1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Papa! Sherlock ne joue pas avec moi. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Ne t'en fais pas pour ça. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Je crois que j'ai vu des œufs de canard. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Là-bas, près des arbres. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Bonjour, Béatrice. J'ai vu un caneton par là. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Il y a eu un grave accident, ma puce. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 Une incendie à la maison. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Tu vas loger un moment avec Mme Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Un grave accident. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Un incendie à la maison. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Un incendie à la maison… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Encore des cauchemars? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Je n'arrive pas à me souvenir de l'incendie. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 Pourquoi donc? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Mets ton manteau, tu prendras froid. 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Ton capuchon. 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 Je n'en ai pas besoin. 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 Bon anniversaire. 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Mère. Père. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 La même chose chaque année. D'où viennent-ils? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 D'une boutique spécialisée à Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Pourquoi sont-ils livrés par la poste? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Qui les envoie? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 W. JENKINS TAXIDERMISTE 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 Chaque année, je reçois un papillon. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 IMPORTATIONS PRENDERGAST 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 La personne qui le paie a un bureau ici. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Je vous connais. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 J'en suis convaincue. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 Vous m'avez rejetée. 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Ta mère était malade. 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 Je ne pouvais pas m'occuper de toi seul. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 L'incendie. 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Il n'y en a pas eu. 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Reste avec moi ce soir. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 Et après? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 N'es-tu pas heureuse chez Mme Tilcott? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Ce n'est pas ma place. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Je ne suis pas la fille d'un vicaire. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 J'ai trouvé son cœur, mère. 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Je serais mieux dans votre monde. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Les colis traverseront l'Europe. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Il faut un endroit où personne ne cherchera. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Chaque colis aura cette taille. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Je suis occupé, ma chérie. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Même le diable ne cherchera jamais là. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 J'ai vu ton frère, Mycroft. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 Tu ne devineras jamais pour qui il travaille. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Monsieur Bucéphale Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 L'homme le plus riche de l'empire. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Mycroft dit que Hodge dirige un projet pour le gouvernement. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 C'est très secret. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Sais-tu ce que je flaire? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 Une occasion. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge trame quelque chose. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 Et si je me faisais embaucher dans son bureau? 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Je trouverai quelqu'un de manipulable. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Ma petite espionne. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Merveilleuse Béa. 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Alors, Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Malik est le maillon faible. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 Avare et vaniteux. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Si l'on peut acheter un des professeurs, c'est lui. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 J'ai planifié une réunion. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Beau travail. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Professeur, j'ai hâte qu'on fasse affaire. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Moi aussi, monsieur. 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 On le tient, Béa. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 JEUNE SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Béatrice, te voilà. 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Tu es inquiète. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 La première livraison est retardée. 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 La maison est pleine d'invités indésirables. 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 En plus, la princesse court toujours 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 et doit être arrêtée. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Je sais qu'elle est dangereuse, Béa. On la trouvera, crois-moi. 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Comment? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Tu as une énorme confiance en lui. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Je comprends que tu sois ébranlée. Tu n'as pas à voir ta mère. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Je veux la voir. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Ma brave fille. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Mon Athéna. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 N'oublie pas ce que je t'ai dit. 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Ta mère a une imagination débridée. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Béa, tu es devenue une magnifique jeune femme. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 C'est tout? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Comment ça? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Je suis au courant. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Quoi? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Vous avez été internée parce que vous me menaciez. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - Père m'a enlevée pour me protéger. - C'est ce qu'il t'a dit? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Béa, il a fait interner notre mère 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 pour s'approprier son domaine. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 C'est votre histoire, oui. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 C'est la vérité. Ne crois pas un mot de ce qu'a dit cet homme. 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Il a toujours été bon pour moi. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Ma chérie. 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Béa, tu dois nous croire. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - Écoute-nous. - Pourquoi? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Nous n'avons pas de raison de mentir. 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 Et je suis ton frère. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Le repas est à 20 h. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - Toi! - Mère. 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - Tu l'as montée contre moi. - Arrête, je t'en prie. Ça suffit! 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - Tu t'humilies. - Silas, espèce de salaud! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Assieds-toi. 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Tout va bien. 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Bon. 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Maintenant que la crise est passée, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 on peut s'asseoir. 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Asseyons-nous 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 et mangeons comme des gens civilisés. 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 N'est-il pas merveilleux de se trouver 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 enfin tous ensemble? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Réunis. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, goûte au caviar. 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - Non, merci. - J'insiste. 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 Il vient de Marmara. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Le goût des anges. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Je me demande 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 si je te préférais en assistante de Hodge. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Fais-moi savoir quand tu auras décidé. 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Nous garderez-vous ici longtemps? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Jusqu'à ce que vous me disiez où trouver Shou'an. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Je te rappelle, Sherlock, que tu allais la laisser me tuer. 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Si quelqu'un dans cette pièce a des raisons d'être bouleversé, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 je crois que c'est moi. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Pourtant, j'essaie d'être juste. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - Juste? - Tu voulais voir Béatrice. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Là voilà. 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 J'ai fait une promesse 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 et je l'ai tenue. 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Quand j'aurai Shou'an, 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 - vous pourrez partir. - Et… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 Béatrice sera libre de partir aussi si elle le veut? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Je ne la retiens pas. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 Derrière la mosquée d'Ordu Caddesi. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 C'est là que loge Shou'an. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 Ce n'était pas si difficile, après tout. 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Béa. 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Béa, écoute-moi. 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Je ne t'ai jamais fait de mal. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Trouvez Shou'an. 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Pas une seule fois. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Je ne le pourrais pas. Je ne le ferai pas. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Regarde-la. Elle dit vrai. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, tu avais à peine six ans à l'époque. 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 Comment peux-tu te rappeler fidèlement le passé? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 C'est ce qu'il fait. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Il ment et ment 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 jusqu'à ce qu'on doute de la vérité. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 Dans certains cas, 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 nos souvenirs nous disent ce qu'on veut croire. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - Silas. - Fiston. 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Ferme-la. 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Tu es éloquent. 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Les disputes familiales, hein? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 M. Holmes, ma famille était portée sur les disputes, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 mais ceci n'en est pas une. 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 C'est une tragédie. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Béa. 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Laisse-moi te parler sans que ton père soit présent. 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Si tu n'étais pas sous son influence, 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 tu pourrais choisir de partir. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Le souhaites-tu? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Béatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Non. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Et voilà. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Elle ne l'avouera pas devant toi, c'est évident. 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Tu constateras qu'elle a un caractère bien à elle. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 C'est bien vous! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - Vous manipulez et vous tordez… - Arrêtez de vous disputer! 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - As-tu quelque chose à dire? - À vous, en privé. 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Ce que tu as à dire, 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 dis-le devant ta glorieuse famille. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Très bien. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 J'ai parlé aux hommes de Sa Majesté. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Ils viennent t'arrêter, Silas. Tu finiras tes jours en prison. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Ils veulent récupérer l'arme. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - J'imagine. - Ils sont prêts à vous payer. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Il y a toutefois 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 une voie pour vous racheter. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 M. Holmes nous voulons que vous persuadiez votre père 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 de vendre l'arme au gouvernement britannique. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - Le payer? - Généreusement. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Oui. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 Généreusement, à quel point? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Vous pourriez même… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 fixer votre prix. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Il y a une condition. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Ils seront l'unique acheteur. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 Et tu seras le négociateur, mon intermédiaire? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Je suis censé trahir ma propre famille? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Pour reprendre votre carrière, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 c'est exactement ce vous devrez faire. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - Oui. - Judas, en personne. 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, petite crapule. 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Je ne t'en croyais pas capable. 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 C'est de ça que je parle. La présence d'esprit! L'ambition. 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Ils veulent l'arme d'ici une semaine. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - Béa? - C'est faisable. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Bien. J'écrirai aux Affaires étrangères. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Je te ferai escorter chez le télégraphiste 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 - dès l'ouverture demain matin. - Bien. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Merci, père. 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Entends-tu, Béa? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Un de mes fils 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 m'appelle encore père. 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Je pourrais me racheter après tout. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Béatrice et moi devrons donc nous rendre à notre petite usine. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 L'affaire est urgente. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Vous resterez ici le temps qu'on trouve Shou'an. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Béa, préparons-nous pour le voyage. 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Comment as-tu pu? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 J'espère que tu es content, frérot. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Pas du tout. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Trouvez-la! Livrez-la-moi. 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Tu n'avais pas prévu ça, hein? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 La trahison de Mycroft. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Il te ressemble plus que je le pensais. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Peut-être. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Tu t'es montré brillant, fiston. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Des esprits comme le tien changent le monde. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 J'aimerais que tu te joignes à moi. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Vous êtes vraiment fou. 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Écoute, ce que tu as vu dans le tunnel à Paris 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 changera la nature de la guerre. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Les troupes ne combattront plus. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 L'ennemi sera éliminé sans un seul coup de feu. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Vous allez me dire que l'arme sauvera des vies. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 Une seule démonstration, et plus personne n'osera prendre les armes. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 Et le peuple vous acclamera. Le Roi Silas, le pacificateur. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 Pourquoi pas? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Vous vous croyez donc au centre du monde? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Ne fais pas l'enfant. 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 Notre monde a été bâti brique par brique 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 sur la désolation humaine. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 Seuls les plus forts survivent. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Sais-tu quelle est la pensée la plus radicale et originale de toutes? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Les règles de la nature nous régissent aussi. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Certains sont d'humbles abeilles ouvrières, 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 d'autres mènent la danse. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Toi et moi, 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 on est des meneurs-nés. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Que ça te plaise ou non, Sherlock, on est du même sang. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 C'est ton moment. Saisis-le. 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Sois mon bras droit, mon successeur, mon héritier. 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 N'avez-vous pas Béa pour ça? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Béatrice est remarquable à sa façon, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 mais tu te classes dans une tout autre catégorie. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Avouez-lui vos mensonges. 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Laissez-la partir avec mère. Et, je réfléchirai alors à votre offre. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Tu l'as entendue. Elle refuse. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Évidemment, mais si quelqu'un pouvait la persuader… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Parlez-lui, Silas. 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Convainquez-la de partir, et je resterai. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 Je lui parlerai. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Excuse-moi. 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an n'était pas à cette adresse. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 LE PRINCE DE MACHIAVEL 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Oui? 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Je te dérange? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Pas du tout. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 J'ai trouvé un petit livre divertissant. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Machiavel. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "Puisque l'amour et la peur ne peuvent coexister, 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 "s'il faut choisir…" 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "Il est plus sûr d'être craint que d'être aimé." 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Tu l'admires, n'est-ce pas? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Mon père. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Ça se voit. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Les forts se reconnaissent. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Il n'y a qu'à voir sa maison. 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Sérieusement. 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 L'envergure de son ambition est admirable. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Si le pauvre Bucéphale Hodge n'avait pas déjà péri, 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 il serait mort de jalousie. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 L'éthique te soucie peu. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Pas comme Sherly. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 L'éthique nous ralentit. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Mais tu le sais déjà. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 À Oxford, 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 devant tes frères, 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 tu n'as pas donné le moindre signe 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 que tu les reconnaissais. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 C'était calculé, dans mon intérêt. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Ça ne t'irrite pas? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 Quoi? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Passer après Sherlock. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 C'est lui qui est spécial. 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 Et toi, Moriarty, tu es simplement son acolyte. 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Non, pas son acolyte. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 - À notre retour de l'usine… - Hé, hé! 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Je veux que Sherlock parte. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Évidemment. Tu ne veux pas de concurrence. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Chaque chose en son temps. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 J'espère que vous avez bien dormi. 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an n'était pas à l'endroit indiqué, Sherly. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Dommage. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 C'est décevant. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 - Peut-être sous le lit? - Non. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Vous devrez donc rester jusqu'à ce qu'on ait regardé sous le lit. 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Assure au gouvernement de Sa Majesté qu'il aura son arme d'ici… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 La fin de semaine. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - La fin de semaine. - Certainement. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Je suis désolé. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Mère. 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Fais vite, alors. 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Escortez-le chez le télégraphiste et ramenez-le sans délai. 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Mon garçon de courses. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Avez-vous parlé à Béa? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 J'attends de tenir Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Très bien. Partons. 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - Pas de raison d'être impolie. - Bien dit, ma fille. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 As-tu vu, trésor? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Béa n'a pas changé. Il faut simplement l'éloigner de Silas. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Elle retrouvera la raison, Mme Holmes. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Patience. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Merci. 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Un télégramme urgent pour Londres. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 C'est vous. 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Merci. 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 Zut! Pourriez-vous me l'aiguiser? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Merci. 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Retournez-vous. 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Ouvrez la porte. 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Entrez. 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Brave homme. 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Pardon pour le crayon. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Entrez. 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Princesse. 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Je ne suis pas princesse, vous savez. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Pardon, c'est l'habitude. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 J'ai besoin de votre aide. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 J'observe leur routine et je ne trouve pas de faiblesse. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 On peut les vaincre. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Ils sont armés et plus nombreux. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Parles-en aux Spartiates. Il nous faut un plan. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Attendez, est-ce… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Que fait-il? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Il vous fait signe de la main. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 S'il croit pouvoir se faire pardonner, 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 il sera déçu. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Non, mère, regardez. 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Il ne nous a pas trahis. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Bonjour. Excusez-moi. 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 J'ai une mission urgente pour mon père. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Si vous n'ouvrez pas tout de suite, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 il vous fera décapiter d'ici ce soir. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 Et on remonte. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Non? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Regardez donc ça. 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Les clés, je vous prie. 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 Je vous emprunte ça. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Pardon. 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - Bien joué, frérot. - Merci, frérot. 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - Ça s'est bien passé. - En effet. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 À terre! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 Mère. 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Que Dieu te bénisse. 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - Merci d'être venue. - Je voulais vous revoir. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Et aussi, tuer votre père. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Cessez le feu! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - Venez. - Mère, ça va? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Je suis un peu ébranlée, c'est tout. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Ce que je me sens vivant! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Pardon d'avoir douté de toi. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 C'était normal dans les circonstances. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Bien joué. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Toi aussi. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Où est votre père? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 À son usine. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Où? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 On l'ignore. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Pour l'instant. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 A-t-on la moindre idée d'où se trouve cette usine? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Non, pas la moindre. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Il y a forcément un indice. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 Et ceci? On dirait une carte de la côte. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 C'est inutile. Elle n'indique même pas le nord. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Je vois. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 Le plancher. 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - Quoi, le plancher? - Les tuiles sont usées. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Par des pas répétés. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Près du mur? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 Des tuiles usées à cet endroit? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 C'est insensé. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 À moins que… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Juste une idée. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 J'aime les passages secrets. 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Allons-y. 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Un vieil entrepôt textile. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 Pourquoi garderait-il ça secret? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Seigneur. 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Béa avait la même poupée quand elle était petite. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 T'en souviens-tu? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 C'est de l'opium. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Il établit un réseau de commerce textile… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - Et s'en sert pour la contrebande. - Le même réseau 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 servira à transporter l'arme. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Regardez. 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Les professeurs Thompson, Malik, 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts et Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 Ces recherches sur les ondes sonores prédisent 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 comment l'arme réagirait aux conditions de la météo. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Ce sont des équations de trajectoires. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Des fusées. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Ils bâtissent des fusées pour larguer l'agent neurotoxique. 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Des fusées pour faire pleuvoir la mort. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Le professeur Malik. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 La "thanatite". 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 Le minerai sous les terres des miens. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Et ça. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 C'est l'équation qui la transforme en tueur sournois. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James. 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - Songe à notre rencontre. - Oui. 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 On crée de nouveaux nombres, mais ils ne sont pas réels. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Ils sont imaginaires. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Des nombres imaginaires pour des équations insolubles. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Solution opposée ou complémentaire. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Il y a toujours deux solutions. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - Une positive à l'envers… - De la négative. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - Si on a la positive… - On trouvera la négative. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 On créera ainsi un composé qui neutralisera la menace. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 En théorie, on peut vaincre Silas. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 En théorie, oui. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Quoi? Un problème? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 L'équation est incomplète. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, viens voir ça. 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Toutes ces lignes se croisent au cœur d'un cercle. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - Le rayon d'explosion? - La portée de l'arme. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Tout émane d'un seul endroit. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "Afshin." 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 Son usine? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Nous y mènerez-vous? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 C'est à environ une journée d'ici. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Allons trouver Béatrice, alors. 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Je connais une route qui passe dans les montagnes. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Vous devez me dire une chose. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 Quoi? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Elle savait, n'est-ce pas? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 Mme Tilcott? 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Elle savait exactement d'où je venais. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 Pourquoi le demander maintenant? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Parce que je veux savoir. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Je voulais te confier à quelqu'un qui veillerait bien sur toi. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 C'est ainsi que tu m'as trouvé? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 Vous auriez pu me renvoyer chez elle. 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 C'est ta mère qui te pousse à poser ces questions, hein? 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Elle t'a ébranlée. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Elle fait ça aux gens. Je le sais bien. Elle leur ment et les manipule. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Je t'avais avertie. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Ça ne te ressemble pas de douter de toi. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Je ne doute pas de moi. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Je doute de vous. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Qu'est-ce que tu racontes? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 Ma mère me menaçait-elle vraiment? 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 Est-ce pour ça que j'ai été enlevée? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Vas-tu dire à Sherlock 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 que tu as diverti son meilleur ami hier soir? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Bien sûr que non. Pourquoi? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 On agit selon nos désirs, Béatrice. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 On agit selon nos intérêts. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Tu es bien placée pour le savoir. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Je vous ai entendu parler à Sherlock. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Je lui dis ce qu'il doit entendre pour rester de mon côté. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Ai-je droit au même traitement? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 La jalousie ne te va pas, Béa. 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Et puis, nous trois, réunis… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Serait-ce si déplaisant? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Campons ici pour la nuit. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Imaginons qu'on récupère ta sœur. 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 Elle rentre à la maison, heureuse, 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 personne ne s'entretue. 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - Que feras-tu ensuite? - Je n'y ai pas réfléchi. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Je ne sais pas trop. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Toi? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Je vais rentrer avec toi. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Je me disais que le gouvernement 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 est prêt à payer cher pour l'arme de ton père. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Je n'aiderai pas mon père à gagner le moindre penny, James. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 C'est de nous que je parle, Sherlock. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - Nous? - Oui. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 Et si nous ne la détruirions pas? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Vendons-la au gouvernement de Sa Majesté. 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Réfléchis. 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 On serait libres de faire ce qu'on veut, Sherlock. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 On aurait des statues à notre effigie. Rien ne nous arrêterait. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Allons! Je plaisante, c'est tout. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - Esad, occupez-vous de ça. - Oui, monsieur. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 On emballe tout pour l'expédition. 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 On ne vendra pas l'arme qu'aux Britanniques. 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 D'après toi? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Dès la transaction avec le gouvernement effectuée, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 on la vendra aux Français. 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 Aux Prussiens, aux Russes, aux Chinois, quiconque en voudra. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Seulement à leurs dirigeants? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Je t'écoute. 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 Pourquoi ne pas vendre à des particuliers? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 Le marché est illimité. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Tu as toujours eu plus d'ambition que moi. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Ma merveilleuse Béa. 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Ma merveilleuse Béa. 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Si merveilleuse. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - Qu'y a-t-il? - Tu t'en vas à Oxford. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Il y a donc 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 des grandes chances que tu croises Mycroft et Sherlock. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 J'imagine que ce sera dur pour toi. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Libre à toi de leur dire si tu veux, mais… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Si tu révèles que tu es leur sœur, alors… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 Tout ce pour quoi on a travaillé ensemble, 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 tout ça sera mis en péril. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Je ne vous trahirais jamais, père. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Jamais. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Professeur Malik. 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 M. Holmes. 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Et le voilà. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 On va jeter un coup d'œil? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Je voudrais bien, mais comment entrer? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Mettez vos suggestions dans un chapeau. 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Attendez. 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 La carte au bureau de Silas 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 correspond au tracé des montagnes. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Tu la disais inutile. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - Elle n'indique pas le nord. - Non. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 Un plan en coupe transversale. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Pas des routes, mais des tunnels. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Ces tunnels sont sous nos pieds. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 Il y a un autre accès. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - Impressionnant. - Merci. 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Voilà Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Je m'occupe de lui. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - Non, attendez. - J'y vais aussi. Sois prudent. 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Pitié. 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 Chez moi, quand quelqu'un est assassiné, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 on croit que son âme est piégée au Lian Yu. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - Un abîme. - Je suis scientifique. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - Je cherche la vérité. - Leur mort vengée, 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 - les âmes sont libérées. - Non. 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 C'est ainsi que je libère mes parents. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Détruisons tout. 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Bonjour, Béatrice. 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Tu m'as trouvée. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Tu es un Holmes, après tout. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Je me demandais si tu tenais de moi. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 Je suis ton aîné, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 alors c'est plutôt toi qui tiens de moi. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Béa. 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Écoute. 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Écoute-moi, ma chérie. 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Je ne sais pas par où commencer. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Tout le temps que j'étais internée, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 toutes ces années, ce qui m'a fait tenir le coup, 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 c'est mes souvenirs de toi. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Te souviens-tu de la pie? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 Celle à l'aile brisée qu'on a trouvée dans la forêt. 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Tu voulais la sauver. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 On l'a donc mise dans une boîte dans la remise. 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 On y allait chaque jour pour la nourrir. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Un jour, on y est allées et… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 Elle s'était envolée. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Elle avait survécu. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 Et te voici. 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Tu as survécu. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Tu as survécu. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Je m'en souviens. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 C'est vrai? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Je me souviens de la pie… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Je vous crois. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Je vous crois. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Ma chérie. 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Merci. 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Viendras-tu avec nous? Je t'en prie, pars avec nous. 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Oui, mais d'abord, j'ai une chose à régler. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - Montre la voie. - On te suit. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Ça suffira. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Ça fera s'effondrer la montagne. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - James, que faites-vous? - J'arrive! 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - Père. - Oui, Béatrice. 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - Regarde ce que j'ai trouvé. - Béatrice. 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 De pauvres âmes. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Trouver cet endroit, 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 c'est ta grande réussite. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Que fais-tu? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 Je l'ai entendu, Sherlock, dans le jardin. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Sois mon bras droit, mon successeur, mon héritier. 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Il m'a promis la même chose. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Béatrice, non. 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Je vous ai tout donné. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Béatrice, ça ne m'intéresse pas 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - d'être son héritier. - Béatrice. 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Je ne te trahirais pas. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Allume la mèche. 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Vite! On s'en va! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Est-ce que ça va? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Où est-il allé? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Où est-il? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - Où est-il? - Il faut vite partir. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Par ici! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Faut-il que j'aille vous trouver? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 Elle est ici pour la même raison que toi. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Avez-vous autre chose à dire? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Non. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, vas-tu rester immobile alors qu'elles abattent un innocent? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 Est-ce qui tu es? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock. 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Pas comme ça. 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Vous m'aviez promis. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Il répondra de ses crimes devant un tribunal. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 Ce n'est pas toi qui décides. Éloigne-toi. 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Je ne bougerai pas, Béatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Si je suis prête à abattre mon père, 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 crois-tu que je t'épargnerai? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Je reste ici. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Que faites-vous? Non, arrêtez! Lâchez-moi! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Arrêtez! Lâchez-moi! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Lâchez-moi! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 J'ai toujours su que tu m'aimais. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Non, ne faites pas ça. 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 C'est tout ce qui reste. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 À quel moment crois-tu qu'il a changé? 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 Qu'il a fait le mauvais choix? 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Selon lui, il n'a rien fait de tel. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Tout était intentionnel et planifié. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Il était impénitent. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 Il avait ses règles. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - Tu le défends? - Non, Mycroft. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Je veux le comprendre, 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 comprendre son… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 Son esprit criminel. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 Un motif d'alvéoles. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 L'humble ouvrière. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Arrête, je t'en prie. 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 Il voulait que j'aie ceci. Pourquoi? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Les règles de la nature nous régissent aussi. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 "Les règles de la nature." 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - Il m'en a parlé. - Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 C'était une piste. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Ça suffit, Sherlock. J'insiste. 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Tout est planifié. Pas un mot de trop. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 La survie du plus fort. Une idée radicale et originale. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - Les règles… - Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Arrête. Tu divagues. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "Originale". 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 L'ORIGINE DES ESPÈCES DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Les règles de la nature. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Tout est planifié. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Remets ça là. 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - Pourquoi? - Je t'en prie. 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Ferme ce livre. 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 C'est terminé. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Merci, frérot. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Je ne suis pas un admirateur de la royauté, 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 mais… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 J'admets que vous êtes 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 ma princesse préférée. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Merci, Sherlock. 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 J'espère que vous trouverez 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 une utilité pour votre brillant esprit. 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 ÉQUATION QUADRATIQUE 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Au détail près. 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Bonjour. 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Bonjour. 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Tu sembles fatigué. 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 J'ai peu dormi hier. 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 Est-ce ma faute? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Je ne me plains pas. 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 J'ai quelque chose à te montrer. 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Tu m'intrigues. 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 On travaillerait bien ensemble, 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 toi et moi. 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - As-tu été suivie? - Non, j'ai été prudente. 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Sherlock est ici. 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Ne te retourne pas. 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Sors par derrière. 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - À ce soir. - Oui. 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - Je croyais te trouver ici. - Bien vu. 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Je devais m'éloigner de la famille. 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - Ça rend fou. Surtout la tienne. - Oui. 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - Deux whiskys, s'il vous plaît. - Très bien. 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Regrettes-tu d'avoir perdu ta bourse à Oxford? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Si je regrette d'avoir connu 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 le gardien à la corbeille de papier? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Valet. 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Je n'ai jamais été promu gardien. 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - Sans ta mauvaise influence… - Pardon? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 … j'aurais fini premier de ma promotion. 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - Nul doute. - Une brillante carrière m'attendait. 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Sans limites. 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Je serais devenu ministre. 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Ne restreins pas ton ambition. 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 J'aurais dit premier ministre. 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 J'aurais pu devenir le marionnettiste qui tire toutes les ficelles. 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Si tu insistes. 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Non. 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Je n'ai aucun regret. 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 En fait, 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 je devrais te remercier, 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes. 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 Tu m'as sauvé d'une vie d'immense ennui. 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Eh bien, je répondrai 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 que ce fut un plaisir. 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Quoi? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Je sais que tu l'as, 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Ne sois pas aussi énigmatique. 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 Le reste de l'équation de Malik, 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 je sais que tu l'as. 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Tu as raison. 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Évidemment. 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Oui, je l'ai prise. Sais-tu pourquoi? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Je l'ai prise pour nous. 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Si l'arme refait surface un jour, 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 on aura les moyens de la neutraliser ensemble. 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Toi et moi. 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Tu ne me crois pas? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, après tout ce qu'on a vécu, tu dois forcément 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 me connaître. 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 Qu'est-ce que c'est? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Rien. 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Rien? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Ce n'est rien. 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 Les as-tu eus? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 Je les ai tous eus. 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Tu as réussi. 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Tu es rentrée. 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Tu es rentrée en vie. 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Sous-titres : Elsa Deland 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Supervision créative Anne Samson