1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 KUZEY GÜNEY DOĞU BATI, NEREDE BEBEK BRIAN'IN YUVASI? 2 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 VICTOR LAVALLE'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 3 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 Amerika'da tarihi silerek 4 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 yeniden yazıyoruz. 5 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 Ne yapıyorsun? Dur! Deli orospu! 6 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Senin içeri tıkılman lazım! 7 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Ne yapıyorsun? 8 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Senin içeri tıkılman lazım! 9 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Bırakın beni! Lütfen. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Al bakalım canım. 11 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "Ben Apollo. Mesaj bırakın." 12 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Üç gündür seni arıyorum. 13 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Nerede olduğunu bilmiyorum Apollo. Nerede olduğunu bilmiyorum. 14 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 İnsanlar New York'a sürüklenir. Gerçek manada. 15 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 ELK OTEL 16 00:02:11,965 --> 00:02:15,469 Elk Otel, 100 yıldan fazladır var. 17 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Ellis Adası'ndan geçen göçmenlere hizmet için kurulmuş. 18 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Buraya anlaşmayı bozmaya geldim. 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Bunun dünyanın en boktan oteli olduğu göz önüne alınırsa... 20 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 ...100 yıl önemli bir Amerikan başarı öyküsüdür. 21 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...Mozart senfonisi keşfedildi. 22 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 Bulunduğu yer olan Bavaria Eyalet Kütüphanesi 23 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 maliyet oluşmaması için tüm senfoninin bir kâtip değil, 24 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 Mozart'ın babası tarafından kâğıda döküldüğünü açıkladı. 25 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 Yeni keşfedilen senfoni ayın 17'sinde Bavaria'daki konserde 26 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - herkese açık olarak çalınacak. - Seni iyi haklamış. 27 00:02:59,012 --> 00:03:03,684 Dış müfettişler hâlâ belgenin gerçekliğini teyit etmeye çalışıyor. 28 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Ama kütüphane sözcüsü... 29 00:03:05,644 --> 00:03:08,230 - Bunu hatırlıyorum. - Ne kadar kalacaksın? 30 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Bunların hepsini. 31 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Ne kadar? - 205 numarayı istiyorum. 32 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Hayır. Fiyatlara bak. 33 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}FİYATLAR: EN AZ İKİ SAAT SADECE NAKİT 34 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Bütün gece. 35 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Bütün gece mi? - Lester yorgundu. 36 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Yirmi yıldır bu bankoda çalışmıştı. 37 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Görevi, gelenlerin tespitini yapmaktı. Çete üyesi mi, katil mi, fahişe mi, 38 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 torbacı mı, müşteri mi, pezevenk mi? 39 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Kapısının önünde çetelerin savaşmasını izlerdi. 40 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Ergenlerin... Yok, bebeklerin, kaldırımda manasızca öldürülmesini izlerdi. 41 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 Ne kadar? 42 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Başta çıkıp betonu silerdi. 43 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Artık pas kırmızısı olmuştu. 44 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Yetmiş beş. 45 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Çete üyelerine ve katillere oda verilmezdi. 46 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Çıkışta fişini alırsın. 47 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Onlar dışında herkes gelebilirdi. 48 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Tabii Lester'ın tespit yeteneği her zaman işe yaramazdı. 49 00:04:03,202 --> 00:04:08,457 Mesela altın payetli elbisesi olan trans bir kadın boğulduktan sonra 50 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 yatağın altına tıkılıp iki hafta bulunmadığında. 51 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Kaç kişisiniz? - Sadece ben. 52 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Tek sen ha? 53 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Ölüsünü kimse sahiplenmedi, isimsiz olarak gömüldü. 54 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Yalnızım. 55 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 O defterde yüz yıllık isim var. 56 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Fırtına geliyor. 57 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Evet, öyle. 58 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Pardon. Bir hanım için çekilirsiniz. 59 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Rüyalarımızı tiyatro olarak yansıtırız. 60 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Bilinçsizi bilinçlendirmek için herkes rolünü oynar. 61 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Her rolü kim oynar? 62 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 Ve neden? 63 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Hey! Dokunma. Bulaşıcı. 64 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian, Apollo'nun affetmesine ihtiyaç duymadı. 65 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Kendisininkini istedi. 66 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 Ve o da bu kapının arkasındaydı. 67 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 1981, New York'ta kanlı bir yıldı. 68 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Lillian bile şiddetten kaçamamıştı. 69 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 O gün bir şey görmüştü. 70 00:06:30,307 --> 00:06:32,935 - Hayır baba! - Asla unutamadığı bir şey. 71 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Baba! Hayır! 72 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Ve bu onu bir kez daha değiştirdi. 73 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Ne yaptığını biliyorum Lillian. Biliyorum. 74 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Beni cidden bekletecek misin ha? 75 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Evet. Beni çıldırtıyorsun, biliyor musun? 76 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Evet canım. Evet. 77 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Sonra görüşürüz. 78 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Daha önce buraya gelmişti. O gece, o uzun zaman önceki korkunç gece. 79 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Bu oda, söylemeyeceğine yemin ettiği bir sırrı saklamıştı. 80 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Ama sırlar ortaya çıkmak istiyordu ve bedeller ödenecekti. 81 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 ELK OTEL - LILY ANN WEST 82 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 OCAK 1988 83 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 O, babanın kutusuydu. 84 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Biri kapıya bırakmış. 85 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 ANLAMADIĞINIZ ŞEYLERE İNANDIĞINIZDA ACI ÇEKERSİNİZ 86 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 Başka bir şey anlat. 87 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Ne anlatayım? 88 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 Her şeyi bilmeden hiçbir şey bilemezsin, 89 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 o yüzden her şeyi anlat. 90 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}BUNU OKUDUĞUNDA GİTMİŞ OLACAĞIM 91 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Onun dönüştüğü şey hayal edilemezdi. 92 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Şimdi ne var Lillian? 93 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Şimdi ne var Lillian? O zaman ne vardı? 94 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Bana hikâyeni anlat, sana kim olduğunu söyleyeyim. 95 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Ölen bir adamı son tutuşu olmayacaktı. 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Rakamlara meraklıysanız bu, üçün ilki olacaktı. 97 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Depreme dönüşen bir sarsıntı. 98 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Biri uzaklaşır, özgür kalır, 99 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 ailede ve toprakta sismik bir kayma yaratır. 100 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Ama özgürlüğün maliyeti nedir? 101 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Uganda'dan kaçmasından sonra olanlardan o mu sorumluydu? 102 00:09:20,143 --> 00:09:24,648 Kalsaydı ailesinin tarihinin akışını değiştirebilir miydi? 103 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Ama gitti. 104 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 Sonra da Obote'li Kasap iktidara geldi 105 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 ve onun halkını katletti. 106 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...ölmeleri gerek. - Artık hepsi gitmişti. Hepsi. 107 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Hangi tanrı insanlara böyle acı çektirirdi? 108 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Hangi tanrı onu şimdi çarpmak için bunca yolu getirirdi? 109 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Benim tanrım değil. 110 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 111 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Lillian uzun zamandır buradaki 112 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 Kralların Kralı'ndan daha gerçek şeyler olduğunu biliyordu. 113 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Umudu hatırladı. 114 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Amerika'da her şeyin farklı olabileceğine dair güçlü umudu. 115 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York onda bir çatlak oluşturmuştu ve ışık tekrar içeri sızmıştı. 116 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Hayal edecek boşluk bulmuştu. 117 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Büyükannesi her zaman çok güzel bir sesi olduğunu söylerdi. 118 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Belki ışıltılı elbise giyen bir şarkıcı olabilirdi. 119 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 Tozlu bir salonda popüler hafif şarkılar söylerdi. 120 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Belki âşık olup bir sürü çocuk yapacak birine ihtiyacı olurdu. 121 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Büyük Amerika. Vadedilmiş topraklar. 122 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Burayı sevdim Apollo. Ona inandım. 123 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Amerika'nın ne olduğunu görebiliyordum. Amerikalı olmak için cinayet işlerdim. 124 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Ama bazen, çoğu zaman 125 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 bana sanki biraz küçülmem gerekiyormuş gibi hissettirdi. 126 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Sözlerimi ve gülümsememi izleyin. Çok büyük olamaz, öfkeli olamaz. 127 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Görmüyor musun? 128 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Görünür olamaz. 129 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 O bizim bebeğimiz değil! 130 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Yeterince "seni seviyorum" dediğimi duydun mu Apollo? 131 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Bu dünyada bazı hatalar yaptım, sen onlardan biri değilsin. 132 00:12:30,042 --> 00:12:36,215 Ama sen küçükken bile üzerine sorunlarımı kapladım. 133 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Rahatsızlığımı. 134 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Korkumu. 135 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Büyüme. Yüksek sesle konuşma. 136 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Espri yapma, çok ciddi de olma. 137 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Üzerine dikkat çekme. 138 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Dükkânda sinir krizi geçirme. 139 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Bunu yapma. 140 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, dört yaşındayken korku içinde yaşamayı öğrenmiştin. 141 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Ben dört yaşındayken dünyada en sevdiğim şey 142 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 büyükannemi evin önünde demir tava üzerine eğilmiş, mandazi pişirirken bulmaktı. 143 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Onları hiç tatmadın ha? Yumuşak, pofuduk çörekler. 144 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Biraz kakule eklenmiş, sıcak ve baharatlı... 145 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 Biraz tarçın, bolca Hindistan cevizi sütü. 146 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Yağı yakmadan mandazi pişiremezsin. 147 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Ağzında mükemmel tadın olması için 148 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 çok çok çok önemli bir malzeme daha katman lazım. 149 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Sevgi. - Sevgi. 150 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 O bir kâhindi. Günün her dakikası için bir hayat dersi vardı. 151 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Lillian, hayatta en önemli şey sevdiklerimiz için yaptıklarımızdır. 152 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Bir adamın seni delirtmesine izin verme Lillian çünkü bunu deneyecektir. 153 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Köpek yemeye karar verirsen şişman köpek ye Lilian. 154 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Şansımız varsa hepimiz mutfağa ait bir şey hatırlarız. 155 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 Sevgiyle pişen bir şeyin sıcaklığını ve kokusunu. 156 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Kim olduğumuzdan, nereli olduğumuzdan bağımsız 157 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 mutfak ocağı ya da demir tencere de olsa hepimiz bu armağana sahibiz. 158 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Şanslıysak. 159 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Geriye sadece tencere kaldı. 160 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Al bakalım canım. 161 00:15:22,589 --> 00:15:29,555 Tüm gücünü kullandığında ruhlardan yardım iste Lillian. 162 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, sana hiç mandazi yapmadım. Neden? 163 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Çünkü normal Amerikalı çocukların yediklerini yemeni istedim. 164 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Peynirli makarna, sosisli sandviç 165 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 ve beyaz ekmeğe fıstık ezmeli, reçelli sandviçleri yemeni istedim. 166 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Ama onları sevgiyle yaptım. 167 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Ne yaptığını biliyorum... 168 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Fırtına yaklaşıyor. 169 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Sızıntı! Kova! 170 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Tavandan akıyor Lester. Misafirim var ya! 171 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}TAM OLMAN GEREKEN YERDESİN 172 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Onlara artık öyle mi diyoruz? 173 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Sıranı bekleyeceksin Angelica. Müsait olunca gelirim. 174 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Tıpkı senin gibi Lester. Müsait olunca gelirsin. 175 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Hiç acele etme. 176 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Si tu savais, cher. 177 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Onun anlamını biliyorum puşt! 178 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Çocuk istiyorum. - Pardon? 179 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 İyi bir koca ve harika bir baba olma şansı istiyorum. 180 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Sanırım bunu yapabilirim. Anlarsın ya? 181 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 İşte oldu canım. 182 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Eskiden tavsiyeler kadından kadına geçerdi. 183 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 Kendi bilgi kuyusundan alınmış. Bu zor şeyi nasıl yapacağımızla ilgili. 184 00:16:56,558 --> 00:17:00,020 Anneme uzandım ve elimi tuttu 185 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 ve o da kendi annesine elini uzatmıştı. 186 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Kesintisiz bir insan bilgi zinciri. 187 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 188 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Babanla tanıştığımda bağlanma sorunu çekiyordum. 189 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Çok alakasız yerlerden geldik. Ben Uganda'dan, o Syracuse'dan. 190 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 New York'ta birbirimize âşık olabilelim diye. 191 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Düzeltme. 192 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Babanı sevdim. 193 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Düzeltme. 194 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Sana romantik sevginin ne olduğunu anlatamam. 195 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Hiç gerçek mutluluk ve ferahlık hissetmedim. 196 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 İnsanların bahsettiği o mide konuları... Onları hiç hissetmedim. 197 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Sadece boşluklar. 198 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 O boşlukları sadece oğlum doldurdu. 199 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Onun da iyi olmadığını biliyorum Apollo. 200 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Bütün bu baskıyı bir çocuğa yüklemek. 201 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Tüm mutluluğumun yüküyle seni yormak. 202 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Seni kendimi seveceğimden daha çok sevmek. 203 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Ve bazen... 204 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 ...seni sevme yükünden de nefret ederek. 205 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Ama biz anneler böyle şeyler konuşmamalıyız. 206 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 İlahi rahatsızlık. 207 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Acı, hüzün, pişmanlık. 208 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 Bir çocuğa bakmanın verdiği endişe. 209 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Yeterli miyim? 210 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Sen zihnime yapışmış bir kenesin. 211 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Ve bana öyle geliyor ki, annelik bir daha asla olamayacağım bir şey. 212 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Yeterince anne olabilir miyim? 213 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Ama artık başka seçenek yok. 214 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Çünkü benden başka kimsen yok evlat. 215 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Tabii ki umutlarım ve hayallerim vardı. 216 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Hepimiz dilekler dileyerek büyümüyor muyuz? 217 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Tüm hayallerimi sana verdim. 218 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Tamam. Sana ne istemediğimi söylemeden önce ona biraz detay vereyim. 219 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Ondan nefret eden bir anne tarafından derin yaralanmıştı. 220 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Bunu düşünüyorum ve onu zihnimle kucaklıyorum. 221 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Baba daha beterdi. 222 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Ama annesinin ihaneti asla atlatamayacağı bir şeydi. 223 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Bunun dikkat çekmesi gerekirdi. 224 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Renk körüydüm. 225 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Baban seni çok sevdi ama ayrıca başarılardan 226 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 ve senin yörüngende olmayan diğer dünyalardan da tatmin oldu. 227 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Ben bunu kıskanmıştım. - Memur West, tebrikler 228 00:20:47,956 --> 00:20:51,668 - ve mükemmel performansın için sağ ol. - Baban çok şey sakladı. 229 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Eşyalar, koli koli eşyalar. 230 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Sanki o şeyler anlamlı bir hayat yaşadığının kanıtıymış gibi. 231 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Onu sevemeyen ailesinin bıraktığı boşlukları dolduran şeyler. 232 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Kalıplarımızı tekrar etmek kaderimizdir derler. 233 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Ve işte, kendine onu sevemeyen bir kadın seçti. 234 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Ama ona ihtiyacım vardı. 235 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Hatamı kapatmak için ihtiyacım vardı. 236 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Ona bakıp "Senden nefret ediyorum" diye düşüneceğim zamanlar oldu. 237 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Başka zamanlar da o, seçtiğim adamdı. 238 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Çünkü seni seveceğini biliyordum oğlum. 239 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 İçimden gelen, onda bir terslik olduğunu söyleyen 240 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 tüm uyarı hislerini uzaklaştırdım. 241 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Bir şey. 242 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Depreme sebep olacak çatlakları göremedim. 243 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Beni seçmesinin sebeplerini göremedim. 244 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Mükemmel uydu. 245 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Bilmiyor muydun? 246 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Bana diyor ki... 247 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Beni o kadar kızdırıyorsun ki parmaklarım ufalanana kadar duvara vurmak istiyorum! 248 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Bana bunu da diyor... 249 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Bana o kadar güçlü bir ışık veriyorsun ki gözlerimi kör ediyor. 250 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Bu iki ekstrem arasında bir yerlerde günlük hayatımızı yaşıyoruz. 251 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Sikik boktan şehir. Vergileri niye ödüyoruz? 252 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Hayatında tek kuruş vergi mi ödedin? 253 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Bayan! 254 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 O, birinin oğlu. 255 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Biliyorum. 256 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Her rolü kim doldurur? 257 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Ve neden? 258 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Teşekkürler. Karanlıktan korkarım. 259 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Sabah her zaman gelir. 260 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Var olmadığımı düşünmeye başlamıştım. 261 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Burası cennet mi? 262 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Tam tersi. 263 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Paramı geri istiyorum. 264 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Tavanında delikler olan odaya para falan ödemem. 265 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Mumlardan ısı ve aydınlık mı? 266 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Kimse seni mekânına sokmaz Angelica. 267 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Siktir git Lester. Seni de boktan otelini de sikeyim. 268 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Annen nerede? 269 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Massachusetts'te. 270 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Burayla işim bitti. 271 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Benden söylemesi, bundan sonra işimi The Duchess'ta yapacağım. 272 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Seni özleyecek değilim. - Elk Otel, böcek 273 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 ve fare boku cenneti. 274 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Elk'te hasta olursanız 275 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 sebebi uyuşturucu dumanı ve küf solumaktır. 276 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Servis diye bir şey yok. Buraya ölmeye geliyorsunuz. 277 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Hiç gitmiyor. - Burası otel motel değil. 278 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Fikrim bu. Sıfır yıldız! Sıfır, seni piç! 279 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Bizim oralarda, hasta olduğunda sana ailen bakar. 280 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Bizim oralarda da cadıları yakarlar. 281 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Buraya nasıl geldin? 282 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Bir dizi yanlış hamleyle. 283 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Yalnız olmamalısın. 284 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Uzun zamandır uyumadım. 285 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Ben uyuyamadığımda yatağımın tekne olduğunu hayal ederim. 286 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Yatağım denize açılır. 287 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Tam ortasında yatmam gerekir, yanlardan hiçbir uzvum taşmaz 288 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 çünkü o zaman bir köpek balığı zıplayıp bacağımı ya da kolumu kapabilir. 289 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Pek rahatlatıcı bir şeye benzemiyor. 290 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Belki değildir. 291 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Neden burada kalıyorsun? 292 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Ne yaptığını biliyorum. 293 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Sana su getireyim mi? 294 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Herhangi bir şey? 295 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Annemi özlüyorum. 296 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Bu gece öleceğim. 297 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Ben de. 298 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Buraya Bill'le geldim. 299 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Anneme, birkaç arkadaş manzara görmeye gidiyoruz dedim. 300 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 Bill de karısına iş seyahati dedi. 301 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Bunu duymuştuk. Halkımızı etkileyen bir şey. 302 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill korkmuştu. 303 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Ona kendimi kötü hissettiğimi söylemedim. 304 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Daha kötüydüm çünkü Lena'yı izlemek için bilet almıştık. 305 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Üçüncü sıra. En önden. 306 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Ve ondan "Stormy Weather"ı dinleyememek... Bilemiyorum. 307 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Rüyanın sonu yaklaşıyordu zaten 308 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 ve onu görmemek bir şekilde her şeyin anlamsız olduğunu gösteriyordu. 309 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Tüm öfke, saklanma, kafa karışıklığı. 310 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Otobüsle geldik. 311 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 İnsanlar onu babam falan sanmış olmalı. 312 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Sonra oldu. 313 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Çok aniydi... Sanki hava durumunun değişmesi gibi. 314 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 Öksürük kötüleşti... 315 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 İnsanlar bana iğrenerek bakmaya başladı. 316 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Ateşim vardı, terliyordum. 317 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Gözlerindeki bakışı görebiliyordum. 318 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Bu, iki ay önceydi. 319 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Güzel bir yerde kaldık. Sonra karısı aradı. 320 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Acil bir durum vardı. Geri dönmesi gerekti ama tekrar gelecekti. 321 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Lena'yı izlemek için vaktinde gelecekti. 322 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Ama gelmeyince... 323 00:28:51,064 --> 00:28:55,027 ...kafayı bulmuş bir rock yıldızı gibi odayı dağıttım, biletleri aradım. 324 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Hiçbir yerde bulamadım. 325 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Fazla param yoktu. Baygınlık geçirip duruyordum. 326 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 Elimde kalanı kullanmam gerektiğini biliyordum. 327 00:29:02,993 --> 00:29:06,038 Bir otobüse atlayıp eve dönmem gerektiğini biliyordum. 328 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 Ama yapamadım. 329 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Yapamadım. 330 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Anneme bunu yapamadım. 331 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Bunun ona ne yapacağını hayal et. 332 00:29:16,632 --> 00:29:21,845 Dünyaya getirdiği mükemmel vücudun çürüyüp mahvolduğunu görmenin. 333 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Burayı buldum ve paramın kalanını Lester'a verdim. 334 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Karısı falan varmış, anlıyorum. 335 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Anlıyorum. 336 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Ama keşke... 337 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Keşke yapabilseydim... 338 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Her şeyin bu odada bitmesi hiç sorun değil. 339 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Ama keşke "Stormy Weather"ı söylemesini izleyebilseydim. 340 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Keşke o görüntü aklımda olsaydı... 341 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 O zaman bunu son anım olarak hayal edebilirdim. 342 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Anlıyor musun? 343 00:30:02,094 --> 00:30:06,723 Perde inerken Lena'nın o son notayı uzatışını hayal edebilirdim. 344 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 İyi uykular. 345 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Hayır. Dua etmedi. 346 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Benim tanrım değil. 347 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 348 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 349 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Yardım edin! İmdat! 350 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Çık buradan! - Hemen bırak. 351 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Onu bırak. - Bunun sizinle alakası yok. 352 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Seni bir daha kimse görmeyecek. 353 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Kendini bir bavulda... - Ödeme yaptım. 354 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...nehrin dibinde bulacaksın. 355 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Kalk! - Hey. 356 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Hey, dostum. Sakin ol. 357 00:35:57,741 --> 00:36:01,954 - Hey. Ahbap! Bırak onu! - Sana gitme şansı vereceğim. 358 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Kullanmazsan şu duvarda gördüğün leke var ya? 359 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Senden geriye de o kalacak. 360 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Şimdi git. Hadi! 361 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Geçti Angelica. 362 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Tamam. Yanındayım. 363 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Sorun yok. Gitti. 364 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Yanındayım. 365 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Kim gelip beni bulacak? 366 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Ben yokum. 367 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Varsın. Sana bakıyorum. Olman gereken yerdesin. 368 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Yanındayım. 369 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 BİR İŞARET ARIYORSAN BU O. 370 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 Ona ne olacaktı? 371 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Apollo'ya ne diyecekti? 372 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Ona nasıl anlatacaktı? 373 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Sana geliyorum. 374 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Basket atmana kim yardım edecek? 375 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Sana Amerikan sporlarının kurallarını kim öğretecek? 376 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Kumdan kaleleri ben gösterebilirim. 377 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Ampul değiştirmeyi de. 378 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Küvetteki örümceği almayı. 379 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Ama okulda el yapımı Babalar Günü projeleri? 380 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 Ya bana bir şey olursa? 381 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 Ya gece ölürsem? 382 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Senin için kimse gelmeyecek. 383 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Çünkü yalnız olduğunu kimse bilmiyor. 384 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Bir çocuğa babasının geri gelmeyeceği nasıl söylenir? 385 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, seni istemediğini hissettin 386 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 ama aslında tam tersiydi. 387 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Seni çok fazla istedi. 388 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Bana o kadar güçlü bir ışık veriyorsun ki gözlerimi kör ediyor. 389 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Açıklamam gerek. 390 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Bana bir açıklama gerek. 391 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Çok sıcak bir gündü. 392 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Nemliydi de. 393 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Deniz kenarında piknik yapmaya tramvayla Roosevelt Island'a gittik. 394 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Ton balıklı salata. 395 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Sıkıcı ha? 396 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 Ne dedin? 397 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 Hiçbir şey demedim. 398 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Ve o zaman ilk defa şöyle şeyler söylemedi: 399 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "Ah, Lillian, çok güzelsin." 400 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Lillian, sen çöplükteki bir gülsün." 401 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Bütün adanın tımarhane olduğunu biliyor muydun? 402 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Hayır. - Evet. 403 00:38:34,273 --> 00:38:37,442 Artık lüks apartmanlar var. Muhtemelen perilidirler. 404 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 Şunu gördün mü? 405 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 Deniz fenerini? 406 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 O deniz feneri, kaçıkları getiren gemilere ışık tutardı. 407 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Sen çok çılgınsın. 408 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Zırdelisin. 409 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Seni oraya attırırdım. Bunu yapabilirdim. 410 00:38:51,790 --> 00:38:56,712 Zamanında erkekler eşlerini mastürbasyon yaptılar diye oraya attırabiliyordu... 411 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 Âdet sorunları, hatta sigara içtikleri için bile. 412 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Ama bu komik değil ha? 413 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 O kadınlardan biri olsan. 414 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Roman okumak, kocadan kötü muamele, tembellik, 415 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 siyasi heyecan, astım, kötü arkadaşlar. 416 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Sana öyle bir şey olsa kimsenin haberi olmazdı. 417 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Ailen falan hepsi öldüğü için. 418 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Çok üzücü. 419 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Ve bu, bir tehdit gibi gelmişti 420 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 ve içimde bir kapının kapandığını hissettim. 421 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Benim hatam... 422 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 Ama Roosevelt Island'da su kenarında ton balıklı salata yerken 423 00:39:39,713 --> 00:39:43,342 söylenen sözleri dinlemedim. Onunkileri ve onlarınkileri. 424 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Fırtına geliyor. Fırtına geliyor. 425 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Fırtına geliyor. 426 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Fırtına geliyor. 427 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Fırtına geliyor. 428 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Sana bir şey öğretebilsem 429 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 o da işaretleri anlamak olurdu. 430 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Dedi ki... 431 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Sen yoksun. 432 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Pardon? 433 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Ve bir korkuyla yaşamaya başladım. 434 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 O gerçekten yanlış bir şey yapmamıştı ama. 435 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, bunu bil. 436 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Ta ki şey diyene kadar... 437 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo nihayet uyudu. 438 00:40:39,857 --> 00:40:42,025 - Tak, tak. - Kim o? 439 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Muz. 440 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Bazen üzgünken... - Hangi muz? 441 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Tak, tak. - ...espriler yapıp beni güldürürdü. 442 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Kim o? - Muz. 443 00:40:49,908 --> 00:40:52,911 - Hangi muz? - Öyle komik ve tatlıydı. 444 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Kim o? 445 00:40:54,162 --> 00:40:56,582 - Portakal. - Hangi portakal. 446 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Muz demediğime sevindin mi portakal? 447 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Baksana Lillian. 448 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Seni toza dönene dek tanıyacağım. 449 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Neden bu bir tehditmiş gibi geldi? 450 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Bir fiş buldu ve Lillian'la yüzleşti. 451 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 9 ve 42'de bulunan 452 00:41:15,267 --> 00:41:20,564 Elk Otel'de kaldığını gösteren fişin nereden geldiğini bilmediğine yemin etti. 453 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Yeni birlikte olmaya başladık Lillian. - Bunun ne olduğunu bilmiyorum. 454 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Bu boktan otelde bir kaçamak mı? 455 00:41:26,111 --> 00:41:28,655 Gülünç. Patronuyla yaptığını düşündü. 456 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 457 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Sanki. 458 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Sanki böyle bir yerde böyle bir adamla vakit geçirmeye 459 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 tenezzül edecekmiş gibi. 460 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 O evli. 461 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 İki de çocuğu var. 462 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Öyle mi? Hakkında çok şey biliyorsun. 463 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Fotoğrafları masasında duruyor. 464 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Kapıya vuruyor diyerek başladın. 465 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Tak tak. 466 00:41:53,889 --> 00:41:56,725 Sen iki aylık olunca işe döndüm. Mecburdum. 467 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Gece kalkıp seni doyurduktan sonra işe gidip eve dönmek 468 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 beni mahvediyordu. 469 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Kızdım. 470 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Ona fırça attım. 471 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Geri çekildim. 472 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Plan yaptım, kaçışımı planladım. 473 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, bir gün çocuğun olursa 474 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 en zalimce hareket, daha birkaç aylıkken onu annesinden koparıp 475 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 annesini işe yollamaktır. 476 00:42:22,960 --> 00:42:26,046 Bunu sakın yapma Apollo. Tabii delilik görmek istemiyorsan. 477 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Tak tak! 478 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Ayrıldık. 479 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 O kısmı bariz. 480 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Şimdi her yerde onu görüyorum. 481 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 İşin bitti kızım. 482 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Bebeğimi uyandıracaksın. - "Bebeğimi" mi? 483 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Çocuğumu benden alacağı için çok şaşırmıştım. 484 00:42:39,643 --> 00:42:42,813 Ve seni bir daha hiç görmeyeceğim için. Her şey kaybolmuş gibiydi. 485 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 O, olmak için öleceğim Amerikalıydı. 486 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Tüm güce sahipti. 487 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Tıpkı annem gibisin. 488 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Bu çok ağır oldu. 489 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Bu yarayı alıp diğer yara koleksiyonuma katarım... 490 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 ...ve panik oluyorum. 491 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Benimle böyle temkinli tonda konuşuyor çünkü beni deli sanıyor. 492 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Buna inanması gerek ve o zaman kolumu kesip seni alabilir. 493 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Söylemek istediğim... 494 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Siktir git! Kendini kim sanıyorsun? 495 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Ama yapamam. 496 00:43:11,508 --> 00:43:15,053 Suratına vurmak istiyorum ama o, Amerikalı. 497 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Kimse seni almaya gelmeyecek, anlıyor musun Lillian? 498 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Basit. Kimse seni almaya gelmiyor çünkü seni seven kimse kalmadı. 499 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Sonra deprem başladı. 500 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Seni ziyarete geldi. Cumartesi günü. Ve otel fişini buldu. 501 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Ve onu kendi yerleştirmediyse nerede bulduğunu düşünemiyorum. 502 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Artık birlikte olmadığımız hâlde öfkeleniyor. 503 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Aklını kaçırmış. 504 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Boynunda atan damar. Alev saçan gözler. 505 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Bana o sahip olamazsa kimse olamazmış diyor. 506 00:43:45,918 --> 00:43:49,505 - Oğlumu başka bir erkek büyütemez! - Oğlunu mu? 507 00:43:49,505 --> 00:43:53,008 Oğlumu! Seni mahkemeye vereceğim! İşini bitireceğim Lillian. 508 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Veda et. Her şey bitti. 509 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Yapmam. Yapamam. Yapmadım. 510 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Ne zaman vakit bulacağım ki? 511 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Patronumla yatmak sence bana ne kazandırabilir? 512 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Yalancı! Yalancı! Yalancı! 513 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Sen sadece süssün Lillian. 514 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Sadece görülmek istediğin gibi görülüyorsun. 515 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Sonra bir gün eve geldim. 516 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Sana Happy Meal almıştım. 517 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Her zaman önce patatesleri yersin. 518 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Eve geldim... 519 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 ...ve asla unutamayacağım bir şey gördüm. 520 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Ben de ışığı kapattım. 521 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Yatağımız, uyuyamadığımız zaman teknedir. 522 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Ama sen köpek balığıydın Lillian. 523 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Bir polis? 524 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Hem de o kadar insan içinde beyaz Amerikalı polis. 525 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Yaptığı için onu yakarlardı. Yok ederlerdi. 526 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Yalancının tekisin! 527 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Ama o, Amerikalı. 528 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Ondan önceki kadınlar ve onlardan önceki cadılar gibi. 529 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Sana geliyorum! 530 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 Cevap hayır. 531 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Asla yeterli olamam. 532 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Olmak istediğim anne, olduğum anne değil. 533 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Senden aldığım şey oğlum. 534 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Anne! 535 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Sildiğim şey. 536 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Tıpkı onun dediği gibi bir anneyim... 537 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Anneliğim... 538 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Anneliğim... - Hey! 539 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Hayır. 540 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Hayır. Hayır. 541 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Lillian'ın hikâyesi böyle bitmiyor. 542 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 İçeri geldi ve pencereyi kapadı. 543 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Birine seni kaldırımdan kazımasını söylemeyi düşünsene. 544 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Yapamam. 545 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 İçeri girdi. Tanrım. 546 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Kimsin sen? 547 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Bu dünyadaki kötü şeyler. 548 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Ama hiçbir şey o düşüşe değecek kadar kötü değil. 549 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West kazanmıyor! 550 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Sadece ruhun karanlık gecesi. 551 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian daha yüksek şeylerle olan bağlantısını kaybetmişti. 552 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Karanlık bir gece, manevi bir cevap bekler. 553 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Sen Tanrı mısın? 554 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Bir kadın tanrı mısın? 555 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Biliyordum. 556 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Beni cezalandırmaya mı geldin? 557 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Tüm gücünü kullandığında 558 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 Ruhlardan yardım iste Lillian. 559 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Sence cezalandırılmalı mısın Lillian? 560 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Hep böyle hissetmedin mi? 561 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Çünkü gittin. 562 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Çünkü sağ kaldın. 563 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Kocana ve çocuğuna söylediğin yalan yüzünden mi? 564 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Tüm yaptıkların için? 565 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Cezalandırılmalı mısın? 566 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 İnanacağım. 567 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Söz veriyorum inanacağım. 568 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Zarafet dolu Meryem'e selam olsun. 569 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Tanrı... 570 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Kutsanmış olan... 571 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Bunu bilmiyorum. 572 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Oğlunu bu dünyada yalnız bırakmaya teşebbüs etmek? 573 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Cezalandırılmalı mısın? 574 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Seninle anlaşma yapacağım. 575 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Lütfen. Her şeyi yaparım. 576 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Ne yapacağımı söylemeye mi geldin? 577 00:48:17,731 --> 00:48:23,237 Lillian merak etti, acaba başka bir yerde 200 numaralı odada yatan oğlu için 578 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 anlaşma yapmak üzere diz çökmüş olan bir kadın var mıydı? 579 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Gitmeyeceğim. 580 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Ben onun annesiyim. 581 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Tek olmam gereken bu. 582 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 İyi bir anne olacağım. 583 00:48:43,465 --> 00:48:46,093 Söz veriyorum. Olabileceğimin en iyisi olacağım. 584 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Her şeyi yaparım. 585 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Bundan paçayı kurtarmama izin verirsen. 586 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Bunu bir şekilde ortadan kaldırabilirsen. 587 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Yaptığımız bu anlaşmalar 588 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 gerçektir. 589 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Lillian'ın bilmediği, bugünden 35 yıl sonra 590 00:49:20,127 --> 00:49:25,132 Apollo Kagwa annesinin bu odada yaptığı anlaşmanın bedelini ödeyecekti. 591 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}BRIAN KAGWA SEVGİLİ OĞUL 592 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Sen ne dedin? 593 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Hiç. 594 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Tanrılar alacaklarını alacak. 595 00:49:35,225 --> 00:49:38,604 Kendini bir bavul içinde nehrin dibinde bulacaksın. 596 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Sonra Lillian anladı. 597 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 Sorununun çözümü en baştan beri bu odadaydı. 598 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 İtiraf etmesine gerek yoktu. 599 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Polisi aramasına gerek yoktu. 600 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Apollo'ya söylemesine gerek yoktu. 601 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Hepsini kendi yok edebilirdi. 602 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Ne yaptığını biliyorum Lillian. Biliyorum! 603 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Sessiz ol! 604 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Sen kazanmayacaksın göt. 605 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian fark etti ki 606 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 dünyada hiç kimsenin bilmesine gerek yoktu. 607 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Asla. 608 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Ama çok dikkatli olacaktı. 609 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Köpeği yemeye karar verdi 610 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 ve gerçekten de şişman bir köpekti. 611 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Ama tüm konuşmalarına rağmen 612 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian'ın da yaşayıp yaşamadığını merak eden kimse yoktu. 613 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Sevdiklerimiz için... 614 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 Yapmayacağımız şey yoktur. 615 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian uzun zaman önce verdiği bir sözü hatırladı. 616 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Verdiğini bile unuttuğu. 617 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Sana bir şey olmasına izin vermeyeceğim. 618 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Seni nefesim ve ruhumla koruyacağım. 619 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Her molekülümle. 620 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Ve o sözü tuttu. 621 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Olacağına yemin ettiği anne olmuştu. 622 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Bak, güneş kendini gösteriyor. 623 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Işığı tekrar açma vakti. 624 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 BİR İŞARET ARIYORSAN BU O. 625 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Lillian, bu ülkeye ayak bastığı andan beri 626 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 her şeyin daha iyi olacağına nihayet inanabilecekti. 627 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Kendini Amerikalı hissetti. 628 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}Bu masal 1968'deki çöp grevi sırasında başlıyor. 629 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}Şubat ayında New York belediyesi temizlik işçileri 630 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}tam sekiz gün boyunca çöp toplamayı reddetti. 631 00:55:22,990 --> 00:55:27,661 {\an8}Yüz bin ton çöp kaldırımları doldurdu, sokaklara saçıldı. 632 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}Sıçanlar sabah koşucuları arasında fink atıyordu. 633 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}Çöp yangınları havayı kaynatıyordu. 634 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}Beş mahalledeki hayat ölülere teslim edilmişti... - V 635 00:56:01,778 --> 00:56:06,533 Lillian'ın ilk ve tek çocuğunun tohumu 636 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 1977'nin güzelim bulanıklığında atılmıştı desek yanlış olmaz. 637 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 Amerika'da tarihi silerek yeniden yazıyoruz. 638 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Ama tarih gömülü kalmayacak, 639 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 anlaşmalar geriye döndürülmeyecek 640 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 ve tanrılar bedelleri alacak. 641 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher