1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 ‫אבא! שרלוק לא מוכן לשחק איתי.‬ 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 ‫אל תדאגי, אהובתי.‬ 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 ‫אני חושב שראיתי ביצי ברווזים.‬ 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 ‫שם, ליד העצים.‬ 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 ‫שלום, ביאטריס. אני חושב שראיתי פה ברווזון אחד.‬ 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 ‫תקשיבי, אהובתי. הייתה תאונה נוראית,‬ 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 ‫שרפה בבית.‬ 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 ‫אז את תגורי זמן מה אצל גברת טילקוט.‬ 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 ‫תאונה נוראית.‬ 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 ‫שרפה בבית.‬ 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ‫שרפה בבית…‬ 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 ‫שוב היו לך סיוטים?‬ 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 ‫אני לא זוכרת… את השרפה.‬ 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 ‫למה אני לא זוכרת?‬ 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 ‫תלבשי מעיל, אחרת תצטנני.‬ 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‫תרימי את הברדס.‬ 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 ‫אני לא צריכה להרים את הברדס.‬ 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 ‫יום הולדת שמח, אהובתי.‬ 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 ‫אימא. אבא.‬ 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 ‫אותו דבר שאני מקבלת בכל שנה. מאין הם מגיעים?‬ 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 ‫אנחנו קונים אותם מחנות של מומחה בהולבורן.‬ 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 ‫אז למה הדוור הביא אותו?‬ 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 ‫מי שלח אותו?‬ 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 ‫- ג'נקינס מפחלץ ואנטומולוג -‬ 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 ‫בכל שנה שולחים לי פרפר ביום הולדתי.‬ 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 ‫- פרנדרגסט ייבוא -‬ 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 ‫והאדם שמשלם עליהם נמצא במשרד הזה.‬ 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 ‫אני מכירה אותך.‬ 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 ‫אני יודעת שאני מכירה אותך.‬ 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 ‫למה נפטרת ממני?‬ 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 ‫אימך לא הייתה בריאה,‬ 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 ‫וחשבתי שלא אוכל לטפל בך לבדי.‬ 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 ‫לא הייתה שרפה.‬ 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 ‫נכון?‬ 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 ‫תוכלי לישון אצלי הלילה.‬ 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 ‫ואחר כך?‬ 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 ‫לא טוב לך עם גברת טילקוט?‬ 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 ‫זה לא מקומי.‬ 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 ‫לא נועדתי להיות בתו של כומר.‬ 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 ‫תראי, אימא, מצאתי את הלב שלו.‬ 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 ‫אני מעדיפה להיות משהו בעולמך.‬ 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 ‫החבילות יישלחו לצד השני של אירופה.‬ 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 ‫צריך למצוא מקום שאף אחד לא יחשוב לחפש בו.‬ 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 ‫גודלה של כל חבילה לא עולה על זה.‬ 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 ‫אני עסוק עכשיו, אהובתי.‬ 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 ‫אפילו השטן לא יחשוב לחפש שם.‬ 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 ‫נפגשתי היום עם אחיך, מייקרופט.‬ 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 ‫ולא תנחשי אצל מי הוא עובד.‬ 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 ‫סר בוצפאלוס הודג'.‬ 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 ‫האיש העשיר ביותר באימפריה.‬ 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 ‫מייקרופט אמר שהודג' מוביל פרויקט ממשלתי.‬ 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 ‫סודי ביותר.‬ 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 ‫את יודעת מה אני מריח?‬ 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 ‫הזדמנות.‬ 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 ‫הודג' זומם משהו.‬ 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 ‫אולי אנסה להשיג משרה במשרד שלו?‬ 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 ‫אמצא שם מישהו חסר עמוד שדרה.‬ 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 ‫המרגלת הקטנה שלי.‬ 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 ‫בי הנפלאה.‬ 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 ‫איך באוקספורד?‬ 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 ‫פרופסור מאליק הוא החוליה החלשה.‬ 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 ‫הוא תאב בצע ויהיר.‬ 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 ‫אם אחד מהפרופסורים של הודג' ימכור את נשמתו, זה הוא.‬ 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 ‫הרשיתי לעצמי לקבוע פגישה.‬ 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 ‫יישר כוח, בי.‬ 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 ‫פרופסור מאליק, אני מחכה לשיתוף הפעולה איתך.‬ 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 ‫גם אני, אדוני.‬ 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 ‫הוא נפל בפיתיון, בי.‬ 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 ‫שרלוק הצעיר‬ 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 ‫ביאטריס, הנה את.‬ 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 ‫את נראית מודאגת.‬ 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 ‫המשלוח הראשון צריך לצאת ברכבת לפריז,‬ 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 ‫ועכשיו ביתנו מלא באורחים לא רצויים.‬ 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 ‫בנוסף על כך, הנסיכה עדיין חופשייה,‬ 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 ‫והיא לא תעצור עד שיעצרו אותה.‬ 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 ‫אני יודע עד כמה היא מסוכנת, בי. תאמיני לי, אנחנו נמצא אותה.‬ 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ‫איך?‬ 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 ‫שרלוק.‬ 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 ‫נראה שאתה מאמין בשרלוק מאוד.‬ 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 ‫אני מבין למה זה מטריד אותך ככה. את לא חייבת להתעמת עם אימך.‬ 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 ‫לא, אני רוצה.‬ 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 ‫ילדה אמיצה שלי.‬ 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 ‫אתנה שלי.‬ 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 ‫עכשיו, תזכרי את מה שאמרתי לך.‬ 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 ‫לאימך יש דמיון פרוע.‬ 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 ‫בי, הפכת לאישה יפהפייה ומרשימה ביותר.‬ 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 ‫זה כל מה שיש לך להגיד?‬ 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 ‫מה זאת אומרת?‬ 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 ‫אני יודעת מה עשית.‬ 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 ‫מה?‬ 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 ‫אני יודעת שאושפזת בבית המשוגעים כי סיכנת אותי.‬ 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 ‫בגלל זה אבא נאלץ להרחיק אותי. -אני מבינה. אז זה מה שהוא סיפר לך?‬ 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 ‫בי, הוא אשפז את אימנו בבית משוגעים‬ 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 ‫כי הוא רצה להשתלט על הנכסים שלה.‬ 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 ‫הוא אמר שתגידו את זה.‬ 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 ‫זאת האמת. אל תאמיני לאף מילה שהאיש הזה אומר.‬ 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 ‫האיש הזה היה רק טוב אליי.‬ 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 ‫יקירתי.‬ 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 ‫בי, את חייבת להאמין לנו.‬ 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 ‫תקשיבי, בבקשה. -למה?‬ 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 ‫משום שאין לנו סיבה לשקר,‬ 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 ‫ומשום שאני אחיך.‬ 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 ‫ארוחת ערב ב-20:00.‬ 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 ‫אתה! -אימא.‬ 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 ‫אתה! אתה הרעלת אותה נגדי! -בבקשה, די. מספיק! קורדיליה, מספיק.‬ 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 ‫את מביכה את עצמך. מספיק. -סיילס, מנוול שכמוך!‬ 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 ‫בבקשה, שבו.‬ 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 ‫זה בסדר.‬ 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 ‫טוב…‬ 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 ‫כעת, לאחר שסיימנו עם ההיסטריה,‬ 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ‫אולי כולנו נוכל לשבת.‬ 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 ‫בבקשה, בואו נשב‬ 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 ‫ונאכל כמו אנשים מתורבתים.‬ 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 ‫טוב, נכון שנהדר להיות…‬ 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 ‫שוב יחד?‬ 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 ‫התאחדנו.‬ 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 ‫מייקרופט, תטעם את הקוויאר.‬ 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 ‫לא, תודה. -אני מתעקש.‬ 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 ‫הוא ממרמרה.‬ 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 ‫טעם של מלאכים.‬ 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 ‫אני פשוט תוהה‬ 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 ‫אם חיבבתי אותך יותר בתור העוזרת של הודג'.‬ 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 ‫תודיע לי כשתגיע למסקנה.‬ 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 ‫כמה זמן בכוונתך להשאיר אותנו כאן?‬ 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 ‫עד שתספרו לי איפה אוכל למצוא את שואן.‬ 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 ‫אני מזכיר לך, שרלוק, שהתכוונת לתת לה לרצוח אותי.‬ 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 ‫אם מישהו בחדר הזה צריך להרגיש קצת נסער,‬ 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 ‫זה אמור להיות אני.‬ 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 ‫ועם זאת, אני כאן, משתדל להיות הוגן.‬ 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 ‫הוגן? -רציתם לפגוש את ביאטריס.‬ 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 ‫הנה היא.‬ 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 ‫הבטחתי.‬ 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 ‫קיימתי.‬ 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 ‫ברגע ששואן תהיה בידיי…‬ 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 ‫תהיו רשאים לעזוב. -ו…‬ 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 ‫האם גם ביאטריס רשאית לעזוב, אם היא תרצה?‬ 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 ‫היא לא שבויה.‬ 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 ‫מאחורי המסגד באורדו צ'דסי.‬ 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 ‫שם שואן נמצאת.‬ 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 ‫טוב, זה לא היה מפרך מדי, נכון?‬ 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 ‫בי.‬ 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 ‫בי, תקשיבי לי.‬ 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 ‫מעולם לא פגעתי בך.‬ 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 ‫תחפש את שואן.‬ 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 ‫אפילו לא פעם אחת.‬ 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 ‫וגם לא הייתי מסוגלת לעשות זאת, אהובתי.‬ 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 ‫תסתכלי עליה, בי. זאת האמת.‬ 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 ‫שרלוק, בקושי היית בן שש בזמנו,‬ 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 ‫איך אפשר לצפות ממך שיהיו לך זיכרונות אמינים?‬ 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 ‫זה מה שהוא עושה.‬ 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 ‫הוא משקר ומשקר,‬ 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 ‫עד שאת מפקפקת בדברים שאת יודעת שהם נכונים.‬ 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 ‫במקרים מסוימים,‬ 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 ‫זיכרונות מספרים לנו את מה שברצוננו להאמין בו.‬ 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 ‫סיילס. -בני.‬ 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 ‫סתום את הפה.‬ 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 ‫ניסוח רהוט.‬ 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 ‫מריבות משפחתיות, אה, ג'יימס?‬ 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 ‫מר הולמס, המשפחה שלי ידעה לריב יותר מכולן,‬ 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 ‫אבל זאת לא מריבה.‬ 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 ‫זאת טרגדיה יוונית.‬ 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 ‫בי.‬ 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 ‫בבקשה, תני לי לדבר איתך בלי נוכחותו של אביך.‬ 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 ‫כשלא תהיי נתונה להשפעתו,‬ 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 ‫כך שאם תבחרי, תוכלי לעזוב.‬ 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 ‫ביאטריס?‬ 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 ‫לא.‬ 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 ‫ובבקשה.‬ 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 ‫טוב, ברור שהיא לא תגיד את זה מולך, נכון?‬ 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 ‫אני חושב שתגלי שיש לה רצונות חזקים מאוד משל עצמה.‬ 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 ‫אתה עושה את זה!‬ 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 ‫אתה מכופף ואתה מסלף… -אתם מוכנים להפסיק להתווכח?‬ 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 ‫משהו טורד את מנוחתך? -אפשר לדבר איתך בפרטיות?‬ 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 ‫כל דבר שיכול להיאמר‬ 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 ‫יכול להיאמר לעיני המשפחה המרהיבה הזו.‬ 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 ‫בסדר.‬ 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 ‫יצרתי קשר עם ממשלתה של הוד מלכותה.‬ 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 ‫הם באים לעצור אותך, סיילס. תבלה את שארית חייך מאחורי סורג ובריח.‬ 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 ‫הם רוצים את הנשק שלהם.‬ 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 ‫כן, אני מתאר לעצמי. -והם מוכנים לשלם עליו.‬ 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 ‫קיימת, עם זאת,‬ 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 ‫דרך לגאולה.‬ 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 ‫מר הולמס, אנחנו רוצים שתשכנע את אביך‬ 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 ‫למכור את הנשק באופן בלעדי לממשלת בריטניה.‬ 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 ‫"תמורת תשלום"? -סכום נאה.‬ 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 ‫כן.‬ 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 ‫מייקרופט.‬ 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 ‫עד כמה הסכום "נאה"?‬ 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 ‫אני חושב שתוכל…‬ 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 ‫לנקוב במחיר.‬ 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 ‫יש תנאי אחד.‬ 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 ‫הם יהיו הקונים היחידים.‬ 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 ‫ואתה תנהל את המשא והמתן, תהיה המתווך שלי?‬ 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 ‫אתה מצפה ממני שאבגוד במשפחתי?‬ 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 ‫אם תרצה לשוב לקריירה שלך, אדוני,‬ 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 ‫זה בדיוק מה שאנחנו מצפים ממך לעשות.‬ 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 ‫כן. -בוגד מוחלט שכמוך.‬ 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 ‫מייקרופט, נוכל מתחכם שכמוך.‬ 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 ‫אלוהים, לא ידעתי שאתה מסוגל לזה.‬ 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 ‫רואים? על זה אני מדבר. תושייה! שאפתנות.‬ 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 ‫מייקרופט.‬ 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 ‫הם רוצים את הנשק תוך שבוע, או שאין הסכם.‬ 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 ‫בי? -נוכל לעשות את זה.‬ 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 ‫יופי. אצטרך לשלוח מברק למשרד החוץ.‬ 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 ‫טוב, אדאג שילוו אותך למשרד המברקים‬ 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 ‫ברגע שהוא ייפתח בבוקר. -בסדר.‬ 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 ‫תודה, אבא.‬ 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 ‫שמעת את זה, בי?‬ 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 ‫אחד הבנים שלי…‬ 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‫עדיין קורא לי "אבא".‬ 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 ‫אולי בכל זאת יש דרך חזור בשבילי.‬ 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 ‫טוב, נראה שביאטריס ואני צריכים לבקר במפעל הקטן שלנו.‬ 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 ‫בדחיפות.‬ 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 ‫אתם תישארו כאן עד ששואן תימצא.‬ 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 ‫ביאטריס, בואי נתכונן למסע שלנו.‬ 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 ‫איך יכולת?‬ 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 ‫אני מקווה שאתה מרוצה, אחי היקר.‬ 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 ‫ההפך הגמור.‬ 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ‫תמצאו אותה! תביאו לי אותה.‬ 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 ‫לא ציפית לזה, נכון?‬ 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 ‫לבגידה של מייקרופט.‬ 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 ‫אולי הוא דומה לך יותר ממה שחשבתי.‬ 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 ‫אולי.‬ 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 ‫הוכחת שאתה מבריק למדי, ילד שלי.‬ 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 ‫מוחות כמו שלך משנים את העולם.‬ 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 ‫אתה הבן שהייתי רוצה שיצטרף אליי.‬ 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 ‫אתה באמת הוזה.‬ 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 ‫תקשיב, מה שראית במנהרה הזאת בפריז‬ 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 ‫ישנה את אופייה של המלחמה.‬ 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 ‫לא יישלחו חיילים לשדה הקרב.‬ 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 ‫זה יכתוש את האויב בלי שיירו כדור אחד.‬ 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 ‫ועכשיו אתה תגיד לי שזה יציל חיים.‬ 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 ‫הדגמה אחת, זה כל מה שיידרש. אף אחד לא יעז להרים שוב כלי נשק.‬ 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 ‫והעם יהלל אותך ויקרא לך, "המלך סיילס, משכין השלום".‬ 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 ‫למה לא?‬ 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 ‫אתה מביט בעולם ורואה אך ורק את עצמך?‬ 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 ‫תתבגר, ילד.‬ 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 ‫העולם שאנחנו חיים בו בנוי על יסודות‬ 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 ‫של עצב אנושי.‬ 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 ‫והישרדות הכשירים ביותר.‬ 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 ‫אבל אתה יודע מה המחשבה הכי מקורית ורדיקלית שיש?‬ 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 ‫אנחנו לא מתעלים על הטבע.‬ 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 ‫חלקנו נועדנו להיות דבורים פועלות צנועות.‬ 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 ‫אחרים מובילים את הריקוד.‬ 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 ‫אתה ואני…‬ 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 ‫מנהיגים מלידה.‬ 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 ‫בין אם זה מוצא חן בעיניך או לא, שרלוק, אתה דם מדמי.‬ 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 ‫עכשיו, זה הרגע שלך. תנצל אותו.‬ 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 ‫תהיה יד ימיני, תהיה ממשיך דרכי, תהיה היורש שלי.‬ 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 ‫זאת לא הסיבה שביאטריס איתך?‬ 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 ‫ביאטריס יוצאת דופן בדרכה,‬ 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 ‫אבל אתה סיפור אחר לגמרי.‬ 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 ‫תגיד לביאטריס ששיקרת לה,‬ 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 ‫תיתן לה לעזוב עם אימא שלי ואז אשקול את הצעתך.‬ 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 ‫שמעת אותה. היא לא רוצה.‬ 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 ‫בטח שהיא לא רוצה, אבל אם מישהו יכול לשכנע אותה…‬ 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 ‫תדבר איתה, סיילס.‬ 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 ‫אם תוכל לשכנע אותה לעזוב, אני אישאר.‬ 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 ‫אדבר איתה.‬ 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 ‫סלח לי.‬ 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 ‫שואן לא הייתה בכתובת שהוא נתן.‬ 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 ‫- הנסיך - מקיאוולי -‬ 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 ‫כן?‬ 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 ‫אני מפריעה לך?‬ 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 ‫ממש לא.‬ 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 ‫מצאתי את הספר המרתק הזה על המדפים.‬ 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 ‫מקיאוולי.‬ 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 ‫"מאחר שאהבה ופחד לא יכולים להתקיים יחדיו,‬ 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 ‫"אם יש לבחור בין השניים…"‬ 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 ‫"בטוח הרבה יותר להיות מושא פחד מאשר אהבה."‬ 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 ‫אתה מעריץ אותו, נכון?‬ 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 ‫את אבא שלי.‬ 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 ‫אני רואה את זה בך.‬ 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 ‫מין מזהה את מינו.‬ 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 ‫טוב, תראי איך הוא חי.‬ 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 ‫כלומר, באמת.‬ 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 ‫אין ברירה אלא להעריך את קנה המידה של שאיפותיו.‬ 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 ‫ואילו בוצפאלוס הודג' הזקן והמסכן לא היה כבר מת…‬ 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 ‫אני משער שהוא היה מת מקנאה.‬ 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 ‫אתיקה לא מטרידה אותך.‬ 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 ‫לא כמו שרלוק.‬ 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 ‫אתיקה רק מאיטה אותך.‬ 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 ‫אבל את כבר יודעת את זה.‬ 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 ‫באוקספורד,‬ 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 ‫עמדת מול האחים שלך,‬ 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 ‫ואפילו לא נתת להם סימן קטן,‬ 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 ‫אפילו לא ניצוץ של זיהוי.‬ 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 ‫זו רק טקטיקה שנועדה לשרת את האינטרסים שלי.‬ 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 ‫זה לא מעצבן אותך?‬ 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 ‫מה?‬ 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 ‫להיות בצילו של שרלוק.‬ 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 ‫הוא לא המיוחד מביניכם?‬ 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 ‫ואתה, מוריארטי, העוזר שלו.‬ 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 ‫אני לא העוזר שלו.‬ 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 ‫ברגע שנחזור מהמפעל… -היי.‬ 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 ‫אני רוצה ששרלוק יסתלק.‬ 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 ‫כמובן. את רוצה לשלוט בקן.‬ 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 ‫כל דבר בעיתו.‬ 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 ‫משפחתי, אני מקווה שישנתם היטב.‬ 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 ‫שואן לא הייתה במקום שבו אמרת לי שהיא תהיה, שרלי.‬ 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 ‫חבל.‬ 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 ‫מאכזב.‬ 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 ‫בדקתם מתחת למיטה? -לא.‬ 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 ‫אז תצטרכו להישאר כאן עד ש"נבדוק מתחת למיטה".‬ 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 ‫מייקרופט.‬ 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 ‫תבטיח לממשלתה של הוד מלכותה שהיא תקבל את הנשקים שלה עד…‬ 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 ‫עד סוף השבוע.‬ 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 ‫עד סוף השבוע. -בהחלט.‬ 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 ‫אני מצטער, שרלוק.‬ 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 ‫אימא.‬ 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 ‫נא להזדרז.‬ 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 ‫תלווה אותו למשרד המברקים ותחזיר אותו מייד.‬ 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 ‫נער השליחויות הקטן שלי.‬ 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 ‫דיברת עם ביאטריס?‬ 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 ‫לא עד שאקבל את שואן.‬ 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 ‫בסדר. כדאי שנצא.‬ 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 ‫אין סיבה להיות לא מתורבתים. -אכן, בתי. אכן.‬ 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 ‫יקירי, ראית?‬ 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 ‫בי עדיין שם, רק צריך להרחיק אותה מסיילס.‬ 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 ‫אני חושב שהיא תתעשת, גברת הולמס.‬ 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 ‫בטווח הארוך.‬ 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 ‫תודה.‬ 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 ‫אני צריך לשלוח מברק ללונדון. בדחיפות.‬ 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 ‫אתה.‬ 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 ‫תודה.‬ 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 ‫לעזאזל. אכפת לך לחדד אותו בשבילי?‬ 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 ‫תודה.‬ 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 ‫תסתובב.‬ 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 ‫פתח את הדלת.‬ 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 ‫קפוץ פנימה.‬ 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 ‫ילד טוב.‬ 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 ‫אני מתנצל על העיפרון.‬ 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 ‫בוא.‬ 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 ‫נסיכה.‬ 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 ‫אתה יודע שאני לא נסיכה.‬ 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 ‫חוששני שזה כבר הרגל.‬ 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 ‫אשמח לעזרתך.‬ 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 ‫כשאני מסתכל בשגרה שלהם, אני מתקשה למצוא נקודת חולשה.‬ 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 ‫נוכל לגבור עליהם פיזית.‬ 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 ‫הם חמושים, ויש להם יתרון מספרי.‬ 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 ‫תגיד את זה לספרטנים, שרלוק. רק צריך למצוא תוכנית.‬ 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 ‫רגע. זה…‬ 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 ‫מייקרופט.‬ 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 ‫מה הוא עושה?‬ 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 ‫נראה שהוא מנופף אליך.‬ 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 ‫אם הוא חושב שהוא יוכל לגרום לי לסלוח לו,‬ 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 ‫הוא טועה ובגדול.‬ 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 ‫לא, אימא, תראי.‬ 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 ‫הוא לא בגד בנו.‬ 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 ‫כן, שלום. סליחה.‬ 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 ‫יצאתי למשימה דחופה מטעם אבי.‬ 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 ‫אם לא תפתחו את השערים מייד,‬ 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 ‫ראשיכם יהיו מונחים על צלחות עד סוף היום.‬ 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 ‫ואנחנו חוזרים למעלה.‬ 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 ‫לא?‬ 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 ‫תראו מה זה.‬ 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 ‫מפתחות, בבקשה.‬ 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 ‫אני חושב שעדיף שאקח את זה.‬ 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 ‫סליחה.‬ 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 ‫כל הכבוד, אחי היקר. -תודה, אחי היקר.‬ 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 ‫זה הלך די חלק. -נכון.‬ 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 ‫תתכופפו!‬ 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 ‫אימא.‬ 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 ‫תבורך.‬ 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 ‫תודה שבאת. -רציתי לראות אותך שוב.‬ 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 ‫זה, ולהרוג את אבא שלך.‬ 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 ‫חדל אש!‬ 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 ‫אימא, בואי. -אימא, את בסדר?‬ 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 ‫הזדעזעתי קצת, אבל אני בסדר.‬ 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 ‫אלוהים, אני מרגיש חי!‬ 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 ‫אני מצטערת שפקפקתי בך.‬ 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 ‫אל תדאגי, אימא. גם אני הייתי מפקפק בי בנסיבות האלה.‬ 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 ‫עבודה יפה מאוד.‬ 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 ‫כנ"ל.‬ 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 ‫איפה אביכם?‬ 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 ‫הוא במפעל שלו.‬ 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 ‫איפה?‬ 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 ‫בינתיים.‬ 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 ‫מצאנו משהו שמרמז על המיקום של המפעל הזה?‬ 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 ‫לא. אף לא שמץ.‬ 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 ‫בטח יש משהו, רמז כלשהו.‬ 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 ‫מה עם זה? נראה לי שזו מפת חוף כלשהי.‬ 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 ‫היא חסרת תועלת. הצפון לא מסומן עליה.‬ 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 ‫בסדר.‬ 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 ‫הרצפה.‬ 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 ‫מה איתה? -האריחים שחוקים.‬ 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 ‫בגלל צעדים תכופים.‬ 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 ‫מתחת לקיר?‬ 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 ‫למה שיהיו אריחים שחוקים על הרצפה ליד הקיר?‬ 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 ‫לא אמורים להיות.‬ 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 ‫אלא אם כן…‬ 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 ‫סתם רעיון.‬ 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 ‫אני אוהב מעברים סודיים.‬ 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 ‫בסדר.‬ 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 ‫נראה שזו חנות טקסטיל ישנה.‬ 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 ‫למה הוא רוצה להסתיר את זה?‬ 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 ‫אלוהים אדירים.‬ 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 ‫יקירי, זו הבובה שהייתה לבי כשהיא הייתה ילדה קטנה.‬ 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 ‫אתה זוכר?‬ 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 ‫זה אופיום.‬ 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 ‫הוא הקים רשת מסחר באמצעות טקסטיל…‬ 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 ‫והשתמש בה לצורך הברחה. -ועכשיו הוא ישתמש במסלולים האלה‬ 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 ‫כדי להבריח את הגז העצבי.‬ 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 ‫תראו את זה.‬ 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 ‫הפרופסורים תומפסון, מאליק…‬ 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 ‫רוברטס ואנרייט.‬ 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 ‫נראה שהשתמשו בעבודה הזו על גלי קול כדי לנבא‬ 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 ‫איך הגז העצבי יגיב לתנאים מטאורולוגיים משתנים.‬ 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 ‫מסלולי שיגור. אלה משוואות של מסלולי שיגור.‬ 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 ‫רקטות.‬ 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 ‫הם בונים רקטות שיביאו את הגז העצבי ליעדו.‬ 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 ‫רקטות שימטירו את המוות מהשמיים.‬ 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 ‫פרופסור מאליק.‬ 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 ‫"תנאטיט".‬ 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 ‫המינרל שנמצא מתחת לאדמות העם שלי.‬ 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 ‫וזה.‬ 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 ‫זאת המשוואה שבאמצעותה הוא הופך אותו למוות המזדחל.‬ 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 ‫ג'יימס.‬ 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 ‫זוכר את רגע פגישתנו? -כן.‬ 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 ‫אנו יוצרים מספרים חדשים, אבל המספרים אינם אמיתיים.‬ 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 ‫הם דמיוניים.‬ 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 ‫מספרים דמיוניים שנוצרו כדי לפתור משוואות ללא פתרון.‬ 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 ‫שני פתרונות. הופכי או משלים.‬ 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 ‫תמיד יש עוד פתרון לכל משוואה.‬ 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 ‫חיובי שמשמש כראי… -לשלילי.‬ 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 ‫אם המשוואה החיובית בידינו… -נוכל למצוא את השלילית.‬ 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 ‫וכך ניצור תרכובת שתנטרל את האיום של המוות המזדחל.‬ 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 ‫בתאוריה, נוכל להביס את סיילס.‬ 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 ‫בתאוריה, כן.‬ 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 ‫מה? יש לנו בעיה?‬ 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 ‫המשוואה הזאת לא שלמה.‬ 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 ‫שרלוק, בוא להסתכל על זה.‬ 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 ‫תראה, כל הקווים האלה מובילים למרכזו של מעגל.‬ 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 ‫אולי זה רדיוס הפיצוץ? -להתפשטות הגז העצבי.‬ 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 ‫כולם נובעים ממיקום אחד.‬ 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 ‫"אפשין".‬ 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 ‫אולי המפעל שלו?‬ 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 ‫תוכלי לקחת אותנו?‬ 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 ‫כן. זאת רכיבה של יום בערך.‬ 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 ‫בסדר, בואו נלך למצוא את ביאטריס.‬ 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 ‫מהר. אני מכירה מסלול. הוא יוביל אותנו דרך ההרים.‬ 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 ‫אני צריכה שתגיד לי משהו.‬ 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 ‫מה?‬ 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 ‫היא ידעה, נכון?‬ 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 ‫גברת טילקוט?‬ 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 ‫היא ידעה בדיוק מאין הגעתי.‬ 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 ‫למה את שואלת את זה עכשיו?‬ 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 ‫כי אני רוצה לדעת עכשיו.‬ 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 ‫רציתי מישהו שאני מכיר שיוכל לטפל בך היטב.‬ 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 ‫כך מצאת אותי?‬ 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 ‫למה לא סילקת אותי באותו רגע?‬ 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 ‫זה בגלל אימא שלך, נכון? זאת הסיבה לכל השאלות האלה.‬ 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 ‫היא השפיעה עלייך.‬ 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 ‫היא עושה את זה לאנשים, אני בהחלט יודע. היא משקרת, היא מתמרנת.‬ 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 ‫הזהרתי אותך לגביה.‬ 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 ‫לא מתאים לך להיות חסרת ביטחון עצמי.‬ 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 ‫אני לא חסרת ביטחון עצמי.‬ 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 ‫חסר לי ביטחון בך.‬ 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 ‫מה זאת אומרת?‬ 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 ‫היא באמת הייתה איום כלפיי? אימא.‬ 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 ‫זאת באמת הסיבה שהרחקת אותי?‬ 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 ‫את תספרי לשרלוק‬ 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 ‫שבידרת את החבר הכי טוב שלו אתמול?‬ 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 ‫בטח שלא. למה?‬ 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 ‫מפני שאנחנו מממשים את תשוקותינו, ביאטריס.‬ 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 ‫אנחנו פועלים בהתאם לאינטרסים האנוכיים שלנו.‬ 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 ‫את בטח מבינה את זה, מכל האנשים.‬ 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 ‫אני שומעת איך אתה מדבר לשרלוק.‬ 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 ‫אני אומר לו מה שהוא צריך לשמוע כדי לוודא שהוא יישאר לצידי.‬ 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 ‫זה לא מה שאתה עושה לי?‬ 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 ‫קנאה היא לא לרמתך, בי.‬ 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 ‫חוץ מזה, שלושתנו יחד…‬ 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 ‫זה באמת יהיה נורא כל כך?‬ 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 ‫נחנה כאן הלילה.‬ 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 ‫בוא נגיד שאחותך תחזור,‬ 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 ‫היא תשוב הביתה ותהיו משפחה מאושרת.‬ 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 ‫אף אחד לא ינסה להרוג אף אחד.‬ 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 ‫מה הלאה, שרלוק? -לא חשבתי על העתיד הרחוק.‬ 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 ‫אני לא באמת יודע.‬ 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 ‫מה איתך?‬ 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 ‫אני מניח שאחזור הביתה איתך.‬ 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 ‫חשבתי שממשלת בריטניה‬ 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 ‫תהיה מוכנה לשלם סכום הגון על הנשק של אביך.‬ 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 ‫לא אשתתף בשום דבר שיזכה את אבי בגרוש אחד, ג'יימס.‬ 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 ‫לא הוא, שרלוק. אנחנו.‬ 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 ‫אנחנו? -כן.‬ 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 ‫מה אם לא נשמיד אותו?‬ 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 ‫אלא נמכור אותו בחזרה לממשלתה של הוד מלכותה.‬ 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 ‫תחשוב.‬ 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 ‫זה יהיה חופש עבורנו, שרלוק. נוכל לעשות מה שנרצה.‬ 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 ‫הם יבנו פסלים ענקיים בדמותנו. אף אחד לא יעמוד בדרכנו.‬ 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 ‫בחייך! בחייך, אני סתם מתלוצץ.‬ 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 ‫אסד, תוכל לטפל בזה, בבקשה? -כן, אדוני.‬ 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 ‫בסדר. בואו נארוז את זה ונשלח את זה.‬ 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 ‫אנחנו לא נמכור רק לבריטים, נכון?‬ 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 ‫מה את חושבת?‬ 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 ‫ברגע שהעסקה תתבצע עם הממשלה הבריטית,‬ 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 ‫אז נמכור לצרפתים.‬ 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 ‫לפרוסים, לרוסים, לסינים. כל מי שיהיה מוכן לקנות.‬ 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ‫למה לעצור בממשלות?‬ 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 ‫תמשיכי.‬ 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 ‫למה לא למכור לאנשים פרטיים, לחברות?‬ 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 ‫השוק אין-סופי.‬ 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 ‫תמיד היית שאפתנית יותר ממני.‬ 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 ‫בי הנפלאה שלי.‬ 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 ‫בי הנפלאה שלי.‬ 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 ‫פשוט נפלאה.‬ 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 ‫מה העניין? -הנסיעה שלך לאוקספורד.‬ 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 ‫ובכן, יש…‬ 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 ‫סיכוי טוב שתפגשי את מייקרופט, אולי אפילו את שרלוק.‬ 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 ‫אני מתאר לעצמי שזה יהיה קשה עבורך.‬ 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 ‫כמובן, את תחליטי אם תרצי לספר להם, אבל…‬ 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 ‫אם תחשפי שאת אחותם, אז…‬ 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 ‫כל מה שעבדנו למענו יחד,‬ 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 ‫כל זה יהיה בסכנה.‬ 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 ‫לעולם לא אבגוד בך, אבא.‬ 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 ‫לעולם לא.‬ 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 ‫פרופסור מאליק.‬ 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 ‫מר הולמס.‬ 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 ‫אפשין.‬ 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 ‫והנה הוא.‬ 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 ‫שנלך להעיף מבט?‬ 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 ‫זה נהדר, ג'יימס, אבל איך ניכנס?‬ 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 ‫תכניסו את ההצעות לכובע, בבקשה.‬ 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 ‫רגע.‬ 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 ‫המפה בחדר העבודה של סיילס,‬ 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 ‫מתאר ההרים האלה, הם מתאימים.‬ 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 ‫אמרת שהמפה חסרת תועלת.‬ 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 ‫הצפון אפילו לא סומן עליה. -זו לא מפה.‬ 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 ‫זאת תוכנית בחיתוך רוחבי.‬ 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 ‫אלה לא היו כבישים, אלא מנהרות.‬ 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 ‫והמנהרות האלה נמצאות מתחת לרגלינו.‬ 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 ‫יש כניסה שנייה.‬ 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 ‫מרשים. -תודה.‬ 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 ‫הנה מאליק.‬ 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 ‫אני ארדוף אחריו.‬ 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 ‫רגע. -אני אלך איתם. תשמור על עצמך.‬ 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 ‫בבקשה.‬ 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 ‫בכפר שלי, כשמישהו נרצח,‬ 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 ‫אנחנו מאמינים שהנפש שלו תקועה ב"ליאן יו".‬ 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 ‫בתהום. -אני מדען צנוע.‬ 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 ‫אני חותר אחר האמת. -עד שנוקמים את מותם,‬ 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 ‫ואז הם משתחררים. -לא.‬ 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 ‫אני משחררת בזאת את הוריי.‬ 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 ‫נקבור את המקום הזה.‬ 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 ‫שלום, ביאטריס.‬ 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 ‫ברור שמצאת אותי.‬ 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 ‫אתה בן משפחת הולמס ככלות הכול.‬ 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 ‫תמיד תהיתי אם ירשת את תכונותיי.‬ 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 ‫בהתחשב בכך שאני אחיך הגדול,‬ 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 ‫נכון יותר לומר שאת ירשת את תכונותיי.‬ 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 ‫בי.‬ 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 ‫רק תקשיבי.‬ 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 ‫תקשיבי לי, יקירתי.‬ 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 ‫אני לא יודעת מאיפה להתחיל.‬ 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 ‫בכל הזמן שהייתי נעולה בבית המשוגעים,‬ 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 ‫בכל השנים האלה, הדבר היחיד שבזכותו המשכתי‬ 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 ‫היה הזיכרונות שלי איתך.‬ 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 ‫את זוכרת את העקעק?‬ 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 ‫העקעק עם הכנף השבורה שמצאנו ביער.‬ 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 ‫רצית להציל אותו.‬ 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 ‫אז הכנסנו אותו לקופסה בצריף העציצים,‬ 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 ‫והיינו מבקרות אותו בכל יום ומאכילות אותו.‬ 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 ‫עד שהלכנו יום אחד ו…‬ 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 ‫הוא התעופף משם.‬ 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 ‫הוא שרד.‬ 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 ‫והנה את.‬ 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 ‫שרדת.‬ 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 ‫את שרדת.‬ 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 ‫אני זוכרת.‬ 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 ‫באמת?‬ 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 ‫אני זוכרת את העקעק. אני…‬ 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 ‫אני מאמינה לך.‬ 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 ‫אני מאמינה לך.‬ 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 ‫אהובתי.‬ 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 ‫תודה.‬ 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 ‫את מוכנה לבוא איתנו? בבקשה, יקירתי, תעזבי איתנו?‬ 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 ‫אעשה זאת, אבל יש משהו שאני צריכה לעשות קודם.‬ 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 ‫אחרייך. -נלך בעקבותייך.‬ 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 ‫זה יספיק.‬ 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 ‫זה מספיק כדי להקריס את ההר.‬ 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 ‫ג'יימס, מה אתה עושה? -מייד אתפנה אלייך.‬ 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 ‫אבא. -כן, ביאטריס.‬ 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 ‫תראה מה מצאתי. -ביאטריס.‬ 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 ‫נראה שאספת כמה חיות משוטטות.‬ 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 ‫שרלוק.‬ 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 ‫מציאת המקום הזה…‬ 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 ‫התכסיס הכי גדול שלך.‬ 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 ‫מה את עושה?‬ 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 ‫שמעתי אותו, שרלוק. בגינה.‬ 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 ‫תהיה יד ימיני, תהיה ממשיך דרכי, תהיה היורש שלי.‬ 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 ‫הוא הבטיח גם לי את זה.‬ 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 ‫ביאטריס, לא.‬ 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 ‫נתתי לך הכול.‬ 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 ‫אני לא רוצה את זה, ביאטריס. בסדר?‬ 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 ‫אני לא רוצה להיות היורש שלו. -ביאטריס.‬ 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 ‫לא הייתי בוגד בך.‬ 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 ‫תדליקי את זה.‬ 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 ‫ג'יימס! עכשיו! זוז!‬ 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 ‫אתם בסדר?‬ 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 ‫לאן הוא הלך?‬ 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 ‫איפה הוא?‬ 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 ‫איפה הוא? -חייבים ללכת. עכשיו.‬ 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 ‫מכאן!‬ 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 ‫שרלוק!‬ 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 ‫אני באמת חייבת לבוא ולחפש אותך?‬ 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 ‫זה בסדר. היא כאן מאותה סיבה שאת כאן.‬ 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 ‫יש משהו שאת צריכה להגיד?‬ 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 ‫לא.‬ 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 ‫שרלוק, אתה תעמוד שם ותיתן להן לירות באדם חסר אונים?‬ 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 ‫זה מי שאתה?‬ 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 ‫שרלוק.‬ 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 ‫לא בדם קר.‬ 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 ‫הבטחת.‬ 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 ‫הוא יישא באחריות על פשעיו ויעמוד לדין.‬ 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 ‫זאת לא החלטה שלך, שרלוק. זוז מהדרך.‬ 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 ‫אני לא זז, ביאטריס.‬ 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 ‫אם המצפון שלי לא מונע ממני לירות באבי,‬ 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 ‫אתה חושב שלא אירה גם בך?‬ 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 ‫אני לא זז.‬ 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 ‫מה אתה עושה? לא, תפסיק! רד ממני!‬ 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 ‫תפסיק! עזוב אותי!‬ 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 ‫עזוב!‬ 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 ‫תמיד ידעתי שאתה אוהב אותי, בני.‬ 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 ‫לא, אל תעשה את זה.‬ 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 ‫כל מה שנותר.‬ 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 ‫באיזה שלב אתה חושב שהוא תעה בדרכו?‬ 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 ‫הלך בדרך השגויה?‬ 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 ‫מבחינתו, הוא לא עשה זאת.‬ 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 ‫הכול היה מכוון ומתוכנן.‬ 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 ‫הוא לא התחרט על מעשיו.‬ 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 ‫הוא חי לפי כללים אחרים.‬ 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 ‫אתה מגן עליו? -אני לא מגן עליו, מייקרופט.‬ 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‫אני מנסה להבין אותו.‬ 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 ‫מנסה להבין את…‬ 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 ‫המוח הקרימינלי שלו.‬ 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 ‫שרלוק?‬ 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 ‫זה כמו חלת דבש.‬ 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 ‫"אפיס מליפרה".‬ 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 ‫דבורת הדבש הצנועה.‬ 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 ‫בבקשה, תפסיק.‬ 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 ‫הוא רצה שאקח את זה. למה?‬ 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 ‫אנחנו לא מתעלים על הטבע.‬ 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 ‫"אנחנו לא מתעלים על הטבע."‬ 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 ‫הוא אמר לי את המילים האלה. -שרלוק.‬ 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 ‫הוא השאיר לי עקבות.‬ 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 ‫מספיק, שרלוק, אני באמת חייב להתעקש.‬ 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 ‫הכול מתוכנן. לא הייתה מילה שלא במקום.‬ 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 ‫הישרדות הכשירים ביותר. המחשבה הכי רדיקלית ומקורית.‬ 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 ‫אנחנו לא מתעלים… -שרלוק!‬ 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 ‫מספיק. אתה לא מדבר בהיגיון.‬ 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 ‫"מקור", כמו "מוצא".‬ 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 ‫דרווין.‬ 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 ‫- מוצא המינים - דרווין -‬ 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 ‫אנחנו לא מתעלים על הטבע.‬ 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 ‫הכול מתוכנן.‬ 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 ‫תחזיר אותו.‬ 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 ‫למה? -בבקשה.‬ 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 ‫תסגור את הספר, שרלוק.‬ 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 ‫זה נגמר.‬ 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 ‫תודה, אחי היקר.‬ 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 ‫את יודעת, מעולם לא חיבבתי בני מלוכה במיוחד.‬ 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 ‫אבל…‬ 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 ‫אני חייב להודות‬ 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 ‫שאת הנסיכה האהובה עליי.‬ 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 ‫תודה, שרלוק הולמס.‬ 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 ‫אני מקווה שתמצא דרך‬ 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 ‫לנצל כראוי את המוח הנהדר שלך.‬ 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 ‫- שני שורשי קורפלי -‬ 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 ‫התאמה מושלמת.‬ 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 ‫שלום לך.‬ 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 ‫שלום.‬ 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 ‫אתה נראה עייף.‬ 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 ‫לא ישנתי הרבה אתמול בלילה.‬ 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 ‫זה באשמתי?‬ 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 ‫אני לא מתלונן.‬ 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 ‫יש לי משהו להראות לך.‬ 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 ‫מסקרן.‬ 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 ‫אני חושב שנעבוד טוב יחד.‬ 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 ‫את ואני.‬ 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 ‫עקבו אחרייך? -לא. נזהרתי.‬ 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 ‫טוב, שרלוק פה.‬ 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 ‫אל תסתובבי.‬ 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 ‫מהיציאה האחורית.‬ 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 ‫נתראה הערב. -כן.‬ 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 ‫חשבתי שאמצא אותך כאן. -חשבת נכון.‬ 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 ‫הייתי צריך להתרחק מהמשפחה.‬ 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 ‫הן דופקות אותך. במיוחד המשפחה שלך. -במיוחד שלי.‬ 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 ‫פעמיים ויסקי, בבקשה. -בסדר גמור, אדוני.‬ 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 ‫אתה מתחרט על כך שאיבדת את המלגה באוקספורד?‬ 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ‫האם אני מתחרט שפגשתי אותך?‬ 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 ‫את השוער עם פח האשפה?‬ 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 ‫סייר.‬ 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 ‫לא קודמתי למשרת השוער הזוהרת.‬ 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 ‫אילולא הסטת אותי מדרך הישר… -הסטתי אותך?‬ 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 ‫…ללא ספק, הייתי מצטיין בלימודיי.‬ 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 ‫ללא ספק. -והייתי ממשיך לקריירה ממשלתית מרהיבה.‬ 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 ‫בלתי ניתנת לעצירה.‬ 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 ‫בטח הייתי הופך לשר החוץ.‬ 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 ‫אל תגביל את שאיפותיך, ג'יימס.‬ 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 ‫הייתי אומר "ראש ממשלה", לכל הפחות.‬ 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 ‫כן, יכולתי להיות הגאון שמושך בכל החוטים, אה?‬ 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 ‫טוב, אם אתה מתעקש.‬ 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 ‫לא.‬ 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 ‫אין לי חרטות.‬ 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 ‫למעשה…‬ 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 ‫אני מרגיש שעליי להודות לך,‬ 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 ‫שרלוק הולמס,‬ 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 ‫על כך שהצלת אותי מחיים של שעמום מוחלט.‬ 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 ‫על זה הייתי אומר,‬ 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 ‫על לא דבר.‬ 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 ‫מה?‬ 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 ‫אני יודע שלקחת את זה,‬ 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 ‫ג'יימס.‬ 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 ‫אל תתחיל לדבר איתי בחידות עכשיו.‬ 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 ‫השארית של המשוואה של מאליק.‬ 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 ‫אני יודע שלקחת אותה.‬ 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 ‫אתה צודק.‬ 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 ‫ברור שאתה צודק.‬ 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 ‫כן, אתה יודע שלקחתי אותה, ואתה יודע למה?‬ 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 ‫לקחתי אותה בשבילנו.‬ 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 ‫אם הנשק הזה יקום לתחייה מהאפר,‬ 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 ‫אז יהיה לנו אמצעי להביס אותו יחד.‬ 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 ‫לך ולי.‬ 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 ‫מה, אתה לא מאמין לי?‬ 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 ‫שרלוק, אחרי שכל מה שעברנו, אני בטוח…‬ 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 ‫שאתה כבר מכיר אותי.‬ 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 ‫מה זה?‬ 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 ‫שום דבר.‬ 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 ‫שום דבר?‬ 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 ‫שום דבר.‬ 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 ‫ליו מיי יה!‬ 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 ‫הרגת אותם?‬ 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 ‫הרגתי אותם, הרגתי את כולם.‬ 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 ‫עשית את זה.‬ 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 ‫חזרת הביתה.‬ 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 ‫חזרת הביתה בחיים.‬ 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬