1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,380 --> 00:00:29,838
PHIM BẢN GỐC NETFLIX
4
00:00:43,588 --> 00:00:47,130
{\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN THẬT
5
00:00:53,463 --> 00:00:55,130
Anh hứa sẽ chăm sóc trái tim em
6
00:00:56,130 --> 00:00:58,838
{\an8}đến hết đời.
7
00:00:58,921 --> 00:01:01,630
{\an8}Anh muốn thấy em được ăn diện hơn.
8
00:01:05,130 --> 00:01:06,880
Hãy để anh đi, Thom.
9
00:01:10,463 --> 00:01:12,838
{\an8}Em và Omar là cả cuộc sống của anh.
10
00:01:14,005 --> 00:01:14,963
{\an8}Anh sẽ trở về.
11
00:01:18,588 --> 00:01:19,880
Ahmad!
12
00:01:23,421 --> 00:01:26,296
{\an8}Bà ơi, bình tĩnh. Cháu đây.
Bình tĩnh đi bà.
13
00:01:47,130 --> 00:01:49,380
{\an8}Bà à, ta nên tới bệnh viện.
14
00:01:51,505 --> 00:01:52,671
Không.
15
00:01:57,588 --> 00:01:58,796
{\an8}Nếu bà đi,
16
00:01:59,046 --> 00:02:01,171
{\an8}bà sẽ không bao giờ trở về nhà này.
17
00:02:59,463 --> 00:03:00,921
Không còn nhiều thời gian.
18
00:03:01,588 --> 00:03:03,963
Bà không còn sống được lâu nữa.
19
00:03:05,630 --> 00:03:08,296
{\an8}Bà đừng nói thế.
20
00:03:08,630 --> 00:03:10,130
{\an8}Bà muốn biết, Ahmad.
21
00:03:11,171 --> 00:03:14,171
Trước khi bà chết,
22
00:03:15,838 --> 00:03:16,921
bà muốn biết
23
00:03:17,755 --> 00:03:20,338
thật sự chuyện gì đã xảy ra.
24
00:03:22,088 --> 00:03:26,838
{\an8}Hãy nghe câu chuyện đã được giữ kín
bao năm qua,
25
00:03:27,255 --> 00:03:31,255
từ đầu đến cuối.
26
00:04:07,880 --> 00:04:11,296
Bà chưa bao giờ tin vào
tình yêu sét đánh...
27
00:04:11,588 --> 00:04:12,630
{\an8}1939 SERKAM, MALACCA
28
00:04:12,713 --> 00:04:15,463
{\an8}...nhưng nó xảy ra
29
00:04:16,130 --> 00:04:17,630
{\an8}lúc ta ít ngờ tới nhất.
30
00:04:31,505 --> 00:04:33,255
Xem rồi chọn đi.
31
00:04:34,255 --> 00:04:35,505
Toàn cá tươi từ biển.
32
00:04:36,380 --> 00:04:37,796
Toàn cá tươi đấy.
33
00:04:38,255 --> 00:04:39,963
Đến xem cá tươi đi.
34
00:04:40,130 --> 00:04:41,963
Cá thu, cá mòi, cá nhụ...
35
00:04:42,046 --> 00:04:43,796
- Đến xem đi.
- Cô à.
36
00:04:44,963 --> 00:04:47,796
- Xem thử đi.
- Cá tươi đấy.
37
00:04:48,130 --> 00:04:50,130
Thom, nếu muốn cá ngon
38
00:04:50,505 --> 00:04:51,755
thì ra kia.
39
00:04:51,963 --> 00:04:54,255
Đến đây. Nhiều cá tươi lắm.
40
00:04:55,588 --> 00:04:58,671
Chẳng hiểu sao họ luôn
đến hàng của Othman.
41
00:04:58,796 --> 00:05:00,005
Anh nói đúng.
42
00:05:02,421 --> 00:05:03,255
Salmah.
43
00:05:06,880 --> 00:05:09,671
Cá thu, Man. Như mọi khi.
Lấy cá to cho tôi.
44
00:05:09,755 --> 00:05:12,546
- Như thường hả, Salmah?
- Phải, như thường.
45
00:05:13,671 --> 00:05:16,755
Đây là bạn tôi, Thom.
Cháu gái của Che Puteh.
46
00:05:17,338 --> 00:05:20,630
Che Puteh không khỏe.
Cô ấy đến đây chăm bà ấy.
47
00:05:20,963 --> 00:05:23,463
- Salmah.
- Anh muốn gì, Karim?
48
00:05:24,755 --> 00:05:25,755
Cảm ơn, Man.
49
00:05:27,171 --> 00:05:28,005
Sao?
50
00:05:33,088 --> 00:05:34,213
Cho tôi giống như thế.
51
00:05:34,421 --> 00:05:37,088
Tất cả cùng giá một RM.
52
00:05:47,213 --> 00:05:48,421
Nhiều quá.
53
00:05:53,671 --> 00:05:54,921
Không sao. Cầm đi.
54
00:05:58,838 --> 00:05:59,755
Biếu Che Puteh.
55
00:06:05,921 --> 00:06:07,296
- Cảm ơn.
- Không có gì.
56
00:06:08,713 --> 00:06:10,380
Che Thom.
57
00:06:11,088 --> 00:06:12,338
Xong chưa?
58
00:06:15,546 --> 00:06:16,838
Chúng tôi đi nhé.
59
00:06:17,880 --> 00:06:19,296
- Che Thom.
- Che Thom.
60
00:06:19,380 --> 00:06:21,463
Giỏ cô trông nặng quá nhỉ.
61
00:06:42,171 --> 00:06:44,880
Cá tươi đây, đến chọn đi!
62
00:06:44,963 --> 00:06:49,213
Anh em, trông nặng đó.
Coi chừng trẹo hông đấy.
63
00:06:51,713 --> 00:06:52,880
Salmah.
64
00:06:54,838 --> 00:06:56,630
Taib, tôi sẽ lấy thêm cá.
65
00:06:59,005 --> 00:06:59,921
Man.
66
00:07:00,130 --> 00:07:02,380
Đừng nhìn nhà đó lâu quá.
67
00:07:03,255 --> 00:07:05,296
Nhỡ tường đổ thì sao?
68
00:07:36,046 --> 00:07:38,296
Gửi Che Thom...
69
00:07:40,255 --> 00:07:41,255
Thân mến...
70
00:07:42,838 --> 00:07:44,088
Cho...
71
00:07:44,546 --> 00:07:45,463
Othman.
72
00:07:47,171 --> 00:07:48,005
Trời ạ.
73
00:07:49,505 --> 00:07:50,380
Cảm ơn anh.
74
00:07:51,713 --> 00:07:53,005
Lâu không thấy cô.
75
00:07:54,130 --> 00:07:55,213
Che Puteh không khỏe.
76
00:07:56,421 --> 00:07:57,713
Tôi không thể rời bà lâu.
77
00:07:58,630 --> 00:08:00,213
Giờ Salmah đang ở với bà.
78
00:08:03,880 --> 00:08:05,213
Cô ra biển bao giờ chưa?
79
00:08:07,255 --> 00:08:08,880
Tôi thật ra sợ biển sâu.
80
00:08:09,838 --> 00:08:11,005
Tôi sợ chết đuối.
81
00:08:11,380 --> 00:08:13,255
Nhưng biển êm dịu hơn bờ.
82
00:08:14,505 --> 00:08:15,796
Sao có thể?
83
00:08:17,755 --> 00:08:18,921
Hãy nhắm mắt lại.
84
00:08:24,296 --> 00:08:25,130
Nhắm mắt lại.
85
00:08:39,546 --> 00:08:41,921
Tưởng tượng cô đang ở giữa biển.
86
00:08:48,880 --> 00:08:49,963
Hãy nhìn bầu trời.
87
00:08:55,546 --> 00:08:56,671
Xanh ngắt.
88
00:08:59,463 --> 00:09:00,880
Tắm trong ánh nắng.
89
00:09:02,880 --> 00:09:04,546
Trải dài ngút tầm mắt.
90
00:09:06,463 --> 00:09:07,588
Hãy nhìn biển.
91
00:09:08,963 --> 00:09:09,796
Xanh...
92
00:09:10,963 --> 00:09:12,671
sâu thẳm...
93
00:09:14,213 --> 00:09:15,755
không thấy đáy.
94
00:09:16,838 --> 00:09:17,880
Thật yên tĩnh.
95
00:09:18,880 --> 00:09:20,630
Không có âm thanh nào khác
96
00:09:21,421 --> 00:09:23,338
trừ tiếng tim đập của cô.
97
00:09:33,421 --> 00:09:35,005
Với tôi thế là êm dịu.
98
00:09:39,213 --> 00:09:41,421
Nhưng biển không phải luôn lặng.
99
00:09:43,838 --> 00:09:44,838
Nếu không,
100
00:09:46,796 --> 00:09:48,421
thuyền sẽ chẳng thành như thế.
101
00:09:49,713 --> 00:09:50,546
Trôi dạt lên bờ...
102
00:09:52,130 --> 00:09:53,046
và bị bỏ không.
103
00:09:54,546 --> 00:09:56,296
Ít nhất nó từng ra biển.
104
00:09:56,463 --> 00:09:59,088
Thuyền không phải để neo ở bờ.
105
00:10:02,463 --> 00:10:03,296
Che Puteh.
106
00:10:05,630 --> 00:10:06,505
Trời ạ.
107
00:10:07,255 --> 00:10:08,255
Bà ơi!
108
00:10:09,005 --> 00:10:11,421
- Che Puteh. Thom.
- Bà ơi!
109
00:10:12,046 --> 00:10:14,630
- Che Puteh. Tôi đã khuyên bà rồi.
- Bà ơi.
110
00:10:14,713 --> 00:10:16,046
Bà ơi.
111
00:10:16,421 --> 00:10:19,213
Sao bà lại ngã? Bà ơi. Puteh.
112
00:10:19,296 --> 00:10:21,338
Cái chết của bà
113
00:10:21,880 --> 00:10:27,505
khiến bà lạc lõng và cô đơn.
114
00:10:28,005 --> 00:10:34,755
Bà mất một bờ vai để khóc
và một người để yêu thương.
115
00:10:37,380 --> 00:10:38,213
Che Thom.
116
00:10:39,296 --> 00:10:41,213
Cô sẽ ở đây bao lâu nữa?
117
00:10:42,880 --> 00:10:46,713
Che Thom, đừng đi.
118
00:10:51,671 --> 00:10:54,338
Che Thom, cô không cần đi. Hãy ở lại đây.
119
00:10:57,130 --> 00:10:58,213
Nếu tôi...
120
00:11:00,838 --> 00:11:02,421
Che Thom, bao lâu...
121
00:11:03,921 --> 00:11:06,546
- Khi nào cô sẽ đi?
- Chuyện gì, Othman?
122
00:11:06,630 --> 00:11:08,046
Khi nào Che Puteh đi?
123
00:11:11,338 --> 00:11:12,796
Cô sẽ ở đây bao lâu?
124
00:11:14,963 --> 00:11:15,963
Một hai ngày.
125
00:11:18,713 --> 00:11:20,546
Không có lí do để tôi ở lại.
126
00:11:21,755 --> 00:11:23,338
Chẳng ai níu chân tôi.
127
00:11:25,130 --> 00:11:26,505
Trước khi cô đi...
128
00:11:40,796 --> 00:11:41,921
Tôi biết
129
00:11:42,296 --> 00:11:45,421
tôi không có tiền
130
00:11:45,921 --> 00:11:46,838
lẫn gia đình.
131
00:11:47,546 --> 00:11:48,713
Tôi quá bình thường.
132
00:11:49,713 --> 00:11:51,713
Nhưng tôi vẫn mặt dày mơ ước...
133
00:11:55,171 --> 00:11:56,963
có cô làm vợ.
134
00:11:57,796 --> 00:11:59,296
Tôi sẽ làm việc chăm chỉ.
135
00:12:00,130 --> 00:12:01,130
Tôi sẽ cố gắng.
136
00:12:02,088 --> 00:12:05,796
Chỉ cần tôi còn sức,
tôi sẽ nỗ lực để cho cô...
137
00:12:05,880 --> 00:12:07,296
Anh chẳng biết xấu hổ gì cả.
138
00:12:08,505 --> 00:12:11,130
Sao anh lại nghĩ em sẽ đặt
tiền tài cao hơn tình cảm?
139
00:12:16,046 --> 00:12:17,255
Chúng ta giống nhau.
140
00:12:18,546 --> 00:12:21,005
Em cũng chẳng có gì, Othman...
141
00:12:24,088 --> 00:12:25,296
trừ một trái tim.
142
00:12:29,088 --> 00:12:30,546
Một trái tim biết yêu.
143
00:12:41,630 --> 00:12:42,838
Anh hứa...
144
00:12:49,421 --> 00:12:51,505
Anh hứa sẽ chăm sóc trái tim em...
145
00:12:55,671 --> 00:12:57,630
đến hết đời.
146
00:13:00,963 --> 00:13:03,671
Ông bà kết hôn không lâu sau đó.
147
00:13:04,671 --> 00:13:08,088
Bà chưa bao giờ hạnh phúc thế, Ahmad.
148
00:13:08,921 --> 00:13:11,255
Nhưng hai năm sau,
149
00:13:12,046 --> 00:13:14,255
Nhật Bản xâm lược Malaya.
150
00:13:47,713 --> 00:13:51,796
{\an8}1941 NHẬT XÂM LƯỢC MALAYA
151
00:14:09,546 --> 00:14:12,463
Mau lên, đi tiếp đi!
152
00:14:12,546 --> 00:14:16,546
Nhật Bản nhanh chóng
chiếm đóng cả đất nước.
153
00:14:18,088 --> 00:14:23,380
Ngày này qua ngày khác,
cuộc sống càng trở nên khó khăn hơn.
154
00:14:27,255 --> 00:14:31,463
Đi! Mau lên, đi!
155
00:14:31,963 --> 00:14:32,838
Đi!
156
00:14:33,505 --> 00:14:34,505
Đi ngay!
157
00:14:34,588 --> 00:14:36,546
Tự do khỏi nước Anh!
158
00:14:36,921 --> 00:14:37,921
Mau lên!
159
00:14:38,005 --> 00:14:40,296
Bạn bè biến thành kẻ thù.
160
00:14:40,713 --> 00:14:43,005
Những kẻ phản bội ở khắp nơi.
161
00:14:46,296 --> 00:14:50,963
Bình tĩnh, mọi người. Họ ở đây để
giải phóng ta khỏi sự chiếm đóng của Anh.
162
00:14:51,046 --> 00:14:54,088
Mọi người phải giúp người Nhật.
163
00:14:54,505 --> 00:14:56,755
Người Malay và người Ấn, ngồi bên này.
164
00:14:57,046 --> 00:14:58,796
Người Trung Quốc, ngồi bên kia. Mau!
165
00:14:59,588 --> 00:15:02,380
Châu Á vì người Châu Á!
166
00:15:02,463 --> 00:15:06,255
Nhật là đồng minh của ta
và họ muốn giúp chúng ta.
167
00:15:07,546 --> 00:15:10,296
Đi mau.
168
00:15:10,380 --> 00:15:11,505
Anh phải đi, Thom.
169
00:15:12,338 --> 00:15:15,546
Man. Đừng đi.
170
00:15:15,630 --> 00:15:16,755
Đừng lo.
171
00:15:19,421 --> 00:15:20,588
Anh sẽ tìm được đường về.
172
00:15:26,338 --> 00:15:28,880
Không cần sợ hãi.
173
00:15:29,171 --> 00:15:30,463
Cứ đi theo anh ta.
174
00:15:36,338 --> 00:15:40,921
Đó là lần đầu tiên Othman rời bà.
175
00:15:41,005 --> 00:15:46,588
Đi! Đi mau lên!
176
00:15:52,713 --> 00:15:57,130
Chiến tranh Trung-Nhật nổ ra ở
Trung Quốc đại lục đã lan sang đây.
177
00:15:57,213 --> 00:15:59,630
Quân Nhật tiếp tục trả thù
người Trung Quốc ở Malaya.
178
00:15:59,713 --> 00:16:00,796
Cảm ơn.
179
00:16:00,921 --> 00:16:02,671
Ta dừng ở đây. Đổi chỉ huy.
180
00:16:02,838 --> 00:16:04,380
Sau một giờ ta sẽ đi.
181
00:16:05,213 --> 00:16:09,005
Mọi người nghe này.
Một giờ nữa, ta sẽ đi tiếp.
182
00:16:09,130 --> 00:16:13,296
Ta sẽ ra phía sau ngọn núi kia
để xây một sân bay.
183
00:16:13,838 --> 00:16:14,755
Mau nấu đi.
184
00:16:14,838 --> 00:16:15,838
Này.
185
00:16:16,171 --> 00:16:18,046
Nói "Chào anh, Omar" đi. Mau.
186
00:16:21,338 --> 00:16:24,088
Chào anh, Omar.
187
00:16:26,630 --> 00:16:29,671
- Chào anh, Omar.
- Anh cũng thế.
188
00:16:29,755 --> 00:16:33,963
Không ngờ thấy anh ở đây. Khó tin quá nhỉ.
189
00:16:35,838 --> 00:16:36,713
Bọn Nhật khốn kiếp.
190
00:16:39,255 --> 00:16:42,588
Người Trung Quốc bị săn lùng
và giết hại tàn nhẫn.
191
00:16:50,046 --> 00:16:51,338
Anh chết chắc rồi.
192
00:16:51,755 --> 00:16:53,171
Gã đó là người Trung Quốc.
193
00:16:53,421 --> 00:16:54,588
Nên chạy đi.
194
00:16:54,880 --> 00:16:56,505
Sao anh lại nói cho tôi?
195
00:16:57,005 --> 00:16:58,880
Không sao. Bình tĩnh.
196
00:16:59,088 --> 00:17:01,171
Tự đi xử lí đi.
197
00:17:01,963 --> 00:17:02,796
Bình tĩnh.
198
00:17:10,588 --> 00:17:13,213
Bắt lấy hắn!
199
00:17:44,671 --> 00:17:45,630
Tìm chúng mau!
200
00:18:07,796 --> 00:18:10,046
Ta biết ngươi trốn ở đâu.
201
00:18:11,505 --> 00:18:13,546
Ở đây không có chỗ trốn đâu.
202
00:18:15,171 --> 00:18:16,130
Lục soát ở kia!
203
00:18:17,713 --> 00:18:20,088
Ngươi không thoát được đâu.
204
00:18:21,796 --> 00:18:22,921
Ra đi!
205
00:18:24,713 --> 00:18:26,338
Mau, tìm chúng đi!
206
00:18:28,088 --> 00:18:29,963
Chúng có thể trốn giữa những cái xác.
207
00:18:33,463 --> 00:18:35,463
Có hiểu lệnh của ta không vậy?
208
00:18:35,671 --> 00:18:39,380
Nơi này thật kinh khủng, hôi hám nữa.
209
00:18:39,755 --> 00:18:40,796
Ra đi!
210
00:18:43,130 --> 00:18:45,213
Đảm bảo các chúng chết hết nhé.
211
00:19:02,255 --> 00:19:03,088
Dừng tay!
212
00:19:03,880 --> 00:19:04,713
Đủ rồi.
213
00:19:05,171 --> 00:19:07,588
Chúng không có ở đây. Đi thôi.
214
00:19:08,005 --> 00:19:09,338
Lãng phí thời gian.
215
00:19:10,130 --> 00:19:12,838
Trời sắp tối. Mai ta sẽ tìm lần nữa.
216
00:19:13,005 --> 00:19:13,838
Đi thôi!
217
00:19:41,505 --> 00:19:42,338
Này.
218
00:19:43,921 --> 00:19:44,838
Cái này đủ to chưa?
219
00:19:51,671 --> 00:19:54,171
Ở lại đây đi. Quân Nhật ở khắp nơi.
220
00:20:04,421 --> 00:20:05,255
Có đau không?
221
00:20:06,296 --> 00:20:07,130
Đưa tôi xem.
222
00:20:11,588 --> 00:20:12,421
Sao rồi?
223
00:20:14,296 --> 00:20:16,213
Ta có thể khâu nó khi về nhà.
224
00:20:16,296 --> 00:20:17,130
Không vấn đề.
225
00:20:19,671 --> 00:20:20,505
Còn anh?
226
00:20:20,838 --> 00:20:21,671
Vết thương.
227
00:20:23,213 --> 00:20:25,213
Cái này ư? Không có gì.
228
00:20:25,296 --> 00:20:26,255
Không vấn đề!
229
00:20:28,130 --> 00:20:29,171
Không vấn đề.
230
00:20:29,505 --> 00:20:31,421
Giống như đám cao bồi trên phim.
231
00:20:34,421 --> 00:20:35,380
Lum Kah Weng.
232
00:20:37,296 --> 00:20:38,130
Nói lại xem?
233
00:20:39,171 --> 00:20:40,380
Tên tôi.
234
00:20:41,713 --> 00:20:43,713
Trông tôi chẳng giống Omar, nhỉ?
235
00:20:46,130 --> 00:20:48,171
Bọn Nhật chẳng phân biệt nổi.
236
00:20:48,630 --> 00:20:49,755
Họ biết cái gì chứ?
237
00:20:50,338 --> 00:20:51,838
Nhật Hoàng vạn tuế!
238
00:20:52,255 --> 00:20:53,338
Họ chỉ biết thế.
239
00:20:55,338 --> 00:20:56,296
Othman.
240
00:21:02,088 --> 00:21:04,296
Othman, tôi sẽ chăm sóc anh.
241
00:21:04,755 --> 00:21:05,588
Đừng lo.
242
00:21:07,921 --> 00:21:10,296
Tôi sẽ đưa anh về Serkam an toàn.
243
00:21:11,005 --> 00:21:12,213
Không vấn đề.
244
00:21:17,463 --> 00:21:18,630
"Không vấn đề"?
245
00:21:19,088 --> 00:21:21,046
Không phải tại anh
thì đã chẳng có rắc rối.
246
00:21:24,380 --> 00:21:25,630
Anh nói đúng.
247
00:21:42,838 --> 00:21:45,130
Nhân danh Chúa, hào phóng, nhân từ nhất.
248
00:21:49,505 --> 00:21:52,755
Ơn Chúa là tất cả suôn sẻ, Thom.
249
00:21:57,088 --> 00:21:58,088
Cô có tên cho bé chưa?
250
00:22:04,755 --> 00:22:06,588
Ta sẽ chờ bố nó về đặt.
251
00:22:58,380 --> 00:23:00,255
Có người ở kia. Mau lên!
252
00:23:02,296 --> 00:23:03,421
Không vấn đề.
253
00:23:08,088 --> 00:23:09,213
Mau lên!
254
00:23:20,588 --> 00:23:23,255
Quân Nhật vẫn ở quanh đó.
255
00:23:24,380 --> 00:23:28,380
Những người trốn thoát
phải trốn ở các làng khác
256
00:23:29,213 --> 00:23:31,005
nhiều tháng.
257
00:23:31,171 --> 00:23:32,005
Othman?
258
00:23:32,963 --> 00:23:33,796
Man.
259
00:23:34,463 --> 00:23:35,296
Man.
260
00:23:35,505 --> 00:23:36,338
Man.
261
00:23:37,921 --> 00:23:38,755
Man.
262
00:23:43,130 --> 00:23:44,505
Chúa nhân từ.
263
00:23:45,796 --> 00:23:47,171
- Cảm ơn.
- Không có gì.
264
00:23:47,463 --> 00:23:49,463
- Tôi đi đây.
- Cảm ơn anh.
265
00:23:49,546 --> 00:23:51,255
- Tạm biệt.
- Tạm biệt anh.
266
00:23:52,880 --> 00:23:53,713
Man.
267
00:23:57,463 --> 00:23:59,088
Chào con.
268
00:24:04,338 --> 00:24:05,630
Em đặt tên con chưa?
269
00:24:07,838 --> 00:24:08,963
Em còn chờ anh.
270
00:24:17,588 --> 00:24:18,421
Omar.
271
00:24:29,296 --> 00:24:31,921
Lần đầu tiên ông đi xa,
272
00:24:32,630 --> 00:24:33,921
ông đã quay về.
273
00:24:34,630 --> 00:24:36,713
Ông đã suýt mất mạng
274
00:24:37,713 --> 00:24:39,588
nhưng ông đã trở về.
275
00:24:40,046 --> 00:24:41,630
Xin chào.
276
00:24:43,046 --> 00:24:43,880
Bà.
277
00:24:44,755 --> 00:24:45,755
Mẹ cháu đến.
278
00:24:49,796 --> 00:24:50,630
Mẹ.
279
00:24:59,755 --> 00:25:01,213
Mẹ, sao thế?
280
00:25:04,338 --> 00:25:06,046
Sau chiến tranh,
281
00:25:07,338 --> 00:25:11,213
cứ tưởng đau khổ cuối cùng đã kết thúc.
282
00:25:11,546 --> 00:25:13,838
Nhưng cuộc sống vẫn rất khó khăn.
283
00:25:14,546 --> 00:25:16,838
Rất nhiều thứ đã bị phá hủy.
284
00:25:17,338 --> 00:25:18,630
Othman nói
285
00:25:18,713 --> 00:25:21,046
điều tốt sẽ chẳng đến dễ dàng.
286
00:25:21,130 --> 00:25:23,880
Ta phải theo đuổi nó.
287
00:25:23,963 --> 00:25:29,171
Thế nên anh ấy ra biển
xa hơn bất cứ ai khác.
288
00:25:29,421 --> 00:25:32,713
Làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai khác.
289
00:25:32,796 --> 00:25:35,380
- Taib!
- Thom.
290
00:25:35,463 --> 00:25:36,463
Thấy Man không?
291
00:25:37,880 --> 00:25:39,338
Vừa nãy anh ấy còn trên biển.
292
00:25:39,713 --> 00:25:41,671
Tôi đã bảo anh ấy về nhưng
anh ấy không về.
293
00:25:42,088 --> 00:25:43,338
Anh ấy ở ngoài đó một mình.
294
00:25:43,630 --> 00:25:45,046
Đưa tôi ra đó.
295
00:25:45,713 --> 00:25:47,296
Giờ không đi được.
296
00:25:47,546 --> 00:25:49,921
- Tôi sẽ đi sau khi tạnh.
- Tôi đi với anh.
297
00:25:50,005 --> 00:25:52,171
- Cô không thể.
- Tôi sẽ đi với anh!
298
00:25:53,255 --> 00:25:54,296
Thôi được.
299
00:25:54,671 --> 00:25:57,380
Nhưng không phải bây giờ.
Đợi trời quang, tôi sẽ tìm anh ấy.
300
00:26:24,546 --> 00:26:25,755
Coi chừng!
301
00:26:35,213 --> 00:26:37,005
Hôm nay anh dậy sớm thế.
302
00:26:40,463 --> 00:26:41,380
Thom?
303
00:26:41,880 --> 00:26:43,088
Cô không về nhà à?
304
00:26:43,255 --> 00:26:44,796
Đi thôi. Trời quang rồi.
305
00:26:51,880 --> 00:26:53,213
Đừng lo, Thom.
306
00:26:54,296 --> 00:26:55,505
Ta sẽ tìm thấy anh ấy.
307
00:26:56,171 --> 00:26:57,588
Chúa phù hộ, anh ấy sẽ an toàn.
308
00:27:06,713 --> 00:27:10,296
-Man! Taib, đó là Othman. Man!
- Man!
309
00:27:11,046 --> 00:27:12,588
Taib, mau lên.
310
00:27:13,421 --> 00:27:14,463
Man!
311
00:27:16,963 --> 00:27:18,796
Cẩn thận tay cô đấy, Thom.
312
00:27:18,880 --> 00:27:23,755
Đừng làm thế nữa, Man.
Đừng bao giờ rời bỏ em nữa.
313
00:27:23,838 --> 00:27:26,921
Man, anh đúng là cứng đầu.
314
00:27:38,505 --> 00:27:43,380
Đó là lần thứ hai Othman xa bà
và trở về với bà.
315
00:27:45,171 --> 00:27:48,171
Bà tưởng hai lần là đủ.
316
00:27:49,255 --> 00:27:55,630
Sau tất cả, gia đình ta có thể
sống trong yên bình.
317
00:28:00,005 --> 00:28:04,130
Năm 1949
318
00:28:09,546 --> 00:28:12,755
Gió thổi
319
00:28:13,421 --> 00:28:17,463
Cành cây rơi trên đá
320
00:28:17,838 --> 00:28:19,088
Con nặng quá, Omar.
321
00:28:19,755 --> 00:28:21,046
Một.
322
00:28:22,796 --> 00:28:24,005
Hai.
323
00:28:27,630 --> 00:28:33,921
Chim hót hoảng hốt
324
00:28:34,296 --> 00:28:35,213
Chào anh.
325
00:28:35,713 --> 00:28:40,588
Bầu trời đầy mây tối tăm...
326
00:28:45,630 --> 00:28:48,046
- Chào anh.
- Chào anh.
327
00:28:48,130 --> 00:28:50,755
Anh về rồi. Sao lâu thế?
328
00:28:50,838 --> 00:28:54,671
- Lâu quá không gặp.
- Anh trông khỏe đấy.
329
00:29:03,213 --> 00:29:04,588
Em lớn quá rồi.
330
00:29:04,671 --> 00:29:06,380
Họ đều phát đạt sau chiến tranh.
331
00:29:06,963 --> 00:29:08,171
Nhiều tàu...
332
00:29:09,963 --> 00:29:10,963
nhiều việc làm.
333
00:29:12,296 --> 00:29:13,921
- Tôi về đây, Man.
- Ừ.
334
00:29:18,005 --> 00:29:19,755
- Xin chào.
- Ai thế, bố?
335
00:29:24,088 --> 00:29:25,213
Thủy thủ, Omar.
336
00:29:27,088 --> 00:29:28,338
Thủy thủ là gì?
337
00:29:29,630 --> 00:29:31,088
Họ làm việc trên tàu lớn...
338
00:29:32,838 --> 00:29:34,296
và đi khắp thế giới.
339
00:29:34,380 --> 00:29:35,713
Cả thế giới?
340
00:29:36,005 --> 00:29:37,338
Vui nhỉ.
341
00:29:40,463 --> 00:29:41,671
Ơn Chúa.
342
00:29:44,588 --> 00:29:45,671
Đói quá rồi.
343
00:29:46,463 --> 00:29:49,338
- Thom, anh đi gặp Karim đây.
- Con đi với bố.
344
00:29:55,338 --> 00:29:59,213
- Cuối cùng đã về nhà.
- Có gặp bão không?
345
00:30:00,671 --> 00:30:01,796
Chào anh.
346
00:30:03,671 --> 00:30:04,921
Chào anh.
347
00:30:06,255 --> 00:30:08,088
- Anh thế nào, Karim?
- Gì đây?
348
00:31:02,963 --> 00:31:04,088
Cháu nhìn vào đây.
349
00:31:05,005 --> 00:31:08,421
- Omar, nhìn thẳng.
- Một, hai, ba.
350
00:31:15,463 --> 00:31:18,296
Omar không biết chuyện gì sắp xảy ra.
351
00:31:19,380 --> 00:31:21,005
Nhưng bà biết.
352
00:31:22,546 --> 00:31:25,380
Ông ấy lại sắp rời chúng ta lần nữa.
353
00:31:26,130 --> 00:31:29,338
Kí ức của ta cùng nhau
354
00:31:32,963 --> 00:31:35,671
Em nhớ anh
355
00:31:42,755 --> 00:31:45,421
Ôi mặt trăng!
356
00:31:47,213 --> 00:31:50,046
Các vì sao ở đâu?
357
00:31:53,380 --> 00:31:57,255
Trên đỉnh...
358
00:31:58,255 --> 00:32:01,088
Cây sanh
359
00:32:02,588 --> 00:32:05,838
Anh hãy đến đây
360
00:32:08,296 --> 00:32:11,296
Tình yêu, hãy đến đây
361
00:32:15,838 --> 00:32:18,005
Đi nào
362
00:32:19,213 --> 00:32:22,630
Cùng đi dạo
363
00:32:25,380 --> 00:32:27,380
Nhiều vì sao
364
00:32:28,463 --> 00:32:33,005
Làm bạn với trăng
365
00:32:37,213 --> 00:32:38,046
Đến đây.
366
00:32:40,963 --> 00:32:41,921
Đi đâu?
367
00:32:43,796 --> 00:32:44,755
Đi dạo.
368
00:32:50,921 --> 00:32:52,088
Trời trong thật.
369
00:32:53,546 --> 00:32:55,213
Nhiều sao làm bạn với trăng.
370
00:32:56,505 --> 00:32:57,338
Đi nào.
371
00:33:30,796 --> 00:33:33,421
- Đừng khóc.
- Đừng đi, Man.
372
00:33:35,963 --> 00:33:39,171
Anh không muốn ta nghèo cả đời.
373
00:33:39,421 --> 00:33:40,380
Nhưng ta...
374
00:33:40,921 --> 00:33:42,880
Ta sẽ xoay xở được mà.
375
00:33:44,005 --> 00:33:46,671
Em có thể may vá thêm. Anh có thể...
376
00:33:46,755 --> 00:33:48,588
Anh còn có thể làm gì, Thom?
377
00:33:49,588 --> 00:33:51,463
Anh là dân biển, Thom.
378
00:33:55,546 --> 00:33:56,838
Anh chỉ biết có biển.
379
00:34:06,796 --> 00:34:08,588
Anh muốn thấy em ăn diện hơn.
380
00:34:13,671 --> 00:34:15,296
Nếu không phải với kim cương...
381
00:34:16,671 --> 00:34:19,213
thì cũng là vàng, dù chỉ là nhỏ xíu.
382
00:34:20,421 --> 00:34:23,171
Anh từng hứa với em...
383
00:34:26,588 --> 00:34:28,880
nếu em lấy anh làm chồng...
384
00:34:31,921 --> 00:34:34,046
anh sẽ cố làm giàu, vì em.
385
00:34:34,380 --> 00:34:36,380
Nhưng em không muốn thế, Man.
386
00:34:37,380 --> 00:34:39,171
Ta sống đủ mà.
387
00:34:45,505 --> 00:34:46,921
Hãy để anh đi, Thom.
388
00:34:51,130 --> 00:34:52,963
Anh sẽ không quên em chứ?
389
00:34:54,755 --> 00:34:56,380
- Không bao giờ.
- Hứa đi.
390
00:34:58,296 --> 00:35:00,796
Hãy hứa anh sẽ về với em, Man.
391
00:35:02,171 --> 00:35:04,171
Thom, em và Omar là cả cuộc sống của anh.
392
00:35:08,671 --> 00:35:10,171
Anh sẽ trở về.
393
00:35:12,463 --> 00:35:17,630
Như con tàu vô phương hướng
394
00:35:18,005 --> 00:35:21,505
Yêu, để được yêu
395
00:35:42,005 --> 00:35:42,838
Cảm ơn.
396
00:35:43,463 --> 00:35:44,755
Xong cả rồi, Taib.
397
00:35:44,838 --> 00:35:45,921
Chờ đã!
398
00:35:46,005 --> 00:35:47,296
Chờ đã!
399
00:35:53,171 --> 00:35:54,463
Tôi suýt lỡ thuyền.
400
00:35:54,546 --> 00:35:55,880
Chào anh, Omar.
401
00:35:58,005 --> 00:36:00,463
- Man.
- Lum.
402
00:36:02,296 --> 00:36:03,380
Thôi quên đi.
403
00:36:03,921 --> 00:36:05,005
Nhìn anh kìa.
404
00:36:05,838 --> 00:36:10,005
Tôi quen với vẻ mặt
"Tôi muốn về nhà" của anh hơn.
405
00:36:13,588 --> 00:36:14,630
Thom.
406
00:36:14,838 --> 00:36:16,088
Cô là Che Thom?
407
00:36:19,005 --> 00:36:22,463
Chẳng trách anh bắt tôi đưa anh về Serkam.
408
00:36:23,338 --> 00:36:24,546
Thom, đây là Lum.
409
00:36:26,796 --> 00:36:29,421
Omar. Đây là Omar, con trai tôi.
410
00:36:33,880 --> 00:36:35,130
- Omar?
- Omar.
411
00:36:38,296 --> 00:36:39,421
Đẹp trai giống tôi.
412
00:36:41,088 --> 00:36:41,921
Này.
413
00:36:42,213 --> 00:36:45,880
- Anh cũng làm trên tàu à?
- Ừ. Tôi sẽ ở trên tàu Swyre.
414
00:36:47,421 --> 00:36:48,255
Tôi cũng thế.
415
00:36:49,630 --> 00:36:50,838
Swyre?
416
00:36:52,213 --> 00:36:53,671
Tốt quá, có bạn rồi.
417
00:36:54,546 --> 00:36:57,713
Che Thom, đừng lo.
Tôi sẽ chăm sóc tốt cho chồng cô.
418
00:36:58,130 --> 00:36:59,463
Nếu cậu ấy hư hỏng, tôi sẽ...
419
00:36:59,880 --> 00:37:01,421
Này.
420
00:37:21,255 --> 00:37:22,671
Omar, phải học chăm nhé.
421
00:37:24,880 --> 00:37:26,005
Chăm sóc lũ gà.
422
00:37:26,088 --> 00:37:27,338
Chăm sóc thuyền của bố.
423
00:37:27,421 --> 00:37:29,713
Bố muốn thấy chúng vẫn ổn khi bố về.
424
00:37:30,088 --> 00:37:31,088
Vâng.
425
00:37:32,588 --> 00:37:33,588
Hãy chăm sóc mẹ con.
426
00:37:45,088 --> 00:37:46,421
Viết thư cho em nhé, Man.
427
00:37:48,046 --> 00:37:50,130
Em biết anh không giỏi viết thư mà.
428
00:37:50,671 --> 00:37:51,630
Thử đi.
429
00:38:14,588 --> 00:38:15,463
Tránh ra nào.
430
00:38:36,046 --> 00:38:40,796
Và đó là lần cuối bà thấy ông.
431
00:38:42,046 --> 00:38:44,671
Bà muốn biết tại sao
ông không trở về, Ahmad.
432
00:38:45,296 --> 00:38:48,338
Ông còn sống hay đã chết?
433
00:38:48,755 --> 00:38:50,921
Nếu đã chết, ông ấy chết thế nào?
434
00:38:52,630 --> 00:38:53,880
Mộ ở đâu?
435
00:38:55,630 --> 00:38:58,630
Bà muốn cháu tìm xem
ông cháu giờ đang ở đâu.
436
00:38:59,463 --> 00:39:00,755
Bà cần biết...
437
00:39:03,588 --> 00:39:05,380
trước khi bà chết.
438
00:39:10,380 --> 00:39:11,630
Đã nhiều năm rồi, bà ơi.
439
00:39:12,588 --> 00:39:13,963
Làm sao cháu tìm được ông?
440
00:39:15,338 --> 00:39:16,880
Cháu biết bắt đầu từ đâu?
441
00:39:17,963 --> 00:39:19,546
Hãy thử hỏi bố cháu.
442
00:39:21,171 --> 00:39:22,213
Mẹ, Omar...
443
00:39:22,296 --> 00:39:24,130
Jaybah, mẹ biết.
444
00:39:25,380 --> 00:39:26,255
Bà.
445
00:39:26,713 --> 00:39:27,880
Dù cháu có tìm,
446
00:39:28,421 --> 00:39:30,921
- cháu không nghĩ sẽ có câu trả lời.
- Thử đi, Ahmad.
447
00:39:57,005 --> 00:39:59,880
- Chào bố.
- Chào con.
448
00:40:00,921 --> 00:40:02,171
Con vừa đến à, Ahmad?
449
00:40:02,421 --> 00:40:04,630
- Vâng.
- Con ăn chưa?
450
00:40:04,713 --> 00:40:05,713
Rồi ạ.
451
00:40:20,130 --> 00:40:21,088
Bố.
452
00:40:23,005 --> 00:40:24,296
Con hỏi bố một câu nhé.
453
00:40:31,505 --> 00:40:32,838
Con muốn hỏi về ông.
454
00:40:33,755 --> 00:40:37,505
Gió thổi
455
00:40:37,630 --> 00:40:42,505
Cành cây rơi trên đá
456
00:40:42,588 --> 00:40:43,421
Bố.
457
00:40:44,921 --> 00:40:45,838
Bố?
458
00:40:46,796 --> 00:40:48,338
Con vừa mới đến à, Ahmad.
459
00:40:49,005 --> 00:40:49,921
Con ăn chưa?
460
00:40:54,296 --> 00:40:55,296
Rồi ạ.
461
00:41:19,838 --> 00:41:20,755
Đó là của bố.
462
00:41:24,005 --> 00:41:24,921
Cho con xem nhé?
463
00:41:50,338 --> 00:41:54,421
Đây là cuộc hẹn đầu tiên của bố mẹ.
464
00:42:01,505 --> 00:42:02,546
Còn bức này?
465
00:42:06,338 --> 00:42:09,505
Là lúc bố học lấy bằng thạc sĩ ở Luân-đôn.
466
00:42:10,546 --> 00:42:12,296
Lần đó bố nhận học bổng.
467
00:42:12,963 --> 00:42:14,963
Năm 1966.
468
00:42:15,755 --> 00:42:17,463
Còn đây? Bản đồ gì đây?
469
00:42:20,880 --> 00:42:21,713
Bản đồ của ông.
470
00:42:36,755 --> 00:42:38,088
GỬI OMAR
471
00:42:40,838 --> 00:42:42,546
Bố. Cái này...
472
00:42:43,005 --> 00:42:44,213
Con vừa đến à, Ahmad?
473
00:42:45,505 --> 00:42:46,713
Con ăn chưa?
474
00:43:08,880 --> 00:43:10,713
DANH BẠ ĐIỆN THOẠI ANH
475
00:43:12,213 --> 00:43:14,671
{\an8}THOM & OMAR, ĐƯỜNG LAMA,
LÀNG SERKAM, MALACCA, MALAYSIA
476
00:43:31,921 --> 00:43:33,713
{\an8}- Xin chào?
- Vâng, xin chào.
477
00:43:34,296 --> 00:43:36,505
{\an8}- Tôi là Ahmad Omar đây.
- Vâng?
478
00:43:36,588 --> 00:43:39,130
{\an8}Hôm qua tôi để lại lời nhắn
cho Jamil Noh từ Malaysia.
479
00:43:39,880 --> 00:43:42,588
{\an8}Phải rồi. Xin anh chờ chút.
480
00:43:43,088 --> 00:43:44,421
{\an8}Vâng. Tôi sẽ chờ máy.
481
00:43:51,296 --> 00:43:55,088
{\an8}NĂM 1949, TÀU SWYRE, BỜ BIỂN SINGAPORE
482
00:43:55,796 --> 00:43:58,130
Dỡ hàng nhanh! Đừng lười!
483
00:43:58,213 --> 00:44:02,213
Sau khi rời Serkam,
ông lên một con tàu đến từ Singapore.
484
00:44:03,130 --> 00:44:07,130
Ông là người Malay duy nhất
giữa các thủy thủ lão luyện.
485
00:44:08,130 --> 00:44:09,296
Công việc vất vả.
486
00:44:09,713 --> 00:44:14,546
Nhưng ông chưa từng thấy mệt.
Chỉ cần cuộc sống tốt hơn cho gia đình.
487
00:44:15,505 --> 00:44:16,796
Đừng lười! Mau lên!
488
00:44:16,880 --> 00:44:17,713
Nhanh nữa lên!
489
00:44:45,213 --> 00:44:47,713
Lại làm việc à? Anh ta làm gì vậy?
490
00:45:06,255 --> 00:45:08,046
- Gió mạnh, mưa to.
- Lại nữa?
491
00:45:09,255 --> 00:45:11,213
Ăn thịt lợn đi. Anh sẽ ổn thôi.
492
00:45:12,546 --> 00:45:13,713
Anh ngốc à?
493
00:45:13,838 --> 00:45:15,338
Người Hồi không ăn thịt lợn.
494
00:45:15,921 --> 00:45:17,963
Thật ra tôi chẳng biết họ ăn gì.
495
00:45:18,463 --> 00:45:20,546
Có lẽ anh ta ăn gió,
nên mới luôn ở ngoài trời.
496
00:45:21,796 --> 00:45:22,713
Phải.
497
00:45:22,796 --> 00:45:25,338
Anh ấy không ăn nhiều nhưng
vẫn khỏe hơn cả hai anh.
498
00:45:25,963 --> 00:45:26,963
Anh nói gì?
499
00:45:29,338 --> 00:45:30,255
Sao?
500
00:45:30,796 --> 00:45:31,880
Không hiểu à?
501
00:45:33,796 --> 00:45:34,630
Lum.
502
00:45:35,796 --> 00:45:36,630
Này.
503
00:45:36,838 --> 00:45:38,046
Đi làm việc đi.
504
00:45:47,588 --> 00:45:48,671
Đi thôi.
505
00:45:55,880 --> 00:45:57,338
Cãi nhau với họ thì được gì?
506
00:45:58,130 --> 00:45:59,671
Họ chọc giận tôi.
507
00:46:00,755 --> 00:46:02,880
Tôi không quan tâm, anh để ý làm gì?
508
00:46:05,088 --> 00:46:06,671
Anh học tiếng Trung nhanh đấy.
509
00:46:08,213 --> 00:46:09,088
Không sao.
510
00:46:10,380 --> 00:46:13,005
Cho tôi món xúp bắp cải
"ngon nhất thế giới."
511
00:46:16,963 --> 00:46:18,213
Ngon đến nỗi
512
00:46:18,380 --> 00:46:20,296
lũ vịt yêu đương trái mùa luôn.
513
00:46:20,963 --> 00:46:21,921
Cho tôi nếm thử.
514
00:46:22,171 --> 00:46:23,963
Tôi muốn xem có phải thật không.
515
00:46:29,588 --> 00:46:33,463
Người anh em của tôi
516
00:46:33,630 --> 00:46:38,171
Đi khắp thế gian
517
00:46:38,755 --> 00:46:42,171
Anh ấy nhớ vợ
518
00:46:42,255 --> 00:46:44,838
Và anh ấy đau khổ
519
00:46:49,796 --> 00:46:51,088
- Thư đây!
- Cảm ơn.
520
00:46:54,421 --> 00:46:55,588
Thư đây!
521
00:46:58,671 --> 00:47:00,005
Thư đây!
522
00:47:03,713 --> 00:47:06,380
- Em làm hết bài tập chưa?
- Rồi thưa thầy.
523
00:47:06,463 --> 00:47:07,671
Tốt.
524
00:47:09,088 --> 00:47:10,130
Về với mẹ em đi.
525
00:47:14,005 --> 00:47:15,546
Mẹ, chú đưa thư đến chưa?
526
00:47:17,380 --> 00:47:18,338
Con đói không?
527
00:47:21,505 --> 00:47:22,671
Có lẽ là mai.
528
00:47:26,505 --> 00:47:30,505
Có lẽ mai thư của bố sẽ về.
529
00:47:32,088 --> 00:47:35,588
Con sẽ đi học về sớm.
Con muốn chờ chú đưa thư.
530
00:47:51,880 --> 00:47:53,630
Mẹ, mẹ phải thử
531
00:47:53,713 --> 00:47:56,630
để khi thư của bố đến,
mẹ còn đọc được chứ.
532
00:47:58,255 --> 00:47:59,338
Chào em.
533
00:47:59,421 --> 00:48:00,963
- Chào thầy.
- Omar.
534
00:48:02,380 --> 00:48:03,213
Sách của em.
535
00:48:04,130 --> 00:48:05,255
Em để quên ở trường.
536
00:48:05,838 --> 00:48:07,005
Cảm ơn thầy.
537
00:48:11,088 --> 00:48:13,255
- Tôi đi nhé.
- Cảm ơn thầy.
538
00:48:14,755 --> 00:48:16,505
Nếu Omar
539
00:48:17,213 --> 00:48:19,088
hay ai khác cần tôi dạy...
540
00:48:19,463 --> 00:48:22,713
Ý tôi là, học tập là tốt.
Chẳng có gì đáng xấu hổ.
541
00:48:23,755 --> 00:48:24,880
Thư đây!
542
00:48:26,338 --> 00:48:30,588
Chú đưa thư, chờ đã!
543
00:48:31,463 --> 00:48:33,213
Thư! Chờ đã!
544
00:48:37,588 --> 00:48:38,421
Còn gì nữa không?
545
00:48:39,088 --> 00:48:39,963
Không.
546
00:48:40,505 --> 00:48:41,713
Mẹ, nhìn này.
547
00:48:46,213 --> 00:48:48,921
"Gửi từ Othman Haji Alias
với đầy tình yêu."
548
00:48:49,338 --> 00:48:52,630
Con đã nói là hôm nay thư sẽ đến mà.
Đúng không?
549
00:49:07,755 --> 00:49:08,838
Anh làm gì vậy?
550
00:49:08,921 --> 00:49:10,921
Đây không phải lần đầu anh trộm đồ ăn!
551
00:49:12,713 --> 00:49:13,713
Đây mà là trộm à?
552
00:49:14,546 --> 00:49:17,213
Tôi lấy có chút xíu. Đâu có nhiều.
553
00:49:17,838 --> 00:49:21,713
Nếu tôi không lấy, nó cũng thối
và anh sẽ vứt nó đi thôi.
554
00:49:21,838 --> 00:49:23,505
Chẳng ai có đặc quyền ở đây.
555
00:49:23,713 --> 00:49:24,963
Bao gồm cả anh!
556
00:49:26,421 --> 00:49:28,005
- Bếp trưởng.
- Đừng dính vào.
557
00:49:28,588 --> 00:49:29,421
Chờ đã.
558
00:49:30,296 --> 00:49:31,296
Không phải tại anh ấy.
559
00:49:31,755 --> 00:49:32,796
Là lỗi của tôi.
560
00:49:33,713 --> 00:49:35,213
Lỗi của cả hai anh.
561
00:49:37,546 --> 00:49:38,880
Hãy xem anh đã làm gì.
562
00:49:39,630 --> 00:49:41,046
Nhưng đâu phải lỗi của anh.
563
00:49:41,588 --> 00:49:43,421
Tôi không ăn nổi đồ ăn anh ta nấu.
564
00:49:45,880 --> 00:49:47,213
Tôi sẽ nói với thuyền trưởng.
565
00:49:47,296 --> 00:49:48,255
Man.
566
00:49:48,588 --> 00:49:50,671
Man. Sao anh ngốc thế?
567
00:49:50,755 --> 00:49:52,046
Anh sẽ bị sa thải.
568
00:49:52,505 --> 00:49:53,630
Tôi chẳng quan tâm, Lum.
569
00:49:53,713 --> 00:49:54,796
Anh đi, tôi cũng đi.
570
00:49:55,255 --> 00:49:57,755
- Đó đâu phải lỗi của anh.
- Man, đừng.
571
00:50:00,296 --> 00:50:02,463
- Muốn mách lẻo à?
- Anh có vấn đề gì vậy?
572
00:50:07,588 --> 00:50:08,588
Giữ lấy nó!
573
00:50:52,671 --> 00:50:53,921
Có chuyện gì?
574
00:51:02,796 --> 00:51:05,838
Giờ tôi không còn ở đây,
anh tự bảo trọng nhé.
575
00:51:13,255 --> 00:51:15,213
Khi nào tôi mới gặp lại anh, Lum?
576
00:51:17,546 --> 00:51:18,921
Sao biết được.
577
00:51:19,338 --> 00:51:21,046
Nhưng tôi và anh có duyên mà.
578
00:51:21,796 --> 00:51:22,838
Cứ chờ mà xem.
579
00:51:26,796 --> 00:51:27,630
Nhật Bản.
580
00:51:31,880 --> 00:51:35,588
{\an8}Năm 1950, OKINAWA, NHẬT BẢN
581
00:51:38,130 --> 00:51:41,255
{\an8}ĐẢO JEJU, HÀN QUỐC
582
00:51:49,546 --> 00:51:53,630
{\an8}GỬI TÌNH YÊU VÀ NỤ HÔN
TỪ OTHMAN HAJI ALIAS
583
00:52:37,630 --> 00:52:41,796
{\an8}NĂM 1951, HỒNG KÔNG
584
00:53:25,213 --> 00:53:26,796
Anh muốn về nhà, Thom.
585
00:53:38,838 --> 00:53:41,713
Hạ hàng xuống.
586
00:53:43,005 --> 00:53:45,713
Được rồi, tới đó. Di chuyển một chút.
587
00:53:46,921 --> 00:53:48,171
Di chuyển một chút.
588
00:53:49,046 --> 00:53:51,005
Hạ nó xuống. Dịch một chút.
589
00:53:51,505 --> 00:53:52,338
Được rồi.
590
00:53:53,338 --> 00:53:55,088
DỄ CHÁY
591
00:53:55,171 --> 00:53:56,046
Xong.
592
00:54:25,505 --> 00:54:27,338
Này.
593
00:54:27,630 --> 00:54:29,255
Có sao không? Nhanh, cứu anh ấy.
594
00:54:30,505 --> 00:54:31,338
Nguy hiểm lắm.
595
00:54:37,630 --> 00:54:40,171
Anh ấy đang cháy. Mau!
596
00:54:40,505 --> 00:54:44,546
Anh ấy đang cháy! Cứu anh ấy mau!
597
00:54:54,546 --> 00:54:57,005
- Mau!
- Đến đây!
598
00:54:57,088 --> 00:55:00,880
- Cứu tàu nhanh! Mau lên!
- Dập lửa đi!
599
00:55:10,713 --> 00:55:12,463
- Cảm ơn.
- Không có gì.
600
00:55:13,255 --> 00:55:14,338
Cảm ơn anh.
601
00:55:14,963 --> 00:55:16,338
- Cảm ơn.
- Không có gì.
602
00:55:17,588 --> 00:55:19,880
- Cảm ơn.
- Không có gì.
603
00:55:21,671 --> 00:55:24,046
Làm báo cáo tổn thất.
Tính toán xem mất những gì.
604
00:55:24,713 --> 00:55:26,755
{\an8}NĂM 1952 SERKAM
605
00:55:27,005 --> 00:55:31,671
{\an8}Em bám víu vào
606
00:55:32,130 --> 00:55:36,671
Những gì còn lại của tình yêu
607
00:55:37,546 --> 00:55:41,380
Vẫn còn lại
608
00:55:41,755 --> 00:55:47,088
Trong tim anh
609
00:55:48,213 --> 00:55:49,588
Dù
610
00:55:49,796 --> 00:55:55,838
Anh cách xa cả thế giới
611
00:55:56,338 --> 00:56:01,963
Nếu có tình yêu dành cho em
612
00:56:03,630 --> 00:56:07,588
Hãy về nhà với em
613
00:56:18,630 --> 00:56:19,463
Mẹ!
614
00:56:21,921 --> 00:56:23,046
Mẹ, đừng!
615
00:56:23,130 --> 00:56:24,713
Dù không muốn viết thư,
616
00:56:24,796 --> 00:56:27,380
sao bố không viết lên bưu thiếp?
617
00:56:27,963 --> 00:56:28,796
Mẹ.
618
00:56:29,005 --> 00:56:31,755
- Bố còn nhớ chúng ta không, Omar?
- Tất nhiên là có.
619
00:56:31,838 --> 00:56:35,380
Chưa bao giờ hỏi mẹ con mình thế nào,
có khó khăn không.
620
00:56:35,463 --> 00:56:38,255
- Cũng không nói mình thế nào!
- Trên tàu vất vả lắm.
621
00:56:38,338 --> 00:56:39,921
Nhiều việc. Làm gì có thời gian.
622
00:56:40,671 --> 00:56:41,755
Mẹ đừng giận.
623
00:56:41,838 --> 00:56:43,213
Mẹ không giận!
624
00:56:46,755 --> 00:56:47,796
Bố rồi sẽ viết thư.
625
00:56:48,713 --> 00:56:49,963
Con biết mà.
626
00:57:00,546 --> 00:57:05,630
{\an8}GỬI TÌNH YÊU VÀ NỤ HÔN
TỪ OTHMAN HAJI ALIAS
627
00:57:05,713 --> 00:57:06,880
{\an8}Xin chào.
628
00:57:08,671 --> 00:57:10,796
- Chào cô.
- Chào anh.
629
00:57:12,088 --> 00:57:15,088
Đây là tiền tôi vay Othman từ lâu rồi.
630
00:57:16,421 --> 00:57:17,671
Cứ dùng đi.
631
00:57:19,046 --> 00:57:20,296
Tôi đi nhé.
632
00:57:20,546 --> 00:57:21,796
Cảm ơn anh.
633
00:57:27,421 --> 00:57:28,963
- Cảm ơn.
- Không có gì.
634
00:57:29,255 --> 00:57:30,296
Mẹ?
635
00:57:31,505 --> 00:57:32,713
- Anh làm được không?
- Mẹ?
636
00:57:34,463 --> 00:57:35,963
Sao ông ấy lại lấy thuyền của bố?
637
00:57:36,713 --> 00:57:37,921
Mẹ bán thuyền rồi.
638
00:57:38,005 --> 00:57:39,505
Mẹ, bố sẽ không để ai...
639
00:57:39,796 --> 00:57:40,880
Mẹ.
640
00:57:40,963 --> 00:57:42,671
Mẹ bán thuyền rồi. Bán rồi!
641
00:57:44,296 --> 00:57:46,130
Nhưng đó là thuyền của bố. Bố sẽ buồn.
642
00:57:50,588 --> 00:57:51,421
Omar.
643
00:57:55,046 --> 00:57:57,296
Mẹ sẽ đi tìm bố con.
644
00:57:59,546 --> 00:58:00,755
Mẹ sẽ tìm được bố.
645
00:58:01,671 --> 00:58:03,088
Đưa bố về nhà.
646
00:58:06,588 --> 00:58:07,838
Nhưng nếu bố về...
647
00:58:08,630 --> 00:58:10,130
thấy thuyền bị bán rồi thì sao?
648
00:58:11,213 --> 00:58:14,755
Nếu ta giữ thuyền và bố không bao giờ
quay về thì sao?
649
00:58:15,505 --> 00:58:16,671
Bố không có ở đây.
650
00:58:18,546 --> 00:58:21,046
Có bố tốt hơn là có con thuyền của bố.
651
00:58:22,338 --> 00:58:23,671
Phải không, Omar?
652
00:58:24,880 --> 00:58:26,213
Omar.
653
00:58:30,671 --> 00:58:31,921
Cô sẽ tìm anh ấy ở đâu?
654
00:58:34,921 --> 00:58:36,838
Bưu thiếp cuối của anh ấy là từ Hồng Kông.
655
00:58:37,713 --> 00:58:38,796
Nhỡ anh ấy không ở đó?
656
00:58:40,088 --> 00:58:41,421
Tôi phải thử.
657
00:58:57,588 --> 00:58:58,713
Gì thế, thầy giáo?
658
00:59:01,838 --> 00:59:05,671
Tiền bán thuyền không đủ
để đưa cô đến Hồng Kông.
659
00:59:11,255 --> 00:59:12,296
Hãy nhận số tiền này.
660
00:59:16,880 --> 00:59:17,713
Cô nhận đi.
661
00:59:20,171 --> 00:59:21,171
Không, thầy giáo.
662
00:59:22,546 --> 00:59:24,713
Tôi sợ tôi không trả được.
663
00:59:25,630 --> 00:59:26,755
Tôi thật lòng mà.
664
00:59:28,255 --> 00:59:30,338
Cô trả từng chút, bao giờ trả cũng được.
665
00:59:36,213 --> 00:59:37,838
Tôi chỉ muốn giúp Omar.
666
00:59:43,880 --> 00:59:44,713
Thầy giáo.
667
00:59:48,296 --> 00:59:49,296
Chúa phù hộ...
668
00:59:50,755 --> 00:59:52,505
thầy sẽ được đền đáp xứng đáng.
669
00:59:54,630 --> 00:59:55,755
Chúa phù hộ.
670
00:59:56,713 --> 00:59:58,005
Hãy cầu nguyện cho tôi.
671
01:00:29,796 --> 01:00:33,463
{\an8}NĂM 1953 HỒNG KÔNG
672
01:01:18,088 --> 01:01:19,046
{\an8}VĂN PHÒNG CẢNG
673
01:01:31,963 --> 01:01:34,421
Đi theo tôi. Đừng lo.
674
01:01:34,505 --> 01:01:35,880
Đừng để cô ta thoát.
675
01:01:36,171 --> 01:01:38,380
- Cứu với!
- Tránh ra!
676
01:01:39,046 --> 01:01:40,796
- Bên này!
- Cứu!
677
01:01:41,213 --> 01:01:42,880
Vào mau! Im lặng!
678
01:01:42,963 --> 01:01:44,296
- Vào đi.
- Thom?
679
01:01:44,880 --> 01:01:47,796
- Thom!
- Gã nào mà phiền thế?
680
01:01:49,421 --> 01:01:50,421
Anh là ai?
681
01:01:50,963 --> 01:01:51,963
Tôi là...
682
01:01:52,588 --> 01:01:54,171
Tôi đây.
683
01:01:55,171 --> 01:01:57,296
Anh trông chẳng giống ai.
684
01:01:57,796 --> 01:02:01,255
- Đuổi anh ta ra.
- Không, nghe tôi.
685
01:02:01,713 --> 01:02:04,588
Cô bắt cô ấy trên phố.
Biết cô ấy là ai không?
686
01:02:05,130 --> 01:02:06,338
Tôi chẳng quan tâm.
687
01:02:06,421 --> 01:02:09,046
Tôi chỉ biết cô ta sẽ kiếm cho tôi
bộn tiền.
688
01:02:10,421 --> 01:02:14,213
Được thôi, đừng lo.
689
01:02:14,296 --> 01:02:15,338
Đừng lo.
690
01:02:15,421 --> 01:02:17,671
Không vấn đề.
691
01:02:18,380 --> 01:02:19,296
- Nhốt nó vào.
- Lum!
692
01:02:19,713 --> 01:02:21,338
- Không vấn đề.
- Lum!
693
01:02:22,005 --> 01:02:24,796
Tôi đành mách với Đại ca Kuan vậy.
694
01:02:25,171 --> 01:02:27,296
Cô dám dùng người của ông ấy để kiếm tiền.
695
01:02:27,630 --> 01:02:29,046
Để xem Đại ca Kuan nói gì.
696
01:02:29,130 --> 01:02:29,963
Khoan!
697
01:02:31,921 --> 01:02:33,088
Anh nói sao?
698
01:02:34,088 --> 01:02:35,046
Đại ca Kuan?
699
01:02:35,380 --> 01:02:36,546
Cô ta là người của Kuan?
700
01:02:38,505 --> 01:02:40,005
Hay ta đi gặp Đại ca Kuan nhé?
701
01:02:43,171 --> 01:02:45,130
Ah Ngau, thả cô ta ra.
702
01:02:50,088 --> 01:02:51,463
Đi thôi!
703
01:02:52,088 --> 01:02:53,338
Đi!
704
01:03:01,005 --> 01:03:02,755
Bọn người mới này.
705
01:03:03,380 --> 01:03:05,880
Cô ta cần học quy củ.
706
01:03:06,838 --> 01:03:08,005
Tự xách đi!
707
01:03:08,088 --> 01:03:10,546
- Cảm ơn anh, Lum!
- Đi tiếp đi.
708
01:03:11,338 --> 01:03:13,588
Cô làm gì ở Hồng Kông? Man đâu?
709
01:03:13,713 --> 01:03:15,130
Tôi đến đây tìm anh ấy.
710
01:03:15,838 --> 01:03:17,963
Nhìn gì? Quay về làm việc đi!
711
01:03:18,421 --> 01:03:20,046
Cô cứng đầu y như Othman.
712
01:03:23,546 --> 01:03:25,713
Đến đây một mình.
713
01:03:27,505 --> 01:03:28,713
Nguy hiểm lắm.
714
01:03:28,796 --> 01:03:30,296
Tôi phải tìm Othman.
715
01:03:31,838 --> 01:03:33,088
Anh biết anh ấy đâu không?
716
01:03:35,713 --> 01:03:37,630
Tôi không ở cùng tàu với anh ấy lâu rồi.
717
01:03:38,463 --> 01:03:40,338
Rồi tôi không gặp lại anh ấy nữa.
718
01:03:43,338 --> 01:03:44,921
Tôi tưởng dễ tìm anh ấy.
719
01:03:45,671 --> 01:03:47,213
Tôi tưởng khi tôi đến...
720
01:03:48,671 --> 01:03:50,213
sẽ có người quen anh ấy...
721
01:03:51,338 --> 01:03:52,546
biết anh ấy ở đâu.
722
01:03:53,671 --> 01:03:54,796
Như ở làng tôi.
723
01:03:56,088 --> 01:03:57,546
Ở đây khác.
724
01:04:08,005 --> 01:04:10,963
Tôi có nhiều bạn ở cảng.
725
01:04:11,421 --> 01:04:13,380
Có người làm việc trên tàu Swyre.
726
01:04:13,921 --> 01:04:14,921
Tôi sẽ hỏi thăm.
727
01:04:15,588 --> 01:04:17,546
Còn giờ, cô ở lại đây.
728
01:04:18,671 --> 01:04:19,963
Tôi sẽ ở nhà một người bạn.
729
01:04:21,421 --> 01:04:22,921
Tôi làm phiền anh quá.
730
01:04:23,713 --> 01:04:24,963
Othman như anh em của tôi.
731
01:04:25,588 --> 01:04:27,796
Nên ta như gia đình.
732
01:04:36,755 --> 01:04:38,255
Anh ta có bồ nhí à?
733
01:04:45,213 --> 01:04:46,713
Tốt nhất là đóng cửa sổ.
734
01:04:57,630 --> 01:04:58,463
Tôi đã thấy Man.
735
01:04:58,838 --> 01:05:01,130
Anh ấy được thăng chức, tăng lương.
736
01:05:01,213 --> 01:05:02,588
Nhưng sau không gặp lại nữa.
737
01:05:10,588 --> 01:05:13,046
Othman đã lên tàu P&O.
738
01:05:14,713 --> 01:05:16,088
Tàu đó giờ đang ở Nga.
739
01:05:16,838 --> 01:05:18,630
Nhưng họ không chắc khi nào tàu đó về.
740
01:05:19,546 --> 01:05:20,588
Đó là Yusop.
741
01:05:22,880 --> 01:05:24,296
Anh ấy từng gặp Othman ở đây.
742
01:05:25,421 --> 01:05:30,630
Anh ấy nói Man được thăng chức,
tăng lương trên tàu P&O.
743
01:05:35,880 --> 01:05:38,755
Anh ấy được thăng chức, tăng lương...
744
01:05:43,463 --> 01:05:45,005
nhưng không thể về nhà.
745
01:05:57,963 --> 01:05:59,338
Lum, giúp tôi một việc nhé?
746
01:06:02,421 --> 01:06:04,421
Chuyển lá thư này cho Othman.
747
01:06:09,005 --> 01:06:10,671
Tôi biết là không dễ.
748
01:06:13,588 --> 01:06:16,213
Nhưng tôi chẳng biết nhờ ai khác, Lum.
749
01:06:22,255 --> 01:06:23,130
Tôi sẽ cố.
750
01:06:26,713 --> 01:06:28,213
Tôi không quan tâm mất bao lâu.
751
01:06:32,546 --> 01:06:35,421
Chỉ cần nó đến được tay anh ấy.
752
01:06:38,546 --> 01:06:40,046
Tôi sẽ gửi nó cho anh ấy.
753
01:06:43,255 --> 01:06:44,505
Cảm ơn anh, Lum.
754
01:06:55,713 --> 01:06:56,630
Xiao Bo.
755
01:06:57,255 --> 01:07:00,921
Lá thư này nhất định phải chuyển đến
cho Othman trên tàu P&O
756
01:07:01,005 --> 01:07:02,380
Nhất định phải đến tay anh ấy.
757
01:07:03,463 --> 01:07:04,380
Qing.
758
01:07:05,255 --> 01:07:07,296
Giúp tôi chuyển lá thư này cho Othman.
759
01:07:22,588 --> 01:07:25,463
{\an8}NĂM 1953 TÀU P&O, THÁI BÌNH DƯƠNG
760
01:07:36,796 --> 01:07:38,463
{\an8}GỬI OTHMAN HAJI ALIAS
761
01:07:39,046 --> 01:07:42,421
Có một khoảng trống
762
01:07:42,880 --> 01:07:44,755
Ngự trị
763
01:07:44,838 --> 01:07:46,338
Thư đây!
764
01:07:48,130 --> 01:07:48,963
Thư đây!
765
01:07:49,421 --> 01:07:50,713
Giúp tôi kéo đi.
766
01:07:51,671 --> 01:07:52,505
Thư đây!
767
01:07:52,588 --> 01:07:56,088
Trong trái tim cô đơn của em
768
01:07:58,880 --> 01:08:03,213
Không có thuốc chữa
769
01:08:03,296 --> 01:08:07,421
Cho trái tim tan nát này
770
01:08:07,921 --> 01:08:14,921
Em chỉ cần anh trở về với em
771
01:08:16,546 --> 01:08:20,921
Em đang bấu víu
772
01:08:21,463 --> 01:08:25,588
Vào tình yêu còn lại
773
01:08:26,380 --> 01:08:30,088
Vẫn còn lưu lại
774
01:08:30,546 --> 01:08:35,380
Trong tim anh
775
01:08:36,255 --> 01:08:42,671
{\an8}Dù anh cách xa cả thế giới
776
01:08:48,088 --> 01:08:49,505
Bố không về rồi, Omar.
777
01:08:51,380 --> 01:08:52,505
Con phải chấp nhận.
778
01:08:54,921 --> 01:08:55,880
Mẹ đã chấp nhận rồi.
779
01:09:00,463 --> 01:09:01,588
Con biết bố sẽ trở về.
780
01:09:06,171 --> 01:09:07,130
Nếu không...
781
01:09:08,546 --> 01:09:09,588
con sẽ đi tìm bố.
782
01:09:20,421 --> 01:09:21,630
Có tin gì từ Othman không?
783
01:09:27,421 --> 01:09:28,880
Một tấm bưu thiếp cũng không.
784
01:09:31,088 --> 01:09:32,088
Thư của anh ấy...
785
01:09:34,546 --> 01:09:35,630
chẳng có.
786
01:09:38,796 --> 01:09:40,880
Lum cũng chẳng gửi tin gì.
787
01:09:42,713 --> 01:09:44,630
Đám thủy thủ đó đều như nhau.
788
01:09:48,880 --> 01:09:50,338
Nhưng tôi là người trên cạn.
789
01:10:09,880 --> 01:10:14,046
{\an8}NĂM 1954 MADAGASCAR
790
01:10:25,713 --> 01:10:30,005
{\an8}NĂM 1954 DURBAN, NAM PHI
791
01:10:34,588 --> 01:10:38,671
{\an8}NĂM 1955 REYKJAVIK, ICELAND
792
01:10:55,296 --> 01:10:56,338
{\an8}Hạ xuống.
793
01:10:56,421 --> 01:11:00,213
{\an8}NĂM 1956 LIVERPOOL, ANH
794
01:11:01,171 --> 01:11:02,463
Hạ xuống.
795
01:11:06,671 --> 01:11:07,796
Xuống.
796
01:11:08,213 --> 01:11:12,005
CÁ VÀ KHOAI CHIÊN PENY LANE
797
01:11:22,838 --> 01:11:24,755
{\an8}SONG CA NHẠC MALAY
798
01:11:24,838 --> 01:11:28,505
Gió thổi
799
01:11:28,588 --> 01:11:35,088
Cành cây rơi trên đá
800
01:12:02,005 --> 01:12:03,130
Thêm nữa.
801
01:12:04,505 --> 01:12:05,338
Xuống nữa.
802
01:12:06,463 --> 01:12:07,880
Xuống chút nữa.
803
01:12:08,005 --> 01:12:09,796
Từ từ thôi.
804
01:12:10,463 --> 01:12:11,296
Dừng!
805
01:12:20,296 --> 01:12:21,338
Anh ổn chứ?
806
01:12:22,130 --> 01:12:23,088
Chắc chứ?
807
01:12:37,296 --> 01:12:41,380
{\an8}Năm 1960
808
01:12:45,630 --> 01:12:48,546
{\an8}CÂU LẠC BỘ THỦY THỦ MALAY
809
01:12:48,630 --> 01:12:50,588
{\an8}Anh ấy kéo dây rồi hỏi,
810
01:12:51,171 --> 01:12:52,963
"Đó là nàng tiên cá hả?"
811
01:12:53,046 --> 01:12:54,713
"Không, đó là cá đuối!"
812
01:12:57,296 --> 01:12:59,755
Rồi anh ấy hỏi, "Con đực hay cái?"
813
01:13:01,046 --> 01:13:02,796
"Con cá đuối này có bầu!"
814
01:13:04,130 --> 01:13:06,171
Có bầu, anh ấy nói vậy.
815
01:13:10,713 --> 01:13:14,588
Tưởng tượng được không? Cá đuối có bầu.
816
01:13:16,880 --> 01:13:18,255
Chào anh, Omar.
817
01:13:29,213 --> 01:13:30,046
Man.
818
01:13:31,380 --> 01:13:32,255
Lum.
819
01:13:33,755 --> 01:13:35,130
- Man!
- Lum.
820
01:13:39,296 --> 01:13:40,421
Không chờ nổi.
821
01:13:43,088 --> 01:13:44,963
Nhân danh Chúa, hào phóng, nhân từ nhất.
822
01:13:52,963 --> 01:13:55,213
- Vị vẫn thế, Lum.
- Vị thế nào?
823
01:13:56,921 --> 01:13:57,796
Kinh khủng.
824
01:14:07,421 --> 01:14:08,755
Anh đã về Malaya chưa, Man?
825
01:14:09,505 --> 01:14:10,505
Anh gặp Thom chưa?
826
01:14:13,546 --> 01:14:16,296
Sau khi anh đi 3 năm, cô ấy đến tìm anh
ở Hồng Kông.
827
01:14:18,963 --> 01:14:20,921
Khi đó anh vừa sang Nga.
828
01:14:21,838 --> 01:14:23,380
May là cô ấy gặp được tôi.
829
01:14:31,838 --> 01:14:33,463
Cô ấy thật sự đến tìm tôi, Lum?
830
01:14:35,463 --> 01:14:36,630
Nguy hiểm lắm.
831
01:14:38,005 --> 01:14:39,213
Nhưng cô ấy dũng cảm...
832
01:14:40,255 --> 01:14:41,421
giống anh.
833
01:14:44,463 --> 01:14:45,838
Cô ấy nói cô ấy phải tìm anh.
834
01:14:47,338 --> 01:14:50,338
Vì chẳng có tin gì từ anh
và anh không về nhà.
835
01:14:51,213 --> 01:14:52,546
Anh không hề về nhà?
836
01:14:54,880 --> 01:14:56,046
Về đi.
837
01:14:56,963 --> 01:14:58,713
Sao anh lại già nua ở đây một mình?
838
01:15:00,130 --> 01:15:01,380
Về nhà không tốt hơn sao?
839
01:15:04,713 --> 01:15:06,963
Nếu tôi có vợ con, giờ tôi đã về rồi.
840
01:15:08,255 --> 01:15:09,546
Cà phê hay trà, Lum?
841
01:15:12,296 --> 01:15:13,546
Cà phê, tất nhiên.
842
01:15:13,921 --> 01:15:15,171
Anh không biết tôi à?
843
01:15:25,546 --> 01:15:26,463
Đây, cầm lấy.
844
01:15:26,755 --> 01:15:29,296
- Không cần.
- Chỗ tôi sắp đến có hàng tốt hơn.
845
01:15:29,380 --> 01:15:30,296
Cầm lấy đi.
846
01:15:36,463 --> 01:15:37,296
Lum.
847
01:15:39,088 --> 01:15:42,130
Cảm ơn vì đã luôn giúp tôi.
848
01:15:42,838 --> 01:15:44,005
- Nếu anh...
- Sao?
849
01:15:44,796 --> 01:15:46,130
Sao anh lại nói như thế?
850
01:15:47,505 --> 01:15:48,963
Đời còn dài mà.
851
01:15:51,005 --> 01:15:52,338
Tôi sẽ gửi bưu thiếp cho anh.
852
01:16:01,338 --> 01:16:02,171
Này.
853
01:16:02,255 --> 01:16:03,505
Mau lên.
854
01:16:03,963 --> 01:16:06,338
Nếu nhỡ tàu, tôi không đến được Mĩ đâu.
855
01:16:13,255 --> 01:16:14,380
Bảo trọng nhé.
856
01:16:24,630 --> 01:16:25,463
Này.
857
01:16:25,921 --> 01:16:26,921
Không vấn đề.
858
01:16:41,505 --> 01:16:45,421
{\an8}Năm 1966
859
01:17:10,380 --> 01:17:11,463
Xin lỗi.
860
01:17:11,671 --> 01:17:13,421
Tôi tìm Othman Haji Alias.
861
01:17:21,546 --> 01:17:22,880
Othman Haji Alias?
862
01:17:24,213 --> 01:17:26,046
Bên kia.
863
01:17:58,838 --> 01:17:59,671
Đi đi.
864
01:18:02,546 --> 01:18:03,380
Bố.
865
01:18:11,671 --> 01:18:12,671
Omar?
866
01:18:32,255 --> 01:18:33,588
Omar, con trai bố.
867
01:18:39,880 --> 01:18:41,130
Omar, con trai bố.
868
01:18:45,796 --> 01:18:47,588
Omar, con trai bố.
869
01:18:58,255 --> 01:18:59,588
Sao con tìm được bố, Omar?
870
01:19:00,546 --> 01:19:01,755
Chú Lum gửi thư...
871
01:19:02,963 --> 01:19:03,921
có địa chỉ của bố.
872
01:19:09,588 --> 01:19:10,630
Ngồi đi con.
873
01:19:11,963 --> 01:19:12,921
Uống trước đi đã.
874
01:19:29,171 --> 01:19:30,921
Bố chẳng có gì nhiều, Omar.
875
01:19:38,713 --> 01:19:40,213
Đi biển bao nhiêu năm...
876
01:19:43,838 --> 01:19:45,130
mà chẳng có gì để khoe.
877
01:19:46,755 --> 01:19:47,588
Bố.
878
01:19:47,671 --> 01:19:49,505
Nhà chúng ta ở làng vẫn đó.
879
01:19:50,880 --> 01:19:53,130
Nhưng thuyền của bố thì mẹ bán rồi.
880
01:19:53,213 --> 01:19:54,838
Không sao.
881
01:19:56,005 --> 01:19:58,130
Đó là tài sản của mẹ, không phải của bố.
882
01:20:02,380 --> 01:20:03,713
Bố không muốn về nhà sao?
883
01:20:10,505 --> 01:20:12,880
Không còn chỗ cho bố ở đó nữa, Omar.
884
01:20:17,380 --> 01:20:18,713
Bố không muốn gặp mẹ sao?
885
01:20:30,838 --> 01:20:32,296
Bố không thấy thương mẹ sao?
886
01:20:36,671 --> 01:20:37,755
Sao bố không về nhà.
887
01:20:54,921 --> 01:20:56,880
Chuồng gà ở sau nhà...
888
01:20:58,421 --> 01:20:59,588
giờ to hơn rồi.
889
01:21:00,671 --> 01:21:03,088
Bố nhớ con gà đã bị xổng không?
890
01:21:04,755 --> 01:21:06,463
Ta đã đuổi theo nó quanh nhà.
891
01:21:07,380 --> 01:21:09,296
Ta đã đuổi theo nó đến khi
nó chạy vào nhà.
892
01:21:12,296 --> 01:21:13,713
Con vẫn còn nhớ à, Omar?
893
01:21:16,088 --> 01:21:17,046
Vâng.
894
01:21:18,963 --> 01:21:20,755
Vài ngày sau đó...
895
01:21:24,171 --> 01:21:25,505
bố đi Singapore.
896
01:21:35,046 --> 01:21:36,671
Và không bao giờ trở về.
897
01:21:43,421 --> 01:21:44,588
Bố có biết...
898
01:21:44,713 --> 01:21:47,380
mẹ vẫn chờ bố sau bao năm không?
899
01:21:54,338 --> 01:21:56,046
Con biết sao bố không về không?
900
01:22:02,088 --> 01:22:03,296
Bố muốn về nhà.
901
01:22:06,213 --> 01:22:08,338
Nhưng bố không thể làm chủ số phận mình.
902
01:22:13,005 --> 01:22:15,713
{\an8}GỬI OTHMAN HAJI ALIAS
903
01:22:16,838 --> 01:22:20,296
{\an8}NĂM 1953 TÀU P&O, THÁI BÌNH DƯƠNG
904
01:22:27,255 --> 01:22:29,130
Ta sắp gặp một cơn bão.
905
01:22:44,255 --> 01:22:45,255
Chúa ơi.
906
01:22:45,338 --> 01:22:46,463
Sang phải thật mạnh!
907
01:23:04,838 --> 01:23:06,005
Lên boong trên!
908
01:23:07,588 --> 01:23:10,338
Đứng dậy! Đi nào.
909
01:23:12,671 --> 01:23:14,630
- Đi.
- Đi nào!
910
01:23:14,713 --> 01:23:16,130
Đi nào, nhanh lên!
911
01:23:19,046 --> 01:23:19,880
Tiền của tôi.
912
01:23:19,963 --> 01:23:20,796
Coi chừng!
913
01:23:21,505 --> 01:23:22,588
Đừng đi!
914
01:23:34,921 --> 01:23:36,671
Tìm đường khác đi!
915
01:23:49,796 --> 01:23:51,046
Tự cứu mình đi!
916
01:26:38,005 --> 01:26:39,630
BENLINE
917
01:26:43,796 --> 01:26:46,255
{\an8}Có người dưới nước! Thả phao xuống!
918
01:27:06,171 --> 01:27:07,005
Anh ấy thế nào?
919
01:27:13,963 --> 01:27:14,796
Man?
920
01:27:15,713 --> 01:27:17,213
Chúa ơi, Othman!
921
01:27:26,880 --> 01:27:28,130
Con tàu đang đi đâu, Karim?
922
01:27:28,255 --> 01:27:29,921
Đi Manila.
923
01:27:30,755 --> 01:27:32,171
Rồi Goa,
924
01:27:32,713 --> 01:27:35,046
Mũi Cape rồi thẳng về Luân-đôn.
925
01:27:40,713 --> 01:27:41,755
Có qua Singapore không?
926
01:27:43,588 --> 01:27:44,755
Anh định về nhà?
927
01:27:48,880 --> 01:27:51,130
Nhưng sao tôi có thể về nhà thế này?
928
01:27:54,171 --> 01:27:55,380
Mang về mỗi bộ quần áo.
929
01:28:01,921 --> 01:28:03,463
Tôi sẽ xấu hổ chẳng dám gặp ai.
930
01:28:06,796 --> 01:28:07,838
Đặc biệt là Thom.
931
01:28:09,213 --> 01:28:10,963
Anh nói gì vậy?
932
01:28:13,713 --> 01:28:16,088
Tàu anh chìm mà. Đâu phải lỗi của anh.
933
01:28:16,755 --> 01:28:19,005
Và tôi hiểu vợ anh.
934
01:28:20,338 --> 01:28:23,463
Anh nghĩ cô ấy quan tâm
anh có mang tiền về không à?
935
01:28:24,296 --> 01:28:25,796
Chỉ cần anh an toàn.
936
01:28:28,171 --> 01:28:30,213
Cô ấy chỉ muốn biết anh an toàn, Man.
937
01:28:54,296 --> 01:28:57,505
{\an8}NĂM 1953 SINGAPORE
938
01:29:20,296 --> 01:29:21,963
Sau khi nghe câu chuyện của bố...
939
01:29:24,713 --> 01:29:26,671
tôi hiểu bố rõ hơn.
940
01:29:29,880 --> 01:29:32,963
Dù tôi biết ông vẫn giấu gì đó trong lòng.
941
01:29:36,463 --> 01:29:37,546
Dù thế nào,
942
01:29:38,505 --> 01:29:41,046
tôi vẫn muốn bố về nhà với mẹ.
943
01:30:22,088 --> 01:30:22,921
Bố?
944
01:30:23,963 --> 01:30:24,796
Sao, Omar.
945
01:30:25,630 --> 01:30:27,213
Con nên về Luân-đôn đây.
946
01:30:29,755 --> 01:30:30,921
Con sẽ quay lại.
947
01:30:34,880 --> 01:30:35,713
Được rồi.
948
01:30:39,130 --> 01:30:40,755
Con sẽ không ở lại Luân-đôn lâu.
949
01:30:43,338 --> 01:30:46,296
Sau khi học xong...
950
01:30:47,796 --> 01:30:49,088
nếu bố muốn về nhà...
951
01:30:50,505 --> 01:30:51,713
ta có thể cùng nhau về.
952
01:30:53,380 --> 01:30:54,546
Ừ.
953
01:30:56,213 --> 01:30:57,463
Con sẽ quay lại.
954
01:31:01,630 --> 01:31:02,463
Ừ.
955
01:31:03,713 --> 01:31:04,796
Vào kì nghỉ Giáng sinh.
956
01:31:07,505 --> 01:31:08,338
Ừ.
957
01:31:09,921 --> 01:31:11,255
Ta sẽ cùng ăn với nhau, nhé?
958
01:31:14,713 --> 01:31:15,546
Ừ.
959
01:31:17,713 --> 01:31:18,796
Con sẽ gọi cho bố.
960
01:31:22,713 --> 01:31:24,005
Vào buổi tối.
961
01:31:25,130 --> 01:31:26,380
Bố làm việc ban ngày.
962
01:31:47,546 --> 01:31:50,338
Mẹ con biết bố ở đây không?
963
01:31:52,130 --> 01:31:52,963
Không.
964
01:31:55,255 --> 01:31:56,088
Được rồi.
965
01:31:57,255 --> 01:31:58,838
Con đi đây ạ.
966
01:32:00,130 --> 01:32:00,963
Ừ.
967
01:32:03,796 --> 01:32:06,713
- Tạm biệt con.
- Tạm biệt bố.
968
01:32:16,713 --> 01:32:17,546
Ừ.
969
01:32:42,588 --> 01:32:43,421
Anh bạn.
970
01:32:45,630 --> 01:32:46,713
Ta đến nơi rồi.
971
01:32:49,838 --> 01:32:52,921
{\an8}NĂM 2010 LIVERPOOL
972
01:32:54,713 --> 01:32:56,796
Chào mẹ. Bà sao rồi?
973
01:32:58,546 --> 01:32:59,546
Được rồi ạ.
974
01:33:00,588 --> 01:33:02,130
Con vừa đến.
975
01:33:02,671 --> 01:33:04,630
Có tin gì, con sẽ gọi sau.
976
01:33:05,630 --> 01:33:06,880
Chào mẹ.
977
01:33:22,213 --> 01:33:23,213
Omar.
978
01:33:26,630 --> 01:33:28,546
Mẹ nhớ con.
979
01:33:33,880 --> 01:33:34,880
Con cũng nhớ mẹ.
980
01:33:36,921 --> 01:33:38,880
Bố bảo con chăm sóc con thuyền
981
01:33:40,171 --> 01:33:41,463
nhưng mẹ bán nó rồi.
982
01:33:44,213 --> 01:33:46,046
Vì mẹ cần tới Hồng Kông.
983
01:33:50,463 --> 01:33:51,588
Mẹ sẽ sớm quay về.
984
01:34:06,213 --> 01:34:07,046
Mẹ?
985
01:34:08,088 --> 01:34:10,671
Mẹ? Mẹ?
986
01:34:10,838 --> 01:34:13,005
Hãy chờ Ahmad. Con sẽ gọi cho thằng bé.
987
01:34:13,088 --> 01:34:14,255
Mẹ có thể nói với...
988
01:34:14,338 --> 01:34:16,130
Omar ở đây. Anh ấy ở đây.
989
01:34:18,880 --> 01:34:20,505
Anh tìm ai?
990
01:34:21,046 --> 01:34:22,755
Người bạn nào của tôi?
991
01:34:24,213 --> 01:34:27,213
Không biết ông có quen ông tôi không?
992
01:34:28,213 --> 01:34:29,713
Othman Haji Alias?
993
01:34:32,505 --> 01:34:34,796
Ông ấy đến từ Serkam. Ông ấy ở...
994
01:34:36,921 --> 01:34:39,755
Othman Serkam? Có chứ.
995
01:34:40,421 --> 01:34:45,213
Tất nhiên tôi biết. Chúng tôi là bạn thân.
996
01:34:45,380 --> 01:34:48,380
Chúng tôi từng ở câu lạc bộ suốt...
997
01:34:50,005 --> 01:34:50,880
vào thời đó.
998
01:34:51,421 --> 01:34:52,880
Ông biết giờ ông ấy ở đâu không?
999
01:34:59,255 --> 01:35:00,213
Othman chết rồi.
1000
01:35:01,213 --> 01:35:04,505
Chúng ta thuộc về Chúa
và ta sẽ trở về vòng tay Người.
1001
01:35:12,171 --> 01:35:13,546
Lâu rồi ạ?
1002
01:35:15,046 --> 01:35:16,088
Lâu rồi.
1003
01:35:19,588 --> 01:35:21,630
Tôi không nhớ năm nào.
1004
01:35:22,213 --> 01:35:23,338
Lúc đó,
1005
01:35:23,796 --> 01:35:27,005
con trai anh ấy đã ở đây.
1006
01:35:28,713 --> 01:35:34,296
Tất cả chúng tôi đã cùng nhau chôn Othman.
1007
01:35:50,505 --> 01:35:52,671
Chiếc mũ này là của bạn thân ông ấy, Lum.
1008
01:35:54,838 --> 01:35:58,213
Othman luôn cười vui vẻ
khi kể chuyện về Lum.
1009
01:36:59,671 --> 01:37:01,171
Ông có biết ông chôn ở đâu không?
1010
01:37:09,588 --> 01:37:10,796
Ông à, ông không sao chứ?
1011
01:37:16,755 --> 01:37:18,046
Ông uống nước không?
1012
01:37:22,796 --> 01:37:23,838
Alia.
1013
01:37:24,380 --> 01:37:25,213
Ta đã nói chuyện.
1014
01:37:27,838 --> 01:37:29,505
Sao anh biết về ông tôi?
1015
01:37:30,505 --> 01:37:31,588
Nhật kí của bố tôi.
1016
01:37:33,755 --> 01:37:34,630
Tôi xem được không?
1017
01:37:43,463 --> 01:37:44,630
Xin lỗi chút.
1018
01:37:45,630 --> 01:37:46,963
- Chào mẹ.
- Ahmad.
1019
01:37:47,046 --> 01:37:48,088
Bà sao rồi ạ?
1020
01:37:48,588 --> 01:37:51,046
Sắp hết thời gian rồi. Bà đang hấp hối.
1021
01:37:54,421 --> 01:37:55,671
Sao thế?
1022
01:37:57,713 --> 01:37:58,963
Bà tôi đang hấp hối.
1023
01:38:00,505 --> 01:38:01,546
Giờ,
1024
01:38:01,671 --> 01:38:03,213
tôi phải tìm mộ ông.
1025
01:38:03,463 --> 01:38:05,713
Bà nói nếu ông đã chết, phải tìm mộ ông.
1026
01:38:06,463 --> 01:38:07,921
Phải làm trước khi quá muộn,
1027
01:38:08,005 --> 01:38:10,755
nhưng tôi không biết bắt đầu ở đâu.
Tôi không biết Liverpool.
1028
01:38:11,463 --> 01:38:13,796
Ta đi đâu đây?
1029
01:38:14,546 --> 01:38:15,630
Ai sẽ biết?
1030
01:38:16,171 --> 01:38:17,005
Bệnh viện?
1031
01:38:17,088 --> 01:38:17,921
Nhà xác?
1032
01:38:18,338 --> 01:38:19,671
Chắc họ giữ hồ sơ chứ.
1033
01:38:21,338 --> 01:38:22,171
Chờ đã.
1034
01:38:22,630 --> 01:38:23,463
Sao?
1035
01:38:23,838 --> 01:38:25,380
Có một vị giáo sư
1036
01:38:25,463 --> 01:38:29,880
đã nghiên cứu về thủy thủ Malay
ở Liverpool một thời gian trước.
1037
01:38:29,963 --> 01:38:31,213
Ông ấy sẽ biết.
1038
01:38:34,171 --> 01:38:35,171
Ông ấy đấy.
1039
01:38:35,630 --> 01:38:36,671
Giáo sư Bunnell.
1040
01:38:36,796 --> 01:38:37,630
{\an8}XE CỨU THƯƠNG
1041
01:38:45,630 --> 01:38:46,755
Cảm ơn, Tim.
1042
01:38:47,213 --> 01:38:48,338
Everton!
1043
01:38:48,463 --> 01:38:49,296
Tim nói
1044
01:38:49,421 --> 01:38:53,421
người Hồi giáo được chôn cất
ở nghĩa trang Everton.
1045
01:39:07,796 --> 01:39:08,796
Chẳng tìm thấy gì.
1046
01:39:13,630 --> 01:39:17,796
Chào Tim. Chúng tôi đang ở Everton
nhưng chẳng tìm thấy gì cả.
1047
01:39:20,755 --> 01:39:21,588
Không.
1048
01:39:21,671 --> 01:39:23,171
Cảm ơn ông.
1049
01:39:23,880 --> 01:39:25,588
- Ta phải đi.
- Sao?
1050
01:39:27,338 --> 01:39:29,838
Tim nói nghĩa trang Hồi giáo ở Everton.
1051
01:39:29,921 --> 01:39:34,421
Nhưng trước năm 1970 thì ở
Nghĩa trang Anfield.
1052
01:39:34,755 --> 01:39:35,963
Tôi không hiểu.
1053
01:39:37,380 --> 01:39:39,380
Ông ấy ở Anfield, Ahmad.
1054
01:39:40,505 --> 01:39:43,088
Có cả ngàn ngôi mộ ở Anfield.
1055
01:39:43,171 --> 01:39:44,505
Làm sao ta tìm được ông?
1056
01:39:44,755 --> 01:39:45,963
Văn phòng đăng kí.
1057
01:39:46,046 --> 01:39:47,838
Tim bảo ta tới văn phòng đăng kí trước.
1058
01:40:17,088 --> 01:40:19,505
Chẳng có gì vào năm 1966.
1059
01:40:19,630 --> 01:40:20,546
Khoan đã.
1060
01:40:20,630 --> 01:40:22,296
Sao ông anh không về nhà?
1061
01:40:22,630 --> 01:40:25,130
Ông hẳn là phải tiết kiệm đủ tiền
sau khi tàu chìm.
1062
01:40:25,380 --> 01:40:27,713
Nếu không nhiều thì cũng đủ để về nhà.
1063
01:40:27,796 --> 01:40:29,588
Sao ông định cư ở Liverpool
1064
01:40:29,671 --> 01:40:30,921
- mà không...
- Nghe này.
1065
01:40:31,005 --> 01:40:32,880
Chẳng có gì vào năm 1966.
1066
01:40:33,796 --> 01:40:34,963
Xin lỗi, tôi sót tệp này.
1067
01:40:37,380 --> 01:40:38,713
Tôi ở ngay bên kia, nếu cần.
1068
01:40:45,130 --> 01:40:46,213
Thêm nữa.
1069
01:40:49,380 --> 01:40:50,213
{\an8}Thêm nữa.
1070
01:40:55,088 --> 01:40:57,255
{\an8}OTHMAN HAJI ALIAS
1071
01:40:57,421 --> 01:40:59,255
"Othman Haji Alias."
1072
01:41:00,046 --> 01:41:01,671
Vị trí...
1073
01:41:02,713 --> 01:41:03,713
Lô 11.
1074
01:41:28,005 --> 01:41:28,880
"Khan."
1075
01:41:30,796 --> 01:41:32,171
"Shihaniz."
1076
01:41:32,546 --> 01:41:33,380
"Harith Sulaiman."
1077
01:41:33,630 --> 01:41:34,463
"Shirajudin."
1078
01:41:36,088 --> 01:41:36,921
"Othman...
1079
01:41:38,213 --> 01:41:39,296
Bin Haji Alias."
1080
01:41:45,213 --> 01:41:48,421
{\an8}OTHMAN BIN HAJI ALIAS
MẤT NGÀY 10/12/1966 THỌ 53 TUỔI
1081
01:42:03,963 --> 01:42:04,880
Bà ơi.
1082
01:42:06,296 --> 01:42:07,796
Cháu tìm thấy rồi, bà ơi.
1083
01:42:24,088 --> 01:42:26,171
Con tìm nơi ẩn náu nơi Chúa
để trốn khỏi Satan.
1084
01:42:26,255 --> 01:42:28,671
Nhân danh Chúa lòng lành, nhân từ nhất.
1085
01:42:28,755 --> 01:42:34,755
Hỡi Chúa! Xin hãy tha thứ cho ông.
Ban phát lòng nhân từ cho ông.
1086
01:42:42,421 --> 01:42:43,796
Vẫn không liên lạc được à?
1087
01:42:45,588 --> 01:42:46,921
Chẳng ai bắt máy.
1088
01:42:47,005 --> 01:42:48,130
Tôi phải đi.
1089
01:42:52,838 --> 01:42:53,963
Làm sao tôi...
1090
01:42:55,588 --> 01:42:56,588
Cảm ơn.
1091
01:42:58,713 --> 01:42:59,880
Đến đây nào.
1092
01:43:10,755 --> 01:43:12,463
Lần sau tôi gặp anh ở Raya nhé?
1093
01:43:15,671 --> 01:43:16,505
Ừ.
1094
01:43:18,755 --> 01:43:19,671
Đi đi.
1095
01:43:20,880 --> 01:43:21,713
Đi đi.
1096
01:43:32,380 --> 01:43:33,213
Bà ơi.
1097
01:43:34,588 --> 01:43:35,546
Cháu đây.
1098
01:43:37,213 --> 01:43:38,546
Cháu về rồi.
1099
01:43:39,171 --> 01:43:40,671
Cháu tìm thấy ông rồi.
1100
01:43:44,380 --> 01:43:45,755
Ông mất rồi.
1101
01:43:52,838 --> 01:43:55,296
Chúng ta thuộc về Chúa.
1102
01:44:03,130 --> 01:44:04,338
Đây là mộ của ông.
1103
01:44:05,505 --> 01:44:06,630
Ở Liverpool.
1104
01:44:08,588 --> 01:44:10,005
Othman Bin Haji Alias.
1105
01:44:10,963 --> 01:44:13,838
Ông mất tháng 12/1966, bà ạ.
1106
01:44:18,880 --> 01:44:20,963
Ông ấy chết trước bà.
1107
01:44:22,463 --> 01:44:24,838
Ông ấy chết thế nào, Ahmad?
1108
01:44:25,421 --> 01:44:26,755
Có được yêu thương không?
1109
01:44:27,463 --> 01:44:29,546
Ông ấy có gia đình ở đó không?
1110
01:44:32,338 --> 01:44:33,171
Không.
1111
01:44:34,171 --> 01:44:35,213
Nhưng...
1112
01:44:36,213 --> 01:44:37,880
Bố cháu đã ở đó khi ông mất.
1113
01:44:40,671 --> 01:44:42,338
Bố đã chôn ông.
1114
01:44:42,796 --> 01:44:45,921
Suốt bao lâu nay, Omar biết
1115
01:44:46,005 --> 01:44:48,421
bố nó đã chết.
1116
01:44:48,921 --> 01:44:50,171
Con không biết.
1117
01:44:50,671 --> 01:44:52,255
Con không biết, mẹ à.
1118
01:44:56,338 --> 01:44:58,296
Bố đã bao giờ đưa cho bà một lá thư chưa?
1119
01:44:59,796 --> 01:45:00,796
Thư của ông?
1120
01:45:09,796 --> 01:45:11,421
Mẹ, mẹ đọc thư của bố đi.
1121
01:45:13,838 --> 01:45:15,713
Quá muộn rồi, Omar.
1122
01:45:18,171 --> 01:45:20,421
Lá thư này vô nghĩa.
1123
01:45:24,880 --> 01:45:25,755
Mẹ.
1124
01:45:27,171 --> 01:45:28,588
Mẹ không muốn biết về bố sao?
1125
01:45:30,755 --> 01:45:32,671
Ông ấy có hỏi về chúng ta không?
1126
01:45:34,296 --> 01:45:35,171
Có lần nào không?
1127
01:45:36,880 --> 01:45:38,838
18 năm, Omar.
1128
01:45:40,546 --> 01:45:43,755
Luôn chỉ có mẹ con ta.
1129
01:45:45,088 --> 01:45:46,046
Ông ấy không ở đây.
1130
01:45:46,630 --> 01:45:47,671
Giờ,
1131
01:45:47,921 --> 01:45:49,213
ông ấy gửi thư. Để làm gì?
1132
01:45:49,713 --> 01:45:51,088
Để trở về với chúng ta?
1133
01:45:53,005 --> 01:45:54,380
Để trở về với chúng ta?
1134
01:45:54,838 --> 01:45:55,755
Mẹ!
1135
01:45:59,171 --> 01:46:00,005
Mẹ?
1136
01:46:00,838 --> 01:46:01,963
Mẹ làm gì thế?
1137
01:46:02,130 --> 01:46:03,588
- Mẹ bình tĩnh.
- Tránh ra, Omar!
1138
01:46:03,755 --> 01:46:04,588
Mẹ.
1139
01:46:08,963 --> 01:46:11,130
Mẹ, bình tĩnh.
1140
01:46:12,713 --> 01:46:13,713
Tránh ra, Omar!
1141
01:46:14,463 --> 01:46:15,838
Đừng cãi lời mẹ!
1142
01:46:16,213 --> 01:46:17,213
Tất cả là lỗi của con!
1143
01:46:18,921 --> 01:46:20,046
Vì con,
1144
01:46:20,838 --> 01:46:22,963
mẹ đã chờ ông ấy.
1145
01:46:25,130 --> 01:46:26,921
Đừng bao giờ nhắc tên ông ấy nữa.
1146
01:46:46,213 --> 01:46:47,088
Bố.
1147
01:46:49,338 --> 01:46:50,880
Lá thư của ông đâu?
1148
01:46:58,588 --> 01:46:59,921
Đẩy đi!
1149
01:47:00,088 --> 01:47:02,546
- Đẩy nữa đi!
- Đẩy đi!
1150
01:47:40,296 --> 01:47:41,755
Con xin lỗi, mẹ.
1151
01:47:43,005 --> 01:47:44,546
Con không nghe lời mẹ.
1152
01:47:45,796 --> 01:47:48,005
Con đã không vứt lá thư của bố.
1153
01:47:52,088 --> 01:47:53,505
Con đã giữ nó suốt bao lâu nay.
1154
01:48:25,963 --> 01:48:26,921
Mẹ.
1155
01:48:30,671 --> 01:48:32,213
Bà muốn cháu đọc nó không?
1156
01:48:41,963 --> 01:48:42,796
- "Thom."
- Thom.
1157
01:48:44,630 --> 01:48:47,338
Khi lá thư này đến tay em...
1158
01:48:50,213 --> 01:48:52,338
anh không còn trên thế gian này nữa.
1159
01:48:59,713 --> 01:49:04,546
Nhưng anh chưa bao giờ
quên lời hứa của anh.
1160
01:49:14,338 --> 01:49:15,380
Man!
1161
01:49:16,796 --> 01:49:17,796
Anh làm gì vậy, Man?
1162
01:49:18,630 --> 01:49:19,755
Othman!
1163
01:49:21,338 --> 01:49:22,296
Này!
1164
01:49:22,505 --> 01:49:23,338
Dừng lại!
1165
01:49:23,588 --> 01:49:25,630
Dừng lại! Khoan đã!
1166
01:49:26,296 --> 01:49:27,213
Othman!
1167
01:49:27,671 --> 01:49:28,713
Dừng lại!
1168
01:49:29,005 --> 01:49:30,796
Chờ đã! Đến đây!
1169
01:50:13,796 --> 01:50:14,880
Thôi bỏ qua đi, Taib.
1170
01:50:15,755 --> 01:50:17,046
Đừng dỗi nữa.
1171
01:50:18,130 --> 01:50:19,296
Thế là tốt mà.
1172
01:50:19,463 --> 01:50:21,171
Tôi chỉ thương cho Othman.
1173
01:50:21,838 --> 01:50:22,755
Anh ấy về thì sao?
1174
01:50:23,130 --> 01:50:24,088
Còn Thom?
1175
01:50:24,796 --> 01:50:25,630
Và Omar?
1176
01:50:26,046 --> 01:50:26,880
Anh không thương?
1177
01:50:27,421 --> 01:50:29,005
Thầy giáo Hassan là người tốt.
1178
01:50:29,213 --> 01:50:30,046
Anh ấy giàu có.
1179
01:50:30,296 --> 01:50:32,213
Tương lai của Thom và Omar
sẽ được đảm bảo.
1180
01:50:32,963 --> 01:50:33,921
Chúa phù hộ, Taib.
1181
01:50:43,338 --> 01:50:44,296
Thom.
1182
01:51:08,463 --> 01:51:09,921
Anh muốn thấy em ăn diện hơn...
1183
01:51:11,838 --> 01:51:15,713
nếu không phải kim cương
thì cũng là vàng...
1184
01:51:16,380 --> 01:51:17,880
dù chỉ là một mẩu nhỏ.
1185
01:51:49,630 --> 01:51:51,005
Nhưng bà đâu có tái hôn.
1186
01:51:51,380 --> 01:51:54,005
Bà đã muốn đi bước nữa...
1187
01:51:55,838 --> 01:52:00,171
nhưng trái tim bà đã quyết.
1188
01:52:04,463 --> 01:52:08,171
Nó chỉ muốn ông cháu.
1189
01:52:10,005 --> 01:52:11,046
Xin lỗi, tôi không thể.
1190
01:52:17,505 --> 01:52:22,838
Ông có lẽ đã về Serkam vào đêm đó.
1191
01:52:27,171 --> 01:52:30,213
Ông đã về nhà, Ahmad.
1192
01:52:37,588 --> 01:52:41,088
Bố đã về nhà, Omar.
1193
01:52:44,505 --> 01:52:45,963
Hãy tha thứ cho anh, Thom.
1194
01:52:47,046 --> 01:52:49,880
Vì tưởng em có thể hạnh phúc hơn...
1195
01:52:51,546 --> 01:52:53,338
với ai đó giàu có...
1196
01:52:55,588 --> 01:52:57,255
thay vì người em yêu.
1197
01:53:00,213 --> 01:53:04,630
Tha thứ cho anh đã không tin lời em.
1198
01:53:06,130 --> 01:53:10,796
Tha thứ cho anh vì đã khiến ta
xa cách bao năm qua.
1199
01:53:12,671 --> 01:53:14,296
Anh từng nghĩ
1200
01:53:15,046 --> 01:53:18,338
thuyền không ra khơi là thuyền vô dụng.
1201
01:53:20,130 --> 01:53:21,588
Nhưng giờ anh biết, Thom...
1202
01:53:23,588 --> 01:53:27,880
thuyền mãi mãi ở trên biển, không bến đỗ,
1203
01:53:28,671 --> 01:53:31,046
đó mới thật sự là cuộc sống lãng phí.
1204
01:53:32,796 --> 01:53:35,088
Anh chưa bao giờ quên em, Thom.
1205
01:53:36,046 --> 01:53:37,963
Anh vẫn yêu em.
1206
01:53:39,588 --> 01:53:40,838
Cho đến hôm nay.
1207
01:53:48,963 --> 01:53:51,296
Chúng ta thuộc về Chúa
và rồi sẽ trở về với Người.
1208
01:53:51,463 --> 01:53:53,713
Chúng ta thuộc về Chúa
và rồi sẽ trở về với Người.
1209
01:54:05,338 --> 01:54:08,838
Nếu đời này ta không có cơ hội gặp nhau...
1210
01:54:10,630 --> 01:54:13,505
cầu Chúa cho ta sum họp...
1211
01:54:15,505 --> 01:54:17,130
trong kiếp sau.
1212
01:54:18,838 --> 01:54:22,505
Có một khoảng trống
1213
01:54:22,630 --> 01:54:25,088
Ngự trị
1214
01:54:28,755 --> 01:54:35,296
Trong trái tim cô đơn của em
1215
01:54:38,630 --> 01:54:42,713
Không có thuốc chữa
1216
01:54:42,796 --> 01:54:47,171
Cho trái tim tan nát này
1217
01:54:47,713 --> 01:54:50,796
Em chỉ cần
1218
01:54:50,880 --> 01:54:54,671
{\an8}Anh trở về với em
1219
01:54:54,963 --> 01:54:57,838
{\an8}OTHMAN MẤT 6 THÁNG SAU KHI GẶP OMAR.
1220
01:54:57,921 --> 01:55:00,130
{\an8}ÔNG CHƯA BAO GIỜ TRỞ VỀ NHÀ.
1221
01:55:00,838 --> 01:55:06,296
{\an8}THOM KHÔNG TÁI HÔN,
CHỜ OTHMAN CHO ĐẾN NGÀY CUỐI ĐỜI.
1222
01:55:06,796 --> 01:55:09,755
{\an8}OMAR GIỜ SỐNG Ở PETALING JAYA
1223
01:55:09,838 --> 01:55:14,296
{\an8}ÔNG CUỐI CÙNG ĐÃ THĂM MỘ OTHMAN
SAU 49 NĂM.