1 00:00:23,905 --> 00:00:26,568 ‫" لم يعد البرق يضرب بعد اليوم" 2 00:00:26,679 --> 00:00:30,198 ‫"ولكن لا يمكنني جعلها تمطر" 3 00:00:30,328 --> 00:00:34,455 ‫"لأنه سيكون فقط الرعد" 4 00:01:17,337 --> 00:01:19,161 ‫بئسا، يا (كاثرين) 5 00:01:20,118 --> 00:01:22,593 ‫ماذا تفعلين هنا مع ذلك؟ 6 00:01:27,764 --> 00:01:29,372 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ 7 00:01:30,327 --> 00:01:31,716 ‫كان يجب القيام بذلك 8 00:01:42,666 --> 00:01:44,490 ‫سأخبر الجميع بأنك الفاعل 9 00:01:44,752 --> 00:01:47,184 ‫سأخبرهم بأنكم جميعا الفاعلون 10 00:01:51,789 --> 00:01:53,614 ‫ستضغطين على الزناد أولا؟ 11 00:02:01,217 --> 00:02:07,429 ‫تعلمين أن أمي ‫لطالما رأت قوتها فيك 12 00:02:20,942 --> 00:02:27,719 ‫لطالما ظننت، أنك من بين كل الناس ‫قد تدركين فعلا، ماذا بنيت 13 00:02:30,152 --> 00:02:31,846 ‫رأيت ماذا بنيت 14 00:02:33,280 --> 00:02:35,626 ‫وها أنت تحطمه 15 00:02:39,059 --> 00:02:41,275 ‫هناك سلاسل في الشاحنة 16 00:02:52,701 --> 00:02:55,351 ‫(باش)، (باش) ‫ليس أنت 17 00:03:14,772 --> 00:03:17,378 ‫لم يجدر بك أن تأتي ‫إلى هنا، (كاثرين) 18 00:03:24,547 --> 00:03:25,937 ‫يا (بورت) 19 00:03:30,934 --> 00:03:32,324 ‫سأراك مجددا 20 00:03:38,058 --> 00:03:43,012 ‫أعرف ذلك، أعرف 21 00:04:13,945 --> 00:04:15,336 ‫"الملحق الأول، البند الأول ‫قصة (هارولد هوربيس)" 22 00:04:15,552 --> 00:04:18,421 ‫"ويستمر الغموض في القطب الشمالي اليوم" 23 00:04:18,549 --> 00:04:21,635 ‫"وخاصة مع جدل كبير بسبب ‫تسريب لصور الأقمار الصناعية" 24 00:04:21,722 --> 00:04:26,284 ‫"التي رصدت ما يسميه الكثيرون ‫مزحة غريبة" 25 00:04:26,414 --> 00:04:31,062 ‫"ويتمحور الموضوع حول ما يمكن وصفه ‫على أنه حادث سماوي" 26 00:04:31,193 --> 00:04:34,234 ‫"سيثير حفيظة مراقبي النجوم من حول..." 27 00:04:34,409 --> 00:04:36,016 ‫سيدة (كوين)؟ 28 00:04:36,275 --> 00:04:38,319 ‫زوجك، لقد استفاق 29 00:04:39,057 --> 00:04:40,446 ‫شكرا لك 30 00:04:40,533 --> 00:04:45,659 ‫"قد أتوا لإبداء آرائهم ‫بما تعنيه هذه الصور المسربة" 31 00:04:45,747 --> 00:04:49,311 ‫"وبذلك، ننتقل إلى (كارولين سيمونز) ‫خارج (براندارت)" 32 00:04:55,871 --> 00:04:57,217 ‫لقد استفقت؟ 33 00:04:59,520 --> 00:05:06,601 ‫كنت مستلقيا هنا، أحاول التذكر أي كتاب ‫كنت تقرأين ذلك اليوم، في المكتبة؟ 34 00:05:07,298 --> 00:05:11,294 ‫مرت أيام كثيرة في المكتبة ‫والمزيد من الكتب 35 00:05:11,511 --> 00:05:13,554 ‫أنت تعرفين أي يوم 36 00:05:16,203 --> 00:05:21,808 ‫- هل كان (ذا لانغواج أوف ليغومز)؟ ‫- ما من كتاب مماثل، أيها السخيف 37 00:05:21,938 --> 00:05:24,719 ‫- على حد علمك ‫- على حد علمي 38 00:05:30,758 --> 00:05:33,322 ‫أظن أن الأمر مؤسف، هذا ما أعنيه 39 00:05:34,582 --> 00:05:38,753 ‫ما نفع عيش حياة جيدة ‫إن لم نكن سنستطيع تذكر الجيد فيها 40 00:05:39,361 --> 00:05:45,139 ‫لعلك كنت منهمكا بالتركيز عليّ ‫وليس على الكتاب الذي كنت أقرأ 41 00:05:46,963 --> 00:05:48,876 ‫كشفت أمري، يا (دوريس) 42 00:05:51,091 --> 00:05:54,089 ‫كنت لي منذ وقت الآن، يا (تومي) 43 00:05:59,953 --> 00:06:01,344 ‫كم الساعة؟ 44 00:06:04,950 --> 00:06:06,340 ‫حان الوقت تقريبا 45 00:06:08,078 --> 00:06:12,076 ‫- ومن سيأتي أيضا؟ ‫- غالبيتهم 46 00:06:15,856 --> 00:06:17,246 ‫لا تقلقي 47 00:06:17,593 --> 00:06:22,503 ‫أظنهم سيستعجلون الرحيل أكثر ‫من أن تستعجلي رؤيتهم يرحلون 48 00:06:23,458 --> 00:06:27,108 ‫لا يجدر بك قول ذلك ‫أستمتع بوجودهم تماما 49 00:06:28,975 --> 00:06:33,364 ‫سأنهي كل شيء ‫أنت ارتح وأبدو في أفضل حالاتك 50 00:06:34,276 --> 00:06:35,667 ‫سيصلون قريبا 51 00:06:53,393 --> 00:06:56,738 ‫- طاب يومكم، تفضلوا ‫- شكرا 52 00:07:00,909 --> 00:07:05,254 ‫- يا للروعة، (مولي) تبدين رائعة ‫- شكرا، (دوريس) 53 00:07:05,818 --> 00:07:11,466 ‫- (كولين)، يتحرق والدك شوقا لرؤيتك ‫- نعم، حسنا 54 00:07:27,063 --> 00:07:29,236 ‫طريقة تقديم الطبق رائعة 55 00:07:30,018 --> 00:07:32,580 ‫تتقنين تحضير طبق ‫اللحوم الباردة والأجبان 56 00:07:33,535 --> 00:07:36,579 ‫شكرا، (مولي)، هل أسكب لك ‫المزيد من النبيذ؟ 57 00:07:38,490 --> 00:07:41,226 ‫كيف حالك، مع كل ما يحصل؟ 58 00:07:41,793 --> 00:07:43,139 ‫إنه إجراء 59 00:07:46,614 --> 00:07:48,483 ‫لا يحب عدم معرفة الأشياء 60 00:07:50,306 --> 00:07:55,782 ‫- ماذا هناك لا يعرفه؟ ‫- أقصد المطعم وأنت، أكثر ما يهمه 61 00:07:58,519 --> 00:07:59,865 ‫لا يمكنني لومه 62 00:08:05,166 --> 00:08:06,556 ‫أتشعرين بهذه الطريقة أيضا؟ 63 00:08:07,860 --> 00:08:09,206 ‫كالدخيلة؟ 64 00:08:11,813 --> 00:08:15,115 ‫أنا آسفة، إنه النبيذ 65 00:08:15,245 --> 00:08:17,201 ‫بالطبع، كان لـ(كولين) جاذبيته ذات مرة 66 00:08:20,025 --> 00:08:23,413 ‫- ماذا تنوين فعله، عندما ينتهي هذا؟ ‫- (مولي)؟ 67 00:08:23,544 --> 00:08:26,411 ‫- نعم، حبيبي ‫- شغلي السيارة 68 00:08:39,314 --> 00:08:43,008 ‫- ستكونين هناك الليلة ‫- يمكنني الحضور 69 00:08:44,007 --> 00:08:46,179 ‫لم أكن أسألك، يا (دوريس)، بحقك 70 00:09:23,674 --> 00:09:25,367 ‫- لماذا تأخرت؟ ‫- نعم، عفوا 71 00:09:28,408 --> 00:09:31,320 ‫- كيف حال والدك؟ ‫- ليس بخير 72 00:09:32,492 --> 00:09:34,274 ‫نعم، بئسا 73 00:09:35,491 --> 00:09:38,010 ‫سنوات مكتسبة رائعة ‫هذا ما يمكنني قوله 74 00:09:38,141 --> 00:09:39,531 ‫مساء الخير، أيها السادة 75 00:09:44,701 --> 00:09:46,047 ‫لم تخبرني بأنها جميلة 76 00:09:50,175 --> 00:09:51,609 ‫يا عمال المطبخ 77 00:09:52,782 --> 00:09:54,173 ‫حان وقت الذهاب 78 00:10:11,203 --> 00:10:13,984 ‫- أتعرفينني؟ ‫- (لاندر غراهام) 79 00:10:14,112 --> 00:10:16,982 ‫ينادونك (بيغ غرهام) ‫لكن فقط لتحديد اللفظة 80 00:10:18,283 --> 00:10:22,412 ‫- التقينا مرة أو اثنين، صراحة ‫- أحقا؟ 81 00:10:22,499 --> 00:10:24,107 ‫لا أذكر ذلك 82 00:10:26,062 --> 00:10:28,234 ‫- أتعرفين ما أفعله؟ ‫- عندما أفكر في الموضوع 83 00:10:30,145 --> 00:10:31,710 ‫كانت مرة واحدة فقط 84 00:10:33,665 --> 00:10:35,011 ‫على كل حال 85 00:10:37,052 --> 00:10:41,919 ‫يريد أن يترك لك هذا المطعم ‫وبعض المال لتشغيله 86 00:10:42,050 --> 00:10:45,481 ‫- كنت متزوجة منه، لـ6 سنوات؟ ‫- 8 سنوات لغاية أغسطس، يا (كولين) 87 00:10:45,699 --> 00:10:49,914 ‫- لكنني واثقة من أنك تعرف ذلك ‫- 8 سنوات في أغسطس 88 00:10:56,605 --> 00:11:00,950 ‫انظري إلى هذا الولد ‫أعرفه منذ ولادته 89 00:11:01,035 --> 00:11:06,335 ‫أعطاني (تومي) وظيفتي الأولى ‫عندما خرجت من السجن، غسل الأطباق البائسة 90 00:11:13,505 --> 00:11:16,156 ‫أريدك أن تطرحي على نفسك سؤالا 91 00:11:17,241 --> 00:11:23,063 ‫كل هؤلاء الأشخاص الذين كانوا في صف (تومي) ‫طوال هذه السنوات 92 00:11:26,235 --> 00:11:33,490 ‫ماذا بحقك، يجعله يظن أن لك الحق ‫في هذا المكان؟ 93 00:11:34,012 --> 00:11:36,748 ‫إن توجب أن أحزر 94 00:11:37,140 --> 00:11:41,267 ‫السبب هو أن كل ذلك ‫كان أنا 95 00:11:41,658 --> 00:11:45,958 ‫- هذا كلام بائس ‫- وظفني والدك لأنشئ فرع تعهد الطعام 96 00:11:46,090 --> 00:11:49,695 ‫والآن، نحن أول شركة متعهدة للطعام ‫في (ديترويت) وفازت بجوائز عدّة 97 00:11:50,477 --> 00:11:52,043 ‫أنا واثقة من أنك تعرف ذلك 98 00:11:53,257 --> 00:11:55,517 ‫- اسمعيني يا (دارلا) ‫- (دوريس) 99 00:12:10,854 --> 00:12:12,981 ‫لا يعلم أحد من تكونين 100 00:12:14,547 --> 00:12:15,937 ‫(دوريس) 101 00:12:18,023 --> 00:12:20,238 ‫دخلت إلى هنا منذ عشرة سنوات 102 00:12:20,934 --> 00:12:24,149 ‫وفجأة أصبح حديث الجميع ‫كيف ستجعلين (تومي) يتزوجك 103 00:12:24,323 --> 00:12:26,278 ‫أخشى أن الأمر حصل بطريقة عكسية 104 00:12:26,581 --> 00:12:29,145 ‫- ولكن طبعا ‫- أحدثت جلبة 105 00:12:29,318 --> 00:12:33,836 ‫ولا يحب الناس، الغرباء الذين يحدثون ‫جلبة مع الأشخاص الذين يحبون 106 00:12:34,011 --> 00:12:36,313 ‫وخاصة إن كانوا هنا قبلك 107 00:12:37,356 --> 00:12:39,354 ‫وسيكونون هنا بعد رحيلك بكثير 108 00:12:53,734 --> 00:12:58,428 ‫ستوقعين على نقل ملكية ‫كل شيء هنا إلى (كولين) 109 00:12:59,991 --> 00:13:01,382 ‫سيد (غراهام) 110 00:13:02,989 --> 00:13:04,858 ‫أعرف الكثير عمّا تفعله أيضا 111 00:13:05,987 --> 00:13:10,202 ‫أنت أيضا كنت تستعمل هذا المكان ‫لتبييض أموالك، لا أعلم لكم من الوقت 112 00:13:10,505 --> 00:13:12,982 ‫ولا أعرف لماذا سمح المسكين (تومي) بذلك؟ 113 00:13:14,546 --> 00:13:16,978 ‫ولكن إن كنت تسأل نفسك ‫لماذا (دوريس)؟ 114 00:13:18,934 --> 00:13:22,758 ‫كن واثقا من أنه يريد تنظيف ‫هذا المكان 115 00:13:38,919 --> 00:13:41,699 ‫ماذا ستفعل سيدة صغيرة مثلك ‫بكل هذا المال؟ 116 00:13:44,089 --> 00:13:46,956 ‫- سأبتاع قبعة جديدة ‫- ماذا؟ 117 00:13:47,391 --> 00:13:48,826 ‫سأبتاع... 118 00:13:57,862 --> 00:14:00,468 ‫- قبعة جديدة ‫- لا تكوني غبية، يا (دوريس) 119 00:14:01,077 --> 00:14:03,292 ‫يريد والدك الكثير لك 120 00:14:03,467 --> 00:14:05,248 ‫وها أنت تسير مع العصابات والغوغائيين 121 00:14:08,376 --> 00:14:10,461 ‫العصابات والغوغائيين؟ 122 00:14:10,635 --> 00:14:12,504 ‫ماذا تظنين (توم) يفعل؟ 123 00:14:12,677 --> 00:14:16,891 ‫يمكنني أن أقوم بما يجب ‫كي يرث (كولين) هذا المكان 124 00:14:17,063 --> 00:14:19,280 ‫لماذا لا يمكنك حل ذلك؟ 125 00:14:19,454 --> 00:14:22,452 ‫هذا العرض، كانت مجاملة بائسة 126 00:14:23,930 --> 00:14:25,321 ‫اسمعي 127 00:14:27,491 --> 00:14:31,880 ‫أظن يجب أن توقعيه ‫قبل أن يصبح الوضع سيئا جدا 128 00:15:03,553 --> 00:15:06,811 ‫أنت سيدة لطيفة، (دوريس كوين) 129 00:15:10,113 --> 00:15:11,634 ‫فلنبق الأمر على هذا الحال 130 00:15:42,737 --> 00:15:45,213 ‫- مرحبا؟ ‫- "(إيثان)، أنت لوحدك؟" 131 00:15:45,381 --> 00:15:49,378 ‫- نعم، نعم أوصلوني إلى جنب الشاحنات ‫- "حسنا، هذا جيد" 132 00:15:49,508 --> 00:15:53,028 ‫"ادخل، واطلب كوبي قهوة ‫وبعض الفطائر لنأخذها معنا" 133 00:15:53,201 --> 00:15:56,415 ‫"وسأصل بعد 17 دقيقة" 134 00:15:56,547 --> 00:15:59,501 ‫كيف سأعرف أنك أنت؟ مرحبا 135 00:16:34,866 --> 00:16:37,994 ‫في الوقت المحدد ‫هيا لنذهب 136 00:18:14,880 --> 00:18:17,225 ‫لا تملك أدنى فكرة ‫عن مكان وجودك، أليس كذلك؟ 137 00:18:22,135 --> 00:18:24,046 ‫حسنا، نعم 138 00:18:25,002 --> 00:18:26,653 ‫وأنا لا أعرف أيضا أحيانا 139 00:18:37,992 --> 00:18:40,078 ‫"من يريد أن يشتري لي مشروبا؟" 140 00:18:49,333 --> 00:18:52,330 ‫لا تريدين تفويت إشارة الدخول ‫أيتها الجميلة 141 00:18:59,844 --> 00:19:01,193 ‫أنت 142 00:19:01,758 --> 00:19:04,016 ‫ماذا قلت لي توا؟ 143 00:19:57,847 --> 00:20:00,323 ‫"في يوم وبعد وقت غير طويل" 144 00:20:00,453 --> 00:20:02,756 ‫"سيتوجب عليك ‫غناء هذه الأغنية" 145 00:20:02,887 --> 00:20:05,276 ‫"من منتصف الليل ‫إلى بزوغ الفجر" 146 00:20:05,407 --> 00:20:07,839 ‫"ستموتين وترحلين" 147 00:20:07,970 --> 00:20:12,618 ‫"ستموتين وترحلين" 148 00:20:20,178 --> 00:20:22,480 ‫أبرحه ضربا، هيا 149 00:20:22,915 --> 00:20:24,304 ‫هذا على حسابنا 150 00:20:24,609 --> 00:20:27,390 ‫- عزيزتي ‫- تعال إلى هنا 151 00:20:29,823 --> 00:20:31,214 ‫ما خطبك؟ 152 00:20:35,254 --> 00:20:38,686 ‫"عزيزتي، عزيزتي، هذه لك" 153 00:20:51,286 --> 00:20:52,632 ‫"أعجبني ذلك" 154 00:21:04,667 --> 00:21:06,057 ‫"من منتصف الليل ‫إلى بزوغ الفجر" 155 00:21:06,187 --> 00:21:08,664 ‫"ستنشدين هذه الأغنية" 156 00:21:08,794 --> 00:21:11,141 ‫"ذات يوم ولن يطول ذلك" 157 00:21:11,227 --> 00:21:14,746 ‫"ستموتين وترحلين" 158 00:21:15,355 --> 00:21:16,701 ‫مرحبا، (جويل) 159 00:21:17,962 --> 00:21:19,352 ‫هذا هو 160 00:21:24,522 --> 00:21:26,173 ‫يبدو ضعيفا 161 00:21:27,909 --> 00:21:29,257 ‫عفوا؟ 162 00:21:36,079 --> 00:21:40,337 ‫قلت، تبدو ضعيفا 163 00:21:45,636 --> 00:21:47,027 ‫(ماتي) 164 00:21:51,675 --> 00:21:53,022 ‫هذا مرشحك 165 00:21:56,542 --> 00:21:58,758 ‫خذه إلى الغرفة الخلفية ‫قم بعملك 166 00:22:00,973 --> 00:22:02,319 ‫هيا 167 00:22:03,971 --> 00:22:05,362 ‫اذهب، يا فتى 168 00:22:15,918 --> 00:22:17,308 ‫اجلس 169 00:22:24,216 --> 00:22:30,343 ‫- دعني أحزر، فتى جامعي، أليس كذلك؟ ‫- تخليت عن الجامعة 170 00:22:30,472 --> 00:22:34,210 ‫- لم يعجبك ما تدرسه؟ ‫- لم أعرف ما يجب درسه 171 00:22:36,382 --> 00:22:41,291 ‫هذا هناك (جونسون) مساعدي أيضا، ليس كثير ‫الكلام ولكن يمكنني الاتكال عليه 172 00:22:41,422 --> 00:22:43,681 ‫سمعت أن والديك متوفيان ‫منذ متى؟ 173 00:22:43,811 --> 00:22:47,851 ‫أبي منذ كان عمري 12 ‫أمي ليست ميتة 174 00:22:47,982 --> 00:22:51,154 ‫رحلت بعد مدة قصيرة 175 00:22:52,110 --> 00:22:54,716 ‫- ماذا تعرف عن (ذو بانيشد براولرز)؟ ‫- أنكم، يا رفاق... 176 00:22:54,977 --> 00:22:57,801 ‫- و(ذو فينيكسيس) ‫- ماذا؟ 177 00:23:00,538 --> 00:23:03,405 ‫(ذو ثري ريفر فينيكسيس) ‫سبب وجودك هنا 178 00:23:03,536 --> 00:23:05,447 ‫لا أعرف، لا أعلم 179 00:23:05,621 --> 00:23:08,228 ‫كيف تريد أن تكون (فينيكس) ‫إن كنت لا تعلم من نكون؟ 180 00:23:08,749 --> 00:23:11,399 ‫- سمعت أنها مهنة مربحة ‫- سمعت أنها مربحة؟ 181 00:23:11,573 --> 00:23:17,309 ‫وأنها قد تكون فرصة ‫لعلني إن عرفت أكثر بقليل 182 00:23:17,438 --> 00:23:22,391 ‫قد أستطيع أن أفسر لكم ‫لماذا سأكون جيدا... 183 00:23:25,302 --> 00:23:26,693 ‫هذه ليست فرصة 184 00:23:28,082 --> 00:23:32,992 ‫إنها ثقتي، وثقة (جونسون) ‫هذا امتياز 185 00:23:33,122 --> 00:23:35,860 ‫لا تأتي إلى هنا ‫لأنه شيء يجب القيام به 186 00:23:36,034 --> 00:23:40,031 ‫لا تأتي لتتخلى عن الأشياء البائسة ‫غير الشرعية التي كنت تقوم بها 187 00:23:40,161 --> 00:23:42,985 ‫لتكون جزءا من شيء ‫أكبر منا جميعا 188 00:23:44,983 --> 00:23:47,504 ‫تأتي لأنك تريد أن تكون (فينيكس) 189 00:23:49,371 --> 00:23:52,457 ‫إذا، (إيثان) 190 00:23:54,759 --> 00:23:57,016 ‫من الأفضل أن تبدأ تخبرني بالسبب 191 00:24:01,362 --> 00:24:02,753 ‫لأنني قتلت رجلا 192 00:24:04,447 --> 00:24:06,924 ‫وخلته لبرهة أنه سينجو 193 00:24:07,575 --> 00:24:10,313 ‫لعلني لو توقفت عن ضربه ‫في وقت مبكر لنجا 194 00:24:12,311 --> 00:24:16,351 ‫ولكن ليس لدي مكان أهرب إليه ‫أو أحد ألتجئ إليه 195 00:24:18,480 --> 00:24:21,086 ‫ولكنني ظننت أن هذا مكان جيد ‫لأبدأ منه 196 00:24:37,566 --> 00:24:38,912 ‫اخرج من السيارة 197 00:24:41,563 --> 00:24:43,562 ‫أتعرف ما تفعله بهذه؟ 198 00:24:45,212 --> 00:24:46,603 ‫هناك 5 منهم 199 00:24:47,559 --> 00:24:51,251 ‫قلت إن ليس لديك شيء ‫هذه فرصتك للحصول على شيء 200 00:24:51,382 --> 00:24:53,293 ‫أتيت إلى هنا معنا ‫من دون طرح أسئلة 201 00:24:53,424 --> 00:24:55,900 ‫وستخرج من هنا (ريفر فينيكس)، اتفقنا؟ 202 00:25:23,619 --> 00:25:27,616 ‫أنتم الـ5 هنا ‫أنتم (غولز)، أليس كذلك؟ 203 00:25:28,572 --> 00:25:32,699 ‫بئسا، (ماتي) ‫أنت تعرف من نكون 204 00:25:32,916 --> 00:25:35,567 ‫هذه حانة لـ(برولرز)، يا (غراي) 205 00:25:37,218 --> 00:25:43,343 ‫- هذه ليست حانة بائسة لـ(برولرز) ‫- هذه حانة لـ(برولرز) 206 00:25:44,125 --> 00:25:47,341 ‫ليس المكان مناسبا ‫لترهات (هابينيس غولز) 207 00:25:54,553 --> 00:25:58,289 ‫هذا المكان ضمن حي عصابة (غولز) ‫منذ قبل أن تبصر النور 208 00:25:58,897 --> 00:26:05,154 ‫- وبئسا، أنتم الـ3 لستم حتى (براولرز) ‫- حسنا، سنعود إلى ذلك الليلة 209 00:26:05,849 --> 00:26:07,804 ‫نطالب ببعض أراضينا 210 00:26:12,453 --> 00:26:13,799 ‫ارحل يا (ماتي) 211 00:26:15,407 --> 00:26:18,751 ‫(إيثان)، جهز البرمجية 212 00:26:23,618 --> 00:26:30,222 ‫"لا تخجل، دع ضميرك يرشدك" 213 00:26:31,612 --> 00:26:35,870 ‫"لكنني أعرف" 214 00:26:36,000 --> 00:26:39,259 ‫"في صميمي" 215 00:26:40,084 --> 00:26:44,168 ‫"أظنك تحبينني" 216 00:26:44,299 --> 00:26:48,252 ‫"انسي كبرياءك الغبي" 217 00:26:55,986 --> 00:26:57,897 ‫ماذا عن (جونسون)؟ 218 00:27:03,979 --> 00:27:06,239 ‫إن عدتم إلى هنا، سنقتلكم 219 00:27:06,369 --> 00:27:08,716 ‫حسنا، نعم 220 00:27:13,581 --> 00:27:19,620 ‫(جونسون)، افرح ‫أصبح بيننا (فينيكس) جديد 221 00:27:19,751 --> 00:27:24,183 ‫فلتهلل السماوات ‫لهذه اللحظة الرائعة البائسة 222 00:27:25,268 --> 00:27:27,311 ‫يجب أن نأتيك بسترة 223 00:27:27,441 --> 00:27:31,394 ‫- لقد تم طعني ‫- ماذا؟ بحقك 224 00:27:32,306 --> 00:27:35,739 ‫تم جرحك، يا فتى، لا طعنك 225 00:27:36,391 --> 00:27:42,083 ‫لا تقلق، (جونسون) هنا متمكن جدا ‫من استعمال الشاش، ستكون بخير 226 00:28:12,013 --> 00:28:15,272 ‫- ماذا حصل لوجهك؟ ‫- لديهم جعة هنا 227 00:28:16,836 --> 00:28:20,181 ‫- هل تسبب لك (توماس) بذلك؟ ‫- طبعا لا 228 00:28:25,351 --> 00:28:29,088 ‫عفوا، هل يمكنني الحصول على بيرة ‫للسيد هنا، من فضلك؟ 229 00:28:29,565 --> 00:28:30,955 ‫شكرا 230 00:28:34,388 --> 00:28:40,035 ‫لدينا مشكلة بالنسبة إلى الوصية ‫ابن (توماس) وشريكه 231 00:28:40,167 --> 00:28:42,033 ‫هل سمعت بـ(بيغ غراهام)؟ 232 00:28:47,943 --> 00:28:52,332 ‫أنا واثقة من أنني لا أحتاج إلى إخبارك ‫بأنه من دون الميراث 233 00:28:52,461 --> 00:28:55,416 ‫قد يكون تمويل هذه البعثة صعبا 234 00:28:55,850 --> 00:28:58,414 ‫يمكنني تولي أمر (كولين) ‫لكن (بيغ غراهام) 235 00:28:58,632 --> 00:29:02,803 ‫سأحتاج إلى أن تعثر لي على طاقم ‫أبكر مما خلنا 236 00:29:02,932 --> 00:29:05,583 ‫- من الصعب إيجاد شباب من دون مال نقدمه ‫- أنا واثقة من ذلك 237 00:29:05,713 --> 00:29:08,667 ‫- ما تطلبينه يا (دوريس)... ‫- طموح جدا، أفهم ذلك 238 00:29:12,664 --> 00:29:14,967 ‫- ماذا لو ألغينا ذلك؟ ‫- عفوا؟ 239 00:29:15,097 --> 00:29:18,443 ‫- لعله يجب قراءة حقيقة الوضع هنا ‫- ليست هذه الطريقة المثلى لقول ذلك 240 00:29:18,529 --> 00:29:21,614 ‫- ما أقصده، لعل... هذه إشارة ‫- كلا، كلا 241 00:29:21,701 --> 00:29:23,569 ‫- (دوريس)، لديك... ‫- كلا 242 00:29:23,700 --> 00:29:26,088 ‫كيف يمكنني جمع طاقم عمل، يا (دوريس)؟ 243 00:29:26,219 --> 00:29:32,345 ‫يا رفاق، هناك امرأة لطيفة جدا ‫في الجهة الشرقية 244 00:29:32,475 --> 00:29:38,339 ‫وتريد توظيفكم لتقودوا مسافة 1448 كلم ‫للقضاء على (ذو بانيشد برولرز) البائسين 245 00:29:38,427 --> 00:29:41,729 ‫ولكن، هناك شيء إضافي 246 00:29:41,859 --> 00:29:46,465 ‫قبل أن ترحلوا، يجب أن تقتلوا ‫أشهر رئيس عصابة في كل أرجاء (ديترويت) 247 00:29:46,596 --> 00:29:49,854 ‫وأيضا أيها الرفاق، لا نملك المال 248 00:29:56,457 --> 00:29:58,282 ‫ماذا لو تعلق الأمر بهم فقط؟ 249 00:29:59,499 --> 00:30:03,409 ‫يمكنني خداعهم للخروج ‫نقضي عليهم ونرحل 250 00:30:03,539 --> 00:30:07,016 ‫- من دون سفك الدماء خلال العملية ‫- لكنني لن أمانع 251 00:30:07,146 --> 00:30:09,622 ‫سفك القليل من الدماء ‫خلال العملية، (ويت) 252 00:30:09,752 --> 00:30:12,793 ‫أي من هؤلاء المغفلين البائسين ‫المرتدين هذا القميص الغبي 253 00:30:12,924 --> 00:30:15,140 ‫- إنها مهمة انتحارية ‫- وإن توجب عليّ قيام ذلك لوحدي 254 00:30:15,270 --> 00:30:19,050 ‫إن كنت تظن أنه لا يمكنك ‫مساعدتي، عندئذ... 255 00:30:20,658 --> 00:30:24,177 ‫من الصعب توظيف طاقم عمل ‫من دون مال، هذا كل ما أقوله 256 00:30:25,133 --> 00:30:26,958 ‫- سأرى ما يمكنني فعله ‫- سيكون ذلك لطفا منك 257 00:30:27,262 --> 00:30:29,086 ‫- نعم ‫- ليس عليك الذهاب 258 00:30:29,216 --> 00:30:32,258 ‫- أفضل ألا أبقى ‫- (ويت)؟ 259 00:30:36,689 --> 00:30:38,035 ‫شكرا لك 260 00:30:58,715 --> 00:31:00,411 ‫"سأفسر لكم كيف تسير الأمور" 261 00:31:00,541 --> 00:31:03,842 ‫"أريدكم أن تتعرفوا إلى (بيتي ذو بروم) ‫وعمنا العزيز (لوغ)" 262 00:31:05,755 --> 00:31:09,055 ‫"ونحن، لسنا (برولرز) ‫نحن أكثر من ذلك" 263 00:31:09,142 --> 00:31:11,402 ‫"نحن (ذو ثري ريفر فينيكسيس)" 264 00:31:11,532 --> 00:31:14,140 ‫"شريان (ذو براولرز)" 265 00:31:14,400 --> 00:31:16,877 ‫"نحن أسرع وأرشق وأقل ضخامة" 266 00:31:17,008 --> 00:31:21,352 ‫"يوجد 13 (بانغ إيه رانغ) ‫جميعهم في الجنوب" 267 00:31:21,483 --> 00:31:25,045 ‫"ونحن هنا، في مقر (707) ‫حيث (بانغ إيه رانغ) الأصلي" 268 00:31:25,175 --> 00:31:29,085 ‫"(بورت)، (بانغ إيه رانغ) ‫يمكنكم تسمية ذلك منزلنا إن أردتم" 269 00:31:29,433 --> 00:31:33,908 ‫"وماذا نفعل؟ نحرص على أن يستمر ‫تمويل (707)" 270 00:31:34,038 --> 00:31:38,122 ‫"لا يمكننا الاعتماد على المصارف ‫ولا يمكننا الاعتماد على (فيد إكس) البائسين" 271 00:31:38,252 --> 00:31:39,947 ‫"فيعتمدون علينا" 272 00:31:40,164 --> 00:31:43,118 ‫"مال نقدي، الكحول، الإمدادات ‫نتعامل مع كل شيء" 273 00:31:43,248 --> 00:31:45,203 ‫"(بانغ إيه رانغ)، يعملون بسرية" 274 00:31:45,334 --> 00:31:47,897 ‫"إن أراد أحدهم الانتساب ‫يجب أن يصل إلى نقطة العبور" 275 00:31:48,027 --> 00:31:49,418 ‫"وأن ينجح في الاختبار ‫ليحصل على مكان بيننا" 276 00:31:49,548 --> 00:31:51,547 ‫- "نوصل" ‫- "ونستلم" 277 00:31:51,678 --> 00:31:53,633 ‫- "ونرحل" ‫- "كل نقطة تفتيش" 278 00:31:53,763 --> 00:31:56,456 ‫- "كل فرع" ‫- "وبعدها نشرب" 279 00:31:56,587 --> 00:31:58,150 ‫- "كثيرا" ‫- "وكثيرا" 280 00:31:58,324 --> 00:32:00,758 ‫- "وكثيرا" ‫- "كمية مقبولة" 281 00:32:04,406 --> 00:32:07,491 ‫"ومن ثم نستحم ‫ونكرر العملية" 282 00:32:07,666 --> 00:32:09,533 ‫"ونعود إلى حيث بدأنا" 283 00:33:00,018 --> 00:33:02,494 ‫"نعم، هي تدللك، يا رجل" 284 00:33:24,130 --> 00:33:28,865 ‫- (أغنيس)، 3 زجاجات بيرة، 3 (ستركنين) ‫- طبعا، أيها الأمير 285 00:33:31,778 --> 00:33:33,124 ‫تأخرت الليلة 286 00:33:37,555 --> 00:33:39,033 ‫كيف الطريق؟ 287 00:33:40,597 --> 00:33:42,291 ‫أفضل الآن لأنك ابتعدت عنها 288 00:33:44,419 --> 00:33:46,288 ‫لا يجب أن تكون لئيما بشأن ذلك 289 00:33:49,677 --> 00:33:51,285 ‫لم تكن جاهزا 290 00:33:52,067 --> 00:33:56,324 ‫إن لم تبعد يدك عني ‫سأطعنك بهذه الكأس 291 00:33:56,759 --> 00:34:01,321 ‫- هل من مشكلة، (ماتي)؟ ‫- كلا، ما من مشكلة 292 00:34:07,533 --> 00:34:09,531 ‫اتصل بي (جوكس) ذاك اليوم 293 00:34:10,228 --> 00:34:14,398 ‫وقال إنك والشابين معك ‫تهجمتما على بعض الـ(غولز) هذا الأسبوع 294 00:34:14,529 --> 00:34:16,701 ‫طقس عبور صغير للشاب الجديد 295 00:34:17,873 --> 00:34:21,175 ‫منذ متى أصبح خرق الهدنة ‫جزءا من طقوس العبور؟ 296 00:34:22,348 --> 00:34:27,736 ‫- لن يشرع (غولز) بالحرب لشجار في حانة ‫- الهدنة، (ماتي)، مع (غولز) 297 00:34:28,474 --> 00:34:30,429 ‫أنت هنا منذ فترة طويلة كفاية ‫لتعرف أفضل من ذلك 298 00:34:30,647 --> 00:34:32,645 ‫نعم، كنت هنا لفترة كافية لأعرف ‫أنهم لن يقوموا بشيء 299 00:34:32,775 --> 00:34:34,384 ‫دعوا إلى اجتماع 300 00:34:35,947 --> 00:34:37,424 ‫غدا، في الحلبة 301 00:34:38,163 --> 00:34:40,422 ‫يمكنني تسليمكم أنتم الثلاثة لهم 302 00:34:44,897 --> 00:34:46,592 ‫هذا لا يخيفك، أليس كذلك؟ 303 00:34:49,633 --> 00:34:51,327 ‫ماذا عندما يعلم (بيرت) بالموضوع؟ 304 00:34:55,194 --> 00:34:58,670 ‫هل سيدافع عنكم، أنتم الثلاثة ‫في حين تفتعلون مشاكل بائسة 305 00:34:58,800 --> 00:35:00,842 ‫في الوقت الذي يجب أن ندير أعمالنا؟ 306 00:35:02,319 --> 00:35:05,534 ‫- لم يظهر (بيرت) منذ مدة طويلة ‫- الجواب هو كلا، لن يفعل 307 00:35:05,708 --> 00:35:07,836 ‫لأنه عندما نقاتل ‫عندما يقاتل الـ(براولرز) 308 00:35:08,010 --> 00:35:11,921 ‫لا أعني الـ(فينيكسيس) البائسين ‫بل الـ(براولرز)، يكون ذلك لسبب 309 00:35:13,484 --> 00:35:16,787 ‫لم ندخل في شجار منذ زمن طويل ‫يا (ماتي) 310 00:35:17,047 --> 00:35:21,218 ‫لربما حتى الآن، لأنكما اعتديتم ‫على حانة للـ(غولز) 311 00:35:21,390 --> 00:35:25,606 ‫- بحقك (جويل)، كانت... ‫- ما من بحقك (جويل) 312 00:35:25,780 --> 00:35:29,299 ‫أنتم شباب المهمة الميدانية ‫تعملون لهذا السبب البائس 313 00:35:29,473 --> 00:35:30,950 ‫وتعملون لحساب الـ(براولرز) 314 00:35:31,080 --> 00:35:34,339 ‫مما يعني أنكم تبقون مصلحة الـ(براولرز) ‫ضمن أولوياتكم 315 00:35:34,513 --> 00:35:36,338 ‫أخبرني بأنك فهمت ذلك 316 00:35:38,640 --> 00:35:40,031 ‫فهمت ذلك 317 00:35:41,247 --> 00:35:42,637 ‫أحسنت 318 00:35:46,895 --> 00:35:48,459 ‫كان دوري، كما تعلم 319 00:35:49,719 --> 00:35:51,891 ‫كنت أقوم بهذا العمل منذ 7 سنوات بائسة 320 00:35:52,672 --> 00:35:54,498 ‫كان (إيفرون) قد أصبح (فينيكس) ‫منذ 7 أشهر؟ 321 00:35:57,496 --> 00:35:59,842 ‫قبل أن أنضم إليكم ‫سمعت بما يفعله الـ(براولرز) 322 00:35:59,972 --> 00:36:02,318 ‫وأردت أن أكون جزءا من ذلك ‫أكثر من أي شيء آخر 323 00:36:02,492 --> 00:36:05,359 ‫حيث سيحميني الجميع ‫مثلما أحميهم 324 00:36:09,313 --> 00:36:10,747 ‫دعني أسألك إذا 325 00:36:12,181 --> 00:36:15,743 ‫كيف تحمينا في حين تعرض ‫قومك للخطر؟ 326 00:36:32,513 --> 00:36:33,903 ‫مرحبا (جونسون) 327 00:36:36,337 --> 00:36:37,683 ‫أنت جديد 328 00:36:40,637 --> 00:36:42,028 ‫أتحب الرصاص؟ 329 00:36:44,591 --> 00:36:47,676 ‫لدي 22 لـ15 ‫أو 2 لـ22 330 00:36:48,893 --> 00:36:51,021 ‫ما هذا؟ 331 00:36:52,716 --> 00:36:54,107 ‫ما اسمك؟ 332 00:36:54,541 --> 00:36:58,798 ‫- (إيثان) وأنت؟ ‫- من أين أنت، (إيثان)؟ 333 00:36:59,189 --> 00:37:00,535 ‫(ميشيغان) 334 00:37:01,490 --> 00:37:06,358 ‫- هل لديك حبيبة في (ميشيغان)؟ ‫- ألا يجب أن تذهبي إلى مكان ما، (ميريديث)؟ 335 00:37:08,661 --> 00:37:11,702 ‫- تسير الأمور هنا جيدا ‫- كلا 336 00:37:13,526 --> 00:37:14,917 ‫حسنا 337 00:37:15,742 --> 00:37:17,480 ‫أراك في الجوار، (إيثان) 338 00:37:27,558 --> 00:37:30,687 ‫لم أرها من قبل ‫في كل حياتي 339 00:37:30,861 --> 00:37:33,207 ‫هذه السموم البائسة ‫ليست مسموحة هنا 340 00:37:34,338 --> 00:37:36,205 ‫كم مرة يجب أن أقول لك؟ 341 00:37:37,118 --> 00:37:39,073 ‫كم مرة يجب أن يقول لك ‫(بيرت) ذلك؟ 342 00:37:40,289 --> 00:37:43,895 ‫- (بيرت) على بعد ملايين الكيلومترات ‫- إنه على بعد اتصال من هنا 343 00:37:45,850 --> 00:37:48,892 ‫لم يكن (بيرت) يوما ‫على بعد اتصال، يا (جويل) 344 00:37:50,542 --> 00:37:53,497 ‫ولكن إن استطعت التحدث إليه ‫انقل له سلامي 345 00:37:58,363 --> 00:38:03,316 ‫أي فتاة هنا ‫أي فتاة تريد، ولكن ليس هي 346 00:38:03,446 --> 00:38:05,011 ‫هي مرتبطة، يا رجل 347 00:38:05,705 --> 00:38:09,311 ‫- مرتبطة؟ ‫- وأيضا، يا (جونسون)، بكم راقصة أغرمت 348 00:38:09,572 --> 00:38:12,787 ‫- منذ أصبحت (فينيكس)؟ ‫- على الأرجح جميعهن 349 00:38:12,961 --> 00:38:15,742 ‫وكم واحدة بادلتك الحب ‫من دون مقابل؟ 350 00:38:16,219 --> 00:38:17,739 ‫على الأرجح ولا واحدة 351 00:38:28,862 --> 00:38:30,208 ‫ماذا تظن... 352 00:38:32,121 --> 00:38:37,769 ‫ماذا تظن أن فتى لائقا مثلك ‫يفعل في مجموعة كهذه؟ 353 00:38:41,027 --> 00:38:44,546 ‫أعني، انظر إلى نفسك ‫انظر حولك 354 00:38:46,804 --> 00:38:48,282 ‫انظر حيث أنت 355 00:38:49,195 --> 00:38:53,060 ‫أنت صبي صغير في عالم للرجال 356 00:38:55,972 --> 00:38:59,752 ‫هذه القميص التي ترتديها ‫أتعرف معنى ارتدائها؟ 357 00:39:02,620 --> 00:39:04,749 ‫طبعا، لا تعرف 358 00:39:04,966 --> 00:39:07,399 ‫فعم (إيفرون) الكبير (بيرت) ‫رقاه سريعا 359 00:39:07,574 --> 00:39:11,830 ‫كان (فينيكس) لبضعة أسابيع ‫أو أشهر أو مهما يكن وها هو هنا الآن 360 00:39:12,483 --> 00:39:16,305 ‫فخر الـ(براولرز) ‫لكن قريب (هارلو) 361 00:39:19,173 --> 00:39:21,954 ‫- هذا صحيح ‫- أليس كذلك؟ 362 00:39:22,910 --> 00:39:25,472 ‫لأنني مما سمعت ‫هذا ليس صحيحا بالكامل 363 00:39:25,603 --> 00:39:28,731 ‫ما كانت القصة؟ ‫أخت والدتك، العمة (فيرونيكا) 364 00:39:28,904 --> 00:39:31,815 ‫تزوجت (بيرت) لأسبوع تقريبا ‫هل أنا محق؟ 365 00:39:33,684 --> 00:39:38,637 ‫وبعد ذلك، ثمل على الطريق ‫وأخبرنا بكيف فقد عذريته معها 366 00:39:38,939 --> 00:39:42,068 ‫العمة (فيرونيكا) ‫أفقدته عذريته 367 00:39:42,982 --> 00:39:47,761 ‫ولكن ما يقال هنا يبقى هنا، لذا... 368 00:40:00,273 --> 00:40:02,358 ‫- ماذا قلت لك توا؟ ‫- (جويل)، هذا الشاب... 369 00:40:02,489 --> 00:40:04,096 ‫لا تتشاجر مع الـ(برولرز) 370 00:40:06,703 --> 00:40:08,093 ‫كان الشاب الجديد 371 00:40:19,520 --> 00:40:20,867 ‫أهذا صحيح؟ 372 00:40:26,297 --> 00:40:30,424 ‫دعني أسديك بعض النصائح ‫أيها الضعيف 373 00:40:31,598 --> 00:40:34,118 ‫لا تلمس الـ(براولرز) 374 00:40:34,290 --> 00:40:37,854 ‫ويجب أن تبقى، بالطبع ‫بعيدا عن (ميريديث)، أيها البائس 375 00:40:58,273 --> 00:41:02,836 ‫كل هذه السنوات ‫ولم تخبريني بالمكان الذي أتيت منه 376 00:41:03,052 --> 00:41:05,529 ‫- قبل أن نلتقي ‫- أخبرتك بأشياء كثيرة 377 00:41:05,659 --> 00:41:07,441 ‫لم يكن أي منها حقيقيا 378 00:41:20,474 --> 00:41:21,865 ‫أنا... 379 00:41:23,168 --> 00:41:24,515 ‫أنا وليدة عرق فاسد، يا (تومي) 380 00:41:26,774 --> 00:41:28,947 ‫عرق فاسد وأيام سوداوية 381 00:41:30,509 --> 00:41:32,292 ‫لكنك غيرت كل ذلك 382 00:41:33,161 --> 00:41:34,767 ‫لأنك رجل صالح 383 00:41:39,112 --> 00:41:40,981 ‫لست صالحا فعلا 384 00:41:41,763 --> 00:41:44,064 ‫لربما اتفقنا جيدا لهذا السبب 385 00:41:46,803 --> 00:41:51,364 ‫يمكنني إخبارك بذلك ‫إن أردت، إن كان ذلك سيساعدك 386 00:41:52,581 --> 00:41:54,450 ‫عن الجزء السيئ مني 387 00:41:55,450 --> 00:42:00,879 ‫أهذه رغبتك؟ ‫أن ينتهي كل شيء ببوح تام؟ 388 00:42:04,095 --> 00:42:06,745 ‫أو لربما نسدل الستارة ‫من دون أن نفسدها 389 00:42:07,658 --> 00:42:11,176 ‫ونواصل بعيش حياتنا كما نحن 390 00:42:13,609 --> 00:42:15,607 ‫من فعل ذلك بك؟ 391 00:42:20,995 --> 00:42:22,560 ‫أهو (كولين)؟ 392 00:42:24,645 --> 00:42:25,992 ‫(بيغ غراهام)؟ 393 00:42:35,157 --> 00:42:40,370 ‫- سأتحدث إليهما وأوبخهما ‫- (تومي)، أي كلام تقوله لهما سيختفي فور... 394 00:42:50,798 --> 00:42:56,795 ‫- أنا آسف ‫- لا تقلق نفسك، تناول الطعام 395 00:43:03,182 --> 00:43:04,528 ‫(دوريس)؟ 396 00:43:06,354 --> 00:43:11,567 ‫قومي بما ينبغي أن تفعلي ‫للمضي قدما، ولتكوني بأمان 397 00:43:12,175 --> 00:43:14,129 ‫لا توفري شيئا 398 00:43:17,909 --> 00:43:19,821 ‫ولا تعفي أحدا 399 00:43:21,907 --> 00:43:23,253 ‫لا أحد... 400 00:43:26,903 --> 00:43:28,989 ‫عديني بذلك، مفهوم؟ 401 00:44:07,265 --> 00:44:09,785 ‫يعيش (سامي سيمبلتون) في الغابة 402 00:44:11,522 --> 00:44:14,911 ‫(ليلى)، من المفترض أن تكوني نائمة 403 00:44:15,215 --> 00:44:16,736 ‫يملك كوخا 404 00:44:20,298 --> 00:44:23,599 ‫- أي نوع من الأكواخ؟ ‫- كوخ خشبي 405 00:44:25,382 --> 00:44:29,118 ‫كوخ خشبي؟ ‫وماذا يفعل في كوخه الخشبي؟ 406 00:44:29,336 --> 00:44:32,290 ‫يقرأ ويتكلم مع حيواناته الأليفة 407 00:44:35,027 --> 00:44:39,240 ‫- ما هي الحيوانات التي يملكها؟ ‫- هر، وحصان، وزرافة ليلية 408 00:44:44,368 --> 00:44:48,104 ‫- زرافة ليلية؟ ‫- زرافة تعاني حساسية الشمس 409 00:44:53,535 --> 00:44:58,748 ‫لا بد من أن كوخ (سامي) كبير ‫ليتسع للزرافة 410 00:44:59,009 --> 00:45:03,353 ‫كلا، فهو يمضي يومه بإصلاح السقف ‫لأنه لا ينفك يحدث ثقوبا فيه 411 00:45:03,788 --> 00:45:07,698 ‫وهناك (بياتريس بيودورف) 412 00:45:08,610 --> 00:45:10,826 ‫(بياتريس بيودورف) 413 00:45:11,174 --> 00:45:15,041 ‫- ما هي روايتها؟ ‫- تملك مكنسة لا تعمل 414 00:45:15,215 --> 00:45:17,735 ‫انكسرت لأنها كانت تطير سريعا عليها 415 00:45:19,472 --> 00:45:23,295 ‫- إنها ساحرة ‫- كلا، لكنها تتقن السحر 416 00:45:24,034 --> 00:45:28,291 ‫- هل هي ساحرة جيدة؟ ‫- كلا، أبي، هي تتقن السحر فحسب 417 00:45:31,724 --> 00:45:33,896 ‫وهناك أيضا... 418 00:45:35,113 --> 00:45:36,504 ‫(هارولد) 419 00:45:37,024 --> 00:45:40,108 ‫- (هارولد) من؟ ‫- (هارولد هوربيس) 420 00:45:40,240 --> 00:45:42,889 ‫لكنني لا أعرف قصته بعد 421 00:45:45,105 --> 00:45:48,755 ‫حسنا، تعرفين القوانين 422 00:45:48,929 --> 00:45:51,883 ‫يجب أن يكون لكل واحد قصة ‫قبل أن أرسمهم 423 00:45:52,057 --> 00:45:53,925 ‫يمكنني التفكير في الموضوع مليا 424 00:45:56,097 --> 00:45:57,966 ‫يجب أن تخلدي إلى النوم حقا 425 00:46:02,137 --> 00:46:04,613 ‫هل يمكننا تناول فطور ليلي؟ 426 00:46:24,554 --> 00:46:26,510 ‫هل أتصل بالآخرين؟ 427 00:46:29,854 --> 00:46:31,289 ‫سيدة (كوين)؟ 428 00:46:32,506 --> 00:46:33,895 ‫(هارلو) 429 00:46:34,547 --> 00:46:37,327 ‫- عفوا؟ ‫- كنيتي هي (هارلو) 430 00:46:41,672 --> 00:46:45,799 ‫يمكنك أن تأخذي اليوم كعطلة ‫سأهتم بالباقي 431 00:47:24,597 --> 00:47:30,202 ‫نعم، إذا الجميع مستيقظ وجاهز 432 00:47:31,158 --> 00:47:32,721 ‫ما عدا (باش) 433 00:47:33,721 --> 00:47:35,111 ‫لم يفتح الباب 434 00:47:45,321 --> 00:47:46,885 ‫بئسا، ماذا تفعلين؟ 435 00:47:49,536 --> 00:47:51,882 ‫لديك زائرة في المطبخ 436 00:47:55,487 --> 00:48:00,527 ‫"(باش)؟ (باش)؟" 437 00:48:02,959 --> 00:48:04,350 ‫"هيا، يا رجل" 438 00:48:09,347 --> 00:48:11,258 ‫يجب أن نذهب للقاء الـ(غولز) 439 00:48:12,996 --> 00:48:14,864 ‫- حسنا ‫- فلنذهب 440 00:48:19,687 --> 00:48:23,293 ‫تذكر، لن نتشاجر، مفهوم؟ 441 00:48:24,770 --> 00:48:26,161 ‫(باش)؟ 442 00:48:42,452 --> 00:48:43,843 ‫(باش)؟ 443 00:48:45,494 --> 00:48:46,885 ‫(باش)؟ 444 00:48:48,926 --> 00:48:52,618 ‫(جويل)، أنت تقلق كثيرا 445 00:49:01,351 --> 00:49:06,826 ‫تعرف والدك إليّ ‫في وقت صعب جدا من حياتي، (كولين) 446 00:49:07,869 --> 00:49:11,474 ‫كنت مرتبكة جدا 447 00:49:13,083 --> 00:49:15,949 ‫- يافعة جدا ‫- لم تكوني يافعة جدا 448 00:49:17,514 --> 00:49:19,947 ‫ليس قلبيا، كلا 449 00:49:21,076 --> 00:49:24,683 ‫كنتما على حق، أنت و(بيغ غراهام) 450 00:49:24,900 --> 00:49:28,766 ‫لأنكما لا تعرفان الكثير عني ‫وخاصة (تومي) 451 00:49:29,592 --> 00:49:33,414 ‫أظنني خلت من الأفضل ‫أن ألتزم الصمت 452 00:49:34,326 --> 00:49:35,935 ‫سأخبرك بذلك إذا 453 00:49:37,454 --> 00:49:41,366 ‫"هناك بعض الرجال جنوبا ‫على بعد عدّة كيلومترات من هنا" 454 00:49:42,495 --> 00:49:45,754 ‫- "هل سمعت يوما بـ(ذو بانيشد براولرز)؟" ‫- "نعم، لست غبية (دوريس)" 455 00:49:47,969 --> 00:49:50,402 ‫ترينه على حقيقته 456 00:49:50,925 --> 00:49:53,356 ‫كما ترينني على حقيقتي 457 00:49:54,009 --> 00:49:56,702 ‫لذا رجاء، أصغي إليّ 458 00:49:57,266 --> 00:50:03,045 ‫هذا الجزء القليل البائس ‫الذي قد آبه من خلاله بشأنك 459 00:50:03,175 --> 00:50:06,999 ‫وهو أن أكون لطيفا، ارحلي 460 00:50:07,608 --> 00:50:10,865 ‫لا تريدين رجالا ‫مثل (بيغ غراهام) يلاحقونك 461 00:50:13,733 --> 00:50:15,950 ‫والدك يحبك 462 00:50:17,426 --> 00:50:21,727 ‫ومن أكبر مخاوفه في الحياة ‫أن ترث عيوبه 463 00:50:24,681 --> 00:50:29,243 ‫ولأنني أرى أنك ورثتها بالفعل ‫يجعلني ذلك تعيسة 464 00:50:29,373 --> 00:50:32,762 ‫الحياة مأساوية، أليس كذلك؟ 465 00:50:38,062 --> 00:50:40,408 ‫لا يمكنك التقدم بها ‫سوى بعد وفاته 466 00:50:45,058 --> 00:50:47,621 ‫أملت لو أننا استطعنا ‫فهم بعضنا البعض 467 00:50:51,618 --> 00:50:56,484 ‫لأنه لربما أدركت أن الشر فيك 468 00:50:56,615 --> 00:50:58,526 ‫لا يقارن بالشر الذي أعرفه 469 00:51:20,249 --> 00:51:23,855 ‫بكل صراحة، ومع كل ما يجري 470 00:51:24,940 --> 00:51:28,677 ‫شعرت بأن شيئا يستيقظ بداخلي 471 00:51:31,328 --> 00:51:33,022 ‫إنه شعور مريع، حقا 472 00:51:34,237 --> 00:51:36,628 ‫هذه السوداوية مثل المرض 473 00:51:39,800 --> 00:51:41,972 ‫بئسا 474 00:51:43,883 --> 00:51:45,361 ‫أيتها البائسة 475 00:51:53,442 --> 00:51:55,615 ‫لست واثقة من أن هذا ما قصده والدك 476 00:52:14,079 --> 00:52:16,989 ‫حسنا، (مولي)، مثلما تناقشنا 477 00:52:39,928 --> 00:52:41,711 ‫"أنا (إيثان)، اتركوا لي رسالة" 478 00:52:43,448 --> 00:52:46,272 ‫مرحبا، (إيثان)، هذه أنا 479 00:52:47,272 --> 00:52:48,749 ‫أتصل لأرى كيف حالك 480 00:52:51,051 --> 00:52:52,615 ‫"ولأطمئن عليك" 481 00:52:53,094 --> 00:52:56,048 ‫هيا، فلننته من ذلك 482 00:53:01,609 --> 00:53:05,040 ‫"أعرف أن هذا كثير عليك لتستوعبه" 483 00:53:06,519 --> 00:53:10,211 ‫"عالم جديد كبير ‫أجزاء متنقلة كثيرة" 484 00:53:12,252 --> 00:53:14,121 ‫"أعلم أن الأمر قد يكون مخيفا" 485 00:53:17,597 --> 00:53:21,552 ‫"لكنني آمل أنك تكوّن صداقات" 486 00:53:23,506 --> 00:53:24,852 ‫"على ما أظن" 487 00:53:35,150 --> 00:53:40,189 ‫"سبب اتصالي هو أنني... ‫اكتم السر جيدا، لكن..." 488 00:53:41,276 --> 00:53:43,317 ‫"قد آتي إلى هناك قريبا" 489 00:53:44,056 --> 00:53:46,010 ‫"لأهتم ببعض الأعمال" 490 00:53:48,227 --> 00:53:50,399 ‫"ولأنهي بعض الأمور العالقة" 491 00:53:52,006 --> 00:53:54,961 ‫"حتى أصل إلى هناك" 492 00:53:56,351 --> 00:53:59,914 ‫"أتمنى أن تبقى سعيدا وراقب كل شيء" 493 00:54:03,520 --> 00:54:05,171 ‫لعلني سأراك قريبا 494 00:54:58,349 --> 00:55:03,084 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس