1 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 Đông Tây Nam Bắc Bé Brian đang ở phương nào? 2 00:01:00,143 --> 00:01:03,689 ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA VICTOR LAVALLE 4 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 Ở Mỹ, ta viết lại lịch sử 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,043 bằng cách xóa bỏ nó. 6 00:01:34,344 --> 00:01:37,306 Làm gì thế? Dừng lại đi! Con điên này! 7 00:01:37,306 --> 00:01:38,724 Phải nhốt mày lại! 8 00:01:39,725 --> 00:01:41,268 Làm gì thế? 9 00:01:42,144 --> 00:01:43,979 Phải nhốt mày lại! 10 00:01:43,979 --> 00:01:46,023 Buông tôi ra! Làm ơn. 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 Của bà đây. 12 00:01:48,108 --> 00:01:50,027 "Apollo đây. Hãy để lại lời nhắn". 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,070 Mẹ đã gọi con suốt ba ngày rồi. 14 00:01:52,946 --> 00:01:56,283 Mẹ không biết con ở đâu, Apollo. Mẹ không biết con ở đâu. 15 00:02:07,419 --> 00:02:10,172 Người ta trôi dạt đến New York. Theo nghĩa đen. 16 00:02:10,964 --> 00:02:11,965 KHÁCH SẠN ELK 17 00:02:11,965 --> 00:02:15,469 Khách sạn Elk đã hoạt động hơn 100 năm. 18 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Được xây dựng để phục vụ những người nhập cư đi qua đảo Ellis. 19 00:02:21,183 --> 00:02:25,521 Mình đến đây để hủy bỏ một thỏa thuận. 20 00:02:29,483 --> 00:02:32,653 Một trăm năm cũng là xứng tầm câu chuyện thành công ở Mỹ... 21 00:02:34,029 --> 00:02:37,449 xét đến việc đây là khách sạn tệ nhất quả đất. 22 00:02:37,449 --> 00:02:39,201 ...giao hưởng Mozart được phát hiện. 23 00:02:39,201 --> 00:02:42,538 Thư viện bang Bavaria, nơi nó được tìm thấy, 24 00:02:42,538 --> 00:02:46,834 nói bản giao hưởng hoàn chỉnh được bố Mozart đưa vào dưới dạng bản thảo 25 00:02:46,834 --> 00:02:49,211 để đỡ mất tiền soạn lại. 26 00:02:50,420 --> 00:02:54,258 Bản giao hưởng mới phát hiện sẽ được biểu diễn trước công chúng vào ngày 17/5 27 00:02:54,258 --> 00:02:58,011 - trong một buổi hòa nhạc ở Bavaria. - Hắn hành hạ bà ghê quá. 28 00:02:59,012 --> 00:03:01,598 Các nhà điều tra bên ngoài vẫn đang cố xác minh 29 00:03:01,598 --> 00:03:03,684 bản nhạc có phải của Mozart thật không. 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,644 Mặc dù vậy, một người phát ngôn của thư viện... 31 00:03:05,644 --> 00:03:07,062 Mình nhớ rồi. 32 00:03:07,062 --> 00:03:08,230 Bao lâu? 33 00:03:08,814 --> 00:03:10,440 Những thứ này. 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,985 - Bao lâu? - Tôi muốn phòng 205. 35 00:03:12,985 --> 00:03:14,486 Không. Xem giá đi. 36 00:03:15,195 --> 00:03:17,114 {\an8}GIÁ TỐI THIỂU HAI TIẾNG CHỈ NHẬN TIỀN MẶT 37 00:03:17,948 --> 00:03:19,199 Cả đêm. 38 00:03:19,199 --> 00:03:21,660 - Cả đêm? - Lester đã chán nản. 39 00:03:22,452 --> 00:03:24,246 Anh ta đã làm việc này suốt 20 năm. 40 00:03:25,247 --> 00:03:29,126 Việc của anh ta là phân biệt giữa kẻ lưu manh và giết người, 41 00:03:29,126 --> 00:03:32,880 với gái gọi, con buôn ma túy, khách mua dâm, ma cô. 42 00:03:32,880 --> 00:03:36,341 Anh ta đã chứng kiến cuộc chiến băng đảng nổ ra bên ngoài cánh cửa này. 43 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Những thiếu niên... Không, những đứa bé bị giết hại dã man trên vỉa hè. 44 00:03:40,929 --> 00:03:41,847 Bao lâu? 45 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Ban đầu, anh ta ra ngoài và cọ rửa sàn xi măng. 46 00:03:45,684 --> 00:03:47,227 Giờ nó có màu đỏ quạch. 47 00:03:48,729 --> 00:03:49,730 Bảy lăm đô. 48 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Bọn lưu manh và giết người bị từ chối thuê phòng. 49 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Nhận hóa đơn khi trả phòng. 50 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Còn lại đều được chào đón. 51 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Tất nhiên, kỹ năng đọc vị của anh ta không phải lúc nào cũng ổn định. 52 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Như lần một cô gái chuyển giới bị bóp cổ, 53 00:04:05,704 --> 00:04:08,457 rồi nhét xuống gầm giường khi mặc một cái váy sequin vàng, 54 00:04:08,457 --> 00:04:11,210 và phải hai tuần mới được phát hiện. 55 00:04:12,336 --> 00:04:14,379 - Bao nhiêu người? - Chỉ tôi thôi. 56 00:04:14,379 --> 00:04:15,589 Mỗi bà thôi hả? 57 00:04:16,298 --> 00:04:19,259 Không ai đến nhận xác, được mai táng trong mộ vô danh. 58 00:04:20,052 --> 00:04:21,386 Mỗi tôi thôi. 59 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Trong cuốn sổ đó là tên khách trong cả thế kỷ. 60 00:04:35,234 --> 00:04:36,318 Bão sắp đến. 61 00:04:39,655 --> 00:04:40,781 Đúng thế. 62 00:04:54,503 --> 00:04:57,256 Xin lỗi. Phụ nữ đi qua phải nhường đường. 63 00:04:59,508 --> 00:05:01,468 Ta coi giấc mơ của mình như một vở kịch. 64 00:05:02,469 --> 00:05:07,015 Ai đóng vai nào để biến tiềm thức thành nhận thức? 65 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 Ai đóng vai nào? 66 00:05:19,570 --> 00:05:20,571 Và vì sao? 67 00:05:22,656 --> 00:05:26,743 Này! Đừng chạm vào. Lây đấy. 68 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Lillian không cần được Apollo tha thứ. 69 00:05:51,268 --> 00:05:52,561 Bà cần chính mình tha thứ. 70 00:05:55,230 --> 00:05:57,149 Và nó ở phía sau cánh cửa này. 71 00:06:07,242 --> 00:06:10,037 Năm 1981 là một năm đẫm máu ở New York. 72 00:06:17,419 --> 00:06:20,047 Đến cả Lillian cũng không thoát khỏi bạo lực. 73 00:06:28,472 --> 00:06:30,307 Hôm đó, bà đã thấy một thứ. 74 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Không, bố ơi! 75 00:06:31,225 --> 00:06:32,935 Một thứ mà bà không thể quên. 76 00:06:32,935 --> 00:06:35,354 Bố ơi! Không! 77 00:06:43,946 --> 00:06:45,989 Và nó đã thay đổi bà một lần nữa. 78 00:06:48,158 --> 00:06:53,080 Tôi biết cô đã làm gì, Lillian. Tôi biết. 79 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Vậy em định bắt anh phải đợi, hả? 80 00:06:57,376 --> 00:07:00,712 Em khiến anh phát điên, em biết không? 81 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 Có, anh yêu. Có. 82 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Hẹn gặp lại. 83 00:07:10,597 --> 00:07:15,394 Bà từng đến đây. Đêm hôm đó. Cái đêm kinh khủng từ xa xưa. 84 00:07:16,603 --> 00:07:19,773 Căn phòng này nắm giữ một bí mật bà đã thề sẽ không bao giờ tiết lộ. 85 00:07:24,111 --> 00:07:28,907 Nhưng cái kim trong bọc muốn lòi ra, và cái giá sẽ phải trả. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 KHÁCH SẠN ELK - LILY ANN WEST 87 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 THÁNG MỘT, 1988 88 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Đó là hộp của bố con. 89 00:07:38,250 --> 00:07:39,626 Có người để nó ở cửa. 90 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 KHI BẠN TIN VÀO NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG HIỂU, 91 00:07:59,062 --> 00:07:59,980 THÌ BẠN KHỔ 92 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 Kể cho tôi chuyện khác đi. 93 00:08:02,232 --> 00:08:03,317 Tôi nên kể gì nhỉ? 94 00:08:03,317 --> 00:08:05,652 Anh phải kể hết thì tôi mới biết được chứ. 95 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 Nên kể hết đi. 96 00:08:07,654 --> 00:08:09,406 {\an8}ĐẾN LÚC BẠN ĐỌC ĐƯỢC CÁI NÀY, TÔI ĐÃ ĐI XA 97 00:08:10,741 --> 00:08:13,493 Bà không tưởng tượng nổi mình đã trở thành người thế nào. 98 00:08:37,267 --> 00:08:38,268 Giờ thì sao, Lillian? 99 00:08:38,769 --> 00:08:41,063 Giờ thì sao, Lillian? Sao nào? 100 00:08:42,188 --> 00:08:44,816 Kể cho tôi câu chuyện của bạn, và tôi sẽ nói bạn là ai. 101 00:08:53,116 --> 00:08:55,536 Đó sẽ không phải lần cuối bà ôm một người đang hấp hối. 102 00:08:56,203 --> 00:09:00,123 Nếu bạn muốn con số cụ thể, thì đây sẽ là lần đầu trong số ba lần. 103 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Đó là sự rung động trước trận địa chấn. 104 00:09:04,253 --> 00:09:06,505 Một người đi xa, tìm được tự do, 105 00:09:07,047 --> 00:09:10,676 tạo ra một cơn địa chấn trong gia đình và trên đất nước. 106 00:09:11,718 --> 00:09:14,304 Nhưng cái giá của tự do là gì? 107 00:09:14,888 --> 00:09:18,976 Bà có phải chịu trách nhiệm cho những gì xảy ra sau khi bà thoát khỏi Uganda? 108 00:09:20,143 --> 00:09:21,895 Nếu ở lại, 109 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 liệu bà có thay đổi những gì xảy ra với gia đình mình? 110 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Nhưng bà đã ra đi. 111 00:09:28,402 --> 00:09:31,738 Và sau đó, Tên Đồ Tể đã chiếm quyền lực từ Obote 112 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 và thảm sát đồng bào của bà. 113 00:09:34,449 --> 00:09:38,662 - ...họ phải chết. - Tất cả đã ra đi rồi. Tất cả. 114 00:09:39,538 --> 00:09:41,748 Thần thánh nào lại bắt con người chịu khổ như thế? 115 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Thần thánh nào lại đưa bà đến tận đây để trừng phạt bà? 116 00:09:53,552 --> 00:09:54,970 Không phải thần thánh của mình. 117 00:10:00,475 --> 00:10:01,602 Arthur. 118 00:10:50,526 --> 00:10:53,153 Từ lâu, Lillian đã biết 119 00:10:53,153 --> 00:10:56,782 có những thứ có thật hơn là Vua của những vị vua. 120 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 Bà nhớ tới niềm hy vọng. 121 00:11:18,762 --> 00:11:22,724 Niềm hy vọng tràn trề là mọi thứ ở Mỹ có thể khác. 122 00:11:23,433 --> 00:11:27,271 New York đã mở ra một khe nứt trong bà, và ánh sáng đã len lỏi vào. 123 00:11:27,271 --> 00:11:29,064 Bà có cái để mơ mộng. 124 00:11:29,940 --> 00:11:33,110 Bà của bà luôn nói bà có giọng rất hay. 125 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Có lẽ bà có thể là một ca sĩ phòng trà với bộ váy lấp lánh, 126 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 cất lên những bản nhạc vàng trong một phòng trà bụi bặm. 127 00:11:39,199 --> 00:11:45,122 Có lẽ bà sẽ quen ai đó, yêu, có một đàn con. 128 00:11:45,747 --> 00:11:49,251 Nước Mỹ vĩ đại. Miền đất hứa. 129 00:11:50,377 --> 00:11:54,173 Apollo, mẹ đã yêu nơi này. Mẹ đã tin vào nó. 130 00:11:55,174 --> 00:11:59,261 Mẹ đã thấy nước Mỹ muốn trở thành thế nào, và mẹ khao khát được trở thành người Mỹ. 131 00:12:00,512 --> 00:12:03,182 Nhưng đôi khi, nhiều lúc, 132 00:12:03,974 --> 00:12:06,727 nó khiến mẹ manh nha cảm thấy như mẹ phải thu mình lại. 133 00:12:07,519 --> 00:12:12,441 Để ý cách ăn nói và cười đùa. Không cười quá đáng, không giận dữ. 134 00:12:12,441 --> 00:12:14,359 Không thấy sao? 135 00:12:15,027 --> 00:12:16,028 Không được hiện diện. 136 00:12:16,028 --> 00:12:18,030 Đó không phải con chúng tôi! 137 00:12:18,030 --> 00:12:23,327 Apollo, mẹ đã nói "mẹ yêu con" cho con nghe đủ chưa? 138 00:12:24,828 --> 00:12:28,248 Mẹ đã mắc một số sai lầm trên đời này. Con không phải trong số đó. 139 00:12:30,042 --> 00:12:32,503 Nhưng mẹ đã truyền cho con, kể cả khi con còn bé, 140 00:12:32,503 --> 00:12:36,215 sự... không yên tâm của mẹ. 141 00:12:37,007 --> 00:12:38,133 Bất an. 142 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Sợ hãi. 143 00:12:44,723 --> 00:12:47,893 Đừng lớn quá. Đừng nói to. 144 00:12:48,393 --> 00:12:51,939 Đừng đùa cợt. Cũng đừng quá nghiêm túc. 145 00:12:51,939 --> 00:12:54,024 Đừng lôi kéo chú ý về phía mình. 146 00:12:55,275 --> 00:12:57,027 Đừng nổi cáu trong cửa hàng. 147 00:12:57,903 --> 00:12:59,696 Đừng làm thế. 148 00:13:02,366 --> 00:13:07,955 Apollo, từ lúc bốn tuổi, con đã biết cảm giác sống trong sợ hãi là thế nào. 149 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Hồi mẹ bốn tuổi, điều mẹ thích nhất trên đời 150 00:13:14,545 --> 00:13:21,093 là thấy Jajja ở ngoài, còng lưng xuống trên một cái nồi sắt to, lật bánh mandazi. 151 00:13:23,470 --> 00:13:28,892 Con chưa ăn bao giờ nhỉ? Những chiếc bánh doughnut mềm và bông như đám mây. 152 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Nóng và được nêm một chút bạch đậu khấu, 153 00:13:31,395 --> 00:13:33,981 một chút quế, và rất nhiều sữa dừa. 154 00:13:35,440 --> 00:13:38,902 Không thể làm bánh mandazi mà không bị bỏng dầu được. 155 00:13:39,653 --> 00:13:42,322 Để nó có hương vị hoàn hảo trong miệng, 156 00:13:42,322 --> 00:13:47,160 cháu phải cho một nguyên liệu cực kỳ quan trọng. 157 00:13:47,160 --> 00:13:49,246 - Tình yêu. - Tình yêu. 158 00:13:50,873 --> 00:13:55,085 Bà là một nhà thông thái. Lúc nào bà cũng có triết lý sống để dạy. 159 00:13:56,170 --> 00:14:01,800 Điều quan trọng nhất trên đời là những gì ta làm cho người ta yêu thương. 160 00:14:02,968 --> 00:14:08,557 Lillian, đừng để đàn ông khiến cháu phát điên, vì anh ta sẽ cố làm thế. 161 00:14:20,319 --> 00:14:26,033 Lillian, đã ăn thịt một con chó, hãy ăn một con béo. 162 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 Nếu may mắn, mỗi chúng ta đều có ký ức về một căn bếp. 163 00:14:40,214 --> 00:14:44,843 Sự ấm cúng và mùi hương của thứ được nấu bằng tình yêu. 164 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Dù cho chúng ta là ai, đến từ đâu, 165 00:14:49,806 --> 00:14:54,645 bếp lò hay nồi sắt, ai cũng được tặng bảo vật gia truyền này. 166 00:14:55,812 --> 00:14:56,813 Nếu may mắn. 167 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 Chỉ còn lại cái nồi. 168 00:15:18,544 --> 00:15:20,546 Cho bà này. 169 00:15:22,589 --> 00:15:26,844 Lillian, hãy xin các linh hồn trợ giúp 170 00:15:26,844 --> 00:15:29,555 khi cháu đã dùng hết sức. 171 00:15:30,931 --> 00:15:35,644 Apollo, mẹ chưa bao giờ làm bánh mandazi cho con. Vì sao? 172 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Vì mẹ muốn con ăn những món như trẻ em Mỹ bình thường. 173 00:15:39,523 --> 00:15:42,860 Mẹ muốn con hòa nhập khi cùng được ăn mỳ ống phô mai, 174 00:15:42,860 --> 00:15:45,696 bánh hot dog và bánh mì kẹp bơ đậu phộng và thạch. 175 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Nhưng mẹ làm bằng tình yêu. 176 00:15:54,830 --> 00:15:56,373 Tôi biết cô đã làm gì... 177 00:15:57,916 --> 00:15:59,042 Bão sắp đến. 178 00:16:01,503 --> 00:16:03,088 Dột! Xô! 179 00:16:05,257 --> 00:16:07,593 Dột qua trần nhà, Lester. Tôi có khách đấy. 180 00:16:07,593 --> 00:16:08,719 {\an8}BẠN ĐANG Ở ĐÚNG NƠI BẠN CẦN 181 00:16:08,719 --> 00:16:10,679 Bây giờ lại gọi là khách cơ à? 182 00:16:10,679 --> 00:16:14,266 Đợi đến lượt đi, Angelica. Từ từ rồi sẽ đến chỗ cô. 183 00:16:14,266 --> 00:16:17,686 Hệt như anh, Lester. Từ từ rồi mới ra. 184 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 Đợi lâu như sên bò. 185 00:16:20,022 --> 00:16:21,565 Nếu cô biết, cưng ạ. 186 00:16:21,565 --> 00:16:24,568 Tôi biết anh nói gì đấy, đồ khốn. 187 00:16:30,991 --> 00:16:33,327 - Tôi muốn có con. - Xin lỗi? 188 00:16:33,327 --> 00:16:35,704 Tôi muốn có cơ hội được làm người chồng giỏi, người cha tốt. 189 00:16:35,704 --> 00:16:38,332 Tôi nghĩ tôi làm được. Cô biết đấy? 190 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 Của cô đây. 191 00:16:47,508 --> 00:16:50,511 Thường thì kinh nghiệm được truyền dạy giữa phụ nữ với nhau, 192 00:16:51,178 --> 00:16:56,058 học hỏi từ kiến thức của người khác, sao để làm việc vô cùng khó khăn này. 193 00:16:56,558 --> 00:16:58,227 Mẹ học hỏi từ bà 194 00:16:58,227 --> 00:17:00,020 và bà nắm tay mẹ, 195 00:17:00,020 --> 00:17:02,898 và bà học hỏi từ cụ đời trước đó. 196 00:17:02,898 --> 00:17:06,818 Một chuỗi thông tin kéo dài mãi. 197 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 Lillian. 198 00:17:15,993 --> 00:17:19,164 Có một thứ ma thuật quỷ quái nào đó khi mẹ quen bố con. 199 00:17:21,415 --> 00:17:27,923 Cả hai đến từ những nơi xa xôi, mẹ từ Uganda còn bố từ Syracuse, 200 00:17:27,923 --> 00:17:30,008 để rồi cả hai yêu nhau ở New York. 201 00:17:30,717 --> 00:17:31,718 Đính chính. 202 00:17:32,261 --> 00:17:33,512 Mẹ đã yêu bố con. 203 00:17:34,304 --> 00:17:35,305 Đính chính. 204 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Mẹ không thể nói cho con yêu say đắm là thế nào. 205 00:17:40,853 --> 00:17:43,480 Mẹ chưa bao giờ cảm thấy hạnh phúc hay mãn nguyện thật sự. 206 00:17:44,064 --> 00:17:48,652 Cảm giác rộn ràng trong lòng mà người ta nói? Mẹ chưa bao giờ cảm thấy. 207 00:17:49,152 --> 00:17:52,406 Chỉ là những khoảng trống. 208 00:17:53,991 --> 00:17:58,078 Mà chỉ được lấp đầy bởi con trai mình. 209 00:18:01,498 --> 00:18:05,460 Mẹ biết thế cũng là không tốt, Apollo. 210 00:18:06,545 --> 00:18:08,714 Đặt biết bao áp lực lên một đứa trẻ. 211 00:18:09,590 --> 00:18:13,051 Bắt con phải chịu gánh nặng của tất cả hạnh phúc của mẹ. 212 00:18:13,051 --> 00:18:15,637 Yêu con nhiều hơn mẹ yêu bản thân. 213 00:18:15,637 --> 00:18:18,015 Và đôi khi... 214 00:18:22,019 --> 00:18:24,730 ghét cả gánh nặng khi yêu thương con nữa. 215 00:18:26,523 --> 00:18:31,278 Nhưng những người mẹ không được nói về chuyện như thế. 216 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Cảm giác canh cánh trong lòng. 217 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Nỗi đau đớn, buồn khổ, hối tiếc. 218 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 Nỗi lo lắng khi chăm sóc cho một đứa trẻ. 219 00:18:52,758 --> 00:18:53,926 Liệu mẹ có là đủ? 220 00:18:59,598 --> 00:19:02,726 Con gặm nhấm tâm trí mẹ. 221 00:19:03,727 --> 00:19:08,982 Và mẹ nhận ra một điều, mẹ không thể không làm mẹ được nữa. 222 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 Liệu mẹ có là người mẹ đủ tốt? 223 00:19:17,115 --> 00:19:19,910 Giờ thì không có lựa chọn nữa. 224 00:19:19,910 --> 00:19:22,704 Vì con chỉ có mình mẹ. 225 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Tất nhiên, mẹ có những hy vọng và mơ ước. 226 00:19:34,299 --> 00:19:39,555 Ai chẳng từng có lúc ước trước vì sao? 227 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Mẹ trao hết ước mơ của mình cho con. 228 00:19:48,438 --> 00:19:52,860 Trước khi mẹ nói những gì mẹ không muốn nói với con, để mẹ nói thêm về bố con đã. 229 00:19:57,489 --> 00:20:01,910 Ông ấy bị tổn thương sâu sắc bởi một người mẹ ghét bỏ mình. 230 00:20:03,620 --> 00:20:07,124 Mẹ nghĩ về điều đó, và tâm trí mẹ giang tay chào đón bố. 231 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Ông bố còn tệ hơn. 232 00:20:12,796 --> 00:20:18,218 Nhưng sự phản bội của người mẹ là thứ bố con không bao giờ vượt qua được. 233 00:20:23,807 --> 00:20:26,101 Lẽ ra phải nhận thấy đó là dấu hiệu xấu. 234 00:20:29,646 --> 00:20:30,814 Lúc đó mẹ không để ý. 235 00:20:34,735 --> 00:20:39,907 Bố yêu con tha thiết, nhưng bố cũng nhận được sự thỏa mãn 236 00:20:39,907 --> 00:20:43,952 từ những thành tích và những thế giới khác không xoay quanh con. 237 00:20:44,620 --> 00:20:47,956 - Mẹ... Mẹ ghen tị với điều đó. - Sĩ quan West, chúc mừng 238 00:20:47,956 --> 00:20:49,583 và cảm ơn vì cống hiến xuất sắc. 239 00:20:49,583 --> 00:20:51,668 Bố con có rất nhiều đồ. 240 00:20:52,252 --> 00:20:54,129 Đồ, đồ, đồ, có cả đống hộp. 241 00:20:55,172 --> 00:20:58,217 Như đó là những thứ minh chứng cho việc bố đã sống có ý nghĩa. 242 00:20:59,051 --> 00:21:01,929 Những thứ lấp đầy khoảng trống mà bố mẹ ghẻ lạnh để lại. 243 00:21:03,180 --> 00:21:06,808 Người ta bảo ngựa dễ quen đường cũ. 244 00:21:06,808 --> 00:21:10,729 Và đây, bố chọn một người phụ nữ cũng không thể yêu mình. 245 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 Nhưng mẹ cần bố. 246 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Cần bố để bù đắp cho sai lầm của mẹ. 247 00:21:27,037 --> 00:21:32,376 Có những lúc mẹ nhìn bố và nghĩ: "Em ghét anh". 248 00:21:34,711 --> 00:21:39,424 Và những lúc khác, bố là người mẹ chọn. 249 00:21:39,925 --> 00:21:44,096 Vì mẹ biết bố sẽ yêu thương con. 250 00:21:48,100 --> 00:21:50,602 Phớt lờ hết những linh cảm xấu 251 00:21:51,103 --> 00:21:53,564 mách bảo mẹ rằng có gì đó không ổn với bố. 252 00:21:55,274 --> 00:21:56,275 Gì đó. 253 00:21:57,776 --> 00:22:01,405 Mẹ không nhận ra những vết nứt dẫn đến cơn địa chấn. 254 00:22:03,740 --> 00:22:06,243 Mẹ không nhận ra lý do bố chọn mẹ. 255 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Vừa như in. 256 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Con biết không? 257 00:22:30,475 --> 00:22:31,560 Bố nói với mẹ... 258 00:22:31,560 --> 00:22:35,772 Em khiến anh cáu đến nỗi anh muốn đấm vào tường đến khi ngón tay tan thành bột! 259 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Bố cũng nói với mẹ... 260 00:22:39,318 --> 00:22:42,738 Em tỏa ra ánh sáng rực rỡ đến mức khiến anh chói mắt. 261 00:22:43,488 --> 00:22:48,118 Bố mẹ sống hàng ngày giữa hai thái cực đó. 262 00:23:29,076 --> 00:23:32,996 Mẹ cái thành phố tồi tàn này. Nộp thuế làm quái gì cơ chứ? 263 00:23:32,996 --> 00:23:35,958 Anh đã bao giờ nộp đồng thuế nào đâu. 264 00:23:37,292 --> 00:23:38,293 Bà ơi! 265 00:24:11,076 --> 00:24:12,494 Đó là con trai của ai đó. 266 00:24:15,330 --> 00:24:16,331 Biết rồi. 267 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Ai đóng vai nào? 268 00:24:38,729 --> 00:24:39,730 Và vì sao? 269 00:24:48,113 --> 00:24:52,534 Cảm ơn. Tôi sợ bóng tối. 270 00:24:53,535 --> 00:24:55,287 Sớm mai luôn đến. 271 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 Tôi bắt đầu nghĩ là tôi không tồn tại rồi. 272 00:25:03,128 --> 00:25:04,129 Đây là thiên đàng à? 273 00:25:06,340 --> 00:25:07,841 Ngược lại hoàn toàn. 274 00:25:08,342 --> 00:25:09,927 Tôi muốn đòi lại tiền. 275 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 Tôi không trả tiền cho phòng nào có lỗ trên trần đâu nhé. 276 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Ánh sáng và sưởi ấm từ nến? 277 00:25:14,973 --> 00:25:17,643 Không ai gọi cô về nhà đâu, Angelica. 278 00:25:17,643 --> 00:25:22,481 Đồ khốn, Lester. Anh và cái khách sạn chết tiệt này hãy chết đi. 279 00:25:22,481 --> 00:25:23,565 Mẹ cậu đâu? 280 00:25:24,149 --> 00:25:25,734 Mẹ tôi ở Massachusetts. 281 00:25:25,734 --> 00:25:27,361 Tôi chán ngấy nơi này rồi. 282 00:25:27,361 --> 00:25:30,697 Nói cho anh biết, tôi sẽ chuyển địa bàn sang The Duchess. 283 00:25:30,697 --> 00:25:33,283 - Tôi không nhớ cô đâu. - Khách sạn Elk là nơi ẩn náu 284 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 cho lũ gián và chuột. 285 00:25:35,285 --> 00:25:36,870 Nếu bị ốm ở Elk, 286 00:25:36,870 --> 00:25:40,457 thì là do hít phải khói ma túy và ẩm mốc. 287 00:25:40,958 --> 00:25:43,710 Dịch vụ bằng không. Người ta đến đây để chết. 288 00:25:44,211 --> 00:25:46,547 - Cô ấy không đi đâu. - Đây chả xứng là khách sạn. 289 00:25:46,547 --> 00:25:51,844 Đánh giá của tôi đấy. Không sao! Không sao, đồ khốn! 290 00:25:52,511 --> 00:25:56,723 Ở chỗ tôi, khi có người bị ốm, gia đình sẽ chăm sóc. 291 00:25:57,349 --> 00:25:59,977 Ở chỗ tôi, ngày xưa họ từng thiêu phù thủy. 292 00:26:02,312 --> 00:26:03,355 Sao cậu lại đến đây? 293 00:26:04,439 --> 00:26:06,358 Một loạt những ngã rẽ sai lầm. 294 00:26:07,192 --> 00:26:08,318 Cậu không nên ở một mình. 295 00:26:10,529 --> 00:26:12,072 Lâu lắm rồi tôi không ngủ được. 296 00:26:14,575 --> 00:26:18,537 Khi không ngủ được, tôi tưởng tượng giường tôi là con thuyền. 297 00:26:19,913 --> 00:26:22,457 Và giường đang trôi ra biển. 298 00:26:23,292 --> 00:26:28,380 Tôi phải nằm ở chính giữa, không thò chân tay ra ngoài, 299 00:26:29,089 --> 00:26:34,219 không thì cá mập sẽ nhảy lên và đớp chân hoặc tay tôi. 300 00:26:35,387 --> 00:26:37,598 Nghe có vẻ không thoải mái lắm. 301 00:26:40,017 --> 00:26:41,018 Có lẽ thế. 302 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 Sao bà lại đến đây? 303 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Tôi biết cô đã làm gì. 304 00:26:53,363 --> 00:26:54,573 Tôi lấy nước cho cậu nhé? 305 00:26:57,910 --> 00:26:58,911 Hay gì khác? 306 00:27:00,579 --> 00:27:01,830 Tôi nhớ mẹ. 307 00:27:09,171 --> 00:27:10,631 Tối nay, tôi sẽ chết. 308 00:27:20,390 --> 00:27:21,391 Tôi cũng thế. 309 00:27:25,938 --> 00:27:26,939 Tôi đến đây với Bill. 310 00:27:29,399 --> 00:27:32,236 Tôi nói với mẹ là bọn tôi đi tham quan. 311 00:27:34,321 --> 00:27:36,198 Còn Bill bảo vợ là đi công tác. 312 00:27:37,574 --> 00:27:40,369 Chúng tôi đã nghe nói. Căn bệnh đang tấn công cộng đồng chúng tôi. 313 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Bill sợ lắm. 314 00:27:42,913 --> 00:27:45,707 Tôi không nói với anh ấy khi tôi bắt đầu thấy không khỏe. 315 00:27:47,084 --> 00:27:51,380 Tình hình xấu đi, vì chúng tôi có vé đi xem Lena. 316 00:27:53,465 --> 00:27:56,552 Hàng thứ ba. Chính diện. 317 00:27:57,344 --> 00:28:00,806 Và cái ý nghĩ sẽ không được nghe cô ấy hát "Stormy Weather", không biết nữa. 318 00:28:02,516 --> 00:28:04,101 Giấc mơ kiểu gì cũng sắp kết thúc, 319 00:28:04,101 --> 00:28:07,855 và không được đi xem cô ấy nghĩa là mọi thứ này đều chẳng để làm gì. 320 00:28:07,855 --> 00:28:10,232 Những giận dữ, trốn tránh và bối rối. 321 00:28:12,401 --> 00:28:13,819 Chúng tôi đến bằng xe buýt. 322 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 Chắc người ta nghĩ anh ấy là bố tôi hay gì đó. 323 00:28:19,283 --> 00:28:20,284 Rồi căn bệnh đó đến. 324 00:28:22,202 --> 00:28:25,455 Nó rất đột ngột, như thay đổi thời tiết vậy. 325 00:28:25,455 --> 00:28:27,082 Ho rất dữ dội, 326 00:28:27,082 --> 00:28:29,459 và người ta bắt đầu nhìn chúng tôi với vẻ kinh tởm. 327 00:28:29,960 --> 00:28:32,754 Tôi bị sốt, mồ hôi đổ như tắm. 328 00:28:33,547 --> 00:28:35,340 Tôi thấy ánh nhìn trong mắt anh ấy. 329 00:28:36,842 --> 00:28:37,843 Đó là hai tháng trước. 330 00:28:37,843 --> 00:28:40,846 Chúng tôi ở một chỗ tử tế thì vợ anh ấy gọi. 331 00:28:40,846 --> 00:28:44,266 Có việc khẩn. Anh ấy phải về, nhưng sẽ trở lại. 332 00:28:44,266 --> 00:28:46,226 Anh ấy sẽ về kịp để xem Lena. 333 00:28:48,020 --> 00:28:49,021 Khi anh ấy không về... 334 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 Tôi lật tung căn phòng đó như một ngôi sao nhạc rock lúc say 335 00:28:53,692 --> 00:28:55,027 để tìm những tấm vé. 336 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Không thấy ở đâu cả. 337 00:28:58,447 --> 00:29:01,074 Tôi không có nhiều tiền. Tôi liên tục bị những cơn bất tỉnh. 338 00:29:01,074 --> 00:29:02,993 Tôi biết lẽ ra nên dùng những gì còn lại. 339 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 Tôi biết như thế. 340 00:29:04,077 --> 00:29:06,038 Lẽ ra tôi nên bắt xe buýt về nhà. 341 00:29:06,622 --> 00:29:07,748 Nhưng tôi không thể. 342 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Tôi không thể. 343 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Tôi không thể làm điều đó với mẹ. 344 00:29:14,254 --> 00:29:16,131 Cứ hình dung mẹ sẽ đau khổ thế nào. 345 00:29:16,632 --> 00:29:20,260 Khi thấy cơ thể hoàn hảo mà mẹ mang đến thế giới này 346 00:29:20,260 --> 00:29:21,845 bị thối nát và tàn tạ. 347 00:29:25,974 --> 00:29:28,977 Nên tôi tìm thấy nơi này, và tôi đưa Lester số tiền còn lại. 348 00:29:32,439 --> 00:29:34,650 Tôi hiểu là anh ấy có vợ và các thứ khác. 349 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Tôi hiểu. 350 00:29:37,945 --> 00:29:38,946 Nhưng tôi ước... 351 00:29:40,697 --> 00:29:41,990 Tôi chỉ ước tôi có thể... 352 00:29:43,951 --> 00:29:46,578 Mọi thứ có kết thúc trong phòng này cũng chả sao. 353 00:29:47,162 --> 00:29:49,790 Nhưng tôi ước có thể nghe cô ấy hát "Stormy Weather". 354 00:29:51,416 --> 00:29:53,877 Tôi ước được có hình ảnh đó trong đầu... 355 00:29:55,504 --> 00:29:58,549 để tôi nhớ lại vào đúng khoảnh khắc cuối cùng. 356 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Bà biết đấy? 357 00:30:02,094 --> 00:30:05,055 Tôi có thể hình dung Lena ngân nốt cuối 358 00:30:05,055 --> 00:30:06,723 khi màn cuối cùng cũng kéo xuống. 359 00:34:30,152 --> 00:34:31,196 Ngủ ngon nhé. 360 00:35:27,044 --> 00:35:29,505 Không. Bà sẽ không cầu nguyện. 361 00:35:29,505 --> 00:35:30,881 Không phải thần thánh của mình. 362 00:35:37,429 --> 00:35:38,430 Angelica! 363 00:35:40,057 --> 00:35:41,058 Angelica! 364 00:35:42,684 --> 00:35:44,728 Cứu tôi. 365 00:35:44,728 --> 00:35:46,563 - Này! Ra ngoài đi! - Này! Bỏ ra ngay. 366 00:35:46,563 --> 00:35:48,482 - Bỏ cô ấy ra ngay. - Không liên quan đến anh. 367 00:35:48,482 --> 00:35:50,150 Sẽ không ai thấy mày nữa. 368 00:35:50,150 --> 00:35:51,652 - Mày sẽ bị... - Tôi trả tiền rồi. 369 00:35:51,652 --> 00:35:54,112 ...nhét vào trong một cái vali và ném xuống sông. Đứng lên! 370 00:35:54,112 --> 00:35:56,073 - Đứng lên - Này. 371 00:35:56,073 --> 00:35:57,741 Này. Thôi nào. 372 00:35:57,741 --> 00:36:00,494 Này. Anh bạn! Bỏ xuống! 373 00:36:00,494 --> 00:36:01,954 Tao cho mày một cơ hội để biến khỏi đây. 374 00:36:01,954 --> 00:36:04,873 Nếu không, thấy vết ố trên tường kia không? 375 00:36:04,873 --> 00:36:06,708 Đó cũng sẽ là phần còn lại của mày. 376 00:36:06,708 --> 00:36:08,335 Giờ thì biến đi! 377 00:36:10,838 --> 00:36:12,881 Angelica. Không sao đâu. 378 00:36:12,881 --> 00:36:14,800 Không sao. Có tôi đây rồi. 379 00:36:14,800 --> 00:36:17,177 Không sao. Hắn đi rồi. 380 00:36:17,177 --> 00:36:18,262 Có tôi đây rồi. 381 00:36:19,096 --> 00:36:22,558 Ai sẽ đến tìm tôi? 382 00:36:24,101 --> 00:36:25,477 Tôi không tồn tại. 383 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Có mà. Tôi đang nhìn cô đây. Cô đang ở đúng nơi cô cần. 384 00:36:30,899 --> 00:36:33,735 Có tôi đây rồi. 385 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 NẾU BẠN TÌM MỘT DẤU HIỆU, ĐÓ LÀ ĐÂY. 386 00:36:42,327 --> 00:36:43,745 Liệu bà sẽ thế nào? 387 00:36:44,246 --> 00:36:45,789 Bà sẽ nói gì với Apollo? 388 00:36:45,789 --> 00:36:47,165 Bà sẽ nói như thế nào? 389 00:36:51,211 --> 00:36:52,421 Mẹ đến đây! 390 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Ai sẽ giúp con ném rổ? 391 00:36:57,926 --> 00:37:01,471 Ai sẽ dạy cho con luật của những môn thể thao Mỹ? 392 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Lâu đài cát thì mẹ làm được. 393 00:37:04,308 --> 00:37:05,767 Thay bóng đèn. 394 00:37:05,767 --> 00:37:08,187 Đuổi nhện khỏi bồn tắm. 395 00:37:08,187 --> 00:37:11,690 Nhưng dự án Ngày của Cha tự làm để mang đến trường? 396 00:37:11,690 --> 00:37:13,317 Nhỡ mẹ có mệnh hệ gì? 397 00:37:14,651 --> 00:37:16,236 Nhỡ mẹ chết trong đêm? 398 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 Sẽ không ai đến với con. 399 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Vì không ai biết con ở một mình. 400 00:37:28,624 --> 00:37:31,877 Làm sao để nói với một đứa trẻ là bố nó sẽ không về? 401 00:37:37,758 --> 00:37:41,762 Apollo, con cảm thấy bố không muốn có con, 402 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 nhưng thật ra là ngược lại hoàn toàn. 403 00:37:45,766 --> 00:37:47,184 Bố quá khao khát có con. 404 00:37:54,316 --> 00:37:58,278 Em tỏa ra ánh sáng rực rỡ đến mức khiến anh chói mắt. 405 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Mẹ cần giải thích. 406 00:38:00,989 --> 00:38:02,199 Mẹ cần một lời giải thích. 407 00:38:02,866 --> 00:38:04,243 Đó là một ngày rất nóng. 408 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Ẩm ướt nữa. 409 00:38:06,870 --> 00:38:10,499 Bố mẹ đi tàu điện đến đảo Roosevelt để dã ngoại bên bờ sông. 410 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Xa-lát cá ngừ. 411 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 Có vẻ chán nhỉ? 412 00:38:18,090 --> 00:38:19,007 Anh nói gì cơ? 413 00:38:19,007 --> 00:38:20,509 Anh có nói gì đâu. 414 00:38:20,509 --> 00:38:23,554 Và đó là lần đầu tiên anh ta nói một câu không phải là: 415 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 "Ôi, Lillian, em đẹp lắm". 416 00:38:26,223 --> 00:38:28,767 "Lillian, em là đóa hồng giữa bãi rác". 417 00:38:28,767 --> 00:38:31,812 Này Lillian, em có biết cả đảo này từng là nhà thương điên không? 418 00:38:31,812 --> 00:38:33,772 - Không. - Ừ. 419 00:38:34,273 --> 00:38:35,649 Giờ là căn hộ cao cấp rồi. 420 00:38:36,441 --> 00:38:37,442 Có lẽ bị ma ám nhỉ? 421 00:38:38,735 --> 00:38:39,820 Này, em thấy đằng kia, 422 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 có hải đăng không? 423 00:38:41,405 --> 00:38:42,614 Ngọn hải đăng đằng kia, 424 00:38:42,614 --> 00:38:45,242 từng để chỉ đường cho tàu chở bọn điên. 425 00:38:45,826 --> 00:38:47,202 Em khá điên đấy. 426 00:38:47,703 --> 00:38:49,288 Đủ chuẩn điên luôn. 427 00:38:49,788 --> 00:38:51,790 Anh có thể đưa em vào đó. Thật đấy. 428 00:38:51,790 --> 00:38:52,875 Hồi xưa, 429 00:38:52,875 --> 00:38:56,712 những người chồng, họ hay đưa vợ vào đó vì thủ dâm 430 00:38:56,712 --> 00:38:58,922 hay vấn đề về kinh nguyệt, hay thậm chí là hút thuốc. 431 00:39:00,632 --> 00:39:02,176 Trừ việc thế không vui đâu nhỉ? 432 00:39:03,177 --> 00:39:04,720 Nếu mình ở hoàn cảnh đó? 433 00:39:04,720 --> 00:39:08,599 Thích đọc tiểu thuyết, bị chồng đối xử tệ bạc, lười biếng, 434 00:39:08,599 --> 00:39:12,186 kích động chính trị, hen suyễn, bạn xấu. 435 00:39:12,686 --> 00:39:16,899 Nếu em bị như thế, sẽ không ai biết đâu. 436 00:39:18,108 --> 00:39:21,111 Vì gia đình em không còn ai nữa rồi. 437 00:39:21,987 --> 00:39:22,988 Buồn quá. 438 00:39:24,990 --> 00:39:26,575 Và cảm giác đó như lời đe dọa... 439 00:39:27,826 --> 00:39:30,037 và mẹ cảm thấy một cánh cửa đóng lại trong mình. 440 00:39:31,538 --> 00:39:32,998 Lỗi của mẹ... 441 00:39:35,042 --> 00:39:38,086 là không nghe kỹ những lời nói ra lúc ăn xa-lát cá ngừ 442 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 trên bờ sông ở đảo Roosevelt. 443 00:39:42,341 --> 00:39:43,342 Của anh ta và của họ. 444 00:39:43,342 --> 00:39:46,512 Bão sắp đến. 445 00:39:46,512 --> 00:39:48,096 Bão sắp đến. 446 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Bão sắp đến. 447 00:39:52,226 --> 00:39:53,685 Bão sắp đến. 448 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Nếu mẹ có thể dạy con điều gì, 449 00:40:00,067 --> 00:40:01,485 đó là hãy tìm những dấu hiệu. 450 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Anh ta nói... 451 00:40:04,780 --> 00:40:05,948 Em không tồn tại. 452 00:40:05,948 --> 00:40:07,199 Gì cơ? 453 00:40:08,075 --> 00:40:10,327 Và mẹ bắt đầu sống trong sợ hãi. 454 00:40:11,662 --> 00:40:14,122 Nhưng thực tế là anh ta không làm gì sai trái. 455 00:40:15,249 --> 00:40:16,583 Apollo, hãy biết điều đó. 456 00:40:17,876 --> 00:40:21,964 Cho đến khi anh ta nói... 457 00:40:37,271 --> 00:40:39,022 Apollo mãi mới ngủ được. 458 00:40:39,857 --> 00:40:40,941 Cốc cốc. 459 00:40:40,941 --> 00:40:42,025 Ai gọi đó? 460 00:40:43,360 --> 00:40:44,361 Chuối. 461 00:40:44,361 --> 00:40:45,904 - Đôi lúc khi mẹ buồn... - Chuối gì? 462 00:40:45,904 --> 00:40:48,323 - Cốc cốc. - ...anh ta hay kể chuyện vui, làm mẹ cười. 463 00:40:48,323 --> 00:40:49,908 - Ai gọi đó? - Chuối. 464 00:40:49,908 --> 00:40:50,993 Chuối gì? 465 00:40:50,993 --> 00:40:52,911 Anh ta hài hước và dễ thương như thế. 466 00:40:52,911 --> 00:40:54,162 Ai gọi đó? 467 00:40:54,162 --> 00:40:55,497 Cam. 468 00:40:55,497 --> 00:40:56,582 Cam gì? 469 00:40:57,499 --> 00:40:59,251 Em không mừng vì anh không nói chuối à? 470 00:41:01,920 --> 00:41:02,921 Này Lillian. 471 00:41:05,841 --> 00:41:07,885 Anh sẽ hiểu em đến khi ta tan thành tro bụi. 472 00:41:09,094 --> 00:41:11,138 Sao nghe giống như đe dọa thế? 473 00:41:11,638 --> 00:41:13,724 Anh ta tìm thấy hóa đơn và chất vấn cô ấy. 474 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Cô ấy thề lên thề xuống 475 00:41:15,267 --> 00:41:19,479 là không biết hóa đơn khách sạn Elk ở phố số 9 và 42 476 00:41:19,479 --> 00:41:20,564 từ đâu ra. 477 00:41:20,564 --> 00:41:23,275 - Ta mới đến với nhau mà, Lillian. - Em không biết đây là gì. 478 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 Ngoại tình trong khách sạn tồi tàn này? 479 00:41:26,111 --> 00:41:26,987 Nực cười. 480 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Anh ta nghĩ là sếp cô ấy. 481 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Charles Blackwood. 482 00:41:33,243 --> 00:41:34,244 Cứ làm như. 483 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Cứ làm như cô ấy lại đoái hoài đến chuyện đến một nơi như thế 484 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 với một người như thế. 485 00:41:40,918 --> 00:41:42,294 Ông ấy có gia đình rồi. 486 00:41:42,294 --> 00:41:43,504 Với hai đứa con. 487 00:41:43,504 --> 00:41:45,797 Thế à? Em biết nhiều về lão đấy nhỉ? 488 00:41:45,797 --> 00:41:48,258 Ông ấy bày ảnh họ trên bàn mà. 489 00:41:49,593 --> 00:41:51,970 Con bắt đầu nói là anh ta đến gõ cửa. 490 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Cốc cốc. 491 00:41:53,889 --> 00:41:55,641 Mẹ đi làm lại khi con được hai tháng tuổi. 492 00:41:55,641 --> 00:41:56,725 Bắt buộc. 493 00:41:57,351 --> 00:41:59,937 Mẹ kiệt sức vì phải thức xuyên đêm để cho con bú, 494 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 rồi đi làm, rồi về nhà. 495 00:42:03,023 --> 00:42:04,066 Mẹ giận dữ. 496 00:42:04,775 --> 00:42:05,817 Mẹ gắt gỏng với bố. 497 00:42:06,818 --> 00:42:07,945 Mẹ bỏ cuộc. 498 00:42:08,862 --> 00:42:11,281 Mẹ lên kế hoạch bỏ trốn. 499 00:42:12,407 --> 00:42:15,202 Apollo, nếu con có con, 500 00:42:15,827 --> 00:42:19,456 hành động tàn nhẫn nhất là cướp nó khỏi mẹ nó, khi mới vài tháng tuổi, 501 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 và bắt mẹ nó đi làm lại. 502 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Đừng bao giờ làm thế, Apollo. 503 00:42:24,419 --> 00:42:26,046 Trừ khi con muốn thấy sự điên rồ. 504 00:42:26,046 --> 00:42:27,214 Cốc cốc! 505 00:42:27,756 --> 00:42:28,757 Bố mẹ chia tay. 506 00:42:29,258 --> 00:42:30,634 Chuyện đó thì đã rõ. 507 00:42:30,634 --> 00:42:32,594 Và giờ mẹ thấy mọi sắc thái của anh ta. 508 00:42:33,554 --> 00:42:35,222 Giờ cô chết rồi. 509 00:42:35,222 --> 00:42:37,474 - Anh đánh thức con em bây giờ. - "Con em" à? 510 00:42:37,474 --> 00:42:39,643 Mẹ sợ chết điếng là anh ta sẽ tước con khỏi mẹ. 511 00:42:39,643 --> 00:42:41,270 Và mẹ sẽ không bao giờ gặp con nữa. 512 00:42:41,270 --> 00:42:42,813 Mọi thứ có vẻ đã mất. 513 00:42:43,897 --> 00:42:45,858 Anh ta là người Mỹ mà mẹ khao khát trở thành. 514 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 Anh ta có mọi quyền lực. 515 00:42:49,611 --> 00:42:51,029 Cô giống hệt mẹ tôi. 516 00:42:51,029 --> 00:42:52,489 Câu nói như nhát dao nhức nhối. 517 00:42:52,489 --> 00:42:56,285 Mẹ chấp nhận một vết sẹo nhỏ, và đưa vào bộ sưu tập những vết sẹo nhỏ 518 00:42:56,285 --> 00:42:57,369 và mẹ hoảng sợ. 519 00:42:57,870 --> 00:43:02,249 Anh ta nói với mẹ bằng giọng đề phòng vì anh ta tin rằng mẹ bị điên. 520 00:43:02,249 --> 00:43:05,878 Anh ta phải tin như thế, để loại bỏ mẹ và chiếm lấy con. 521 00:43:06,420 --> 00:43:07,629 Mẹ muốn nói... 522 00:43:07,629 --> 00:43:09,923 Đồ khốn! Anh nghĩ anh là ai? 523 00:43:09,923 --> 00:43:11,008 Nhưng không thể. 524 00:43:11,508 --> 00:43:13,468 Mẹ muốn đập nát mặt anh ta, 525 00:43:13,468 --> 00:43:15,053 nhưng anh ta là người Mỹ. 526 00:43:15,053 --> 00:43:17,306 Không ai đến cứu cô đâu, Lillian. Cô hiểu chứ? 527 00:43:17,306 --> 00:43:20,851 Đơn giản lắm. Sẽ không ai đến cứu cô vì cô không còn người thân nào cả. 528 00:43:23,187 --> 00:43:24,646 Rồi địa chấn nổ ra. 529 00:43:25,314 --> 00:43:29,902 Anh ta đến thăm con. Đó là thứ Bảy, và anh ta thấy hóa đơn khách sạn. 530 00:43:30,444 --> 00:43:34,448 Mẹ không nghĩ ra được anh ta tìm ra ở đâu trừ khi chính anh ta gán nó cho mẹ. 531 00:43:34,448 --> 00:43:36,783 Anh ta nổi khùng lên, dù không còn bên nhau nữa. 532 00:43:36,783 --> 00:43:38,285 Anh ta mất kiểm soát. 533 00:43:39,203 --> 00:43:42,748 Mạch máu phình lên trên cổ. Mắt anh ta tóe lửa. 534 00:43:42,748 --> 00:43:45,918 Anh ta nói nếu anh ta không có được mẹ, thì không ai có. 535 00:43:45,918 --> 00:43:48,378 Không kẻ nào khác được nuôi dạy con tôi! 536 00:43:48,378 --> 00:43:49,505 Con anh? 537 00:43:49,505 --> 00:43:51,632 Con tôi. Tôi sẽ đưa cô ra tòa. 538 00:43:51,632 --> 00:43:53,008 Tôi sẽ kết liễu cô, Lillian. 539 00:43:53,008 --> 00:43:55,511 Cô chào tạm biệt đi. Tất cả kết thúc rồi. 540 00:43:55,511 --> 00:43:58,805 Tôi không làm thế đâu! Không thể! Chưa bao giờ! 541 00:43:59,723 --> 00:44:01,266 Tôi lấy thời gian ở đâu chứ? 542 00:44:01,767 --> 00:44:04,520 Anh nghĩ ngủ với sếp sẽ có lợi gì cho tôi? 543 00:44:04,520 --> 00:44:07,856 Dối trá! 544 00:44:08,440 --> 00:44:09,900 Cô chỉ có cái mẽ, Lillian. 545 00:44:09,900 --> 00:44:12,986 Cô chỉ trưng ra cái cô muốn người khác thấy! 546 00:44:16,323 --> 00:44:18,033 Rồi một hôm mẹ về nhà. 547 00:44:20,160 --> 00:44:21,870 Mẹ mua Happy Meal cho con. 548 00:44:22,788 --> 00:44:24,414 Con luôn ăn khoai chiên trước. 549 00:44:26,917 --> 00:44:27,918 Mẹ về nhà... 550 00:44:31,129 --> 00:44:34,258 và mẹ thấy một thứ mẹ không bao giờ quên được. 551 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 Thế là mẹ tắt đèn đi. 552 00:44:41,723 --> 00:44:44,434 Giường của chúng ta là con tàu khi không ngủ được. 553 00:44:44,434 --> 00:44:48,438 Nhưng cô, Lillian, cô là cá mập. 554 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Cảnh sát? 555 00:44:51,400 --> 00:44:53,777 Lại còn là cảnh sát Mỹ da trắng nữa? 556 00:44:54,653 --> 00:44:57,489 Cô ấy sẽ bị trừng phạt vì những gì đã làm. Họ sẽ khiến cô ấy biến mất. 557 00:44:58,073 --> 00:44:59,658 Cô là đồ dối trá! 558 00:44:59,658 --> 00:45:00,909 Nhưng anh ta là người Mỹ. 559 00:45:00,909 --> 00:45:04,371 Như những phụ nữ trước cô ấy và những phù thủy trước đó nữa. 560 00:45:05,038 --> 00:45:06,373 Mẹ đến đây! 561 00:45:17,968 --> 00:45:18,969 Câu trả lời là không. 562 00:45:20,846 --> 00:45:22,222 Mẹ không bao giờ là đủ. 563 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 Mẹ không phải người mẹ mà mẹ muốn trở thành nhất. 564 00:45:31,023 --> 00:45:32,900 Những gì mẹ đã lấy đi của con, con trai. 565 00:45:32,900 --> 00:45:34,193 Mẹ! 566 00:45:35,986 --> 00:45:37,404 Những gì mẹ đã xóa đi. 567 00:45:46,163 --> 00:45:47,873 Mẹ là người đúng như anh ta nói... 568 00:45:49,416 --> 00:45:51,126 Mẹ là người... 569 00:45:51,126 --> 00:45:53,045 - Mẹ là người... - Này! 570 00:45:54,922 --> 00:45:55,797 Không. 571 00:45:56,715 --> 00:45:58,926 Không. 572 00:45:59,510 --> 00:46:01,803 Câu chuyện của Lillian sẽ không kết thúc thế này. 573 00:46:02,971 --> 00:46:05,432 Cô ấy vào trong và đóng cửa sổ. 574 00:46:07,559 --> 00:46:10,771 Tưởng tượng sự trơ tráo khi nhờ người khác rửa dấu vết của mình trên vỉa hè. 575 00:46:10,771 --> 00:46:13,273 Tôi không thể. 576 00:46:13,273 --> 00:46:15,442 Cô ấy vào trong. Chúa ơi. 577 00:46:27,246 --> 00:46:28,413 Bà là ai? 578 00:46:28,413 --> 00:46:29,831 Những điều tồi tệ trên đời này. 579 00:46:30,874 --> 00:46:32,709 Nhưng không tệ đến mức phải nhảy xuống. 580 00:46:33,627 --> 00:46:35,128 Brian West không được chiến thắng! 581 00:46:37,881 --> 00:46:39,591 Chỉ là một đêm đen tối của tâm hồn. 582 00:46:39,591 --> 00:46:42,553 Lillian đã mất đi mối dây kết nối với thần thánh. 583 00:46:44,972 --> 00:46:48,517 Một đêm đen tối cần đáp trả bằng cầu nguyện. 584 00:46:49,893 --> 00:46:51,186 Bà là Chúa à? 585 00:46:53,355 --> 00:46:54,356 Chúa trong hình dáng phụ nữ? 586 00:46:56,817 --> 00:46:57,818 Tôi biết mà. 587 00:47:00,988 --> 00:47:02,447 Bà đến đây để trừng phạt tôi? 588 00:47:03,198 --> 00:47:07,369 Lillian, hãy xin các linh hồn trợ giúp 589 00:47:07,369 --> 00:47:10,247 khi cháu đã dùng hết sức. 590 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Cô có nghĩ cô đáng bị trừng phạt không, Lillian? 591 00:47:19,464 --> 00:47:21,133 Cô luôn cảm thấy thế à? 592 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Vì cô đã bỏ đi. 593 00:47:27,264 --> 00:47:30,350 Vì cô đã sinh tồn. 594 00:47:32,186 --> 00:47:34,771 Vì lời nói dối của cô với chồng và con? 595 00:47:37,107 --> 00:47:38,609 Vì những gì cô đã làm? 596 00:47:39,359 --> 00:47:40,569 Đáng bị trừng phạt không? 597 00:47:42,196 --> 00:47:43,572 Tôi sẽ tin. 598 00:47:44,281 --> 00:47:46,950 Tôi hứa là tôi sẽ tin. 599 00:47:48,035 --> 00:47:50,370 Kính mừng Maria đầy ơn phúc. 600 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 Đức Chúa Trời... 601 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Bà có phúc lạ... 602 00:47:55,876 --> 00:47:57,044 Tôi không thuộc bài này. 603 00:47:57,044 --> 00:47:59,922 Muốn để con trai cô ở lại một mình trên thế giới này? 604 00:48:01,173 --> 00:48:02,341 Đáng bị trừng phạt không? 605 00:48:06,929 --> 00:48:08,138 Tôi sẽ giao kèo với bà. 606 00:48:10,057 --> 00:48:12,809 Làm ơn, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 607 00:48:15,187 --> 00:48:16,813 Bà đến để bảo tôi phải làm gì à? 608 00:48:17,731 --> 00:48:21,944 Lillian tự hỏi, phải chăng ở đâu đó, có một người phụ nữ khác, 609 00:48:21,944 --> 00:48:23,237 đang quỳ gối, 610 00:48:24,071 --> 00:48:27,950 giao kèo cho đứa con trai đang nằm ở phòng 200? 611 00:48:30,911 --> 00:48:31,954 Tôi sẽ không ra đi. 612 00:48:34,164 --> 00:48:35,165 Tôi là mẹ nó. 613 00:48:37,793 --> 00:48:39,253 Tôi chỉ cần như thế thôi. 614 00:48:40,921 --> 00:48:41,922 Tôi sẽ là người mẹ tốt. 615 00:48:43,465 --> 00:48:44,466 Tôi hứa. 616 00:48:44,466 --> 00:48:46,093 Tôi sẽ là người mẹ tốt nhất có thể. 617 00:48:49,096 --> 00:48:50,138 Tôi sẵn sàng làm mọi thứ. 618 00:48:53,392 --> 00:48:56,270 Nếu bà giúp tôi thoát khỏi chuyện này. 619 00:49:00,482 --> 00:49:04,152 Nếu bà khiến nó biến mất, bằng cách nào đó. 620 00:49:06,989 --> 00:49:08,490 Những giao kèo này, 621 00:49:10,325 --> 00:49:11,326 nó là có thật đấy. 622 00:49:14,037 --> 00:49:19,543 Điều Lillian không biết là 35 năm sau kể từ chính ngày này, 623 00:49:20,127 --> 00:49:22,754 Apollo Kagwa sẽ trả giá 624 00:49:22,754 --> 00:49:25,132 cho giao kèo mà mẹ mình lập ra trong căn phòng này. 625 00:49:25,132 --> 00:49:26,175 {\an8}BRIAN KAGWA ĐỨA CON TRÂN QUÝ 626 00:49:29,219 --> 00:49:30,804 Bà nói gì? 627 00:49:31,471 --> 00:49:32,472 Không có gì. 628 00:49:32,973 --> 00:49:34,683 Thần thánh sẽ đòi lại món nợ. 629 00:49:35,225 --> 00:49:37,269 Mày sẽ bị nhét vào trong một cái vali 630 00:49:37,269 --> 00:49:38,604 và ném xuống sông. 631 00:49:45,611 --> 00:49:46,945 Rồi Lillian nhận ra. 632 00:49:47,613 --> 00:49:51,742 Câu trả lời cho vấn đề của cô đã ở trong căn phòng này ngay từ đầu. 633 00:49:53,035 --> 00:49:54,661 Cô không cần phải thú nhận. 634 00:49:55,621 --> 00:49:57,372 Cô không cần phải gọi cảnh sát. 635 00:49:58,624 --> 00:50:00,542 Cô không cần nói với Apollo. 636 00:50:01,126 --> 00:50:04,338 Cô ấy có thể tự mình lo liệu. 637 00:50:04,338 --> 00:50:06,381 Tôi biết cô đã làm gì, Lillian! Tôi biết! 638 00:50:06,381 --> 00:50:07,633 Im nào! 639 00:50:07,633 --> 00:50:09,635 Anh không được phép thắng, đồ khốn. 640 00:50:12,429 --> 00:50:13,680 Lillian nhận ra 641 00:50:15,015 --> 00:50:19,561 không ai trên đời này cần phải biết. 642 00:50:19,561 --> 00:50:20,771 Không bao giờ. 643 00:50:21,647 --> 00:50:24,942 Cô sẽ cẩn thận, tỉ mỉ. 644 00:50:26,068 --> 00:50:27,778 Cô đã quyết định sẽ ăn thịt con chó, 645 00:50:28,987 --> 00:50:32,533 và đó đúng là một con béo. 646 00:50:35,953 --> 00:50:37,996 Nhưng mặc cho bao lời đã nói, 647 00:50:37,996 --> 00:50:44,628 Brian cũng không có ai quan tâm đến sống chết của anh ta. 648 00:50:50,843 --> 00:50:52,928 Chẳng có gì ta không dám làm... 649 00:50:52,928 --> 00:50:54,763 Vì những người ta yêu thương. 650 00:51:01,228 --> 00:51:05,524 Lillian nhớ lại một lời hứa từ lâu. 651 00:51:07,025 --> 00:51:08,777 Lời hứa mà cô quên là mình đã hứa. 652 00:51:12,656 --> 00:51:15,158 Mẹ sẽ không để con gặp chuyện gì. 653 00:51:17,995 --> 00:51:21,790 Mẹ sẽ bảo vệ con đến hơi thở cuối cùng. 654 00:51:23,333 --> 00:51:25,252 Bằng tất cả sức lực của mẹ. 655 00:51:44,271 --> 00:51:45,898 Và cô đã giữ lời hứa đó. 656 00:51:49,151 --> 00:51:51,737 Cô ấy đã trở thành người mẹ như mình thề ước. 657 00:51:55,032 --> 00:51:58,619 Và nhìn kìa, mặt trời đang ló dạng. 658 00:52:01,288 --> 00:52:03,081 Đến lúc đưa ánh sáng quay lại rồi. 659 00:53:45,976 --> 00:53:48,270 NẾU BẠN TÌM MỘT DẤU HIỆU, ĐÓ LÀ ĐÂY. 660 00:53:54,026 --> 00:53:58,113 Cuối cùng Lillian cũng có thể tin mọi thứ sẽ tươi sáng hơn 661 00:53:58,113 --> 00:54:02,618 so với kể từ ngày cô bước chân lên đất nước này. 662 00:54:03,202 --> 00:54:06,163 Cô cảm thấy mình như người Mỹ. 663 00:55:14,815 --> 00:55:17,818 {\an8}Câu chuyện cổ tích này bắt đầu năm 1968 trong cuộc đình công của công nhân rác. 664 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 {\an8}Vào tháng Hai, công nhân vệ sinh New York 665 00:55:20,404 --> 00:55:22,990 {\an8}từ chối đi gom rác trong tám ngày liên tiếp. 666 00:55:22,990 --> 00:55:26,076 {\an8}Một trăm ngàn tấn rác chất đầy vỉa hè, 667 00:55:26,076 --> 00:55:27,661 {\an8}đổ tràn ra đường. 668 00:55:27,661 --> 00:55:29,746 {\an8}Chuột chạy bên cạnh những người đi bộ buổi sáng. 669 00:55:29,746 --> 00:55:31,331 {\an8}Lửa đốt rác làm không khí sôi sục. 670 00:55:31,331 --> 00:55:34,418 {\an8}Năm khu bị mặc kệ sống chết... -V 671 00:56:01,778 --> 00:56:05,282 Sẽ là xác đáng khi nói đứa con đầu của Lillian... 672 00:56:05,282 --> 00:56:06,533 và đứa con duy nhất... 673 00:56:07,284 --> 00:56:10,913 được thai nghén khi năm 1977 tươi đẹp trôi vèo qua. 674 00:56:16,084 --> 00:56:20,088 Ở Mỹ, ta viết lại lịch sử bằng cách xóa bỏ nó. 675 00:56:25,928 --> 00:56:27,930 Nhưng lịch sử sẽ không thể chôn giấu mãi, 676 00:56:29,014 --> 00:56:30,724 giao kèo không thể bị hủy bỏ, 677 00:56:32,017 --> 00:56:33,852 và thần thánh sẽ đến đòi nợ. 678 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 Biên dịch: TH