetelerin savaşmasını izlerdi.
40
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Ergenlerin... Yok, bebeklerin, kaldırımda
manasızca öldürülmesini izlerdi.
41
00:03:40,929 --> 00:03:41,847
Ne kadar?
42
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
Başta çıkıp betonu silerdi.
43
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Artık pas kırmızısı olmuştu.
44
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Yetmiş beş.
45
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Çete üyelerine
ve katillere oda verilmezdi.
46
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Çıkışta fişini alırsın.
47
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Onlar dışında herkes gelebilirdi.
48
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Tabii Lester'ın tespit yeteneği
her zaman işe yaramazdı.
49
00:04:03,202 --> 00:04:08,457
Mesela altın payetli elbisesi olan
trans bir kadın boğulduktan sonra
50
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
yatağın altına tıkılıp
iki hafta bulunmadığında.
51
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Kaç kişisiniz?
- Sadece ben.
52
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Tek sen ha?
53
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Ölüsünü kimse sahiplenmedi,
isimsiz olarak gömüldü.
54
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Yalnızım.
55
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
O defterde yüz yıllık isim var.
56
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Fırtına geliyor.
57
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Evet, öyle.
58
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Pardon. Bir hanım için çekilirsiniz.
59
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Rüyalarımızı tiyatro olarak yansıtırız.
60
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Bilinçsizi bilinçlendirmek için
herkes rolünü oynar.
61
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Her rolü kim oynar?
62
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
Ve neden?
63
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Hey! Dokunma. Bulaşıcı.
64
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian,
Apollo'nun affetmesine ihtiyaç duymadı.
65
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Kendisininkini istedi.
66
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
Ve o da bu kapının arkasındaydı.
67
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
1981, New York'ta kanlı bir yıldı.
68
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Lillian bile şiddetten kaçamamıştı.
69
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
O gün bir şey görmüştü.
70
00:06:30,307 --> 00:06:32,935
- Hayır baba!
- Asla unutamadığı bir şey.
71
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Baba! Hayır!
72
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Ve bu onu bir kez daha değiştirdi.
73
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Ne yaptığını biliyorum Lillian. Biliyorum.
74
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Beni cidden bekletecek misin ha?
75
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Evet. Beni çıldırtıyorsun, biliyor musun?
76
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Evet canım. Evet.
77
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Sonra görüşürüz.
78
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Daha önce buraya gelmişti.
O gece, o uzun zaman önceki korkunç gece.
79
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Bu oda, söylemeyeceğine yemin ettiği
bir sırrı saklamıştı.
80
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Ama sırlar ortaya çıkmak istiyordu
ve bedeller ödenecekti.
81
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
ELK OTEL - LILY ANN WEST
82
00:07:33,287 --> 00:07:34,663
OCAK 1988
83
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
O, babanın kutusuydu.
84
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Biri kapıya bırakmış.
85
00:07:57,477 --> 00:07:59,980
ANLAMADIĞINIZ ŞEYLERE İNANDIĞINIZDA
ACI ÇEKERSİNİZ
86
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
Başka bir şey anlat.
87
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Ne anlatayım?
88
00:08:03,317 --> 00:08:05,652
Her şeyi bilmeden hiçbir şey bilemezsin,
89
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
o yüzden her şeyi anlat.
90
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}BUNU OKUDUĞUNDA
GİTMİŞ OLACAĞIM
91
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Onun dönüştüğü şey hayal edilemezdi.
92
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Şimdi ne var Lillian?
93
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
Şimdi ne var Lillian? O zaman ne vardı?
94
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Bana hikâyeni anlat,
sana kim olduğunu söyleyeyim.
95
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Ölen bir adamı son tutuşu olmayacaktı.
96
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Rakamlara meraklıysanız
bu, üçün ilki olacaktı.
97
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Depreme dönüşen bir sarsıntı.
98
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Biri uzaklaşır, özgür kalır,
99
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
ailede ve toprakta
sismik bir kayma yaratır.
100
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Ama özgürlüğün maliyeti nedir?
101
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Uganda'dan kaçmasından sonra olanlardan
o mu sorumluydu?
102
00:09:20,143 --> 00:09:24,648
Kalsaydı ailesinin tarihinin
akışını değiştirebilir miydi?
103
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Ama gitti.
104
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
Sonra da Obote'li Kasap iktidara geldi
105
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
ve onun halkını katletti.
106
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...ölmeleri gerek.
- Artık hepsi gitmişti. Hepsi.
107
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Hangi tanrı
insanlara böyle acı çektirirdi?
108
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Hangi tanrı onu şimdi çarpmak için
bunca yolu getirirdi?
109
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Benim tanrım değil.
110
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
111
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Lillian uzun zamandır buradaki
112
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
Kralların Kralı'ndan
daha gerçek şeyler olduğunu biliyordu.
113
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Umudu hatırladı.
114
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Amerika'da her şeyin
farklı olabileceğine dair güçlü umudu.
115
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York onda bir çatlak oluşturmuştu
ve ışık tekrar içeri sızmıştı.
116
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Hayal edecek boşluk bulmuştu.
117
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Büyükannesi her zaman
çok güzel bir sesi olduğunu söylerdi.
118
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Belki ışıltılı elbise giyen
bir şarkıcı olabilirdi.
119
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
Tozlu bir salonda
popüler hafif şarkılar söylerdi.
120
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Belki âşık olup bir sürü çocuk yapacak
birine ihtiyacı olurdu.
121
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Büyük Amerika. Vadedilmiş topraklar.
122
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Burayı sevdim Apollo. Ona inandım.
123
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Amerika'nın ne olduğunu görebiliyordum.
Amerikalı olmak için cinayet işlerdim.
124
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Ama bazen, çoğu zaman
125
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
bana sanki biraz küçülmem gerekiyormuş
gibi hissettirdi.
126
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Sözlerimi ve gülümsememi izleyin.
Çok büyük olamaz, öfkeli olamaz.
127
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Görmüyor musun?
128
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Görünür olamaz.
129
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
O bizim bebeğimiz değil!
130
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Yeterince "seni seviyorum" dediğimi
duydun mu Apollo?
131
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Bu dünyada bazı hatalar yaptım,
sen onlardan biri değilsin.
132
00:12:30,042 --> 00:12:36,215
Ama sen küçükken bile
üzerine sorunlarımı kapladım.
133
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Rahatsızlığımı.
134
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Korkumu.
135
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Büyüme. Yüksek sesle konuşma.
136
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Espri yapma, çok ciddi de olma.
137
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Üzerine dikkat çekme.
138
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Dükkânda sinir krizi geçirme.
139
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Bunu yapma.
140
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, dört yaşındayken
korku içinde yaşamayı öğrenmiştin.
141
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Ben dört yaşındayken
dünyada en sevdiğim şey
142
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
büyükannemi evin önünde demir tava üzerine
eğilmiş, mandazi pişirirken bulmaktı.
143
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Onları hiç tatmadın ha?
Yumuşak, pofuduk çörekler.
144
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Biraz kakule eklenmiş, sıcak ve baharatlı...
145
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
Biraz tarçın, bolca Hindistan cevizi sütü.
146
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Yağı yakmadan mandazi pişiremezsin.
147
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Ağzında mükemmel tadın olması için
148
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
çok çok çok önemli bir malzeme
daha katman lazım.
149
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Sevgi.
- Sevgi.
150
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
O bir kâhindi. Günün her dakikası için
bir hayat dersi vardı.
151
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Lillian, hayatta en önemli şey
sevdiklerimiz için yaptıklarımızdır.
152
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Bir adamın seni delirtmesine izin verme
Lillian çünkü bunu deneyecektir.
153
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Köpek yemeye karar verirsen
şişman köpek ye Lilian.
154
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Şansımız varsa
hepimiz mutfağa ait bir şey hatırlarız.
155
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
Sevgiyle pişen bir şeyin
sıcaklığını ve kokusunu.
156
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Kim olduğumuzdan,
nereli olduğumuzdan bağımsız
157
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
mutfak ocağı ya da demir tencere de olsa
hepimiz bu armağana sahibiz.
158
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Şanslıysak.
159
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Geriye sadece tencere kaldı.
160
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Al bakalım canım.
161
00:15:22,589 --> 00:15:29,555
Tüm gücünü kullandığında
ruhlardan yardım iste Lillian.
162
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, sana hiç mandazi yapmadım. Neden?
163
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Çünkü normal Amerikalı çocukların
yediklerini yemeni istedim.
164
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Peynirli makarna, sosisli sandviç
165
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
ve beyaz ekmeğe fıstık ezmeli,
reçelli sandviçleri yemeni istedim.
166
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Ama onları sevgiyle yaptım.
167
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Ne yaptığını biliyorum...
168
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Fırtına yaklaşıyor.
169
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Sızıntı! Kova!
170
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Tavandan akıyor Lester. Misafirim var ya!
171
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}TAM OLMAN GEREKEN YERDESİN
172
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Onlara artık öyle mi diyoruz?
173
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Sıranı bekleyeceksin Angelica.
Müsait olunca gelirim.
174
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Tıpkı senin gibi Lester.
Müsait olunca gelirsin.
175
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Hiç acele etme.
176
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Si tu savais, cher.
177
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Onun anlamını biliyorum puşt!
178
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Çocuk istiyorum.
- Pardon?
179
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
İyi bir koca ve harika bir baba olma
şansı istiyorum.
180
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Sanırım bunu yapabilirim. Anlarsın ya?
181
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
İşte oldu canım.
182
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Eskiden tavsiyeler
kadından kadına geçerdi.
183
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
Kendi bilgi kuyusundan alınmış.
Bu zor şeyi nasıl yapacağımızla ilgili.
184
00:16:56,558 --> 00:17:00,020
Anneme uzandım ve elimi tuttu
185
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
ve o da kendi annesine elini uzatmıştı.
186
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Kesintisiz bir insan bilgi zinciri.
187
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
188
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Babanla tanıştığımda
bağlanma sorunu çekiyordum.
189
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Çok alakasız yerlerden geldik.
Ben Uganda'dan, o Syracuse'dan.
190
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
New York'ta
birbirimize âşık olabilelim diye.
191
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Düzeltme.
192
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Babanı sevdim.
193
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Düzeltme.
194
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Sana romantik sevginin
ne olduğunu anlatamam.
195
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Hiç gerçek mutluluk
ve ferahlık hissetmedim.
196
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
İnsanların bahsettiği o mide konuları...
Onları hiç hissetmedim.
197
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Sadece boşluklar.
198
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
O boşlukları sadece oğlum doldurdu.
199
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Onun da iyi olmadığını biliyorum Apollo.
200
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Bütün bu baskıyı bir çocuğa yüklemek.
201
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Tüm mutluluğumun yüküyle seni yormak.
202
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Seni kendimi seveceğimden daha çok sevmek.
203
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
Ve bazen...
204
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
...seni sevme yükünden de nefret ederek.
205
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Ama biz anneler
böyle şeyler konuşmamalıyız.
206
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
İlahi rahatsızlık.
207
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Acı, hüzün, pişmanlık.
208
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
Bir çocuğa bakmanın verdiği endişe.
209
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Yeterli miyim?
210
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Sen zihnime yapışmış bir kenesin.
211
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Ve bana öyle geliyor ki, annelik
bir daha asla olamayacağım bir şey.
212
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Yeterince anne olabilir miyim?
213
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Ama artık başka seçenek yok.
214
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Çünkü benden başka kimsen yok evlat.
215
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Tabii ki umutlarım ve hayallerim vardı.
216
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Hepimiz dilekler dileyerek
büyümüyor muyuz?
217
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Tüm hayallerimi sana verdim.
218
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Tamam. Sana ne istemediğimi
söylemeden önce ona biraz detay vereyim.
219
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Ondan nefret eden bir anne tarafından
derin yaralanmıştı.
220
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Bunu düşünüyorum
ve onu zihnimle kucaklıyorum.
221
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Baba daha beterdi.
222
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Ama annesinin ihaneti
asla atlatamayacağı bir şeydi.
223
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Bunun dikkat çekmesi gerekirdi.
224
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Renk körüydüm.
225
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Baban seni çok sevdi
ama ayrıca başarılardan
226
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
ve senin yörüngende olmayan
diğer dünyalardan da tatmin oldu.
227
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Ben bunu kıskanmıştım.
- Memur West, tebrikler
228
00:20:47,956 --> 00:20:51,668
- ve mükemmel performansın için sağ ol.
- Baban çok şey sakladı.
229
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Eşyalar, koli koli eşyalar.
230
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Sanki o şeyler anlamlı bir hayat
yaşadığının kanıtıymış gibi.
231
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Onu sevemeyen ailesinin bıraktığı
boşlukları dolduran şeyler.
232
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Kalıplarımızı tekrar etmek
kaderimizdir derler.
233
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
Ve işte, kendine
onu sevemeyen bir kadın seçti.
234
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Ama ona ihtiyacım vardı.
235
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Hatamı kapatmak için ihtiyacım vardı.
236
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Ona bakıp "Senden nefret ediyorum" diye
düşüneceğim zamanlar oldu.
237
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Başka zamanlar da o, seçtiğim adamdı.
238
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Çünkü seni seveceğini biliyordum oğlum.
239
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
İçimden gelen,
onda bir terslik olduğunu söyleyen
240
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
tüm uyarı hislerini uzaklaştırdım.
241
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Bir şey.
242
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Depreme sebep olacak çatlakları göremedim.
243
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Beni seçmesinin sebeplerini göremedim.
244
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Mükemmel uydu.
245
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Bilmiyor muydun?
246
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Bana diyor ki...
247
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Beni o kadar kızdırıyorsun ki parmaklarım
ufalanana kadar duvara vurmak istiyorum!
248
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Bana bunu da diyor...
249
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Bana o kadar güçlü bir ışık veriyorsun ki
gözlerimi kör ediyor.
250
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Bu iki ekstrem arasında bir yerlerde
günlük hayatımızı yaşıyoruz.
251
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Sikik boktan şehir.
Vergileri niye ödüyoruz?
252
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Hayatında tek kuruş vergi mi ödedin?
253
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Bayan!
254
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
O, birinin oğlu.
255
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Biliyorum.
256
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Her rolü kim doldurur?
257
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Ve neden?
258
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Teşekkürler. Karanlıktan korkarım.
259
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Sabah her zaman gelir.
260
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Var olmadığımı düşünmeye başlamıştım.
261
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Burası cennet mi?
262
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Tam tersi.
263
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Paramı geri istiyorum.
264
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Tavanında delikler olan odaya
para falan ödemem.
265
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Mumlardan ısı ve aydınlık mı?
266
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Kimse seni mekânına sokmaz Angelica.
267
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Siktir git Lester.
Seni de boktan otelini de sikeyim.
268
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Annen nerede?
269
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Massachusetts'te.
270
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Burayla işim bitti.
271
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Benden söylemesi, bundan sonra işimi
The Duchess'ta yapacağım.
272
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Seni özleyecek değilim.
- Elk Otel, böcek
273
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
ve fare boku cenneti.
274
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Elk'te hasta olursanız
275
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
sebebi uyuşturucu dumanı
ve küf solumaktır.
276
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Servis diye bir şey yok.
Buraya ölmeye geliyorsunuz.
277
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Hiç gitmiyor.
- Burası otel motel değil.
278
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Fikrim bu. Sıfır yıldız! Sıfır, seni piç!
279
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Bizim oralarda,
hasta olduğunda sana ailen bakar.
280
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Bizim oralarda da cadıları yakarlar.
281
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Buraya nasıl geldin?
282
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Bir dizi yanlış hamleyle.
283
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Yalnız olmamalısın.
284
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Uzun zamandır uyumadım.
285
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Ben uyuyamadığımda
yatağımın tekne olduğunu hayal ederim.
286
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Yatağım denize açılır.
287
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Tam ortasında yatmam gerekir,
yanlardan hiçbir uzvum taşmaz
288
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
çünkü o zaman bir köpek balığı zıplayıp
bacağımı ya da kolumu kapabilir.
289
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Pek rahatlatıcı bir şeye benzemiyor.
290
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Belki değildir.
291
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Neden burada kalıyorsun?
292
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Ne yaptığını biliyorum.
293
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Sana su getireyim mi?
294
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Herhangi bir şey?
295
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Annemi özlüyorum.
296
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Bu gece öleceğim.
297
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Ben de.
298
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Buraya Bill'le geldim.
299
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Anneme, birkaç arkadaş
manzara görmeye gidiyoruz dedim.
300
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Bill de karısına iş seyahati dedi.
301
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Bunu duymuştuk.
Halkımızı etkileyen bir şey.
302
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill korkmuştu.
303
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Ona kendimi kötü hissettiğimi söylemedim.
304
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Daha kötüydüm
çünkü Lena'yı izlemek için bilet almıştık.
305
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Üçüncü sıra. En önden.
306
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Ve ondan "Stormy Weather"ı dinleyememek... Bilemiyorum.
307
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Rüyanın sonu yaklaşıyordu zaten
308
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
ve onu görmemek bir şekilde
her şeyin anlamsız olduğunu gösteriyordu.
309
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Tüm öfke, saklanma, kafa karışıklığı.
310
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Otobüsle geldik.
311
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
İnsanlar onu babam falan sanmış olmalı.
312
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Sonra oldu.
313
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Çok aniydi...
Sanki hava durumunun değişmesi gibi.
314
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
Öksürük kötüleşti...
315
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
İnsanlar bana iğrenerek bakmaya başladı.
316
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Ateşim vardı, terliyordum.
317
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Gözlerindeki bakışı görebiliyordum.
318
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Bu, iki ay önceydi.
319
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Güzel bir yerde kaldık.
Sonra karısı aradı.
320
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Acil bir durum vardı. Geri dönmesi gerekti
ama tekrar gelecekti.
321
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Lena'yı izlemek için vaktinde gelecekti.
322
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Ama gelmeyince...
323
00:28:51,064 --> 00:28:55,027
...kafayı bulmuş bir rock yıldızı gibi
odayı dağıttım, biletleri aradım.
324
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Hiçbir yerde bulamadım.
325
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Fazla param yoktu.
Baygınlık geçirip duruyordum.
326
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
Elimde kalanı
kullanmam gerektiğini biliyordum.
327
00:29:02,993 --> 00:29:06,038
Bir otobüse atlayıp
eve dönmem gerektiğini biliyordum.
328
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
Ama yapamadım.
329
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Yapamadım.
330
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Anneme bunu yapamadım.
331
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Bunun ona ne yapacağını hayal et.
332
00:29:16,632 --> 00:29:21,845
Dünyaya getirdiği mükemmel vücudun
çürüyüp mahvolduğunu görmenin.
333
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Burayı buldum ve paramın kalanını
Lester'a verdim.
334
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Karısı falan varmış, anlıyorum.
335
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Anlıyorum.
336
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Ama keşke...
337
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Keşke yapabilseydim...
338
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Her şeyin bu odada bitmesi
hiç sorun değil.
339
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Ama keşke "Stormy Weather"ı söylemesini izleyebilseydim.
340
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Keşke o görüntü aklımda olsaydı...
341
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
O zaman bunu son anım olarak
hayal edebilirdim.
342
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Anlıyor musun?
343
00:30:02,094 --> 00:30:06,723
Perde inerken Lena'nın
o son notayı uzatışını hayal edebilirdim.
344
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
İyi uykular.
345
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Hayır. Dua etmedi.
346
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Benim tanrım değil.
347
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
348
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
349
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Yardım edin! İmdat!
350
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Çık buradan!
- Hemen bırak.
351
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Onu bırak.
- Bunun sizinle alakası yok.
352
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Seni bir daha kimse görmeyecek.
353
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Kendini bir bavulda...
- Ödeme yaptım.
354
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...nehrin dibinde bulacaksın.
355
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Kalk!
- Hey.
356
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Hey, dostum. Sakin ol.
357
00:35:57,741 --> 00:36:01,954
- Hey. Ahbap! Bırak onu!
- Sana gitme şansı vereceğim.
358
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Kullanmazsan
şu duvarda gördüğün leke var ya?
359
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Senden geriye de o kalacak.
360
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Şimdi git. Hadi!
361
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Geçti Angelica.
362
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Tamam. Yanındayım.
363
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Sorun yok. Gitti.
364
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Yanındayım.
365
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Kim gelip beni bulacak?
366
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Ben yokum.
367
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Varsın. Sana bakıyorum.
Olman gereken yerdesin.
368
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Yanındayım.
369
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
BİR İŞARET ARIYORSAN
BU O.
370
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
Ona ne olacaktı?
371
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Apollo'ya ne diyecekti?
372
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Ona nasıl anlatacaktı?
373
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Sana geliyorum.
374
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Basket atmana kim yardım edecek?
375
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Sana Amerikan sporlarının
kurallarını kim öğretecek?
376
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Kumdan kaleleri ben gösterebilirim.
377
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Ampul değiştirmeyi de.
378
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Küvetteki örümceği almayı.
379
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Ama okulda el yapımı
Babalar Günü projeleri?
380
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
Ya bana bir şey olursa?
381
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
Ya gece ölürsem?
382
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Senin için kimse gelmeyecek.
383
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Çünkü yalnız olduğunu kimse bilmiyor.
384
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Bir çocuğa babasının geri gelmeyeceği
nasıl söylenir?
385
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, seni istemediğini hissettin
386
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
ama aslında tam tersiydi.
387
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Seni çok fazla istedi.
388
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Bana o kadar güçlü bir ışık veriyorsun ki
gözlerimi kör ediyor.
389
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Açıklamam gerek.
390
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Bana bir açıklama gerek.
391
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Çok sıcak bir gündü.
392
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Nemliydi de.
393
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Deniz kenarında piknik yapmaya
tramvayla Roosevelt Island'a gittik.
394
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Ton balıklı salata.
395
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Sıkıcı ha?
396
00:38:18,090 --> 00:38:19,007
Ne dedin?
397
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
Hiçbir şey demedim.
398
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Ve o zaman ilk defa
şöyle şeyler söylemedi:
399
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
"Ah, Lillian, çok güzelsin."
400
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Lillian, sen çöplükteki bir gülsün."
401
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Bütün adanın
tımarhane olduğunu biliyor muydun?
402
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Hayır.
- Evet.
403
00:38:34,273 --> 00:38:37,442
Artık lüks apartmanlar var.
Muhtemelen perilidirler.
404
00:38:38,735 --> 00:38:39,820
Şunu gördün mü?
405
00:38:39,820 --> 00:38:41,405
Deniz fenerini?
406
00:38:41,405 --> 00:38:45,242
O deniz feneri,
kaçıkları getiren gemilere ışık tutardı.
407
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Sen çok çılgınsın.
408
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Zırdelisin.
409
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Seni oraya attırırdım. Bunu yapabilirdim.
410
00:38:51,790 --> 00:38:56,712
Zamanında erkekler eşlerini mastürbasyon
yaptılar diye oraya attırabiliyordu...
411
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
Âdet sorunları,
hatta sigara içtikleri için bile.
412
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Ama bu komik değil ha?
413
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
O kadınlardan biri olsan.
414
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Roman okumak,
kocadan kötü muamele, tembellik,
415
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
siyasi heyecan, astım, kötü arkadaşlar.
416
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Sana öyle bir şey olsa
kimsenin haberi olmazdı.
417
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Ailen falan hepsi öldüğü için.
418
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Çok üzücü.
419
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Ve bu, bir tehdit gibi gelmişti
420
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
ve içimde bir kapının kapandığını hissettim.
421
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Benim hatam...
422
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
Ama Roosevelt Island'da su kenarında
ton balıklı salata yerken
423
00:39:39,713 --> 00:39:43,342
söylenen sözleri dinlemedim.
Onunkileri ve onlarınkileri.
424
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Fırtına geliyor. Fırtına geliyor.
425
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Fırtına geliyor.
426
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Fırtına geliyor.
427
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Fırtına geliyor.
428
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Sana bir şey öğretebilsem
429
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
o da işaretleri anlamak olurdu.
430
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Dedi ki...
431
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Sen yoksun.
432
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Pardon?
433
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Ve bir korkuyla yaşamaya başladım.
434
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
O gerçekten yanlış bir şey yapmamıştı ama.
435
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, bunu bil.
436
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Ta ki şey diyene kadar...
437
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo nihayet uyudu.
438
00:40:39,857 --> 00:40:42,025
- Tak, tak.
- Kim o?
439
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Muz.
440
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Bazen üzgünken...
- Hangi muz?
441
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Tak, tak.
- ...espriler yapıp beni güldürürdü.
442
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Kim o?
- Muz.
443
00:40:49,908 --> 00:40:52,911
- Hangi muz?
- Öyle komik ve tatlıydı.
444
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Kim o?
445
00:40:54,162 --> 00:40:56,582
- Portakal.
- Hangi portakal.
446
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Muz demediğime sevindin mi portakal?
447
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Baksana Lillian.
448
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Seni toza dönene dek tanıyacağım.
449
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Neden bu bir tehditmiş gibi geldi?
450
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Bir fiş buldu ve Lillian'la yüzleşti.
451
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
9 ve 42'de bulunan
452
00:41:15,267 --> 00:41:20,564
Elk Otel'de kaldığını gösteren fişin
nereden geldiğini bilmediğine yemin etti.
453
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Yeni birlikte olmaya başladık Lillian.
- Bunun ne olduğunu bilmiyorum.
454
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Bu boktan otelde bir kaçamak mı?
455
00:41:26,111 --> 00:41:28,655
Gülünç. Patronuyla yaptığını düşündü.
456
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
457
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Sanki.
458
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Sanki böyle bir yerde
böyle bir adamla vakit geçirmeye
459
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
tenezzül edecekmiş gibi.
460
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
O evli.
461
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
İki de çocuğu var.
462
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Öyle mi? Hakkında çok şey biliyorsun.
463
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Fotoğrafları masasında duruyor.
464
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Kapıya vuruyor diyerek başladın.
465
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Tak tak.
466
00:41:53,889 --> 00:41:56,725
Sen iki aylık olunca işe döndüm. Mecburdum.
467
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Gece kalkıp seni doyurduktan sonra
işe gidip eve dönmek
468
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
beni mahvediyordu.
469
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Kızdım.
470
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Ona fırça attım.
471
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Geri çekildim.
472
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Plan yaptım, kaçışımı planladım.
473
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, bir gün çocuğun olursa
474
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
en zalimce hareket, daha birkaç aylıkken
onu annesinden koparıp
475
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
annesini işe yollamaktır.
476
00:42:22,960 --> 00:42:26,046
Bunu sakın yapma Apollo.
Tabii delilik görmek istemiyorsan.
477
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Tak tak!
478
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Ayrıldık.
479
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
O kısmı bariz.
480
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
Şimdi her yerde onu görüyorum.
481
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
İşin bitti kızım.
482
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Bebeğimi uyandıracaksın.
- "Bebeğimi" mi?
483
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Çocuğumu benden alacağı için
çok şaşırmıştım.
484
00:42:39,643 --> 00:42:42,813
Ve seni bir daha hiç görmeyeceğim için.
Her şey kaybolmuş gibiydi.
485
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
O, olmak için öleceğim Amerikalıydı.
486
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Tüm güce sahipti.
487
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Tıpkı annem gibisin.
488
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Bu çok ağır oldu.
489
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Bu yarayı alıp
diğer yara koleksiyonuma katarım...
490
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
...ve panik oluyorum.
491
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Benimle böyle temkinli tonda konuşuyor
çünkü beni deli sanıyor.
492
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Buna inanması gerek
ve o zaman kolumu kesip seni alabilir.
493
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Söylemek istediğim...
494
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Siktir git! Kendini kim sanıyorsun?
495
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Ama yapamam.
496
00:43:11,508 --> 00:43:15,053
Suratına vurmak istiyorum
ama o, Amerikalı.
497
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Kimse seni almaya gelmeyecek,
anlıyor musun Lillian?
498
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Basit. Kimse seni almaya gelmiyor
çünkü seni seven kimse kalmadı.
499
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Sonra deprem başladı.
500
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Seni ziyarete geldi. Cumartesi günü.
Ve otel fişini buldu.
501
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Ve onu kendi yerleştirmediyse
nerede bulduğunu düşünemiyorum.
502
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Artık birlikte olmadığımız hâlde öfkeleniyor.
503
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Aklını kaçırmış.
504
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Boynunda atan damar. Alev saçan gözler.
505
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Bana o sahip olamazsa
kimse olamazmış diyor.
506
00:43:45,918 --> 00:43:49,505
- Oğlumu başka bir erkek büyütemez!
- Oğlunu mu?
507
00:43:49,505 --> 00:43:53,008
Oğlumu! Seni mahkemeye vereceğim!
İşini bitireceğim Lillian.
508
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Veda et. Her şey bitti.
509
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Yapmam. Yapamam. Yapmadım.
510
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Ne zaman vakit bulacağım ki?
511
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Patronumla yatmak
sence bana ne kazandırabilir?
512
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Yalancı! Yalancı! Yalancı!
513
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Sen sadece süssün Lillian.
514
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Sadece görülmek istediğin gibi görülüyorsun.
515
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Sonra bir gün eve geldim.
516
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Sana Happy Meal almıştım.
517
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Her zaman önce patatesleri yersin.
518
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Eve geldim...
519
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
...ve asla unutamayacağım bir şey gördüm.
520
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Ben de ışığı kapattım.
521
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Yatağımız, uyuyamadığımız zaman teknedir.
522
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Ama sen köpek balığıydın Lillian.
523
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Bir polis?
524
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Hem de o kadar insan içinde
beyaz Amerikalı polis.
525
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Yaptığı için onu yakarlardı.
Yok ederlerdi.
526
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Yalancının tekisin!
527
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Ama o, Amerikalı.
528
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Ondan önceki kadınlar
ve onlardan önceki cadılar gibi.
529
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Sana geliyorum!
530
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
Cevap hayır.
531
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Asla yeterli olamam.
532
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Olmak istediğim anne, olduğum anne değil.
533
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Senden aldığım şey oğlum.
534
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Anne!
535
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Sildiğim şey.
536
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Tıpkı onun dediği gibi bir anneyim...
537
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Anneliğim...
538
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Anneliğim...
- Hey!
539
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Hayır.
540
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Hayır. Hayır.
541
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Lillian'ın hikâyesi böyle bitmiyor.
542
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
İçeri geldi ve pencereyi kapadı.
543
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Birine seni kaldırımdan kazımasını
söylemeyi düşünsene.
544
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Yapamam.
545
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
İçeri girdi. Tanrım.
546
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Kimsin sen?
547
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Bu dünyadaki kötü şeyler.
548
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Ama hiçbir şey o düşüşe değecek kadar
kötü değil.
549
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West kazanmıyor!
550
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Sadece ruhun karanlık gecesi.
551
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian daha yüksek şeylerle olan
bağlantısını kaybetmişti.
552
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Karanlık bir gece,
manevi bir cevap bekler.
553
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Sen Tanrı mısın?
554
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Bir kadın tanrı mısın?
555
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Biliyordum.
556
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Beni cezalandırmaya mı geldin?
557
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Tüm gücünü kullandığında
558
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
Ruhlardan yardım iste Lillian.
559
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Sence cezalandırılmalı mısın Lillian?
560
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Hep böyle hissetmedin mi?
561
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Çünkü gittin.
562
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Çünkü sağ kaldın.
563
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Kocana ve çocuğuna söylediğin
yalan yüzünden mi?
564
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Tüm yaptıkların için?
565
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Cezalandırılmalı mısın?
566
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
İnanacağım.
567
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Söz veriyorum inanacağım.
568
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Zarafet dolu Meryem'e selam olsun.
569
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Tanrı...
570
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Kutsanmış olan...
571
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Bunu bilmiyorum.
572
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Oğlunu bu dünyada yalnız bırakmaya
teşebbüs etmek?
573
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Cezalandırılmalı mısın?
574
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Seninle anlaşma yapacağım.
575
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Lütfen. Her şeyi yaparım.
576
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Ne yapacağımı söylemeye mi geldin?
577
00:48:17,731 --> 00:48:23,237
Lillian merak etti, acaba başka bir yerde
200 numaralı odada yatan oğlu için
578
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
anlaşma yapmak üzere
diz çökmüş olan bir kadın var mıydı?
579
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Gitmeyeceğim.
580
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Ben onun annesiyim.
581
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
Tek olmam gereken bu.
582
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
İyi bir anne olacağım.
583
00:48:43,465 --> 00:48:46,093
Söz veriyorum.
Olabileceğimin en iyisi olacağım.
584
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Her şeyi yaparım.
585
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Bundan paçayı kurtarmama izin verirsen.
586
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Bunu bir şekilde ortadan kaldırabilirsen.
587
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Yaptığımız bu anlaşmalar
588
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
gerçektir.
589
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Lillian'ın bilmediği,
bugünden 35 yıl sonra
590
00:49:20,127 --> 00:49:25,132
Apollo Kagwa annesinin bu odada yaptığı
anlaşmanın bedelini ödeyecekti.
591
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}BRIAN KAGWA
SEVGİLİ OĞUL
592
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Sen ne dedin?
593
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Hiç.
594
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Tanrılar alacaklarını alacak.
595
00:49:35,225 --> 00:49:38,604
Kendini bir bavul içinde
nehrin dibinde bulacaksın.
596
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Sonra Lillian anladı.
597
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
Sorununun çözümü en baştan beri
bu odadaydı.
598
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
İtiraf etmesine gerek yoktu.
599
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Polisi aramasına gerek yoktu.
600
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Apollo'ya söylemesine gerek yoktu.
601
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Hepsini kendi yok edebilirdi.
602
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Ne yaptığını biliyorum Lillian. Biliyorum!
603
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Sessiz ol!
604
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Sen kazanmayacaksın göt.
605
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian fark etti ki
606
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
dünyada hiç kimsenin
bilmesine gerek yoktu.
607
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Asla.
608
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Ama çok dikkatli olacaktı.
609
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Köpeği yemeye karar verdi
610
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
ve gerçekten de şişman bir köpekti.
611
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Ama tüm konuşmalarına rağmen
612
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian'ın da yaşayıp yaşamadığını
merak eden kimse yoktu.
613
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Sevdiklerimiz için...
614
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
Yapmayacağımız şey yoktur.
615
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian uzun zaman önce
verdiği bir sözü hatırladı.
616
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Verdiğini bile unuttuğu.
617
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Sana bir şey olmasına izin vermeyeceğim.
618
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Seni nefesim ve ruhumla koruyacağım.
619
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Her molekülümle.
620
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
Ve o sözü tuttu.
621
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Olacağına yemin ettiği anne olmuştu.
622
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Bak, güneş kendini gösteriyor.
623
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Işığı tekrar açma vakti.
624
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
BİR İŞARET ARIYORSAN
BU O.
625
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Lillian, bu ülkeye ayak bastığı andan beri
626
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
her şeyin daha iyi olacağına
nihayet inanabilecekti.
627
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Kendini Amerikalı hissetti.
628
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}Bu masal 1968'deki
çöp grevi sırasında başlıyor.
629
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}Şubat ayında New York belediyesi
temizlik işçileri
630
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}tam sekiz gün boyunca
çöp toplamayı reddetti.
631
00:55:22,990 --> 00:55:27,661
{\an8}Yüz bin ton çöp kaldırımları doldurdu,
sokaklara saçıldı.
632
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}Sıçanlar sabah koşucuları arasında
fink atıyordu.
633
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}Çöp yangınları havayı kaynatıyordu.
634
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}Beş mahalledeki hayat
ölülere teslim edilmişti... - V
635
00:56:01,778 --> 00:56:06,533
Lillian'ın ilk ve tek çocuğunun tohumu
636
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
1977'nin güzelim bulanıklığında atılmıştı
desek yanlış olmaz.
637
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
Amerika'da tarihi silerek
yeniden yazıyoruz.
638
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Ama tarih gömülü kalmayacak,
639
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
anlaşmalar geriye döndürülmeyecek
640
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
ve tanrılar bedelleri alacak.
641
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher