1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Papa, Sherlock veut pas jouer. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Ne t'en fais pas. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 J'ai vu des œufs de canard. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Là-bas, près des arbres. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Bonjour, Beatrice. J'ai vu des canetons par là. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Ma chérie, il y a eu un horrible incendie. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Dans la maison. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Tu vas rester quelque temps avec Mme Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Un horrible accident. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Un incendie dans la maison. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Un incendie… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Encore un cauchemar ? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Je ne me souviens pas du feu. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Pourquoi ? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Mets ton manteau, tu vas attraper froid. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Capuche. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Je n'ai pas besoin de ma capuche. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Bon anniversaire. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Maman. Papa. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Même chose chaque année. D'où viennent-ils ? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 On les trouve chez un spécialiste à Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Alors pourquoi est-ce livré par le facteur ? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Qui l'a envoyé ? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 TAXIDERMISTE & ENTOMOLOGISTE 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 À chaque anniversaire, je reçois un papillon. 26 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 L'acheteur travaille ici. 27 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Je vous connais. 28 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Je sais que je vous connais. 29 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Pourquoi me placer ? 30 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Ta mère était malade, 31 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 et je ne pensais pas pouvoir m'occuper de toi seul. 32 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 Il n'y a eu aucun feu. 33 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 N'est-ce pas ? 34 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Tu restes avec moi ce soir. 35 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 Et ensuite ? 36 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Tu n'es pas heureuse chez Mme Tilcott ? 37 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Ce n'est pas chez moi. 38 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Je ne suis pas la fille d'un vicaire. 39 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Maman, j'ai trouvé son cœur. 40 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Je préfère être avec toi. 41 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Les paquets traverseront l'Europe. 42 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Il faut trouver une bonne cachette. 43 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Chaque paquet, de cette taille. 44 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Je suis occupé. 45 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Même le diable n'irait pas chercher là. 46 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 J'ai vu ton frère Mycroft. 47 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Tu ne devineras jamais où il travaille. 48 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Pour Sir Bucephale Hodge. 49 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 L'homme le plus riche de l'empire. 50 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Mycroft dit s'occuper d'un projet du gouvernement. 51 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Top secret. 52 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Sais-tu ce que je vois ? 53 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Une opportunité. 54 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge prépare un coup. 55 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 Je pourrais prendre un poste dans son bureau. 56 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Trouver un traître potentiel. 57 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Ma petite espionne. 58 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Merveilleuse Bea. 59 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Alors, Oxford ? 60 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Pr Malik est le maillon faible. 61 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 Il est cupide, vaniteux. 62 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Le professeur d'Hodge prêt à vendre son âme. 63 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 J'ai pris un rendez-vous. 64 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Bien joué. 65 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Pr Malik, j'ai hâte qu'on fasse affaire. 66 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Moi aussi. 67 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 Il a mordu. 68 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, te voilà. 69 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Tu es soucieuse. 70 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 La première livraison a du retard, 71 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 et la maison est pleine d'indésirables. 72 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 Et la princesse court toujours, 73 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 il faut la neutraliser. 74 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Je sais combien elle est dangereuse, Bea. On la retrouvera. 75 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Comment ? 76 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 77 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Tu as grande foi en lui. 78 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Tu es perturbée, je comprends. Tu n'as pas à voir ta mère. 79 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Si, je le veux. 80 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Ma courageuse. 81 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Mon Athéna. 82 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Souviens-toi de ce que je t'ai dit. 83 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Ta mère a une imagination débordante. 84 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, quelle belle jeune femme tu es devenue. 85 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 Rien d'autre à dire ? 86 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Comment ça ? 87 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Je sais tout. 88 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Quoi ? 89 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 On t'a internée, car tu me mettais en danger. 90 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - Et papa a dû m'éloigner. - Je vois. C'est ce qu'il t'a dit ? 91 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, il a fait interner notre mère 92 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 pour pouvoir contrôler son patrimoine. 93 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 Il m'avait prévenue de ça. 94 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 C'est la vérité. Ne crois rien de ce qu'il dit. 95 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Il a toujours été gentil avec moi. 96 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Chérie. 97 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Bea, tu dois nous croire. 98 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - Écoute-nous. - Pourquoi ? 99 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 On n'a aucune raison de mentir. 100 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 Et parce que je suis ton frère. 101 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 On dîne à 18 h. 102 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - Toi ! - Maman. 103 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - Tu l'as montée contre moi. - Arrête. Assez, Cordelia. 104 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - Tu es ridicule. Assez. - Silas, scélérat ! 105 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Assieds-toi. 106 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Ça va aller. 107 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Bien… 108 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 La crise d'hystérie passée, 109 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 on peut peut-être s'asseoir. 110 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Asseyons-nous 111 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 et mangeons comme des gens civilisés. 112 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 N'est-ce pas agréable de… 113 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 se retrouver. 114 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Réunis. 115 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, goûte le caviar. 116 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - Non, merci. - J'insiste. 117 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 Il est de Marmara. 118 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Un goût de paradis. 119 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Je me demande 120 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 si je ne vous préférais pas assistante d'Hodge. 121 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Dites-moi quand vous le saurez. 122 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Combien de temps nous gardes-tu ? 123 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Jusqu'à ce que je sache où trouver Shou'an. 124 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Tu allais la laisser me tuer, Sherlock. 125 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Si quelqu'un doit être légèrement fâché, 126 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 c'est bien moi. 127 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Et pourtant, j'essaie d'être juste. 128 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - Juste ? - Vous vouliez Beatrice. 129 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 La voilà. 130 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Promesse faite. 131 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 Promesse tenue. 132 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Quand j'aurai Shou'an, 133 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 - vous partirez. - Et… 134 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 Beatrice pourra-t-elle partir aussi si elle le souhaite ? 135 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Je ne la retiens pas. 136 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Derrière la mosquée Ordu Caddesi. 137 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 C'est là que loge Shou'an. 138 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Ce n'était pas si difficile, si ? 139 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea. 140 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, écoute-moi. 141 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Je ne t'ai jamais fait de mal. 142 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Trouve Shou'an. 143 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Pas une seule fois. 144 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Je ne le pourrais ni ne le voudrais. 145 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Regarde-la. Elle dit vrai. 146 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, tu avais à peine six ans à l'époque, 147 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 comment peux-tu te fier à ta mémoire ? 148 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 C'est sa méthode. 149 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Il ment et ment encore, 150 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 jusqu'à ce qu'on doute de ce qu'on sait vrai. 151 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Parfois, 152 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 notre mémoire nous dit ce qu'on veut croire. 153 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - Silas. - Fils. 154 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Tais-toi. 155 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 C'est éloquent. 156 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Querelles de famille, James ! 157 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 M. Holmes, dans ma famille, on s'accrochait, 158 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 mais ceci n'est pas une querelle. 159 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 C'est une tragédie. 160 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea. 161 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Laisse-moi te parler sans ton père. 162 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 En dehors de son influence, 163 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 que tu puisses choisir de partir. 164 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Le désires-tu ? 165 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice ? 166 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Non. 167 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Et voilà. 168 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Elle ne dira pas oui devant toi, bien sûr ! 169 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Tu verras qu'elle a un caractère très affirmé. 170 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 C'est ta méthode ! 171 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - Tordre la réalité… - Cessez cette querelle ! 172 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - Veux-tu dire quelque chose ? - En privé ? 173 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Tout peut être dit 174 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 devant cette glorieuse famille. 175 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Bon. 176 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 J'ai contacté le gouvernement. 177 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Ils vont t'arrêter, Silas. Tu finiras derrière les barreaux. 178 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Ils veulent leur arme. 179 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - J'imagine. - Et sont prêts à payer. 180 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Vous avez cependant 181 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 un moyen de vous racheter. 182 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 M. Holmes, nous voulons que vous persuadiez votre père 183 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 de ne vendre l'arme qu'au gouvernement britannique. 184 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - Payer ? - Généreusement. 185 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Oui. 186 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 187 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 Généreusement, c'est-à-dire ? 188 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Je crois que tu peux… 189 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 donner ton prix. 190 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Une seule disposition. 191 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Il sera le seul acheteur. 192 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 Et tu seras le négociant, l'intermédiaire ? 193 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Vous me demandez de trahir ma famille ? 194 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Pour récupérer votre poste, 195 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 c'est exactement ce qu'on vous demande. 196 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - Oui. - Quel Judas tu fais. 197 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Malin comme un singe. 198 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Je ne vous voyais pas ainsi. 199 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Voilà ! Du cran, de l'ambition. 200 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 201 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Ils veulent l'arme dans une semaine. 202 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - Bea ? - C'est faisable. 203 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Je dois prévenir le ministère. 204 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Je te ferai accompagner à la poste 205 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 - demain, dès l'ouverture. - Bien. 206 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Merci, papa. 207 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Tu entends, Bea ? 208 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Un de mes fils 209 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 m'appelle encore papa. 210 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Je peux peut-être me racheter. 211 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Beatrice et moi devons aller voir notre petite usine. 212 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 C'est urgent. 213 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Vous resterez jusqu'à ce qu'on retrouve Shou'an. 214 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, préparons notre départ. 215 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Comment as-tu pu ? 216 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 J'espère que tu es content. 217 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Loin de là. 218 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Trouvez-la ! Ramenez-la-moi. 219 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Tu ne l'avais pas vu venir, hein ? 220 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 La trahison de Mycroft. 221 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Il te ressemble plus que je ne le pensais. 222 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Peut-être. 223 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Tu as brillamment fait tes preuves, mon garçon. 224 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Les esprits comme le tien changent le monde. 225 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 C'est toi que je voudrais voir avec nous. 226 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Tu t'illusionnes. 227 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Ce que tu as vu dans le tunnel à Paris 228 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 changera la nature de la guerre. 229 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Plus de troupes au combat. 230 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 L'ennemi sera décimé sans un seul tir. 231 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Et tu me diras que des vies seront épargnées. 232 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Une démonstration suffira. Personne ne reprendra les armes. 233 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 Et les gens vénéreront le roi Silas, pacificateur. 234 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Pourquoi pas ? 235 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Tu ne penses vraiment qu'à toi, n'est-ce pas ? 236 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Grandis, mon garçon. 237 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 Le monde que nous habitons est bâti brique après brique 238 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 sur le désarroi humain. 239 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 C'est la survie du plus apte. 240 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Mais connais-tu la pensée la plus radicale et originale ? 241 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Nous ne sommes pas maîtres de la nature. 242 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Certains sont les abeilles ouvrières modestes. 243 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 D'autres mènent la danse. 244 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Toi et moi 245 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 sommes des leaders nés. 246 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Que cela te plaise ou non, tu es mon sang, Sherlock. 247 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 C'est ton heure. Saisis-la. 248 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Sois mon bras droit, mon successeur, mon héritier. 249 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 N'as-tu pas Beatrice ? 250 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Beatrice est remarquable en son genre, 251 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 mais tu es tout à fait unique. 252 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Dis-lui que tu as menti. 253 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Laisse-la partir avec maman, et j'envisagerai ta proposition. 254 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Tu l'as vue. Elle ne veut pas. 255 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Elle ne veut pas, mais si quelqu'un peut la convaincre… 256 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Parle-lui, Silas. 257 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Si tu peux la décider à partir, je resterai. 258 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Je lui parlerai. 259 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Pardonne-moi. 260 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an n'était pas là. 261 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 LE PRINCE DE MACHIAVEL 262 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Oui ? 263 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Je vous dérange ? 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Pas du tout. 265 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 J'ai trouvé cette petite distraction. 266 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Machiavel. 267 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 « Comme amour et crainte peinent à coexister, 268 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 s'il faut choisir entre les deux… » 269 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 « Il est plus sûr d'être craint que d'être aimé. » 270 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Vous l'admirez, n'est-ce pas ? 271 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Mon père. 272 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Je le vois. 273 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Les rois se reconnaissent. 274 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Regardez comment il vit. 275 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Vraiment. 276 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 Admirons le niveau d'ambition de l'homme. 277 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Si le pauvre Bucephale Hodge n'était pas déjà mort… 278 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 Il mourrait de jalousie. 279 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 Vous avez peu d'éthique. 280 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Pas comme Sherlock. 281 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 L'éthique vous plombe. 282 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Vous le savez déjà. 283 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 À Oxford, 284 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 devant vos frères, 285 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 vous n'avez pas bronché, 286 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 pas même sourcillé. 287 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 C'était juste dans mon intérêt. 288 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Ça ne vous irrite pas ? 289 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 Quoi donc ? 290 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 D'être l'ombre de Sherlock. 291 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 N'est-il pas l'être unique ? 292 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 Et vous, Moriarty, son lieutenant. 293 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Pas son lieutenant. 294 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 - Quand nous reviendrons de l'usine… - Hé ! 295 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 … Sherlock partira. 296 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Bien sûr. Tu veux diriger le nid. 297 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Un temps pour chaque chose. 298 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Vous avez dû bien dormir. 299 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an n'était pas à l'adresse indiquée. 300 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Quel dommage. 301 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Je suis déçu. 302 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 As-tu regardé sous le lit ? 303 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Il vous faudra rester ici jusqu'à ce qu'on le fasse. 304 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 305 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Rassure le gouvernement, il aura son arme d'ici… 306 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 Le week-end. 307 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - Le week-end. - Certainement. 308 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Je suis désolé. 309 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Maman. 310 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Fais vite, alors. 311 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Accompagne-le à la poste et ramène-le tout de suite. 312 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Mon petit coursier. 313 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 As-tu parlé à Beatrice ? 314 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Shou'an d'abord. 315 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Bien. En route. 316 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - On peut se montrer poli. - Tout à fait, mon enfant. 317 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Tu as vu ? 318 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Bea est toujours là, il faut juste l'éloigner de Silas. 319 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Elle reprendra ses esprits. 320 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 On n'y est pas. 321 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Merci. 322 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 J'envoie un message à Londres. Vite. 323 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Vous. 324 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Merci. 325 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 Mince. Pouvez-vous le tailler pour moi ? 326 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Merci. 327 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Demi-tour. 328 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Ouvrez. 329 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Entrez. 330 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 C'est bien. 331 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Désolé pour le crayon. 332 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Venez. 333 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Princesse. 334 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Je ne suis pas princesse. 335 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Une vieille habitude. 336 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 J'ai besoin de vous. 337 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Je peine à trouver un point faible dans leur routine. 338 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 On peut les vaincre. 339 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Ils sont armés et plus nombreux. 340 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Dis ça aux Spartes. Il suffit d'un bon plan. 341 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Attends. C'est pas… 342 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 343 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Que fait-il ? 344 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Il te fait signe. 345 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 S'il pense retrouver mes bonnes grâces, 346 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 il se trompe. 347 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Non, maman, regarde. 348 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Il n'a pas trahi. 349 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Oui. Bonjour. Pardon. 350 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Une mission urgente pour mon père. 351 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Si vous n'ouvrez pas vite, 352 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 il vous coupera la tête avant ce soir. 353 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 On remonte à l'étage. 354 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Non ? 355 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Regardez ça. 356 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Les clés. 357 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Je préfère prendre ceci. 358 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Pardon. 359 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - Bien joué. - Merci, cher frère. 360 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - Cela s'est bien passé. - En effet. 361 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Baissez-vous ! 362 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Maman. 363 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Bon sang ! 364 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - Merci d'être là. - Je voulais vous revoir. 365 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Et tuer votre père. 366 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Cessez-le-feu ! 367 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - Viens, maman. - Ça va ? 368 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Secouée, mais ça va. 369 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Je me sens vivant ! 370 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Pardon d'avoir douté de toi. 371 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 J'aurais douté de moi-même, vu les circonstances. 372 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Très bien joué. 373 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 De même. 374 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Où est votre père ? 375 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 Dans son usine. 376 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Où ça ? 377 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 On l'ignore. 378 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Pour l'instant. 379 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Une indication de la localisation de cette usine ? 380 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Non. Pas une trace. 381 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Il doit y avoir un élément, une allusion. 382 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 Et ça ? On dirait une carte côtière. 383 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 Inutile. Le nord n'y est même pas indiqué. 384 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Oui. 385 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 Le sol. 386 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - Quoi donc ? - Les carreaux sont usés. 387 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Par le passage. 388 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Sous le mur ? 389 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Pourquoi seraient-ils usés près du mur ? 390 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 Illogique. 391 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 Sauf si… 392 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Juste une idée. 393 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 J'adore les passages secrets. 394 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Oui. 395 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 On dirait un négoce de tissus. 396 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Pourquoi est-ce un secret ? 397 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Mon Dieu. 398 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 C'est la poupée que Bea avait, petite. 399 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 T'en souviens-tu ? 400 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 De l'opium. 401 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Il a établi un réseau commercial de textiles… 402 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - Et l'utilise pour son trafic. - Il s'en servira pour vendre 403 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 son agent neurotoxique. 404 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Regardez ça. 405 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Pr Thompson, Malik, 406 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts et Enright. 407 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 L'étude des ondes sonores sert à prédire 408 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 comment l'agent réagit aux variations climatiques. 409 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Ce sont des équations pour des trajectoires. 410 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Des fusées. 411 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Ils fabriquent des fusées. Pour larguer l'agent neurotoxique. 412 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Des fusées pour faire pleuvoir la mort. 413 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Pr Malik. 414 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 « La thanatite. » 415 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 Le minerai des terres de mon peuple. 416 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Et ça. 417 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 L'équation pour la transformer en mort insidieuse. 418 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James. 419 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - À notre rencontre ? - Oui. 420 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 On crée de nouveaux nombres, mais non réels. 421 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Ils sont imaginaires. 422 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Nombres imaginaires pour résoudre l'équation insoluble. 423 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Solution opposée ou complémentaire. 424 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Toujours deux solutions. 425 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - Un positif face au… - Négatif. 426 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - Si on a le positif… - On trouve le négatif. 427 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 On crée un composé qui neutralise la mort insidieuse. 428 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 En théorie, on peut vaincre Silas. 429 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 En théorie, oui. 430 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Quoi ? Un problème ? 431 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 L'équation n'est pas finie. 432 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, viens voir. 433 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Toutes ces lignes mènent au centre d'un cercle. 434 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - Le rayon d'explosion ? - L'amplitude de l'agent. 435 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Elles émanent toutes d'un lieu précis. 436 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 « Afshin. » 437 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Serait-ce l'usine ? 438 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Tu nous y mènes ? 439 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Oui. C'est à un jour de route. 440 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Partons chercher Beatrice. 441 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Vite. Je connais un chemin à travers les montagnes. 442 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 J'aimerais que tu me dises une chose. 443 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 Quoi ? 444 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Elle savait, non ? 445 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 Mme Tilcott ? 446 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Elle savait d'où je venais. 447 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Pourquoi demander à présent ? 448 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Parce que je veux savoir. 449 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Je voulais quelqu'un de confiance pour s'occuper de toi. 450 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 C'est ainsi que tu m'as trouvé ? 451 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Pourquoi ne pas m'avoir renvoyée ? 452 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Toutes ces questions, à cause de ta mère, n'est-ce pas ? 453 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Elle t'a touchée. 454 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Elle fait cet effet, je sais bien. Elle ment, manipule. 455 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Je t'avais prévenue. 456 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Douter de toi ne te ressemble pas. 457 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Je ne doute pas de moi. 458 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Je doute de toi. 459 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Que veux-tu dire ? 460 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 Était-elle vraiment une menace pour moi ? 461 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 Est-ce pour ça que tu m'as enlevée ? 462 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Diras-tu à Sherlock 463 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 que tu as amusé son meilleur ami hier soir ? 464 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Bien sûr que non. Pourquoi ? 465 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Parce que nous suivons nos désirs, Beatrice. 466 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Nous agissons en notre intérêt propre. 467 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Tu comprends cela mieux que personne. 468 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Je vois comment tu parles à Sherlock. 469 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Je lui dis ce qu'il veut entendre pour qu'il collabore. 470 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Ne le fais-tu pas avec moi ? 471 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 La jalousie est indigne de toi. 472 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 De plus, nous trois ensemble… 473 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Serait-ce si terrible ? 474 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 On va dormir ici. 475 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Imaginons qu'on récupère ta sœur, 476 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 elle rentre chez vous, le bonheur. 477 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 Personne ne tue plus personne. 478 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - Que feras-tu ensuite ? - Je n'y ai pas réfléchi. 479 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Je ne sais pas. 480 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Et toi ? 481 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 J'imagine que je rentre avec toi. 482 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Je pense que le gouvernement anglais 483 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 paierait cher pour l'arme de ton père. 484 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Je ne veux participer à rien qui fasse gagner de l'argent à mon père. 485 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Pas à lui, Sherlock. À nous. 486 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - Nous ? - Oui. 487 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 Et si on ne la détruisait pas ? 488 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Pour la revendre au gouvernement de Sa Majesté. 489 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Réfléchis. 490 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 À nous la liberté. On ferait ce qu'on veut. 491 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Il y aurait de grandes statues de nous. Personne ne nous arrêterait. 492 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Allons ! Je plaisante. 493 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - Esad, peux-tu t'occuper de ça ? - Oui, monsieur. 494 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Emballez ce qui va être expédié. 495 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 On ne se contentera pas de vendre aux Anglais. 496 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 Qu'en penses-tu ? 497 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Dès qu'on aura fait affaire avec les Britanniques, 498 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 on vendra aux Français. 499 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 Aux Prusses, aux Russes, aux Chinois. À qui veut. 500 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Pourquoi s'arrêter aux États ? 501 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Explique. 502 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Pourquoi pas aux particuliers, aux sociétés ? 503 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 C'est un marché infini. 504 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Tu as toujours eu plus d'ambition que moi. 505 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Ma merveilleuse Bea. 506 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Merveilleuse Bea. 507 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Parfaite merveille. 508 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - Qu'y a-t-il ? - Si tu vas à Oxford. 509 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Eh bien… 510 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 tu verras sûrement Mycroft, et même Sherlock. 511 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 J'imagine que ce sera difficile. 512 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Bien sûr, tu peux leur dire… 513 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Mais si tu révèles que tu es leur sœur, 514 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 tout ce qu'on aura bâti ensemble, 515 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 tout cela sera menacé. 516 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Jamais je ne te trahirais, papa. 517 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Jamais. 518 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Professeur Malik. 519 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 M. Holmes. 520 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 521 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Le voilà. 522 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 On va jeter un coup d'œil ? 523 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Excellente idée, James, mais comment entrer ? 524 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Tirons au sort une suggestion. 525 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Attendez. 526 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 La carte du bureau 527 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 correspond à la ligne des montagnes. 528 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Tu l'as dite inutile. 529 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - Sans le nord. - Ce n'est pas une carte. 530 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 C'est une coupe transversale. 531 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Ce n'étaient pas des routes. 532 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Ce sont des tunnels sous nos pieds. 533 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Il y a une autre entrée. 534 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - Impressionnant. - Merci. 535 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 C'est Malik. 536 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Je vais le tuer. 537 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - Non, attendez. - Je vais avec elle. 538 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Je vous en prie. 539 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 Dans mon village, on croit que l'âme 540 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 de celui qui est tué est piégée dans Lian Yu. 541 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - Un abîme. - Je ne suis qu'un scientifique. 542 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - Je cherche la vérité. - Sa mort est vengée 543 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 - pour le libérer. - Non. 544 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 Mes parents sont enfin libres. 545 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 On fait tout sauter. 546 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Bonjour, Beatrice. 547 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Tu m'as retrouvée. 548 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Tu es un Holmes après tout. 549 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Je me demandais si tu me ressemblais. 550 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Comme je suis l'aîné, 551 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 c'est plutôt toi qui me ressembles. 552 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea. 553 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Écoute. 554 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Écoute-moi, chérie. 555 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 J'ignore par où commencer. 556 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Pendant toutes ces années à l'asile, 557 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 la seule chose qui m'a fait tenir 558 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 sont mes souvenirs de toi. 559 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Te souviens-tu de la pie ? 560 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 La pie à l'aile brisée qu'on avait trouvée dans le bois. 561 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Tu voulais la sauver. 562 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 On l'a mise dans une boîte dans la remise, 563 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 on allait la voir et la nourrir chaque jour. 564 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Jusqu'au jour où… 565 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 elle n'était plus là. 566 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Elle avait survécu. 567 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 Et te voilà. 568 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Tu as survécu. 569 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Tu as survécu. 570 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Je me souviens. 571 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 C'est vrai ? 572 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 De la pie. 573 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Je te crois. 574 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Je te crois. 575 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Mon amour. 576 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Merci. 577 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Viendras-tu avec nous ? Je t'en prie, chérie. 578 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Oui, mais j'ai une chose à faire d'abord. 579 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - Par ici. - On te suit. 580 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Ça fera l'affaire. 581 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Ça suffira pour faire sauter la montagne. 582 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - James, que faites-vous ? - J'arrive. 583 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - Papa. - Oui, Beatrice. 584 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - Regarde ce que j'ai trouvé. - Beatrice. 585 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Des vagabonds, je vois. 586 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 587 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Tu as trouvé ce lieu, 588 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 ton plus grand exploit. 589 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Que fais-tu ? 590 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Je l'ai entendu, Sherlock. Dans le jardin. 591 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Sois mon bras droit, mon successeur, mon héritier. 592 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Il m'a promis la même chose. 593 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, non. 594 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Je t'ai tout donné. 595 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Je n'en veux pas, Beatrice, d'accord ? 596 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - Je ne serai pas son héritier. - Beatrice. 597 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Je ne te trahirais pas. 598 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Allume. 599 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James ! Filez ! Vite ! 600 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Où est-il passé ? 601 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Où est-il allé ? 602 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Où est-il ? 603 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - Où est-il ? - Il faut partir. Vite. 604 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Par ici ! 605 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock ! 606 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Je viens vous chercher ? 607 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Tout va bien. Elle a la même intention que vous. 608 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Avez-vous une chose à dire ? 609 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Non. 610 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Vas-tu les laisser tuer un homme sans défense ? 611 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 Es-tu cet homme-là ? 612 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock. 613 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Pas de sang-froid. 614 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Vous avez promis. 615 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Il répondra de ses crimes devant la justice. 616 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Ce n'est pas à toi d'en décider. Écarte-toi. 617 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Je ne bougerai pas. 618 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Si je n'ai aucun scrupule à tuer mon père, 619 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 te crois-tu en sécurité ? 620 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Je ne bouge pas. 621 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Que fais-tu ? Non, arrête ! Lâche-moi ! 622 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Arrête ! Lâche-moi ! 623 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Lâche ! 624 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 J'ai toujours su que tu m'aimais. 625 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Non, arrête. 626 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 C'est tout ce qu'il reste. 627 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 À quel moment penses-tu qu'il a basculé ? 628 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 Et pris la mauvaise voie ? 629 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Il ne voyait pas les choses ainsi. 630 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Tout est intentionnel, voulu. 631 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Il n'éprouvait aucun remord. 632 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Il suivait une autre loi. 633 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - Tu le défends ? - Non, Mycroft. 634 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Je veux le comprendre. 635 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Essayer de comprendre son… 636 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 esprit criminel. 637 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock ? 638 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Comme un nid d'abeilles. 639 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 640 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 L'humble abeille. 641 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Arrête. 642 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Il voulait me donner ça. Pourquoi ? 643 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Nous ne sommes pas maîtres de la nature. 644 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 « Pas maîtres de la nature. » 645 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - Il m'a dit ces mots. - Sherlock ? 646 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 C'est une piste. 647 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Assez, Sherlock, vraiment. 648 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Tout est intentionnel. Chaque mot à sa place. 649 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 Survie du plus apte. Pensée radicale, originale. 650 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - On n'est pas… - Sherlock ! 651 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Assez. Tu divagues. 652 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 « Originale. » 653 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 654 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 L'ORIGINE DES ESPÈCES DARWIN 655 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Pas maîtres de la nature. 656 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Tout est intentionnel. 657 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Remets-la. 658 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - Pourquoi ? - Je t'en prie. 659 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Ferme le livre, Sherlock. 660 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 C'est fini. 661 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Merci, cher frère. 662 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Je n'ai jamais particulièrement aimé la royauté. 663 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 Mais… 664 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 j'admets que vous êtes 665 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 ma princesse préférée. 666 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Merci, Sherlock Holmes. 667 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 J'espère que vous trouverez 668 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 comment mettre à profit votre bel esprit. 669 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 FORMULES QUADRATIQUES 670 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Correspondance parfaite. 671 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Bonjour, toi. 672 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Bonjour. 673 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Tu sembles fatigué. 674 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Je n'ai pas beaucoup dormi. 675 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 Serait-ce ma faute ? 676 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Je ne me plains pas. 677 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Je veux te montrer une chose. 678 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Intrigant. 679 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 On ferait bonne équipe. 680 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Toi et moi. 681 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - On t'a suivie ? - Non. J'ai fait attention. 682 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Sherlock est là. 683 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Ne te retourne pas. 684 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Sors à l'arrière. 685 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - À ce soir. - Oui. 686 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - Je pensais bien te trouver là. - Bien vu. 687 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Je m'éloigne un peu de la famille. 688 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - Ça déstabilise. Surtout la tienne. - Oui. 689 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - Deux whiskys. - Très bien, monsieur. 690 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Regrettes-tu ta bourse à Oxford ? 691 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 De t'avoir rencontré ? 692 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Le concierge avec la corbeille ? 693 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Valet. 694 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Je n'ai jamais été promu concierge. 695 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - Si tu ne m'avais pas détourné… - Détourné ? 696 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 … j'aurais été major de ma promotion. 697 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - Sûrement. - Eu une belle carrière de fonctionnaire. 698 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Irrésistible, même. 699 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Ministre des Affaires étrangères. 700 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Ne bride pas ton ambition. 701 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 J'aurais dit Premier Ministre au moins. 702 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Oui, le grand marionnettiste qui tire toutes les ficelles. 703 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Si tu insistes. 704 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Non. 705 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Je n'ai aucun regret. 706 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 En fait… 707 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 je devrais te remercier, 708 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 709 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 de m'avoir sauvé d'une vie de pur ennui. 710 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Eh bien, je te répondrai 711 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 que je t'en prie. 712 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Quoi ? 713 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Je sais que tu l'as, 714 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 715 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Ne fais pas ton énigmatique. 716 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 Le reste de l'équation de Malik. 717 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Je sais que tu l'as. 718 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Tu as raison. 719 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Bien sûr, tu as raison. 720 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Tu sais que je l'ai prise. Sais-tu pourquoi ? 721 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Pour nous. 722 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Si cette arme sortait des cendres, 723 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 on aurait le moyen de la neutraliser. 724 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Toi et moi. 725 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Tu ne me crois pas ? 726 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Après tout ce qu'on a vécu, maintenant, 727 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 tu me connais. 728 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 C'est quoi ? 729 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Rien. 730 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Rien ? 731 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Ce n'est rien. 732 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi ! 733 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Tu les as eus ? 734 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Je les ai tous eus. 735 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Tu as réussi. 736 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Tu es revenue. 737 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Tu es vivante. 738 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Sous-titres : Aude Di Paolantonio 739 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervision créative Laure Fleurent