1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 Tată, Sherlock nu se joacă cu mine! 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 Nu-ți face griji, draga mea. 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 Cred c-am văzut niște ouă de rață. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 Acolo, printre copaci. 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 Bună, Beatrice! Cred că am văzut o rățușcă pe aici. 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 Draga mea, a avut loc un accident cumplit. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 A luat foc casa. 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 Așa că o să stai o vreme cu dna Tilcott. 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Un accident cumplit. 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 A luat foc casa. Casa… 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 A luat foc casa… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 Iar ai coșmaruri? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 Nu-mi pot aminti… focul. 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 De ce nu-mi amintesc? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 Pune haina pe tine, că te ia frigul! 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 Pune-ți gluga! 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 N-am nevoie să-mi pun gluga! 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 La mulți ani, draga mea! 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 Mamă… tată. 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Același lucru în fiecare an. De unde vin? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 De la un magazin specializat din Holborn. 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 Și-atunci de ce le aduce poștașul? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 Cine le trimite? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 TAXIDERMIST ȘI ENTOMOLOG 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 La fiecare aniversare primesc un fluture. 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 PRENDERGAST IMPORTURI 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 Cel care plătește e în acest birou. 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 Te cunosc. 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 Știu că te cunosc. 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 De ce m-ai îndepărtat? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 Mama ta nu era bine 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 și credeam că nu te pot îngriji singur. 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 N-a fost niciun foc. 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 Nu-i așa? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 Poți sta la mine azi. 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 Și apoi? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 Nu ești fericită cu dna Tilcott? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 Nu aparțin acelui loc. 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Nu trebuia să fiu fiică de vicar. 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 Uite, mamă, i-am găsit inima! 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 Aș vreau să fiu cineva în lumea ta. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Pachetele vor traversa Europa. 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 Ne trebuie un loc unde nimeni nu va căuta. 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Pachetele sunt cam cât acesta. 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 Sunt ocupat, dragă. 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 Nici Diavolul n-ar căuta acolo. 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 Azi l-am văzut pe Mycroft. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 N-o să crezi pentru cine lucrează. 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 Pentru sir Bucephalus Hodge. 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 Cel mai bogat om din imperiu. 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 Mycroft spune că Hodge se ocupă de un proiect guvernamental. 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 Ceva foarte secret. 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Știi ce simt? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 O oportunitate. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 Hodge pune ceva la cale. 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 De ce să nu încerc să obțin un post în biroul lui? 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 Găsește pe cineva să facă intrarea. 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 Mica mea spioană. 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 Minunată Bea! 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 Și, la Oxford? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 Profesorul Malik e veriga slabă. 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 E lacom și vanitos. 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 Dacă e să-și vândă cineva sufletul, el ar fi acela. 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 Mi-am permis să stabilesc o întâlnire. 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 Bine jucat, Bea. 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Profesore Malik, aștept să colaborăm. 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Și eu, domnule! 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 L-am prins în laț, Bea. 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 TÂNĂRUL SHERLOCK 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 Beatrice, aici erai! 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 Pari îngrijorată. 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 Livrarea nu e în trenul de Paris, 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 iar casa e plină de musafiri nepoftiți. 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 Adaugă la asta că prințesa e liberă 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 și noi trebuie să o oprim. 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 Știu cât e de periculoasă, Bea. Crede-mă, o vom găsi. 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 Cum? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Sherlock. 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 Îți pui multă bază în el. 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 Înțeleg că ești neliniștită. Nu trebuie să dai ochii cu mama ta. 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 Nu, chiar vreau. 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 Fata mea curajoasă. 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 Atena mea. 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 Amintește-ți ce ți-am spus! 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 Mama ta are o imaginație bogată. 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 Bea, ai devenit cea mai frumoasă și mai remarcabilă tânără. 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 Asta e tot ce poți spune? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 Ce vrei să spui? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Știu ce ai făcut. 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 Ce anume? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 Te-au internat fiindcă erai un pericol pentru mine. 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - De aceea tata a trebuit să mă ia cu el. - Înțeleg. Așa ți-a spus? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 Bea, a internat-o pe mama la azil 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 pentru că voia să pună mâna pe averea ei. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 A zis că vei spune asta. 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 E adevărul. O vorbă nu poți crede din ce spune acel om. 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 Acel om a fost bun cu mine. 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 Dragă! 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 Bea, trebuie să ne crezi. 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - Te rog, ascultă! - De ce? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 Pentru că n-avem de ce să mințim. 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 Și fiindcă sunt fratele tău. 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Cina e la ora 20:00. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - Tu! - Mamă! 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - Tu! Ai stârnit-o împotriva mea! - Ajunge, Cordelia, gata! 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - Te faci de râs, ajunge! - Silas, nenorocitule! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 Te rog, stai jos! 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Liniștește-te! 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 Ei bine… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 Dacă s-au terminat isteriile, 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ne putem cu toții așeza. 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 Hai să ne așezăm 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 și să mâncăm ca niște oameni civilizați. 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 Nu e nemaipomenit să fim… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 … din nou împreună? 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 Reuniți. 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 Mycroft, gustă caviarul. 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - Nu, mulțumesc. - Insist! 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 E de la Marmara. 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 Gust dumnezeiesc. 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 Mă întrebam doar 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 dacă te preferam ca asistentă a lui Hodge. 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 Să-mi spui când te dumirești. 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 Cât timp vrei să ne ții aici? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 Până când o să-mi spuneți unde o găsesc pe Shou'an. 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 Îți reamintesc, Sherlock, că aveai de gând s-o lași să mă omoare. 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 Dacă cineva din camera asta ar trebui să fie supărat, 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 cred că eu aș fi acela. 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 Și, totuși, iată cum vreau să fiu corect. 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - Corect? - Voiai s-o vezi pe Beatrice. 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 Iat-o! 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 Promisiune făcută. 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 Promisiune îndeplinită! 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 Când o prind pe Shou'an… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 - … sunteți liberi. - Și… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 Beatrice va fi liberă și ea, dacă va dori? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 Ea nu e prizonieră. 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 În spatele moscheii Ordu Caddesi. 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 Acolo stă Shou'an. 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 N-a fost prea greu, nu? 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Bea. 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Bea, ascultă-mă! 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 Nu ți-am făcut rău niciodată. 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 Du-te după Shou'an! 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Niciodată. 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 Nu aș putea și nu aș vrea, draga mea. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 Uită-te la ea, Bea! Spune adevărul. 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Sherlock, de-abia aveai șase ani pe atunci, 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 cum ai putea să-ți amintești cu siguranță ceva? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 Așa face el. 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 Minte fără oprire, 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 până te îndoiești și de ce știi că e adevărat. 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 În unele cazuri, 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 memoria ne spune ceea ce vrem să auzim. 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - Silas! - Fiule! 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 Gura! 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 Câtă elocvență! 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 Ceartă în familie, nu, James? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 Domnule Holmes, ai mei se certau strașnic, 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 iar asta nu e o ceartă. 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 E o tragedie greacă. 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 Bea! 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 Lasă-mă să discut cu tine în absența tatălui tău! 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Când nu ești sub influența lui, 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 așa încât să poți pleca, dacă vrei. 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Asta îți dorești? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 Beatrice? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 Nu. 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 Și cu asta s-a spus tot. 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 Evident că nu o va spune în fața ta! 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 Cred că vei constata că are o minte foarte fermă. 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 Iar faci așa! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - Răstălmăcești și deformezi… - Vreți să nu vă mai certați? 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - Vrei să spui ceva? - Putem vorbi ceva doar între noi? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 Orice ar fi de spus 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 se poate spune de față cu toată măreața familie. 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 Bine. 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 Am luat contact cu guvernul. 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 Vin după tine, Silas. O să-ți petreci ultimele zile după gratii. 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 Își vor arma înapoi. 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - Sigur că o vor. - Sunt dispuși să plătească. 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 Dar ar putea să fie 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 o cale spre salvare. 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 Dle Holmes, vrem să-ți convingi tatăl 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 să vândă arma exclusiv guvernului britanic. 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - „Să plătească”? - Generos. 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 Da. 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 Mycroft. 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 Cam cât de generos? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 Cred că ai putea… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 să-ți spui prețul. 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 Există o condiție. 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 Doar ei să o cumpere. 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 Iar tu să fii negociatorul, intermediarul meu? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 Te aștepți să-mi trădez propria familie? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Dacă-ți vrei cariera înapoi, 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 asta este exact ce așteptăm de la tine. 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - Da. - Iudă, trădător fără egal! 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 Mycroft, vicleanule! 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 Nu te credeam capabil! 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 Vezi? Asta ziceam! Inițiativă! Ambiție. 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 Mycroft. 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 Vor arma într-o săptămână, altfel pică. 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - Bea? - O putem face. 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 Bun. Telegrafiez ministerului. 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 Bun, te voi escorta la telegraf 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 - … când deschide, dimineață. - Bine. 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 Mulțumesc, tată. 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 Ai auzit, Bea? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 Unul dintre fiii mei… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 încă îmi spune tată. 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 Poate mai am o cale de întoarcere. 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 Se pare că eu și Beatrice trebuie să vizităm mica noastră fabrică. 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 E o chestiune urgentă. 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 Voi o să stați aici până când e găsită Shou'an. 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 Beatrice, să ne pregătim de drum. 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 Cum ai putut? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 Sper că ești fericit, frate dragă. 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 Nici pe departe. 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Găsiți-o! Aduceți-o la mine! 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 Nu te așteptai, nu? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 La trădarea lui Mycroft. 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 Seamănă cu tine mai mult decât credeam. 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 Poate. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 Ai dovedit că ești destul de înzestrat, fiule. 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 Minți ca a ta schimbă lumea. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Tu mi-ar fi plăcut să-mi fii alături. 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 Ești limpede amăgit. 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 Ascultă, ce ai văzut în acel tunel din Paris 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 va schimba fața războaielor. 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 Nu se vor mai trimite trupe. 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 Va răpune inamicul fără să se tragă vreun foc. 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 Și-acum îmi vei spune că va salva vieți. 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 O demonstrație și gata. Nimeni nu va mai cuteza să ridice armele. 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 Iar lumea te va slăvi ca pe un rege aducător de pace. 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 De ce nu? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 Te uiți la lume și nu te vezi decât pe tine? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Nu mai fi copil, băiete. 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 Lumea în care trăim este ridicată cărămidă cu cărămidă 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 pe suferința omenească. 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 Supraviețuiește cine e mai apt. 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 Dar știi care e cel mai radical, original gând dintre toate? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 Nu suntem superiori naturii. 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Unii dintre noi suntem umili salahori. 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 Alții conduc jocul. 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 Tu și eu 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 suntem născuți să conducem. 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 Îți place sau nu, tu, Sherlock, ești sânge din sângele meu. 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 Acum ți-a venit rândul. Profită! 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 Fii mâna mea dreaptă, succesorul, moștenitorul meu. 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 Nu de-asta o ai pe Beatrice? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 Beatrice e remarcabilă în felul ei, 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 dar tu ești cu totul altceva. 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 Îi spui lui Beatrice adevărul. 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 O lași să plece cu mama și voi lua în considerare oferta ta. 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 Ai auzit-o, nu vrea. 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 Nu, evident că nu vrea, dar dacă cineva ar convinge-o… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 Vorbește cu ea, Silas! 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 Dacă o convingi să plece, eu rămân. 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 O să vorbesc cu ea. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 Iartă-mă. 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 Shou'an nu era la adresa aceea. 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 PRINCIPELE DE MACHIAVELLI 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 Da? 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 Te deranjez? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 Deloc. 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 Am găsit în bibliotecă lectura asta amuzantă. 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 Machiavelli. 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 „Cum dragostea și teama cu greu pot exista împreună, 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 „dacă trebuie să alegem între ele…” 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 „De departe e mai sigur să fii temut și nu iubit.” 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 Îl admiri, nu-i așa? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 Pe tatăl meu. 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 Se vede pe tine. 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 Talentele se recunosc. 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Uită-te cum trăiește. 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 Serios. 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 E de admirat dimensiunea ambiției. 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 Și dacă săracul Bucephalus Hodge n-ar fi mort deja… 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 Ei bine, cred că ar fi murit de invidie. 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 N-ai probleme cu etica. 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 Nu ca Sherlock. 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 Etica doar te încetinește. 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 Dar știi asta deja. 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 La Oxford, 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 ai stat în fața fraților tăi 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 și nu le-ai dat nici cel mai mic indiciu, 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 nici măcar o umbră a adevărului. 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 E doar un calcul al interesului propriu. 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 Nu te deranjează? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 Ce? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 Să fii în umbra lui Sherlock. 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 Nu e el cel special? 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 Și tu, Moriarty, subordonatul lui? 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 Nu sunt subordonatul lui. 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 - Odată întorși de la fabrică… - Stai! 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 Îl vreau pe Sherlock plecat. 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 Sigur că asta-ți dorești. Vrei să conduci stupul. 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 Fiecare lucru la timpul lui. 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 Sper că familia a dormit bine. 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 Shou'an nu era acolo unde mi-ai spus că ar fi, Shirley. 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 Păcat. 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 Sunt dezamăgit. 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 - Ai verificat sub pat? - Nu. 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 Așa că va trebui să rămâi aici până „verificăm sub pat”. 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 Mycroft. 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 Asigură guvernul Majestății Sale că va avea arma până… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 În weekend. 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - În weekend. - Cu siguranță. 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 Îmi pare rău, Sherlock. 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 Mamă! 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Să ne grăbim! 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 Însoțește-l până la telegraf și adu-l înapoi! 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Mica mea slugă. 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 Ai vorbit cu Beatrice? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Nu până nu o am pe Shou'an. 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 Bine, ar trebui să plecăm! 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - Nu e cazul să fim nepoliticoși. - Chiar așa, copila mea. 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 Ai văzut, dragule? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 Bea este încă acolo, trebuie doar s-o luăm de lângă Silas. 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 Cred că își va reveni, dnă Holmes. 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 Cale lungă. 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 Mulțumesc. 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Trebuie să trimit urgent o telegramă la Londra. 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Tu erai! 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 Mulțumesc. 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 La naiba! Vrei să-l ascuți, te rog? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 Mulțumesc. 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 Întoarce-te! 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 Deschide ușa! 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 Treci înăuntru! 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 Băiat bun! 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 Scuze pentru creion. 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Intră! 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 Prințesă! 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 Știi că nu sunt prințesă. 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Obiceiuri vechi, mă tem. 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Am nevoie de ajutorul tău. 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 Privind rutina lor, nu reușesc să găsesc un punct slab. 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 I-am putea învinge. 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 Au arme și sunt mai mulți. 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Zi-le asta spartanilor. Ne trebuie un plan. 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 Ia stai! Ăla e… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Mycroft. 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 Ce face acolo? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 Pare că-ți face semne. 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 Dacă are impresia că îmi poate reveni în grații… 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 nu știe ce-l așteaptă. 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 Uite, mamă! 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 Nu ne-a trădat. 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 Da, scuzați-mă! 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 Am avut o misiune urgentă pentru tata. 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 Dacă nu deschideți porțile imediat, 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 va primi capetele voastre pe tavă până seara. 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 Și ne întoarcem la etaj. 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 Nu? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 Ia te uită! 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 Cheile, te rog! 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 E mai bine dacă iau eu astea. 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 Scuze! 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - Bine lucrat, frate dragă! - Mulțumesc, frate dragă! 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - Totul a decurs destul de bine. - Chiar așa. 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 Jos! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,166 Mamă! 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 Să fie primit! 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - Mulțumesc că ai venit. - Am vrut să te revăd. 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Asta și să-ți ucid tatăl. 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 Opriți focul! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - Mamă, vino! - Mamă, ești bine? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 Puțin zguduită. 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 Doamne, mă simt plin de viață! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 Regret că m-am îndoit de tine. 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 Nu-ți face probleme. Aș fi făcut-o și eu în condițiile astea. 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 Bine jucat. 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 Asemenea. 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 Unde e tatăl tău? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 La fabrica lui. 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 Unde? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Nu știm. 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 Încă. 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 Am găsit semne unde s-ar putea afla fabrica? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 Nici urmă. 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 Trebuie să fie un indiciu, ceva. 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 Să fie asta? Aduce a ceva hartă a unui țărm. 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 Nefolositoare. Nu are nici măcar nordul marcat. 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 Corect. 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 Podeaua. 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - Ce-i cu ea? - Plăcile sunt uzate. 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Trafic intens. 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 Sub perete? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 De ce ar fi dale uzate pe podea lângă perete? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 N-ar trebui. 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 Doar dacă… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 Era o idee. 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Mor după trecerile secrete. 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 Corect. 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 Pare un vechi magazin de textile. 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 De ce ar fi păstrat acest secret? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 Doamne! 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 Este aceeași păpușă pe care Bea o avea în copilărie. 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Îți amintești? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 E opiu. 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 A pus pe picioare o rețea de textile… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - Iar el face contrabandă. - Și folosește rutele 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 pentru neurotoxină. 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 Uite aici! 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 Profesorul Thompson, Malik… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 Roberts și Enright. 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 Studiul undelor sonore servește la a prezice 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 cum reacționează neurotoxina la schimbările meteo. 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 Acestea sunt ecuații pentru traiectorii. 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 Rachete. 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 Construiesc rachete. Ca să livreze agent neurotoxic. 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 Rachete ca să plouă cu moarte. 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 Profesorul Malik. 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 „Thanatit.” 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 Mineralul din solul poporului meu. 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 Și aceasta. 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 Aceasta e formula pentru transformarea în molimă. 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 James! 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - Când ne-am cunoscut… - Da. 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 Inventam numere noi, dar numerele nu erau reale. 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 Erau fictive. 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 Numere fictive ca să rezolvăm ecuații imposibile. 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 Soluții opuse sau complementare. 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 Ecuațiile au diverse soluții. 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - Pozitivul oglindește… - Negativul. 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - Dacă avem pozitivul… - Găsim negativul. 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 Neutralizând astfel pericolul molimei. 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 Teoretic, îl putem înfrânge pe Silas. 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 Da, teoretic. 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 Avem vreo problemă? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 Ecuația nu e finalizată. 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 Sherlock, vino să vezi ceva! 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 Privește, toate aceste linii duc spre centrul unui cerc. 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - E raza de suflu? - Răspândirea neurotoxinei. 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 Toate emană dintr-un singur punct. 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 „Afshin.” 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 O fi fabrica lui? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 Ne duci acolo? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 Da. E la o zi de drum. 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 Bun, să mergem s-o găsim pe Beatrice. 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 Repede! Știu un drum, ne duce prin munți. 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 Trebuie să-mi spui ceva. 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 Ce anume? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 Ea știa, nu-i așa? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 Dna Tilcott. 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 Știa exact de unde venisem. 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 De ce întrebi acum? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 Acum vreau să știu. 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 Am vrut ca cineva cunoscut să aibă grijă de tine cum trebuie. 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Așa ai dat de mine? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 De ce nu m-ai trimis atunci? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Din cauza mamei tale pui atâtea întrebări, nu? 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 Ți-a intrat sub piele. 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 Așa îi prinde pe oameni, știu din experiență. Minte, manipulează. 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 Te-am prevenit deja. 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 Nu e genul tău să te îndoiești de tine. 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 Nu mă îndoiesc de mine. 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 Mă îndoiesc de tine. 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 Ce Dumnezeu spui? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 Chiar era un pericol pentru mine? Mama. 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 De-asta m-ai luat de lângă ea? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 Îi spui lui Sherlock 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 că te-ai distrat cu amicul lui azi-noapte? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 Sigur că nu. De ce? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 Fiindcă acționăm după dorințe, Beatrice. 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 Acționăm din interes personal. 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 Tu, mai mult ca oricine, înțelegi asta. 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 Te-am auzit vorbind cu Sherlock. 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 Îi spun ce trebuie să audă ca să-l țin aproape. 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 Așa mi-ai făcut și mie? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 Invidia nu te onorează, Bea. 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 Plus că noi trei împreună… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 Ar fi chiar atât de rău? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 Ne oprim peste noapte aici. 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 Să zicem că îți recuperăm sora, 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 vine acasă, familia e fericită. 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 Nu vă omorâți între voi. 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - Ce faci apoi? - Nu m-am gândit până acolo. 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 Nu sunt sigur. 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Tu? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 Presupun că vin cu tine acasă. 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 Mă gândeam că guvernul britanic 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 ar plăti bine pentru arma tatălui tău. 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 Refuz să iau parte la orice i-ar aduce bani tatălui meu, James. 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 Nu lui, Sherlock, ci nouă. 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - Nouă? - Da. 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 Dacă nu o distrugem? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 Ci o vindem înapoi guvernului. 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 Gândește-te. 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 Ne-ar da libertate, Sherlock. Am putea face ce vrem. 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 Ne-ar ridica statui uriașe. Nimeni nu ne-ar putea opri. 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 Zău așa! Haide, glumeam doar. 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - Esad, te ocupi de asta, te rog? - Da, domnule. 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 Să le ambalăm și să le expediem. 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 Sper că nu vindem exclusiv britanicilor. 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 Tu ce părere ai? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 Imediat ce batem palma cu guvernul britanic, 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 vom vinde apoi francezilor. 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 Prusacilor, rușilor, chinezilor. Oricui va fi dispus. 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 De ce ne limităm la guverne? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 Te ascult. 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 De ce nu vindem persoanelor private, firmelor? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 Piața e infinită. 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 Ambiția ta a depășit-o întotdeauna pe a mea. 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Minunata mea Bea! 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 Minunata mea Bea! 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 Minunat de perfectă. 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - Ce este? - Te duci la Oxford. 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 Există… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 șansa să dai de Mycroft, poate și de Sherlock. 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 Îmi închipui că îți va fi greu. 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 Desigur, tu decizi dacă le spui ceva, dar… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 Dacă le spui că ești sora lor, atunci… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 tot ce am construit împreună, 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 toate vor fi puse în pericol. 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 Nu te-aș trăda niciodată, tată. 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 Niciodată. 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 Dle profesor Malik! 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 Domnule Holmes. 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 Afshin. 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 Și iată-l. 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 Aruncăm și noi un ochi? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 Cum să nu, James! Dar cum intrăm acolo? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 Să curgă propunerile! 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 Stați! 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 Harta din biroul lui Silas 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 avea conturul acestor dealuri. 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 Ziceai că e inutilă. 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - Nu marca nici nordul. - Nu-i hartă. 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 Este un plan în secțiune. 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 Nu erau drumuri, erau tuneluri. 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 Iar acele tuneluri sunt sub noi. 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 E o intrare secundară. 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - Remarcabil. - Mersi! 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 Uite-l pe Malik. 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 Mă duc după el. 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - Nu, stai! - Mă duc cu ele. Ai grijă. 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 Te rog! 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 Când cineva e ucis în satul meu, 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 credem că sufletul său e prins în Lian Yu. 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - Un hău. - Sunt doar un savant umil. 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - Caut adevărul. - Până ce moartea-i e răzbunată… 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 - … și va fi liber iar. - Nu! 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 Și astfel i-am eliberat pe părinții mei. 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 Îngropăm acest loc. 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 Bună, Beatrice! 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 Normal că m-ai găsit. 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 Se vede că ești un Holmes. 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 Mereu m-am întrebat dacă îmi semeni. 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 De vreme ce sunt mai în vârstă, 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 cred că vei afla că tu semeni cu mine. 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 Bea! 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 Ascultă-mă. 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 Ascultă-mă, dragă! 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 Nici nu știu cu ce să încep. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 Tot timpul cât am stat închisă în azil, 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 în toți acei ani, am rezistat numai datorită 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 amintirilor cu tine. 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 Mai ții minte coțofana? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 Coțofana cu aripa frântă, pe care am găsit-o în pădure. 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 Ai vrut să o salvăm. 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 Așa că am pus-o într-o cutie în șopronul de grădinărit 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 și o vizitam în fiecare zi să o hrănim. 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 Până într-o zi, când ne-am dus și… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 își luase zborul. 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 Supraviețuise. 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 Iată-te și pe tine! 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 Ai supraviețuit. 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 Ai supraviețuit. 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 Îmi amintesc. 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 Da? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 Îmi amintesc de coțofană… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Te cred. 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 Te cred. 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 Draga mea! 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Îți mulțumesc! 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 Vii cu noi? Te rog, draga mea, vii cu noi? 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 Vin, dar mai întâi am ceva de făcut. 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - Ia-o înainte. - Te urmăm. 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 Atât e de ajuns. 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 Este de ajuns cât să surpe muntele. 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - James, ce faci? - Vin imediat și eu. 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - Tată! - Da, Beatrice. 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - Uite ce am găsit! - Beatrice… 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 Ai dat de niște rătăciți. 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 Sherlock. 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 Ai găsit acest loc… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 e trucul tău suprem. 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 Ce faci? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 L-am auzit, Sherlock. În grădină. 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 Fii mâna mea dreaptă, succesorul, moștenitorul meu. 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 Mi-a promis și mie la fel. 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 Beatrice, nu! 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 Ți-am oferit totul. 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 Nu doresc, Beatrice. Ai înțeles? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - Nu vreau să-i fiu moștenitor. - Beatrice. 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 Nu te-aș trăda. 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 Dă-i foc! 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 James! Acum! Mișcă! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 Ești teafăr? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 Unde-a dispărut? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 Unde e? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - Unde e? - Trebuie să plecăm acum. 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Pe aici! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 Sherlock! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 Chiar trebuie să vin după tine? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 E în regulă. A venit din același motiv ca tine. 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Simți nevoia să mai spui ceva? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 Nu. 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 Sherlock, stai să le privești trăgând într-un om fără apărare? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 Așa ai ajuns? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Sherlock! 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 Nu cu sânge-rece. 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 Ai promis ceva. 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 Răspunde și e judecat pentru crimele lui. 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 N-ai tu dreptul să decizi, Sherlock. Dă-te! 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 Nu mă mișc, Beatrice. 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 Dacă sunt în stare să-mi împușc tatăl, 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 crezi că nu trag și în tine? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 Nu mă mișc. 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 Ce faci? Nu, oprește-te! Lasă-mă! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 Oprește-te! Dă-mi drumul! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 Lasă-mă! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Am știut mereu că mă iubești, fiule. 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 Nu, n-o face! 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 Tot ce a mai rămas. 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 În ce moment crezi că s-a rătăcit? 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 A luat-o pe drumul greșit. 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 După cum vedea el lucrurile, n-a fost așa. 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 Totul a fost cu intenție, totul a fost calculat. 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 Nu a avut mustrări de conștiință. 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 A trăit cu alte reguli. 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - Îl aperi? - Nu-l apăr, Mycroft. 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Încerc să-l înțeleg. 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 Încerc să-i înțeleg… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 gândirea criminală. 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 Sherlock? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 E ca un fagure. 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 Apis mellifera. 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 Modesta albină. 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 Te rog, oprește-te! 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 A ținut să-mi dea mie asta. De ce? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 Nu suntem superiori naturii. 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 „Nu suntem superiori naturii.” 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - Asta mi-a spus. - Sherlock? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 Îmi lăsa o pistă. 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 Destul, Sherlock! Insist cu tărie. 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 Totul a fost calculat. Niciun cuvânt în plus. 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 Cel mai apt supraviețuiește. Cea mai originală idee. 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - Nu suntem superiori… - Sherlock! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 Destul! Vorbești fără noimă. 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 „Originală.” 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Darwin. 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 ORIGINEA SPECIILOR DARWIN 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 Nu suntem superiori naturii. 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 Totul e calculat. 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 Pune-o la loc! 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - De ce? - Te rog! 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 Închide cartea, Sherlock. 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 S-a terminat. 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 Mulțumesc, frate drag. 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 Niciodată nu m-am dat în vânt după vița regală. 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 Dar… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 Trebuie să recunosc 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 că ești prințesa mea preferată. 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 Mulțumesc, Sherlock Holmes. 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 Sper să găsești o cale 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 să dai un rost minții tale strălucite. 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 DOUĂ RĂDĂCINI CORPLEY 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 Potrivire perfectă. 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Salutare! 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 Bună! 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 Arăți ostenit. 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 Abia am dormit azi-noapte. 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 E vina mea, așa-i? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 Nu mă plâng. 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 Vreau să-ți arăt ceva. 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 Sunt curioasă. 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 Am lucra bine împreună. 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 Tu și eu. 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - Ai fost urmărită? - Nu, am avut grijă. 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 Sherlock e aici. 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 Nu te întoarce! 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 Prin spate. 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - Ne vedem diseară. - Da. 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - Bănuiam că ești aici. - Ai ghicit. 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 Am vrut să scap de ai mei. 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - Te fac zob. Mai ales ai tăi. - Ai mei. 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - Două whiskeyuri. - Sigur, domnule. 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 Regreți că ai pierdut bursa de la Oxford? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 Regret că te-am cunoscut? 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 Acel portar cu coșul de hârtii? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 Îngrijitor. 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 N-am ajuns la rangul poleit de portar. 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - Dacă nu mă duceai la păcat… - Eu, la păcat? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 … aș fi absolvit șef de promoție. 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - Sigur. - Și aș fi ajuns sus în guvern. 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 De neoprit, aș zice. 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 Ajungeam ministru de Externe. 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Nu pune frână ambiției, James. 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Cel puțin prim-ministru, aș fi spus. 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 Da, puteam fi păpușarul care trage toate sforile, nu? 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 Mă rog, dacă insiști. 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Nu. 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 Nu am regrete. 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 De fapt… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Cred că mai bine îți mulțumesc, 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 Sherlock Holmes, 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 pentru că m-ai ferit de o viață anostă. 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 Ei bine, atunci îți spun: 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 cu mare plăcere! 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 Ce e? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 Știu că e la tine, 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 James. 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Nu vorbi în dodii acum. 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 Restul ecuației lui Malik. 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 Știu că e la tine. 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 Ai dreptate. 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 Desigur că ai dreptate. 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 Da, știi că am luat-o. Dar știi de ce? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 Am luat-o pentru noi. 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 Dacă arma aceea va fi repusă în joc, 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 atunci avem mijloacele să o învingem, împreună. 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 Tu și eu. 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 Ce e, nu mă crezi? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 Sherlock, după tot ce-am îndurat împreună, deja sigur… 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 mă cunoști. 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 Ce-i asta? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 Nimic. 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 Nimic? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 Nu e nimic. 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 Liu Mei Yi! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 I-ai prins? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 I-am prins. I-am prins pe toți. 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 Ai reușit! 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 Ai ajuns acasă. 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 Ai ajuns vie acasă. 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 Subtitrarea: Mirela Matei 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 Redactor Robert Ciubotaru