1
00:00:38,163 --> 00:00:40,457
Đông Tây Nam Bắc
Bé Brian đang ở phương nào?
2
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
ĐỨA TRẺ GIẢ MẠO
3
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
VICTOR LAVALLE
4
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Ở Mỹ, ta viết lại lịch sử
5
00:01:23,876 --> 00:01:25,043
bằng cách xóa bỏ nó.
6
00:01:34,344 --> 00:01:37,306
Làm gì thế? Dừng lại đi! Con điên này!
7
00:01:37,306 --> 00:01:38,724
Phải nhốt mày lại!
8
00:01:39,725 --> 00:01:41,268
Làm gì thế?
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,979
Phải nhốt mày lại!
10
00:01:43,979 --> 00:01:46,023
Buông tôi ra! Làm ơn.
11
00:01:46,690 --> 00:01:48,108
Của bà đây.
12
00:01:48,108 --> 00:01:50,027
"Apollo đây. Hãy để lại lời nhắn".
13
00:01:50,027 --> 00:01:52,070
Mẹ đã gọi con suốt ba ngày rồi.
14
00:01:52,946 --> 00:01:56,283
Mẹ không biết con ở đâu, Apollo.
Mẹ không biết con ở đâu.
15
00:02:07,419 --> 00:02:10,172
Người ta trôi dạt đến New York.
Theo nghĩa đen.
16
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
KHÁCH SẠN ELK
17
00:02:11,965 --> 00:02:15,469
Khách sạn Elk đã hoạt động hơn 100 năm.
18
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
Được xây dựng để phục vụ
những người nhập cư đi qua đảo Ellis.
19
00:02:21,183 --> 00:02:25,521
Mình đến đây để hủy bỏ một thỏa thuận.
20
00:02:29,483 --> 00:02:32,653
Một trăm năm cũng là xứng tầm
câu chuyện thành công ở Mỹ...
21
00:02:34,029 --> 00:02:37,449
xét đến việc
đây là khách sạn tệ nhất quả đất.
22
00:02:37,449 --> 00:02:39,201
...giao hưởng Mozart được phát hiện.
23
00:02:39,201 --> 00:02:42,538
Thư viện bang Bavaria,
nơi nó được tìm thấy,
24
00:02:42,538 --> 00:02:46,834
nói bản giao hưởng hoàn chỉnh
được bố Mozart đưa vào dưới dạng bản thảo
25
00:02:46,834 --> 00:02:49,211
để đỡ mất tiền soạn lại.
26
00:02:50,420 --> 00:02:54,258
Bản giao hưởng mới phát hiện sẽ được
biểu diễn trước công chúng vào ngày 17/5
27
00:02:54,258 --> 00:02:58,011
- trong một buổi hòa nhạc ở Bavaria.
- Hắn hành hạ bà ghê quá.
28
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
Các nhà điều tra bên ngoài
vẫn đang cố xác minh
29
00:03:01,598 --> 00:03:03,684
bản nhạc có phải của Mozart thật không.
30
00:03:03,684 --> 00:03:05,644
Mặc dù vậy,
một người phát ngôn của thư viện...
31
00:03:05,644 --> 00:03:07,062
Mình nhớ rồi.
32
00:03:07,062 --> 00:03:08,230
Bao lâu?
33
00:03:08,814 --> 00:03:10,440
Những thứ này.
34
00:03:10,440 --> 00:03:12,985
- Bao lâu?
- Tôi muốn phòng 205.
35
00:03:12,985 --> 00:03:14,486
Không. Xem giá đi.
36
00:03:15,195 --> 00:03:17,114
{\an8}GIÁ TỐI THIỂU HAI TIẾNG
CHỈ NHẬN TIỀN MẶT
37
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
Cả đêm.
38
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
- Cả đêm?
- Lester đã chán nản.
39
00:03:22,452 --> 00:03:24,246
Anh ta đã làm việc này suốt 20 năm.
40
00:03:25,247 --> 00:03:29,126
Việc của anh ta là phân biệt
giữa kẻ lưu manh và giết người,
41
00:03:29,126 --> 00:03:32,880
với gái gọi, con buôn ma túy,
khách mua dâm, ma cô.
42
00:03:32,880 --> 00:03:36,341
Anh ta đã chứng kiến cuộc chiến
băng đảng nổ ra bên ngoài cánh cửa này.
43
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Những thiếu niên... Không, những đứa bé
bị giết hại dã man trên vỉa hè.
44
00:03:40,929 --> 00:03:41,847
Bao lâu?
45
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
Ban đầu, anh ta ra ngoài
và cọ rửa sàn xi măng.
46
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Giờ nó có màu đỏ quạch.
47
00:03:48,729 --> 00:03:49,730
Bảy lăm đô.
48
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Bọn lưu manh
và giết người bị từ chối thuê phòng.
49
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Nhận hóa đơn khi trả phòng.
50
00:03:55,694 --> 00:03:57,154
Còn lại đều được chào đón.
51
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Tất nhiên, kỹ năng đọc vị của anh ta
không phải lúc nào cũng ổn định.
52
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Như lần một cô gái chuyển giới bị bóp cổ,
53
00:04:05,704 --> 00:04:08,457
rồi nhét xuống gầm giường
khi mặc một cái váy sequin vàng,
54
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
và phải hai tuần mới được phát hiện.
55
00:04:12,336 --> 00:04:14,379
- Bao nhiêu người?
- Chỉ tôi thôi.
56
00:04:14,379 --> 00:04:15,589
Mỗi bà thôi hả?
57
00:04:16,298 --> 00:04:19,259
Không ai đến nhận xác,
được mai táng trong mộ vô danh.
58
00:04:20,052 --> 00:04:21,386
Mỗi tôi thôi.
59
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Trong cuốn sổ đó
là tên khách trong cả thế kỷ.
60
00:04:35,234 --> 00:04:36,318
Bão sắp đến.
61
00:04:39,655 --> 00:04:40,781
Đúng thế.
62
00:04:54,503 --> 00:04:57,256
Xin lỗi. Phụ nữ đi qua phải nhường đường.
63
00:04:59,508 --> 00:05:01,468
Ta coi giấc mơ của mình như một vở kịch.
64
00:05:02,469 --> 00:05:07,015
Ai đóng vai nào
để biến tiềm thức thành nhận thức?
65
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
Ai đóng vai nào?
66
00:05:19,570 --> 00:05:20,571
Và vì sao?
67
00:05:22,656 --> 00:05:26,743
Này! Đừng chạm vào. Lây đấy.
68
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
Lillian không cần được Apollo tha thứ.
69
00:05:51,268 --> 00:05:52,561
Bà cần chính mình tha thứ.
70
00:05:55,230 --> 00:05:57,149
Và nó ở phía sau cánh cửa này.
71
00:06:07,242 --> 00:06:10,037
Năm 1981 là một năm đẫm máu ở New York.
72
00:06:17,419 --> 00:06:20,047
Đến cả Lillian
cũng không thoát khỏi bạo lực.
73
00:06:28,472 --> 00:06:30,307
Hôm đó, bà đã thấy một thứ.
74
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Không, bố ơi!
75
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
Một thứ mà bà không thể quên.
76
00:06:32,935 --> 00:06:35,354
Bố ơi! Không!
77
00:06:43,946 --> 00:06:45,989
Và nó đã thay đổi bà một lần nữa.
78
00:06:48,158 --> 00:06:53,080
Tôi biết cô đã làm gì, Lillian. Tôi biết.
79
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
Vậy em định bắt anh phải đợi, hả?
80
00:06:57,376 --> 00:07:00,712
Em khiến anh phát điên, em biết không?
81
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
Có, anh yêu. Có.
82
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Hẹn gặp lại.
83
00:07:10,597 --> 00:07:15,394
Bà từng đến đây.
Đêm hôm đó. Cái đêm kinh khủng từ xa xưa.
84
00:07:16,603 --> 00:07:19,773
Căn phòng này nắm giữ một bí mật
bà đã thề sẽ không bao giờ tiết lộ.
85
00:07:24,111 --> 00:07:28,907
Nhưng cái kim trong bọc muốn lòi ra,
và cái giá sẽ phải trả.
86
00:07:31,285 --> 00:07:33,287
KHÁCH SẠN ELK - LILY ANN WEST
87
00:07:33,287 --> 00:07:34,663
THÁNG MỘT, 1988
88
00:07:35,664 --> 00:07:37,457
Đó là hộp của bố con.
89
00:07:38,250 --> 00:07:39,626
Có người để nó ở cửa.
90
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
KHI BẠN TIN VÀO NHỮNG ĐIỀU BẠN KHÔNG HIỂU,
91
00:07:59,062 --> 00:07:59,980
THÌ BẠN KHỔ
92
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
Kể cho tôi chuyện khác đi.
93
00:08:02,232 --> 00:08:03,317
Tôi nên kể gì nhỉ?
94
00:08:03,317 --> 00:08:05,652
Anh phải kể hết thì tôi mới biết được chứ.
95
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
Nên kể hết đi.
96
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
{\an8}ĐẾN LÚC BẠN ĐỌC ĐƯỢC CÁI NÀY,
TÔI ĐÃ ĐI XA
97
00:08:10,741 --> 00:08:13,493
Bà không tưởng tượng nổi
mình đã trở thành người thế nào.
98
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Giờ thì sao, Lillian?
99
00:08:38,769 --> 00:08:41,063
Giờ thì sao, Lillian? Sao nào?
100
00:08:42,188 --> 00:08:44,816
Kể cho tôi câu chuyện của bạn,
và tôi sẽ nói bạn là ai.
101
00:08:53,116 --> 00:08:55,536
Đó sẽ không phải lần cuối
bà ôm một người đang hấp hối.
102
00:08:56,203 --> 00:09:00,123
Nếu bạn muốn con số cụ thể,
thì đây sẽ là lần đầu trong số ba lần.
103
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Đó là sự rung động trước trận địa chấn.
104
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
Một người đi xa, tìm được tự do,
105
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
tạo ra một cơn địa chấn
trong gia đình và trên đất nước.
106
00:09:11,718 --> 00:09:14,304
Nhưng cái giá của tự do là gì?
107
00:09:14,888 --> 00:09:18,976
Bà có phải chịu trách nhiệm cho những gì
xảy ra sau khi bà thoát khỏi Uganda?
108
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
Nếu ở lại,
109
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
liệu bà có thay đổi
những gì xảy ra với gia đình mình?
110
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Nhưng bà đã ra đi.
111
00:09:28,402 --> 00:09:31,738
Và sau đó, Tên Đồ Tể
đã chiếm quyền lực từ Obote
112
00:09:31,738 --> 00:09:34,449
và thảm sát đồng bào của bà.
113
00:09:34,449 --> 00:09:38,662
- ...họ phải chết.
- Tất cả đã ra đi rồi. Tất cả.
114
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
Thần thánh nào
lại bắt con người chịu khổ như thế?
115
00:09:42,249 --> 00:09:45,711
Thần thánh nào lại đưa bà đến tận đây
để trừng phạt bà?
116
00:09:53,552 --> 00:09:54,970
Không phải thần thánh của mình.
117
00:10:00,475 --> 00:10:01,602
Arthur.
118
00:10:50,526 --> 00:10:53,153
Từ lâu, Lillian đã biết
119
00:10:53,153 --> 00:10:56,782
có những thứ có thật hơn là
Vua của những vị vua.
120
00:11:16,969 --> 00:11:18,762
Bà nhớ tới niềm hy vọng.
121
00:11:18,762 --> 00:11:22,724
Niềm hy vọng tràn trề
là mọi thứ ở Mỹ có thể khác.
122
00:11:23,433 --> 00:11:27,271
New York đã mở ra một khe nứt trong bà,
và ánh sáng đã len lỏi vào.
123
00:11:27,271 --> 00:11:29,064
Bà có cái để mơ mộng.
124
00:11:29,940 --> 00:11:33,110
Bà của bà luôn nói bà có giọng rất hay.
125
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Có lẽ bà có thể là một ca sĩ phòng trà
với bộ váy lấp lánh,
126
00:11:36,655 --> 00:11:39,199
cất lên những bản nhạc vàng
trong một phòng trà bụi bặm.
127
00:11:39,199 --> 00:11:45,122
Có lẽ bà sẽ quen ai đó,
yêu, có một đàn con.
128
00:11:45,747 --> 00:11:49,251
Nước Mỹ vĩ đại. Miền đất hứa.
129
00:11:50,377 --> 00:11:54,173
Apollo, mẹ đã yêu nơi này.
Mẹ đã tin vào nó.
130
00:11:55,174 --> 00:11:59,261
Mẹ đã thấy nước Mỹ muốn trở thành thế nào,
và mẹ khao khát được trở thành người Mỹ.
131
00:12:00,512 --> 00:12:03,182
Nhưng đôi khi, nhiều lúc,
132
00:12:03,974 --> 00:12:06,727
nó khiến mẹ manh nha cảm thấy
như mẹ phải thu mình lại.
133
00:12:07,519 --> 00:12:12,441
Để ý cách ăn nói và cười đùa.
Không cười quá đáng, không giận dữ.
134
00:12:12,441 --> 00:12:14,359
Không thấy sao?
135
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
Không được hiện diện.
136
00:12:16,028 --> 00:12:18,030
Đó không phải con chúng tôi!
137
00:12:18,030 --> 00:12:23,327
Apollo, mẹ đã nói
"mẹ yêu con" cho con nghe đủ chưa?
138
00:12:24,828 --> 00:12:28,248
Mẹ đã mắc một số sai lầm trên đời này.
Con không phải trong số đó.
139
00:12:30,042 --> 00:12:32,503
Nhưng mẹ đã truyền cho con,
kể cả khi con còn bé,
140
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
sự... không yên tâm của mẹ.
141
00:12:37,007 --> 00:12:38,133
Bất an.
142
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Sợ hãi.
143
00:12:44,723 --> 00:12:47,893
Đừng lớn quá. Đừng nói to.
144
00:12:48,393 --> 00:12:51,939
Đừng đùa cợt. Cũng đừng quá nghiêm túc.
145
00:12:51,939 --> 00:12:54,024
Đừng lôi kéo chú ý về phía mình.
146
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
Đừng nổi cáu trong cửa hàng.
147
00:12:57,903 --> 00:12:59,696
Đừng làm thế.
148
00:13:02,366 --> 00:13:07,955
Apollo, từ lúc bốn tuổi, con đã biết
cảm giác sống trong sợ hãi là thế nào.
149
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Hồi mẹ bốn tuổi,
điều mẹ thích nhất trên đời
150
00:13:14,545 --> 00:13:21,093
là thấy Jajja ở ngoài, còng lưng xuống
trên một cái nồi sắt to, lật bánh mandazi.
151
00:13:23,470 --> 00:13:28,892
Con chưa ăn bao giờ nhỉ? Những chiếc bánh
doughnut mềm và bông như đám mây.
152
00:13:29,393 --> 00:13:31,395
Nóng và được nêm một chút bạch đậu khấu,
153
00:13:31,395 --> 00:13:33,981
một chút quế, và rất nhiều sữa dừa.
154
00:13:35,440 --> 00:13:38,902
Không thể làm bánh mandazi
mà không bị bỏng dầu được.
155
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
Để nó có hương vị hoàn hảo trong miệng,
156
00:13:42,322 --> 00:13:47,160
cháu phải cho một nguyên liệu
cực kỳ quan trọng.
157
00:13:47,160 --> 00:13:49,246
- Tình yêu.
- Tình yêu.
158
00:13:50,873 --> 00:13:55,085
Bà là một nhà thông thái.
Lúc nào bà cũng có triết lý sống để dạy.
159
00:13:56,170 --> 00:14:01,800
Điều quan trọng nhất trên đời là
những gì ta làm cho người ta yêu thương.
160
00:14:02,968 --> 00:14:08,557
Lillian, đừng để đàn ông khiến cháu
phát điên, vì anh ta sẽ cố làm thế.
161
00:14:20,319 --> 00:14:26,033
Lillian, đã ăn thịt một con chó,
hãy ăn một con béo.
162
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
Nếu may mắn,
mỗi chúng ta đều có ký ức về một căn bếp.
163
00:14:40,214 --> 00:14:44,843
Sự ấm cúng và mùi hương
của thứ được nấu bằng tình yêu.
164
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
Dù cho chúng ta là ai, đến từ đâu,
165
00:14:49,806 --> 00:14:54,645
bếp lò hay nồi sắt,
ai cũng được tặng bảo vật gia truyền này.
166
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
Nếu may mắn.
167
00:15:14,081 --> 00:15:15,958
Chỉ còn lại cái nồi.
168
00:15:18,544 --> 00:15:20,546
Cho bà này.
169
00:15:22,589 --> 00:15:26,844
Lillian, hãy xin các linh hồn trợ giúp
170
00:15:26,844 --> 00:15:29,555
khi cháu đã dùng hết sức.
171
00:15:30,931 --> 00:15:35,644
Apollo, mẹ chưa bao giờ
làm bánh mandazi cho con. Vì sao?
172
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Vì mẹ muốn con
ăn những món như trẻ em Mỹ bình thường.
173
00:15:39,523 --> 00:15:42,860
Mẹ muốn con hòa nhập
khi cùng được ăn mỳ ống phô mai,
174
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
bánh hot dog
và bánh mì kẹp bơ đậu phộng và thạch.
175
00:15:46,738 --> 00:15:48,115
Nhưng mẹ làm bằng tình yêu.
176
00:15:54,830 --> 00:15:56,373
Tôi biết cô đã làm gì...
177
00:15:57,916 --> 00:15:59,042
Bão sắp đến.
178
00:16:01,503 --> 00:16:03,088
Dột! Xô!
179
00:16:05,257 --> 00:16:07,593
Dột qua trần nhà, Lester.
Tôi có khách đấy.
180
00:16:07,593 --> 00:16:08,719
{\an8}BẠN ĐANG Ở ĐÚNG NƠI BẠN CẦN
181
00:16:08,719 --> 00:16:10,679
Bây giờ lại gọi là khách cơ à?
182
00:16:10,679 --> 00:16:14,266
Đợi đến lượt đi, Angelica.
Từ từ rồi sẽ đến chỗ cô.
183
00:16:14,266 --> 00:16:17,686
Hệt như anh, Lester. Từ từ rồi mới ra.
184
00:16:17,686 --> 00:16:20,022
Đợi lâu như sên bò.
185
00:16:20,022 --> 00:16:21,565
Nếu cô biết, cưng ạ.
186
00:16:21,565 --> 00:16:24,568
Tôi biết anh nói gì đấy, đồ khốn.
187
00:16:30,991 --> 00:16:33,327
- Tôi muốn có con.
- Xin lỗi?
188
00:16:33,327 --> 00:16:35,704
Tôi muốn có cơ hội
được làm người chồng giỏi, người cha tốt.
189
00:16:35,704 --> 00:16:38,332
Tôi nghĩ tôi làm được. Cô biết đấy?
190
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
Của cô đây.
191
00:16:47,508 --> 00:16:50,511
Thường thì kinh nghiệm
được truyền dạy giữa phụ nữ với nhau,
192
00:16:51,178 --> 00:16:56,058
học hỏi từ kiến thức của người khác,
sao để làm việc vô cùng khó khăn này.
193
00:16:56,558 --> 00:16:58,227
Mẹ học hỏi từ bà
194
00:16:58,227 --> 00:17:00,020
và bà nắm tay mẹ,
195
00:17:00,020 --> 00:17:02,898
và bà học hỏi từ cụ đời trước đó.
196
00:17:02,898 --> 00:17:06,818
Một chuỗi thông tin kéo dài mãi.
197
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
Lillian.
198
00:17:15,993 --> 00:17:19,164
Có một thứ ma thuật quỷ quái nào đó
khi mẹ quen bố con.
199
00:17:21,415 --> 00:17:27,923
Cả hai đến từ những nơi xa xôi,
mẹ từ Uganda còn bố từ Syracuse,
200
00:17:27,923 --> 00:17:30,008
để rồi cả hai yêu nhau ở New York.
201
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Đính chính.
202
00:17:32,261 --> 00:17:33,512
Mẹ đã yêu bố con.
203
00:17:34,304 --> 00:17:35,305
Đính chính.
204
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Mẹ không thể nói cho con
yêu say đắm là thế nào.
205
00:17:40,853 --> 00:17:43,480
Mẹ chưa bao giờ cảm thấy
hạnh phúc hay mãn nguyện thật sự.
206
00:17:44,064 --> 00:17:48,652
Cảm giác rộn ràng trong lòng
mà người ta nói? Mẹ chưa bao giờ cảm thấy.
207
00:17:49,152 --> 00:17:52,406
Chỉ là những khoảng trống.
208
00:17:53,991 --> 00:17:58,078
Mà chỉ được lấp đầy bởi con trai mình.
209
00:18:01,498 --> 00:18:05,460
Mẹ biết thế cũng là không tốt, Apollo.
210
00:18:06,545 --> 00:18:08,714
Đặt biết bao áp lực lên một đứa trẻ.
211
00:18:09,590 --> 00:18:13,051
Bắt con phải chịu gánh nặng
của tất cả hạnh phúc của mẹ.
212
00:18:13,051 --> 00:18:15,637
Yêu con nhiều hơn mẹ yêu bản thân.
213
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
Và đôi khi...
214
00:18:22,019 --> 00:18:24,730
ghét cả gánh nặng khi yêu thương con nữa.
215
00:18:26,523 --> 00:18:31,278
Nhưng những người mẹ
không được nói về chuyện như thế.
216
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Cảm giác canh cánh trong lòng.
217
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Nỗi đau đớn, buồn khổ, hối tiếc.
218
00:18:45,083 --> 00:18:47,628
Nỗi lo lắng khi chăm sóc cho một đứa trẻ.
219
00:18:52,758 --> 00:18:53,926
Liệu mẹ có là đủ?
220
00:18:59,598 --> 00:19:02,726
Con gặm nhấm tâm trí mẹ.
221
00:19:03,727 --> 00:19:08,982
Và mẹ nhận ra một điều,
mẹ không thể không làm mẹ được nữa.
222
00:19:13,153 --> 00:19:14,571
Liệu mẹ có là người mẹ đủ tốt?
223
00:19:17,115 --> 00:19:19,910
Giờ thì không có lựa chọn nữa.
224
00:19:19,910 --> 00:19:22,704
Vì con chỉ có mình mẹ.
225
00:19:27,793 --> 00:19:31,713
Tất nhiên, mẹ có những hy vọng và mơ ước.
226
00:19:34,299 --> 00:19:39,555
Ai chẳng từng có lúc ước trước vì sao?
227
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Mẹ trao hết ước mơ của mình cho con.
228
00:19:48,438 --> 00:19:52,860
Trước khi mẹ nói những gì mẹ không muốn
nói với con, để mẹ nói thêm về bố con đã.
229
00:19:57,489 --> 00:20:01,910
Ông ấy bị tổn thương sâu sắc
bởi một người mẹ ghét bỏ mình.
230
00:20:03,620 --> 00:20:07,124
Mẹ nghĩ về điều đó,
và tâm trí mẹ giang tay chào đón bố.
231
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Ông bố còn tệ hơn.
232
00:20:12,796 --> 00:20:18,218
Nhưng sự phản bội của người mẹ
là thứ bố con không bao giờ vượt qua được.
233
00:20:23,807 --> 00:20:26,101
Lẽ ra phải nhận thấy đó là dấu hiệu xấu.
234
00:20:29,646 --> 00:20:30,814
Lúc đó mẹ không để ý.
235
00:20:34,735 --> 00:20:39,907
Bố yêu con tha thiết,
nhưng bố cũng nhận được sự thỏa mãn
236
00:20:39,907 --> 00:20:43,952
từ những thành tích và
những thế giới khác không xoay quanh con.
237
00:20:44,620 --> 00:20:47,956
- Mẹ... Mẹ ghen tị với điều đó.
- Sĩ quan West, chúc mừng
238
00:20:47,956 --> 00:20:49,583
và cảm ơn vì cống hiến xuất sắc.
239
00:20:49,583 --> 00:20:51,668
Bố con có rất nhiều đồ.
240
00:20:52,252 --> 00:20:54,129
Đồ, đồ, đồ, có cả đống hộp.
241
00:20:55,172 --> 00:20:58,217
Như đó là những thứ minh chứng
cho việc bố đã sống có ý nghĩa.
242
00:20:59,051 --> 00:21:01,929
Những thứ lấp đầy khoảng trống
mà bố mẹ ghẻ lạnh để lại.
243
00:21:03,180 --> 00:21:06,808
Người ta bảo ngựa dễ quen đường cũ.
244
00:21:06,808 --> 00:21:10,729
Và đây, bố chọn
một người phụ nữ cũng không thể yêu mình.
245
00:21:11,980 --> 00:21:13,398
Nhưng mẹ cần bố.
246
00:21:14,608 --> 00:21:16,610
Cần bố để bù đắp cho sai lầm của mẹ.
247
00:21:27,037 --> 00:21:32,376
Có những lúc mẹ nhìn bố và nghĩ:
"Em ghét anh".
248
00:21:34,711 --> 00:21:39,424
Và những lúc khác, bố là người mẹ chọn.
249
00:21:39,925 --> 00:21:44,096
Vì mẹ biết bố sẽ yêu thương con.
250
00:21:48,100 --> 00:21:50,602
Phớt lờ hết những linh cảm xấu
251
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
mách bảo mẹ rằng có gì đó không ổn với bố.
252
00:21:55,274 --> 00:21:56,275
Gì đó.
253
00:21:57,776 --> 00:22:01,405
Mẹ không nhận ra
những vết nứt dẫn đến cơn địa chấn.
254
00:22:03,740 --> 00:22:06,243
Mẹ không nhận ra lý do bố chọn mẹ.
255
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Vừa như in.
256
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Con biết không?
257
00:22:30,475 --> 00:22:31,560
Bố nói với mẹ...
258
00:22:31,560 --> 00:22:35,772
Em khiến anh cáu đến nỗi anh muốn đấm
vào tường đến khi ngón tay tan thành bột!
259
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Bố cũng nói với mẹ...
260
00:22:39,318 --> 00:22:42,738
Em tỏa ra ánh sáng rực rỡ
đến mức khiến anh chói mắt.
261
00:22:43,488 --> 00:22:48,118
Bố mẹ sống hàng ngày giữa hai thái cực đó.
262
00:23:29,076 --> 00:23:32,996
Mẹ cái thành phố tồi tàn này.
Nộp thuế làm quái gì cơ chứ?
263
00:23:32,996 --> 00:23:35,958
Anh đã bao giờ nộp đồng thuế nào đâu.
264
00:23:37,292 --> 00:23:38,293
Bà ơi!
265
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Đó là con trai của ai đó.
266
00:24:15,330 --> 00:24:16,331
Biết rồi.
267
00:24:30,971 --> 00:24:32,764
Ai đóng vai nào?
268
00:24:38,729 --> 00:24:39,730
Và vì sao?
269
00:24:48,113 --> 00:24:52,534
Cảm ơn. Tôi sợ bóng tối.
270
00:24:53,535 --> 00:24:55,287
Sớm mai luôn đến.
271
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
Tôi bắt đầu nghĩ là tôi không tồn tại rồi.
272
00:25:03,128 --> 00:25:04,129
Đây là thiên đàng à?
273
00:25:06,340 --> 00:25:07,841
Ngược lại hoàn toàn.
274
00:25:08,342 --> 00:25:09,927
Tôi muốn đòi lại tiền.
275
00:25:09,927 --> 00:25:13,096
Tôi không trả tiền cho phòng nào
có lỗ trên trần đâu nhé.
276
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Ánh sáng và sưởi ấm từ nến?
277
00:25:14,973 --> 00:25:17,643
Không ai gọi cô về nhà đâu, Angelica.
278
00:25:17,643 --> 00:25:22,481
Đồ khốn, Lester. Anh và
cái khách sạn chết tiệt này hãy chết đi.
279
00:25:22,481 --> 00:25:23,565
Mẹ cậu đâu?
280
00:25:24,149 --> 00:25:25,734
Mẹ tôi ở Massachusetts.
281
00:25:25,734 --> 00:25:27,361
Tôi chán ngấy nơi này rồi.
282
00:25:27,361 --> 00:25:30,697
Nói cho anh biết,
tôi sẽ chuyển địa bàn sang The Duchess.
283
00:25:30,697 --> 00:25:33,283
- Tôi không nhớ cô đâu.
- Khách sạn Elk là nơi ẩn náu
284
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
cho lũ gián và chuột.
285
00:25:35,285 --> 00:25:36,870
Nếu bị ốm ở Elk,
286
00:25:36,870 --> 00:25:40,457
thì là do hít phải khói ma túy và ẩm mốc.
287
00:25:40,958 --> 00:25:43,710
Dịch vụ bằng không.
Người ta đến đây để chết.
288
00:25:44,211 --> 00:25:46,547
- Cô ấy không đi đâu.
- Đây chả xứng là khách sạn.
289
00:25:46,547 --> 00:25:51,844
Đánh giá của tôi đấy. Không sao!
Không sao, đồ khốn!
290
00:25:52,511 --> 00:25:56,723
Ở chỗ tôi, khi có người bị ốm,
gia đình sẽ chăm sóc.
291
00:25:57,349 --> 00:25:59,977
Ở chỗ tôi, ngày xưa
họ từng thiêu phù thủy.
292
00:26:02,312 --> 00:26:03,355
Sao cậu lại đến đây?
293
00:26:04,439 --> 00:26:06,358
Một loạt những ngã rẽ sai lầm.
294
00:26:07,192 --> 00:26:08,318
Cậu không nên ở một mình.
295
00:26:10,529 --> 00:26:12,072
Lâu lắm rồi tôi không ngủ được.
296
00:26:14,575 --> 00:26:18,537
Khi không ngủ được,
tôi tưởng tượng giường tôi là con thuyền.
297
00:26:19,913 --> 00:26:22,457
Và giường đang trôi ra biển.
298
00:26:23,292 --> 00:26:28,380
Tôi phải nằm ở chính giữa,
không thò chân tay ra ngoài,
299
00:26:29,089 --> 00:26:34,219
không thì cá mập sẽ nhảy lên
và đớp chân hoặc tay tôi.
300
00:26:35,387 --> 00:26:37,598
Nghe có vẻ không thoải mái lắm.
301
00:26:40,017 --> 00:26:41,018
Có lẽ thế.
302
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
Sao bà lại đến đây?
303
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Tôi biết cô đã làm gì.
304
00:26:53,363 --> 00:26:54,573
Tôi lấy nước cho cậu nhé?
305
00:26:57,910 --> 00:26:58,911
Hay gì khác?
306
00:27:00,579 --> 00:27:01,830
Tôi nhớ mẹ.
307
00:27:09,171 --> 00:27:10,631
Tối nay, tôi sẽ chết.
308
00:27:20,390 --> 00:27:21,391
Tôi cũng thế.
309
00:27:25,938 --> 00:27:26,939
Tôi đến đây với Bill.
310
00:27:29,399 --> 00:27:32,236
Tôi nói với mẹ là bọn tôi đi tham quan.
311
00:27:34,321 --> 00:27:36,198
Còn Bill bảo vợ là đi công tác.
312
00:27:37,574 --> 00:27:40,369
Chúng tôi đã nghe nói. Căn bệnh
đang tấn công cộng đồng chúng tôi.
313
00:27:40,369 --> 00:27:41,453
Bill sợ lắm.
314
00:27:42,913 --> 00:27:45,707
Tôi không nói với anh ấy
khi tôi bắt đầu thấy không khỏe.
315
00:27:47,084 --> 00:27:51,380
Tình hình xấu đi,
vì chúng tôi có vé đi xem Lena.
316
00:27:53,465 --> 00:27:56,552
Hàng thứ ba. Chính diện.
317
00:27:57,344 --> 00:28:00,806
Và cái ý nghĩ sẽ không được nghe cô ấy
hát "Stormy Weather", không biết nữa.
318
00:28:02,516 --> 00:28:04,101
Giấc mơ kiểu gì cũng sắp kết thúc,
319
00:28:04,101 --> 00:28:07,855
và không được đi xem cô ấy nghĩa là
mọi thứ này đều chẳng để làm gì.
320
00:28:07,855 --> 00:28:10,232
Những giận dữ, trốn tránh và bối rối.
321
00:28:12,401 --> 00:28:13,819
Chúng tôi đến bằng xe buýt.
322
00:28:13,819 --> 00:28:16,613
Chắc người ta nghĩ
anh ấy là bố tôi hay gì đó.
323
00:28:19,283 --> 00:28:20,284
Rồi căn bệnh đó đến.
324
00:28:22,202 --> 00:28:25,455
Nó rất đột ngột,
như thay đổi thời tiết vậy.
325
00:28:25,455 --> 00:28:27,082
Ho rất dữ dội,
326
00:28:27,082 --> 00:28:29,459
và người ta bắt đầu
nhìn chúng tôi với vẻ kinh tởm.
327
00:28:29,960 --> 00:28:32,754
Tôi bị sốt, mồ hôi đổ như tắm.
328
00:28:33,547 --> 00:28:35,340
Tôi thấy ánh nhìn trong mắt anh ấy.
329
00:28:36,842 --> 00:28:37,843
Đó là hai tháng trước.
330
00:28:37,843 --> 00:28:40,846
Chúng tôi ở một chỗ tử tế
thì vợ anh ấy gọi.
331
00:28:40,846 --> 00:28:44,266
Có việc khẩn.
Anh ấy phải về, nhưng sẽ trở lại.
332
00:28:44,266 --> 00:28:46,226
Anh ấy sẽ về kịp để xem Lena.
333
00:28:48,020 --> 00:28:49,021
Khi anh ấy không về...
334
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
Tôi lật tung căn phòng đó
như một ngôi sao nhạc rock lúc say
335
00:28:53,692 --> 00:28:55,027
để tìm những tấm vé.
336
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Không thấy ở đâu cả.
337
00:28:58,447 --> 00:29:01,074
Tôi không có nhiều tiền.
Tôi liên tục bị những cơn bất tỉnh.
338
00:29:01,074 --> 00:29:02,993
Tôi biết lẽ ra nên dùng những gì còn lại.
339
00:29:02,993 --> 00:29:04,077
Tôi biết như thế.
340
00:29:04,077 --> 00:29:06,038
Lẽ ra tôi nên bắt xe buýt về nhà.
341
00:29:06,622 --> 00:29:07,748
Nhưng tôi không thể.
342
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Tôi không thể.
343
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Tôi không thể làm điều đó với mẹ.
344
00:29:14,254 --> 00:29:16,131
Cứ hình dung mẹ sẽ đau khổ thế nào.
345
00:29:16,632 --> 00:29:20,260
Khi thấy cơ thể hoàn hảo
mà mẹ mang đến thế giới này
346
00:29:20,260 --> 00:29:21,845
bị thối nát và tàn tạ.
347
00:29:25,974 --> 00:29:28,977
Nên tôi tìm thấy nơi này,
và tôi đưa Lester số tiền còn lại.
348
00:29:32,439 --> 00:29:34,650
Tôi hiểu là anh ấy có vợ và các thứ khác.
349
00:29:36,276 --> 00:29:37,319
Tôi hiểu.
350
00:29:37,945 --> 00:29:38,946
Nhưng tôi ước...
351
00:29:40,697 --> 00:29:41,990
Tôi chỉ ước tôi có thể...
352
00:29:43,951 --> 00:29:46,578
Mọi thứ có kết thúc
trong phòng này cũng chả sao.
353
00:29:47,162 --> 00:29:49,790
Nhưng tôi ước có thể
nghe cô ấy hát "Stormy Weather".
354
00:29:51,416 --> 00:29:53,877
Tôi ước được có hình ảnh đó trong đầu...
355
00:29:55,504 --> 00:29:58,549
để tôi nhớ lại
vào đúng khoảnh khắc cuối cùng.
356
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Bà biết đấy?
357
00:30:02,094 --> 00:30:05,055
Tôi có thể hình dung Lena ngân nốt cuối
358
00:30:05,055 --> 00:30:06,723
khi màn cuối cùng cũng kéo xuống.
359
00:34:30,152 --> 00:34:31,196
Ngủ ngon nhé.
360
00:35:27,044 --> 00:35:29,505
Không. Bà sẽ không cầu nguyện.
361
00:35:29,505 --> 00:35:30,881
Không phải thần thánh của mình.
362
00:35:37,429 --> 00:35:38,430
Angelica!
363
00:35:40,057 --> 00:35:41,058
Angelica!
364
00:35:42,684 --> 00:35:44,728
Cứu tôi.
365
00:35:44,728 --> 00:35:46,563
- Này! Ra ngoài đi!
- Này! Bỏ ra ngay.
366
00:35:46,563 --> 00:35:48,482
- Bỏ cô ấy ra ngay.
- Không liên quan đến anh.
367
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
Sẽ không ai thấy mày nữa.
368
00:35:50,150 --> 00:35:51,652
- Mày sẽ bị...
- Tôi trả tiền rồi.
369
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
...nhét vào trong một cái vali
và ném xuống sông. Đứng lên!
370
00:35:54,112 --> 00:35:56,073
- Đứng lên
- Này.
371
00:35:56,073 --> 00:35:57,741
Này. Thôi nào.
372
00:35:57,741 --> 00:36:00,494
Này. Anh bạn! Bỏ xuống!
373
00:36:00,494 --> 00:36:01,954
Tao cho mày một cơ hội để biến khỏi đây.
374
00:36:01,954 --> 00:36:04,873
Nếu không,
thấy vết ố trên tường kia không?
375
00:36:04,873 --> 00:36:06,708
Đó cũng sẽ là phần còn lại của mày.
376
00:36:06,708 --> 00:36:08,335
Giờ thì biến đi!
377
00:36:10,838 --> 00:36:12,881
Angelica. Không sao đâu.
378
00:36:12,881 --> 00:36:14,800
Không sao. Có tôi đây rồi.
379
00:36:14,800 --> 00:36:17,177
Không sao. Hắn đi rồi.
380
00:36:17,177 --> 00:36:18,262
Có tôi đây rồi.
381
00:36:19,096 --> 00:36:22,558
Ai sẽ đến tìm tôi?
382
00:36:24,101 --> 00:36:25,477
Tôi không tồn tại.
383
00:36:25,477 --> 00:36:29,022
Có mà. Tôi đang nhìn cô đây.
Cô đang ở đúng nơi cô cần.
384
00:36:30,899 --> 00:36:33,735
Có tôi đây rồi.
385
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
NẾU BẠN TÌM MỘT DẤU HIỆU, ĐÓ LÀ ĐÂY.
386
00:36:42,327 --> 00:36:43,745
Liệu bà sẽ thế nào?
387
00:36:44,246 --> 00:36:45,789
Bà sẽ nói gì với Apollo?
388
00:36:45,789 --> 00:36:47,165
Bà sẽ nói như thế nào?
389
00:36:51,211 --> 00:36:52,421
Mẹ đến đây!
390
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Ai sẽ giúp con ném rổ?
391
00:36:57,926 --> 00:37:01,471
Ai sẽ dạy cho con
luật của những môn thể thao Mỹ?
392
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Lâu đài cát thì mẹ làm được.
393
00:37:04,308 --> 00:37:05,767
Thay bóng đèn.
394
00:37:05,767 --> 00:37:08,187
Đuổi nhện khỏi bồn tắm.
395
00:37:08,187 --> 00:37:11,690
Nhưng dự án Ngày của Cha
tự làm để mang đến trường?
396
00:37:11,690 --> 00:37:13,317
Nhỡ mẹ có mệnh hệ gì?
397
00:37:14,651 --> 00:37:16,236
Nhỡ mẹ chết trong đêm?
398
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
Sẽ không ai đến với con.
399
00:37:19,031 --> 00:37:21,241
Vì không ai biết con ở một mình.
400
00:37:28,624 --> 00:37:31,877
Làm sao để nói với một đứa trẻ
là bố nó sẽ không về?
401
00:37:37,758 --> 00:37:41,762
Apollo, con cảm thấy bố không muốn có con,
402
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
nhưng thật ra là ngược lại hoàn toàn.
403
00:37:45,766 --> 00:37:47,184
Bố quá khao khát có con.
404
00:37:54,316 --> 00:37:58,278
Em tỏa ra ánh sáng rực rỡ
đến mức khiến anh chói mắt.
405
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Mẹ cần giải thích.
406
00:38:00,989 --> 00:38:02,199
Mẹ cần một lời giải thích.
407
00:38:02,866 --> 00:38:04,243
Đó là một ngày rất nóng.
408
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Ẩm ướt nữa.
409
00:38:06,870 --> 00:38:10,499
Bố mẹ đi tàu điện đến đảo Roosevelt
để dã ngoại bên bờ sông.
410
00:38:11,917 --> 00:38:13,168
Xa-lát cá ngừ.
411
00:38:15,254 --> 00:38:16,338
Có vẻ chán nhỉ?
412
00:38:18,090 --> 00:38:19,007
Anh nói gì cơ?
413
00:38:19,007 --> 00:38:20,509
Anh có nói gì đâu.
414
00:38:20,509 --> 00:38:23,554
Và đó là lần đầu tiên
anh ta nói một câu không phải là:
415
00:38:24,054 --> 00:38:25,722
"Ôi, Lillian, em đẹp lắm".
416
00:38:26,223 --> 00:38:28,767
"Lillian, em là đóa hồng giữa bãi rác".
417
00:38:28,767 --> 00:38:31,812
Này Lillian, em có biết cả đảo này
từng là nhà thương điên không?
418
00:38:31,812 --> 00:38:33,772
- Không.
- Ừ.
419
00:38:34,273 --> 00:38:35,649
Giờ là căn hộ cao cấp rồi.
420
00:38:36,441 --> 00:38:37,442
Có lẽ bị ma ám nhỉ?
421
00:38:38,735 --> 00:38:39,820
Này, em thấy đằng kia,
422
00:38:39,820 --> 00:38:41,405
có hải đăng không?
423
00:38:41,405 --> 00:38:42,614
Ngọn hải đăng đằng kia,
424
00:38:42,614 --> 00:38:45,242
từng để chỉ đường cho tàu chở bọn điên.
425
00:38:45,826 --> 00:38:47,202
Em khá điên đấy.
426
00:38:47,703 --> 00:38:49,288
Đủ chuẩn điên luôn.
427
00:38:49,788 --> 00:38:51,790
Anh có thể đưa em vào đó. Thật đấy.
428
00:38:51,790 --> 00:38:52,875
Hồi xưa,
429
00:38:52,875 --> 00:38:56,712
những người chồng,
họ hay đưa vợ vào đó vì thủ dâm
430
00:38:56,712 --> 00:38:58,922
hay vấn đề về kinh nguyệt,
hay thậm chí là hút thuốc.
431
00:39:00,632 --> 00:39:02,176
Trừ việc thế không vui đâu nhỉ?
432
00:39:03,177 --> 00:39:04,720
Nếu mình ở hoàn cảnh đó?
433
00:39:04,720 --> 00:39:08,599
Thích đọc tiểu thuyết,
bị chồng đối xử tệ bạc, lười biếng,
434
00:39:08,599 --> 00:39:12,186
kích động chính trị, hen suyễn, bạn xấu.
435
00:39:12,686 --> 00:39:16,899
Nếu em bị như thế, sẽ không ai biết đâu.
436
00:39:18,108 --> 00:39:21,111
Vì gia đình em không còn ai nữa rồi.
437
00:39:21,987 --> 00:39:22,988
Buồn quá.
438
00:39:24,990 --> 00:39:26,575
Và cảm giác đó như lời đe dọa...
439
00:39:27,826 --> 00:39:30,037
và mẹ cảm thấy
một cánh cửa đóng lại trong mình.
440
00:39:31,538 --> 00:39:32,998
Lỗi của mẹ...
441
00:39:35,042 --> 00:39:38,086
là không nghe kỹ
những lời nói ra lúc ăn xa-lát cá ngừ
442
00:39:39,713 --> 00:39:41,632
trên bờ sông ở đảo Roosevelt.
443
00:39:42,341 --> 00:39:43,342
Của anh ta và của họ.
444
00:39:43,342 --> 00:39:46,512
Bão sắp đến.
445
00:39:46,512 --> 00:39:48,096
Bão sắp đến.
446
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
Bão sắp đến.
447
00:39:52,226 --> 00:39:53,685
Bão sắp đến.
448
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Nếu mẹ có thể dạy con điều gì,
449
00:40:00,067 --> 00:40:01,485
đó là hãy tìm những dấu hiệu.
450
00:40:03,779 --> 00:40:04,780
Anh ta nói...
451
00:40:04,780 --> 00:40:05,948
Em không tồn tại.
452
00:40:05,948 --> 00:40:07,199
Gì cơ?
453
00:40:08,075 --> 00:40:10,327
Và mẹ bắt đầu sống trong sợ hãi.
454
00:40:11,662 --> 00:40:14,122
Nhưng thực tế là
anh ta không làm gì sai trái.
455
00:40:15,249 --> 00:40:16,583
Apollo, hãy biết điều đó.
456
00:40:17,876 --> 00:40:21,964
Cho đến khi anh ta nói...
457
00:40:37,271 --> 00:40:39,022
Apollo mãi mới ngủ được.
458
00:40:39,857 --> 00:40:40,941
Cốc cốc.
459
00:40:40,941 --> 00:40:42,025
Ai gọi đó?
460
00:40:43,360 --> 00:40:44,361
Chuối.
461
00:40:44,361 --> 00:40:45,904
- Đôi lúc khi mẹ buồn...
- Chuối gì?
462
00:40:45,904 --> 00:40:48,323
- Cốc cốc.
- ...anh ta hay kể chuyện vui, làm mẹ cười.
463
00:40:48,323 --> 00:40:49,908
- Ai gọi đó?
- Chuối.
464
00:40:49,908 --> 00:40:50,993
Chuối gì?
465
00:40:50,993 --> 00:40:52,911
Anh ta hài hước và dễ thương như thế.
466
00:40:52,911 --> 00:40:54,162
Ai gọi đó?
467
00:40:54,162 --> 00:40:55,497
Cam.
468
00:40:55,497 --> 00:40:56,582
Cam gì?
469
00:40:57,499 --> 00:40:59,251
Em không mừng vì anh không nói chuối à?
470
00:41:01,920 --> 00:41:02,921
Này Lillian.
471
00:41:05,841 --> 00:41:07,885
Anh sẽ hiểu em
đến khi ta tan thành tro bụi.
472
00:41:09,094 --> 00:41:11,138
Sao nghe giống như đe dọa thế?
473
00:41:11,638 --> 00:41:13,724
Anh ta tìm thấy hóa đơn và chất vấn cô ấy.
474
00:41:13,724 --> 00:41:15,267
Cô ấy thề lên thề xuống
475
00:41:15,267 --> 00:41:19,479
là không biết
hóa đơn khách sạn Elk ở phố số 9 và 42
476
00:41:19,479 --> 00:41:20,564
từ đâu ra.
477
00:41:20,564 --> 00:41:23,275
- Ta mới đến với nhau mà, Lillian.
- Em không biết đây là gì.
478
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
Ngoại tình trong khách sạn tồi tàn này?
479
00:41:26,111 --> 00:41:26,987
Nực cười.
480
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Anh ta nghĩ là sếp cô ấy.
481
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Charles Blackwood.
482
00:41:33,243 --> 00:41:34,244
Cứ làm như.
483
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Cứ làm như cô ấy lại
đoái hoài đến chuyện đến một nơi như thế
484
00:41:39,291 --> 00:41:40,918
với một người như thế.
485
00:41:40,918 --> 00:41:42,294
Ông ấy có gia đình rồi.
486
00:41:42,294 --> 00:41:43,504
Với hai đứa con.
487
00:41:43,504 --> 00:41:45,797
Thế à? Em biết nhiều về lão đấy nhỉ?
488
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
Ông ấy bày ảnh họ trên bàn mà.
489
00:41:49,593 --> 00:41:51,970
Con bắt đầu nói là anh ta đến gõ cửa.
490
00:41:51,970 --> 00:41:53,096
Cốc cốc.
491
00:41:53,889 --> 00:41:55,641
Mẹ đi làm lại khi con được hai tháng tuổi.
492
00:41:55,641 --> 00:41:56,725
Bắt buộc.
493
00:41:57,351 --> 00:41:59,937
Mẹ kiệt sức
vì phải thức xuyên đêm để cho con bú,
494
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
rồi đi làm, rồi về nhà.
495
00:42:03,023 --> 00:42:04,066
Mẹ giận dữ.
496
00:42:04,775 --> 00:42:05,817
Mẹ gắt gỏng với bố.
497
00:42:06,818 --> 00:42:07,945
Mẹ bỏ cuộc.
498
00:42:08,862 --> 00:42:11,281
Mẹ lên kế hoạch bỏ trốn.
499
00:42:12,407 --> 00:42:15,202
Apollo, nếu con có con,
500
00:42:15,827 --> 00:42:19,456
hành động tàn nhẫn nhất là cướp nó
khỏi mẹ nó, khi mới vài tháng tuổi,
501
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
và bắt mẹ nó đi làm lại.
502
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Đừng bao giờ làm thế, Apollo.
503
00:42:24,419 --> 00:42:26,046
Trừ khi con muốn thấy sự điên rồ.
504
00:42:26,046 --> 00:42:27,214
Cốc cốc!
505
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Bố mẹ chia tay.
506
00:42:29,258 --> 00:42:30,634
Chuyện đó thì đã rõ.
507
00:42:30,634 --> 00:42:32,594
Và giờ mẹ thấy mọi sắc thái của anh ta.
508
00:42:33,554 --> 00:42:35,222
Giờ cô chết rồi.
509
00:42:35,222 --> 00:42:37,474
- Anh đánh thức con em bây giờ.
- "Con em" à?
510
00:42:37,474 --> 00:42:39,643
Mẹ sợ chết điếng
là anh ta sẽ tước con khỏi mẹ.
511
00:42:39,643 --> 00:42:41,270
Và mẹ sẽ không bao giờ gặp con nữa.
512
00:42:41,270 --> 00:42:42,813
Mọi thứ có vẻ đã mất.
513
00:42:43,897 --> 00:42:45,858
Anh ta là người Mỹ
mà mẹ khao khát trở thành.
514
00:42:47,025 --> 00:42:48,068
Anh ta có mọi quyền lực.
515
00:42:49,611 --> 00:42:51,029
Cô giống hệt mẹ tôi.
516
00:42:51,029 --> 00:42:52,489
Câu nói như nhát dao nhức nhối.
517
00:42:52,489 --> 00:42:56,285
Mẹ chấp nhận một vết sẹo nhỏ,
và đưa vào bộ sưu tập những vết sẹo nhỏ
518
00:42:56,285 --> 00:42:57,369
và mẹ hoảng sợ.
519
00:42:57,870 --> 00:43:02,249
Anh ta nói với mẹ bằng giọng đề phòng
vì anh ta tin rằng mẹ bị điên.
520
00:43:02,249 --> 00:43:05,878
Anh ta phải tin như thế,
để loại bỏ mẹ và chiếm lấy con.
521
00:43:06,420 --> 00:43:07,629
Mẹ muốn nói...
522
00:43:07,629 --> 00:43:09,923
Đồ khốn! Anh nghĩ anh là ai?
523
00:43:09,923 --> 00:43:11,008
Nhưng không thể.
524
00:43:11,508 --> 00:43:13,468
Mẹ muốn đập nát mặt anh ta,
525
00:43:13,468 --> 00:43:15,053
nhưng anh ta là người Mỹ.
526
00:43:15,053 --> 00:43:17,306
Không ai đến cứu cô đâu, Lillian.
Cô hiểu chứ?
527
00:43:17,306 --> 00:43:20,851
Đơn giản lắm. Sẽ không ai đến cứu cô
vì cô không còn người thân nào cả.
528
00:43:23,187 --> 00:43:24,646
Rồi địa chấn nổ ra.
529
00:43:25,314 --> 00:43:29,902
Anh ta đến thăm con. Đó là thứ Bảy,
và anh ta thấy hóa đơn khách sạn.
530
00:43:30,444 --> 00:43:34,448
Mẹ không nghĩ ra được anh ta tìm ra ở đâu
trừ khi chính anh ta gán nó cho mẹ.
531
00:43:34,448 --> 00:43:36,783
Anh ta nổi khùng lên,
dù không còn bên nhau nữa.
532
00:43:36,783 --> 00:43:38,285
Anh ta mất kiểm soát.
533
00:43:39,203 --> 00:43:42,748
Mạch máu phình lên trên cổ.
Mắt anh ta tóe lửa.
534
00:43:42,748 --> 00:43:45,918
Anh ta nói nếu anh ta
không có được mẹ, thì không ai có.
535
00:43:45,918 --> 00:43:48,378
Không kẻ nào khác được nuôi dạy con tôi!
536
00:43:48,378 --> 00:43:49,505
Con anh?
537
00:43:49,505 --> 00:43:51,632
Con tôi. Tôi sẽ đưa cô ra tòa.
538
00:43:51,632 --> 00:43:53,008
Tôi sẽ kết liễu cô, Lillian.
539
00:43:53,008 --> 00:43:55,511
Cô chào tạm biệt đi. Tất cả kết thúc rồi.
540
00:43:55,511 --> 00:43:58,805
Tôi không làm thế đâu!
Không thể! Chưa bao giờ!
541
00:43:59,723 --> 00:44:01,266
Tôi lấy thời gian ở đâu chứ?
542
00:44:01,767 --> 00:44:04,520
Anh nghĩ ngủ với sếp sẽ có lợi gì cho tôi?
543
00:44:04,520 --> 00:44:07,856
Dối trá!
544
00:44:08,440 --> 00:44:09,900
Cô chỉ có cái mẽ, Lillian.
545
00:44:09,900 --> 00:44:12,986
Cô chỉ trưng ra
cái cô muốn người khác thấy!
546
00:44:16,323 --> 00:44:18,033
Rồi một hôm mẹ về nhà.
547
00:44:20,160 --> 00:44:21,870
Mẹ mua Happy Meal cho con.
548
00:44:22,788 --> 00:44:24,414
Con luôn ăn khoai chiên trước.
549
00:44:26,917 --> 00:44:27,918
Mẹ về nhà...
550
00:44:31,129 --> 00:44:34,258
và mẹ thấy một thứ
mẹ không bao giờ quên được.
551
00:44:38,136 --> 00:44:40,180
Thế là mẹ tắt đèn đi.
552
00:44:41,723 --> 00:44:44,434
Giường của chúng ta là con tàu
khi không ngủ được.
553
00:44:44,434 --> 00:44:48,438
Nhưng cô, Lillian, cô là cá mập.
554
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Cảnh sát?
555
00:44:51,400 --> 00:44:53,777
Lại còn là cảnh sát Mỹ da trắng nữa?
556
00:44:54,653 --> 00:44:57,489
Cô ấy sẽ bị trừng phạt vì những gì đã làm.
Họ sẽ khiến cô ấy biến mất.
557
00:44:58,073 --> 00:44:59,658
Cô là đồ dối trá!
558
00:44:59,658 --> 00:45:00,909
Nhưng anh ta là người Mỹ.
559
00:45:00,909 --> 00:45:04,371
Như những phụ nữ trước cô ấy
và những phù thủy trước đó nữa.
560
00:45:05,038 --> 00:45:06,373
Mẹ đến đây!
561
00:45:17,968 --> 00:45:18,969
Câu trả lời là không.
562
00:45:20,846 --> 00:45:22,222
Mẹ không bao giờ là đủ.
563
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Mẹ không phải
người mẹ mà mẹ muốn trở thành nhất.
564
00:45:31,023 --> 00:45:32,900
Những gì mẹ đã lấy đi của con, con trai.
565
00:45:32,900 --> 00:45:34,193
Mẹ!
566
00:45:35,986 --> 00:45:37,404
Những gì mẹ đã xóa đi.
567
00:45:46,163 --> 00:45:47,873
Mẹ là người đúng như anh ta nói...
568
00:45:49,416 --> 00:45:51,126
Mẹ là người...
569
00:45:51,126 --> 00:45:53,045
- Mẹ là người...
- Này!
570
00:45:54,922 --> 00:45:55,797
Không.
571
00:45:56,715 --> 00:45:58,926
Không.
572
00:45:59,510 --> 00:46:01,803
Câu chuyện của Lillian
sẽ không kết thúc thế này.
573
00:46:02,971 --> 00:46:05,432
Cô ấy vào trong và đóng cửa sổ.
574
00:46:07,559 --> 00:46:10,771
Tưởng tượng sự trơ tráo khi nhờ người khác
rửa dấu vết của mình trên vỉa hè.
575
00:46:10,771 --> 00:46:13,273
Tôi không thể.
576
00:46:13,273 --> 00:46:15,442
Cô ấy vào trong. Chúa ơi.
577
00:46:27,246 --> 00:46:28,413
Bà là ai?
578
00:46:28,413 --> 00:46:29,831
Những điều tồi tệ trên đời này.
579
00:46:30,874 --> 00:46:32,709
Nhưng không tệ đến mức phải nhảy xuống.
580
00:46:33,627 --> 00:46:35,128
Brian West không được chiến thắng!
581
00:46:37,881 --> 00:46:39,591
Chỉ là một đêm đen tối của tâm hồn.
582
00:46:39,591 --> 00:46:42,553
Lillian đã mất đi
mối dây kết nối với thần thánh.
583
00:46:44,972 --> 00:46:48,517
Một đêm đen tối
cần đáp trả bằng cầu nguyện.
584
00:46:49,893 --> 00:46:51,186
Bà là Chúa à?
585
00:46:53,355 --> 00:46:54,356
Chúa trong hình dáng phụ nữ?
586
00:46:56,817 --> 00:46:57,818
Tôi biết mà.
587
00:47:00,988 --> 00:47:02,447
Bà đến đây để trừng phạt tôi?
588
00:47:03,198 --> 00:47:07,369
Lillian, hãy xin các linh hồn trợ giúp
589
00:47:07,369 --> 00:47:10,247
khi cháu đã dùng hết sức.
590
00:47:15,085 --> 00:47:17,296
Cô có nghĩ
cô đáng bị trừng phạt không, Lillian?
591
00:47:19,464 --> 00:47:21,133
Cô luôn cảm thấy thế à?
592
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Vì cô đã bỏ đi.
593
00:47:27,264 --> 00:47:30,350
Vì cô đã sinh tồn.
594
00:47:32,186 --> 00:47:34,771
Vì lời nói dối của cô với chồng và con?
595
00:47:37,107 --> 00:47:38,609
Vì những gì cô đã làm?
596
00:47:39,359 --> 00:47:40,569
Đáng bị trừng phạt không?
597
00:47:42,196 --> 00:47:43,572
Tôi sẽ tin.
598
00:47:44,281 --> 00:47:46,950
Tôi hứa là tôi sẽ tin.
599
00:47:48,035 --> 00:47:50,370
Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
600
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
Đức Chúa Trời...
601
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Bà có phúc lạ...
602
00:47:55,876 --> 00:47:57,044
Tôi không thuộc bài này.
603
00:47:57,044 --> 00:47:59,922
Muốn để con trai cô
ở lại một mình trên thế giới này?
604
00:48:01,173 --> 00:48:02,341
Đáng bị trừng phạt không?
605
00:48:06,929 --> 00:48:08,138
Tôi sẽ giao kèo với bà.
606
00:48:10,057 --> 00:48:12,809
Làm ơn, tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
607
00:48:15,187 --> 00:48:16,813
Bà đến để bảo tôi phải làm gì à?
608
00:48:17,731 --> 00:48:21,944
Lillian tự hỏi, phải chăng ở đâu đó,
có một người phụ nữ khác,
609
00:48:21,944 --> 00:48:23,237
đang quỳ gối,
610
00:48:24,071 --> 00:48:27,950
giao kèo cho đứa con trai
đang nằm ở phòng 200?
611
00:48:30,911 --> 00:48:31,954
Tôi sẽ không ra đi.
612
00:48:34,164 --> 00:48:35,165
Tôi là mẹ nó.
613
00:48:37,793 --> 00:48:39,253
Tôi chỉ cần như thế thôi.
614
00:48:40,921 --> 00:48:41,922
Tôi sẽ là người mẹ tốt.
615
00:48:43,465 --> 00:48:44,466
Tôi hứa.
616
00:48:44,466 --> 00:48:46,093
Tôi sẽ là người mẹ tốt nhất có thể.
617
00:48:49,096 --> 00:48:50,138
Tôi sẵn sàng làm mọi thứ.
618
00:48:53,392 --> 00:48:56,270
Nếu bà giúp tôi thoát khỏi chuyện này.
619
00:49:00,482 --> 00:49:04,152
Nếu bà khiến nó biến mất,
bằng cách nào đó.
620
00:49:06,989 --> 00:49:08,490
Những giao kèo này,
621
00:49:10,325 --> 00:49:11,326
nó là có thật đấy.
622
00:49:14,037 --> 00:49:19,543
Điều Lillian không biết
là 35 năm sau kể từ chính ngày này,
623
00:49:20,127 --> 00:49:22,754
Apollo Kagwa sẽ trả giá
624
00:49:22,754 --> 00:49:25,132
cho giao kèo
mà mẹ mình lập ra trong căn phòng này.
625
00:49:25,132 --> 00:49:26,175
{\an8}BRIAN KAGWA
ĐỨA CON TRÂN QUÝ
626
00:49:29,219 --> 00:49:30,804
Bà nói gì?
627
00:49:31,471 --> 00:49:32,472
Không có gì.
628
00:49:32,973 --> 00:49:34,683
Thần thánh sẽ đòi lại món nợ.
629
00:49:35,225 --> 00:49:37,269
Mày sẽ bị nhét vào trong một cái vali
630
00:49:37,269 --> 00:49:38,604
và ném xuống sông.
631
00:49:45,611 --> 00:49:46,945
Rồi Lillian nhận ra.
632
00:49:47,613 --> 00:49:51,742
Câu trả lời cho vấn đề của cô
đã ở trong căn phòng này ngay từ đầu.
633
00:49:53,035 --> 00:49:54,661
Cô không cần phải thú nhận.
634
00:49:55,621 --> 00:49:57,372
Cô không cần phải gọi cảnh sát.
635
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
Cô không cần nói với Apollo.
636
00:50:01,126 --> 00:50:04,338
Cô ấy có thể tự mình lo liệu.
637
00:50:04,338 --> 00:50:06,381
Tôi biết cô đã làm gì, Lillian! Tôi biết!
638
00:50:06,381 --> 00:50:07,633
Im nào!
639
00:50:07,633 --> 00:50:09,635
Anh không được phép thắng, đồ khốn.
640
00:50:12,429 --> 00:50:13,680
Lillian nhận ra
641
00:50:15,015 --> 00:50:19,561
không ai trên đời này cần phải biết.
642
00:50:19,561 --> 00:50:20,771
Không bao giờ.
643
00:50:21,647 --> 00:50:24,942
Cô sẽ cẩn thận, tỉ mỉ.
644
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
Cô đã quyết định sẽ ăn thịt con chó,
645
00:50:28,987 --> 00:50:32,533
và đó đúng là một con béo.
646
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
Nhưng mặc cho bao lời đã nói,
647
00:50:37,996 --> 00:50:44,628
Brian cũng không có ai
quan tâm đến sống chết của anh ta.
648
00:50:50,843 --> 00:50:52,928
Chẳng có gì ta không dám làm...
649
00:50:52,928 --> 00:50:54,763
Vì những người ta yêu thương.
650
00:51:01,228 --> 00:51:05,524
Lillian nhớ lại một lời hứa từ lâu.
651
00:51:07,025 --> 00:51:08,777
Lời hứa mà cô quên là mình đã hứa.
652
00:51:12,656 --> 00:51:15,158
Mẹ sẽ không để con gặp chuyện gì.
653
00:51:17,995 --> 00:51:21,790
Mẹ sẽ bảo vệ con đến hơi thở cuối cùng.
654
00:51:23,333 --> 00:51:25,252
Bằng tất cả sức lực của mẹ.
655
00:51:44,271 --> 00:51:45,898
Và cô đã giữ lời hứa đó.
656
00:51:49,151 --> 00:51:51,737
Cô ấy đã trở thành người mẹ
như mình thề ước.
657
00:51:55,032 --> 00:51:58,619
Và nhìn kìa, mặt trời đang ló dạng.
658
00:52:01,288 --> 00:52:03,081
Đến lúc đưa ánh sáng quay lại rồi.
659
00:53:45,976 --> 00:53:48,270
NẾU BẠN TÌM MỘT DẤU HIỆU, ĐÓ LÀ ĐÂY.
660
00:53:54,026 --> 00:53:58,113
Cuối cùng Lillian cũng có thể
tin mọi thứ sẽ tươi sáng hơn
661
00:53:58,113 --> 00:54:02,618
so với kể từ ngày
cô bước chân lên đất nước này.
662
00:54:03,202 --> 00:54:06,163
Cô cảm thấy mình như người Mỹ.
663
00:55:14,815 --> 00:55:17,818
{\an8}Câu chuyện cổ tích này bắt đầu năm 1968
trong cuộc đình công của công nhân rác.
664
00:55:17,818 --> 00:55:20,404
{\an8}Vào tháng Hai, công nhân vệ sinh New York
665
00:55:20,404 --> 00:55:22,990
{\an8}từ chối đi gom rác
trong tám ngày liên tiếp.
666
00:55:22,990 --> 00:55:26,076
{\an8}Một trăm ngàn tấn rác chất đầy vỉa hè,
667
00:55:26,076 --> 00:55:27,661
{\an8}đổ tràn ra đường.
668
00:55:27,661 --> 00:55:29,746
{\an8}Chuột chạy bên cạnh
những người đi bộ buổi sáng.
669
00:55:29,746 --> 00:55:31,331
{\an8}Lửa đốt rác làm không khí sôi sục.
670
00:55:31,331 --> 00:55:34,418
{\an8}Năm khu bị mặc kệ sống chết... -V
671
00:56:01,778 --> 00:56:05,282
Sẽ là xác đáng khi nói
đứa con đầu của Lillian...
672
00:56:05,282 --> 00:56:06,533
và đứa con duy nhất...
673
00:56:07,284 --> 00:56:10,913
được thai nghén
khi năm 1977 tươi đẹp trôi vèo qua.
674
00:56:16,084 --> 00:56:20,088
Ở Mỹ, ta viết lại lịch sử
bằng cách xóa bỏ nó.
675
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Nhưng lịch sử sẽ không thể chôn giấu mãi,
676
00:56:29,014 --> 00:56:30,724
giao kèo không thể bị hủy bỏ,
677
00:56:32,017 --> 00:56:33,852
và thần thánh sẽ đến đòi nợ.
678
00:57:27,072 --> 00:57:29,074
Biên dịch: TH