1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 พ่อคะ เชอร์ล็อกไม่เล่นกับหนู 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 ไม่เป็นไรนะ ลูกรัก 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 พ่อคิดว่าพ่อเห็นไข่เป็ดนะ 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 ตรงโน้น ข้างต้นไม้ 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 สวัสดี เบียทริซ ลุงว่าลุงเห็น เป็ดน้อยตัวหนึ่งทางนี้นะ 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 ฟังนะ คนเก่ง เกิดอุบัติเหตุร้ายแรง 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 ไฟไหม้บ้าน 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 หนูจะอยู่กับคุณนายทิลคอตต์ไปสักพัก 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 เกิดอุบัติเหตุร้ายแรง 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 ไฟไหม้บ้าน 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ไฟไหม้บ้าน 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 ฝันร้ายอีกแล้วเหรอ 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 หนูจำเรื่องไฟไหม้ไม่ได้ 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 ทำไมถึงจำไม่ได้นะ 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 ใส่เสื้อโค้ตซะ เดี๋ยวจะเป็นหวัดเอา 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 คลุมหัวด้วย 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 หนูไม่จำเป็นต้องคลุมหัว 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 สุขสันต์วันเกิด ลูกรัก 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 คุณแม่ คุณพ่อ 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 หนูได้ของแบบเดียวกันทุกปีเลย มันมาจากไหนคะ 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 เราได้มาจากร้านผู้เชี่ยวชาญในฮอลบอร์นจ้ะ 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 แต่ทำไมบุรุษไปรษณีย์เป็นคนเอามาส่งล่ะ 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 ใครเป็นคนส่งมา 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 (ว.เจนคินส์ นักสตัฟฟ์สัตว์และกีฏวิทยา) 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 หนูได้ผีเสื้อในวันเกิดทุกๆ ปี 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 (เพรนเดอร์กาสท์นำเข้า) 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 และคนที่จ่ายเงินก็อยู่ในสำนักงานนี้ 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 หนูรู้จักคุณ 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 หนูรู้ว่ารู้จักคุณ 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 พ่อกำจัดหนูทำไม 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 แม่ของลูกป่วย 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 และพ่อไม่คิดว่าจะดูแลลูกคนเดียวได้ 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 ไม่เคยเกิดไฟไหม้ 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 ใช่ไหม 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 คืนนี้ลูกอยู่กับพ่อได้ 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 แล้วหลังจากนั้นล่ะ 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 ลูกไม่มีความสุขกับคุณนายทิลคอตต์เหรอ 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 หนูไม่เหมาะกับที่นั่น 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 หนูไม่ได้เกิดมาเพื่อเป็นลูกของบาทหลวง 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 ดูสิ คุณแม่ หนูเจอหัวใจแล้ว 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 หนูขออยู่ในโลกของพ่อดีกว่า 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 สินค้าจะถูกส่งไปทั่วยุโรป 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 เราต้องซ่อนในที่ที่ไม่มีใครคิดจะมองหา 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 แต่ละหีบห่อขนาดไม่ใหญ่ไปกว่านี้ 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 พ่อกำลังยุ่ง ลูกรัก 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 แม้แต่ปีศาจก็ไม่คิดจะมองหาในนั้น 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 วันนี้พ่อเจอมายครอฟต์ พี่ชายของลูก 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 ลูกไม่มีทางเดาถูกแน่ว่าเขาทำงานให้ใคร 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 ท่านบิวเซฟาลัส ฮอดจ์ 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 ชายที่ร่ำรวยที่สุดในจักรวรรดิ 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 มายครอฟต์บอกว่า ฮอดจ์รับผิดชอบโครงการของรัฐบาล 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 ลับมาก 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 รู้ไหมว่าพ่อสัมผัสได้ถึงอะไร 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 โอกาส 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 ฮอดจ์กำลังทำบางอย่างอยู่ 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 ให้หนูไปลองไหมว่า จะได้ตำแหน่งในสำนักงานเขาหรือเปล่า 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 หาใครสักคนที่นั่นที่จะโอนอ่อนให้ 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 สายลับตัวน้อยของพ่อ 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 บีจอมอัศจรรย์ 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 อ็อกซ์ฟอร์ดเป็นยังไง 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 ศาสตราจารย์มาลิกคือจุดอ่อน 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 เขาโลภและทะนงตน 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 ถ้าศาสตราจารย์ของฮอดจ์จะขายวิญญาณ ก็ต้องเป็นเขานี่แหละ 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 หนูถือวิสาสะจัดการนัดพบให้แล้ว 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 ทำได้ดีมาก บี 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 ศาสตราจารย์มาลิก ผมตั้งตาคอยที่จะได้ทำธุรกิจด้วยนะ 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 ผมเองก็เช่นกัน 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 เขาติดกับแล้ว บี 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 กำเนิดนักสืบ เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 เบียทริซ อยู่นี่เอง 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 ลูกดูกังวลนะ 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 เราต้องส่งของชุดแรกขึ้นรถไฟไปปารีส 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 และตอนนี้บ้านเรา ก็เต็มไปด้วยแขกที่ไม่ได้รับเชิญ 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 แถมองค์หญิงนั่นก็ยังเพ่นพ่านอยู่ข้างนอก 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 เธอจะไม่หยุดจนกว่าจะมีใครหยุดเธอ 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 พ่อรู้ว่าเธออันตรายแค่ไหน บี เชื่อพ่อเถอะ เราจะหาเธอเจอแน่ 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 ยังไงคะ 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 เชอร์ล็อก 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 ดูเหมือนพ่อจะศรัทธาในตัวเขาจังนะ 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 พ่อเข้าใจว่าทำไมลูกกระวนกระวาย ลูกไม่จำเป็นต้องเจอแม่ก็ได้ 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 ไม่ หนูอยากเจอ 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 ลูกสาวผู้กล้าหาญของพ่อ 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 เทพธิดาของพ่อ 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 เอาละ จำที่พ่อบอกไว้ 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 แม่ของลูกมีจินตนาการล้ำลึก 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 บี ลูกโตมาเป็นเด็กสาว ที่สวยและโดดเด่นที่สุดเลย 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 แม่มีเรื่องจะพูดแค่นั้นเหรอ 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 หมายความว่ายังไง 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 หนูรู้ว่าแม่ทำอะไรลงไป 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 อะไรเหรอ 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 แม่ถูกจับเข้าโรงพยาบาลจิตเวช เพราะเป็นอันตรายต่อหนู 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 - คุณพ่อถึงต้องส่งตัวหนูไป - อ๋อ เขาบอกลูกอย่างนั้นสินะ 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 บี เขาจับแม่เข้าโรงพยาบาลจิตเวช 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 เพราะอยากครอบครองทรัพย์สินของแม่ 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 พ่อบอกฉันว่าพี่จะพูดอย่างนั้น 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 มันคือความจริง เธอเชื่อสิ่งที่เขาพูดไม่ได้ 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 เขาใจดีกับฉันมาตลอด 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 ลูกรัก 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 บี ลูกต้องเชื่อเรานะ 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 - ฟังเราหน่อย - ทำไมคะ 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 เพราะไม่มีเหตุผลที่เราจะโกหก 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 และเพราะฉันเป็นพี่ของเธอ 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 มื้อเย็นตอนสองทุ่ม 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 - แก - คุณแม่ 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 - แกใส่ร้ายให้ลูกเกลียดฉัน - ได้โปรด หยุดเถอะ คอร์ดิเลีย หยุด 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 - คุณกำลังทำให้ตัวเองขายหน้า พอได้แล้ว - ไซลัส แกมันสารเลว 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 นั่งลงเถอะครับ 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 ไม่เป็นไรครับ 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 เอาละ 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 ในเมื่อความวุ่นวายสงบลงแล้ว 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 เราทุกคนมานั่งกันเถอะ 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 ได้โปรด นั่งลง 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 และกินมื้อค่ำเหมือนคนมีอารยธรรมกัน 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 ดีมากเลยใช่ไหมที่ได้… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 อยู่พร้อมหน้าพร้อมตากันอีก 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 ครอบครัวรวมตัว 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 มายครอฟต์ ชิมคาร์เวียสิ 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 - ไม่ครับ ขอบคุณ - พ่อยืนกราน 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 มันมาจากมาร์มารา 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 รสชาติสวรรค์ประทาน 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 ผมอยากรู้จริงๆ ว่า 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 ชอบตอนคุณเป็นผู้ช่วยฮอดจ์มากกว่าหรือเปล่า 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 คิดออกแล้วก็บอกฉันล่ะ 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 คุณตั้งใจจะให้เราอยู่ที่นี่นานแค่ไหน 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 จนกว่าลูกจะบอกพ่อว่า จะหาตัวโชวอันได้ที่ไหน 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 เชอร์ล็อก พ่อต้องเตือนความจำลูกว่า ลูกปล่อยให้เธอฆ่าพ่อ 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 ถ้าใครสักคนในห้องนี้ควรหัวเสีย 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 คนคนนั้นก็ควรเป็นพ่อ 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 แต่พ่อก็ยังอยู่นี่ พยายามทำตัวมีเหตุผล 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 - มีเหตุผลเหรอ - ทุกคนอยากเจอเบียทริซ 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 เธออยู่นี่แล้ว 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 ให้สัญญา 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 ก็รักษาสัญญา 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 เมื่อได้ตัวโชวอันมา… 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 - ทุกคนก็ไปได้ - และ… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 ถ้าเบียทริซต้องการ เธอจะไปได้ไหม 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 เธอไม่ใช่นักโทษ 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 หลังมัสยิดบนถนนออร์ดู 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 โชวอันพักอยู่ที่นั่น 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 ไม่เห็นยากเลยใช่ไหม 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 บี 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 บี ฟังแม่นะ 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 แม่ไม่เคยทำร้ายลูก 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 ไปหาตัวโชวอัน 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 แม้แต่ครั้งเดียว 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 แม่ไม่มีวัน ไม่มีทางทำได้ ลูกรัก 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 ดูแม่สิ บี แม่พูดความจริง 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 เชอร์ล็อก ตอนนั้นลูกอายุแค่หกขวบ 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 จะจำอะไรได้แม่นสักแค่ไหนเชียว 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 นั่นแหละนิสัยเขา 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 เขาโกหกซ้ำๆ 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 จนเราเคลือบแคลงในสิ่งที่เชื่อว่าเป็นความจริง 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 รู้ไหม ในบางกรณี 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 ความทรงจำก็บอกในสิ่งที่เราอยากเชื่อ 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 - ไซลัส - ลูกพ่อ 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 หุบปาก 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 วาจาฉะฉานดี 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 ครอบครัวโต้เถียงกันน่ะ เจมส์ 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 คุณโฮล์มส์ ครอบครัวผมโต้เถียงกันได้ไม่แพ้ใคร 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 แต่นี่ไม่ใช่การโต้เถียง 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 นี่คือโศกนาฏกรรมกรีก 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 บี 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 ให้แม่ได้คุยโดยที่พ่อไม่อยู่ด้วยเถอะ 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 ตอนที่ลูกไม่ได้ถูกเขาครอบงำ 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 ลูกจะได้เลือกได้ ลูกไปจากเขาได้ 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 ลูกต้องการแบบนั้นเหรอ 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 เบียทริซ 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 ไม่ค่ะ 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 รู้เรื่องแล้วนะ 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 แน่ละ เธอจะพูดแบบนั้นต่อหน้าแกได้ยังไง 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 คุณน่าจะรู้ว่า เธอยืนหยัดในความคิดของตัวเองมาก 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 คุณทำแบบนี้ 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 - คุณทำแบบนี้ บิดเบือน ปรุงแต่ง… - หยุดเถียงกันสักทีได้ไหม 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 - มีอะไรอยากพูดเหรอ - ผมขอคุยเป็นการส่วนตัวได้ไหม 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 อยากพูดอะไร 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 ก็เชิญพูดต่อหน้า ครอบครัวอันทรงเกียรตินี้ได้เลย 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 ครับ 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 ผมติดต่อกับรัฐบาลของพระราชินีแล้ว 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 พวกเขาจะมาจับแก ไซลัส แกจะได้ใช้วันสุดท้ายของชีวิตในคุก 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 พวกเขาอยากได้อาวุธคืน 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 - ใช่ พอจะเดาออก - และพวกเขาพร้อมจ่าย 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 อย่างไรก็ตาม 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 มีหนทางให้คุณกอบกู้ 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 คุณโฮล์มส์ เราอยากให้คุณโน้มน้าวพ่อของคุณ 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 ให้ขายอาวุธให้รัฐบาลบริติชเท่านั้น 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 - "จ่าย" เหรอ - อย่างงาม 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 ใช่ 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 มายครอฟต์ 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 อย่างงามที่ว่านี่งามแค่ไหน 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 ผมว่าสามารถ… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 เรียกราคาได้เลย 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 มีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 พวกเขาต้องเป็นผู้ซื้อเพียงรายเดียว 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 และลูกจะเป็นคนเจรจา เป็นตัวกลางเหรอ 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 ท่านอยากให้ผมทรยศครอบครัวเหรอครับ 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 ถ้าคุณอยากได้อาชีพคืน 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 นั่นแหละสิ่งที่เราต้องการให้คุณทำ 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 - ครับ - นายเป็นยูดาสตัวจริงเสียงจริง 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 มายครอฟต์ เจ้าเล่ห์ไม่เบาเลย 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 ให้ตายสิ ไม่นึกว่าคุณจะทำได้ขนาดนี้ 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 เห็นไหม นั่นแหละที่พ่อพูดถึง ความดุดัน ทะเยอทะยาน 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 มายครอฟต์ 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 พวกเขาต้องได้อาวุธภายในหนึ่งสัปดาห์ 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 - บี - เราจัดการได้ 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 ดีครับ ผมต้องแจ้งกระทรวงการต่างประเทศ 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 เราจะให้คนไปส่งลูกที่ที่ทำการโทรเลข 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 - ทันทีที่มันเปิดในตอนเช้า - ครับ 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 ขอบคุณครับ คุณพ่อ 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 ได้ยินไหม บี 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 ลูกชายคนหนึ่ง… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ยังเรียกพ่อว่าพ่ออยู่ 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 บางทีอาจมีหนทางให้พ่อหวนคืนก็ได้ 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 ดูเหมือนว่าเบียทริซกับพ่อ ต้องไปที่โรงงานเล็กๆ ของเราหน่อย 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 มีเรื่องด่วนต้องทำ 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 ทุกคนจะอยู่ที่นี่จนกว่าเราจะเจอตัวโชวอัน 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 เบียทริซ ไปเตรียมเดินทางกันเถอะ 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 ลูกทำได้ยังไง 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 หวังว่านายจะมีความสุขนะ พี่ชายที่รัก 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 ไม่เลยสักนิด 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 หาเธอให้เจอ เอาตัวเธอมาให้ฉัน 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 คาดไม่ถึงใช่ไหม 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 การหักหลังของมายครอฟต์ 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 เดาว่าเขาเหมือนคุณมากกว่าที่ผมคิด 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 ก็อาจใช่ 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 ลูกพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าเป็นคนที่หลักแหลมมาก 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 ความคิดแบบลูกจะเปลี่ยนโลก 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 จริงๆ แล้ว ลูกต่างหากที่พ่ออยากให้มาร่วมด้วย 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 เพ้อฝันไปใหญ่แล้วสินะครับ 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 ฟังนะ สิ่งที่ลูกเห็นในอุโมงค์ที่ปารีส 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 จะเปลี่ยนหลักของการทำสงคราม 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 ไม่มีการส่งกองทัพไปสนามรบ 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 มันจะตัดกำลังคู่แข่งได้โดยไม่ต้องยิงปืนสักนัด 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 คุณจะบอกผมว่ามันจะช่วยชีวิตคนสินะ 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 การสาธิตเดียว นั่นแหละที่ต้องการ แล้วจะไม่มีใครกล้าลุกฮืออีก 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 และผู้คนจะสรรเสริญคุณว่า เป็นราชาไซลัส ผู้สร้างสันติภาพ 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 ไม่ดีตรงไหนล่ะ 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 คุณไม่เห็นอะไรในโลกนี้นอกจากตัวเองใช่ไหม 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 โตได้แล้ว ลูกเอ๋ย 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 โลกที่เราอยู่ถูกสร้างขึ้นมาด้วยอิฐแต่ละก้อน 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 บนความโศกเศร้าของมนุษย์ 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 และผู้ที่แข็งแกร่งที่สุดคือผู้ที่จะอยู่รอด 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 แต่รู้ไหมว่าความคิดใด ที่สุดโต่งและเป็นรากฐานของทุกอย่าง 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 เราไม่ได้อยู่เหนือกฎธรรมชาติ 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 บ้างเป็นผึ้งงานที่ถ่อมตัว 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 บ้างเป็นผึ้งจ่าฝูง 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 ลูกกับพ่อ 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 เกิดมาเป็นผู้นำ 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 ไม่ว่าจะชอบหรือไม่ เชอร์ล็อก ลูกเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของพ่อ 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 ตอนนี้คือโอกาสของลูกแล้ว คว้ามันไว้ 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 มาเป็นมือขวา เป็นผู้สืบทอด เป็นทายาทของพ่อ 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 พ่อมีเบียทริซแล้วไม่ใช่เหรอ 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 เบียทริซก็โดดเด่นในแบบของเธอ 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 แต่สิ่งที่ลูกให้ได้ต่างจากเธอโดยสิ้นเชิง 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 บอกเบียทริซไปว่าคุณโกหกเธอ 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 ให้เธอไปกับคุณแม่ แล้วผมจะเอาข้อเสนอมาคิดดู 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 ลูกได้ยินแล้วนี่ น้องไม่อยากไป 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 แน่อยู่แล้ว น้องไม่อยากไป แต่ถ้าใครจะโน้มน้าวน้องได้… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 คุยกับเธอสิ ไซลัส 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 ถ้าทำให้น้องยอมไปได้ ผมจะอยู่ต่อ 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 พ่อจะคุยกับน้องดู 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 ขอตัวนะ 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 โชวอันไม่อยู่ตามที่อยู่ที่เขาให้มา 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 (มาเคียเวลลี เจ้าชาย) 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 ครับ 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 ฉันมารบกวนหรือเปล่า 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 เปล่าเลย 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 ผมเจอหนังสือสนุกๆ บนชั้น 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 มาเคียเวลลี 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 "ในเมื่อความรักและความกลัว แทบไม่อาจอยู่ร่วมกัน 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 หากเราต้องเลือก" 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 "เลือกความกลัวปลอดภัยกว่าความรักนัก" 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 คุณชื่นชมเขาใช่ไหม 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 พ่อของฉันน่ะ 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 ฉันมองออก 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 คนเก่งย่อมรู้จักคนเก่ง 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 ก็ดูการใช้ชีวิตของเขาสิ 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 จริงๆ นะ 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 ใครจะไม่ชื่นชม ระดับความทะเยอทะยานของเขาได้ 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 และถ้าบิวเซฟาลัส ฮอดจ์ผู้น่าสงสาร ยังมีชีวิตอยู่… 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 เขาคงต้องตายเพราะความอิจฉาแน่ 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 คุณไม่ถือเรื่องศีลธรรม 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 ไม่เหมือนเชอร์ล็อก 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 ศีลธรรมมีแต่จะดึงให้เราช้าลง 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 แต่คุณรู้เรื่องนั้นดีอยู่แล้ว 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 ในอ็อกซ์ฟอร์ด 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 คุณยืนอยู่ต่อหน้าพี่ชายทั้งสอง 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 และไม่เผยท่าทีเลยสักนิด 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 ไม่แสดงออกว่าจำได้แม้แต่น้อย 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 ฉันแค่คำนึงถึงประโยชน์ส่วนตน 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 มันไม่ทำให้คุณหงุดหงิดบ้างเหรอ 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 อะไร 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 การอยู่ใต้เงาของเชอร์ล็อก 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 เขาเป็นคนพิเศษไม่ใช่เหรอ 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 และมอริอาร์ตี้ คุณเป็นผู้ช่วยเขา 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 ผมไม่ใช่ผู้ช่วยเขา 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 - เมื่อเรากลับมาจากโรงงาน… - นี่ๆ 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 หนูอยากให้เชอร์ล็อกไปสักที 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 แน่อยู่แล้ว ลูกอยากเดินเกม 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 ทุกอย่างต้องมีช่วงเวลาที่เหมาะสม 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 ครอบครัว เชื่อว่าทุกคนคงหลับสบาย 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 โชวอันไม่อยู่ในที่ที่ลูกบอกพ่อ เชอร์ลี่ 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 น่าเสียดาย 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 น่าผิดหวัง 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 - ได้ดูใต้เตียงหรือเปล่า - เปล่า 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 เพราะงั้นลูกต้องอยู่ที่นี่จนกว่าเราจะดูใต้เตียง 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 มายครอฟต์ 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 แจ้งให้รัฐบาลของพระราชินีมั่นใจได้ว่า พวกเขาจะได้อาวุธภายใน… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 สุดสัปดาห์นี้ 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 - สุดสัปดาห์นี้ - ได้ครับ 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 ขอโทษด้วยนะ เชอร์ล็อก 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 คุณแม่ 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 รีบไปได้แล้ว 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 พาเขาไปที่ทำการโทรเลข และพาตัวกลับมาทันที 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 เด็กรับใช้ตัวน้อยของพ่อ 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 คุยกับเบียทริซหรือยัง 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 ต้องได้ตัวโชวอันมาก่อน 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 เอาละ เราควรไปกันได้แล้ว 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 - ไม่มีเหตุผลที่ต้องเสียมารยาท - ใช่แล้ว ลูกรัก ใช่แล้ว 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 ลูกแม่ เห็นหรือเปล่า 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 บียังอยู่ในนั้น เราแค่ต้อง เอาตัวน้องออกห่างจากไซลัส 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 ผมคิดว่าเธอจะได้สติครับ คุณนายโฮล์มส์ 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 ต้องดูกันยาวๆ ครับ 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 ขอบคุณครับ 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 ผมอยากส่งโทรเลขด่วนไปลอนดอน 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 คุณน่ะเอง 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 ขอบคุณครับ 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 ให้ตายสิ ช่วยเหลาดินสอแท่งนี้ให้ทีครับ 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 ขอบคุณครับ 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 หันหลัง 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 เปิดประตู 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 เข้าไป 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 ดีมาก น้อง 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 ขออภัยเรื่องดินสอด้วยครับ 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 เข้ามาได้ 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 องค์หญิง 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 คุณก็รู้ว่าฉันไม่ใช่องค์หญิง 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 เกรงว่าผมจะติดนิสัยเดิม 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 ผมอยากให้คุณช่วย 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 ดูจากกิจวัตรของพวกเขาแล้ว แทบหาจุดอ่อนไม่เจอเลย 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 เราจัดการพวกนั้นได้ 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 พวกเขามีอาวุธและจำนวนเยอะกว่า 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 ไปบอกพวกสปาร์ตันสิ เราแค่ต้องคิดแผนขึ้นมา 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 เดี๋ยวนะ นั่นใช่… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 มายครอฟต์ 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 เขาทำอะไรน่ะ 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 ดูเหมือนเขากำลังโบกมือให้นาย 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 ถ้าเขาคิดว่าจะกลับมาง้อขอคืนดีได้ละก็ 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 ต้องกลับไปคิดใหม่แล้ว 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 ไม่ คุณแม่ ดูสิครับ 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 เขาไม่ได้หักหลังเรา 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 ครับ สวัสดี ขอโทษที 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 ผมมาทำธุระด่วนให้คุณพ่อ 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 ถ้าไม่เปิดประตูในทันที 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 ภายในวันนี้ หัวคุณได้หลุดจากบ่าแน่ 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 เราจะกลับขึ้นไปชั้นบน 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 ไม่เปิดเหรอ 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 ดูนั่นสิ 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 ขอกุญแจครับ 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 เอามานี่จะดีที่สุดนะ 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 ขอโทษด้วย 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 - ทำได้ดีมาก พี่ชาย - ขอบใจ น้องชาย 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 - ผ่านไปด้วยดีเชียวนะ - ใช่ครับ 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 หมอบ 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 คุณแม่ 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 ให้ตายสิ 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 - ขอบคุณที่มา - ฉันอยากเจอคุณอีก 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 แล้วก็ฆ่าพ่อคุณด้วย 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 หยุดยิง 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 - คุณแม่ มาครับ - คุณแม่ เป็นอะไรไหม 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 ตกใจนิดหน่อยแต่ไม่เป็นไร 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 ให้ตาย รู้สึกมีชีวิตชีวาจริงๆ 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 แม่ขอโทษที่ไม่ไว้ใจลูก 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 ไม่ต้องห่วงครับ ดูจากสถานการณ์แล้ว เป็นผมก็คงไม่ไว้ใจตัวเอง 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 ทำได้ดีมาก 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 เช่นกัน 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 พ่อคุณอยู่ไหน 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 เขาอยู่ที่โรงงานเขา 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 ที่ไหน 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 เราไม่รู้ 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 ยังไม่รู้ 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 เจอเบาะแสที่ชี้ว่าโรงงานอยู่ไหนบ้างไหม 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 ไม่เลยสักนิด 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 ต้องมีอะไรบ้างสิ เบาะแสบางอย่าง 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 แล้วนี่ล่ะ ดูเหมือนแผนที่ชายฝั่ง 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 ไม่มีประโยชน์ ไม่บอกทิศเหนือด้วยซ้ำ 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 ใช่ 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 พื้น 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 - มันทำไม - กระเบื้องเก่าชำรุด 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 จากการเหยียบย่ำบ่อยครั้ง 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 ใต้ผนังเหรอ 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 ทำไมกระเบื้องตรงพื้นข้างผนังถึงได้ทรุดโทรม 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 ไม่ควรเลย 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 นอกเสียจาก… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 แค่คิดดูน่ะ 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 ชอบทางลับซะจริงๆ 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 ใช่แล้ว 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 ดูเหมือนร้านขายผ้าเก่าๆ 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 ทำไมเขาถึงอยากเก็บที่นี่เป็นความลับ 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 พระเจ้าช่วย 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 ลูกรัก ตุ๊กตานี่เหมือนที่บีเคยมีตอนเด็กๆ เลย 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 จำได้ไหม 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 ฝิ่น 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 เขาสร้างเครือข่ายซื้อขายผ้าขึ้นมา… 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 - จากนั้นก็ใช้มันลักลอบขนฝิ่น - และตอนนี้เขาก็จะใช้เส้นทางเดียวกัน 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 ในการลักลอบขนสารพิษ 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 ดูนี่สิ 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 ศาสตราจารย์ธอมป์สัน มาลิก… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 โรเบิร์ตส์ และเอ็นไรท์ 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 ดูเหมือนการศึกษาเรื่องคลื่นเสียง จะถูกนำมาใช้พยากรณ์ 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 ว่าสารพิษจะมีปฏิกิริยายังไง เมื่อเงื่อนไขทางอุตุนิยมวิทยาเปลี่ยนไป 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 แนววิถี นี่คือสมการแนววิถี 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 จรวด 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 พวกเขากำลังสร้างจรวด จรวดสำหรับส่งสารพิษ 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 จรวดที่โปรยความตายจากเบื้องบน 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 ศาสตราจารย์มาลิก 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 "ธานาไทต์" 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 แร่ธาตุที่อยู่ใต้ดินหมู่บ้านฉัน 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 แล้วนี่ล่ะ 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 นี่คือสมการที่เปลี่ยนมันเป็นความตายที่คืบคลาน 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 เจมส์ 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 - จำตอนที่เราเจอกันได้ไหม - จำได้ 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 เราสร้างตัวเลขใหม่ขึ้นมา แต่ตัวเลขพวกนั้นไม่มีจริง 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 มันคือจินตนาการ 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 ตัวเลขในจินตนาการสร้างขึ้นมา เพื่อแก้สมการที่แก้ไม่ได้ 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 สองคำตอบ ตรงข้ามหรือส่งเสริมกัน 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 ทุกสมการมีอีกคำตอบเสมอ 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 - ค่าบวกที่สะท้อน… - ค่าลบ 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 - ถ้าเรามีค่าบวก… - เราก็จะได้ค่าลบ 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 แปลว่าเราสร้างสารประกอบ ที่จะลบล้างความตายที่คลืบคลานได้ 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 ในทางทฤษฎีแล้ว เราเอาชนะไซลัสได้ 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 ใช่ ในทางทฤษฎี 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 ทำไม มีปัญหาเหรอ 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 สมการยังไม่จบ 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 เชอร์ล็อก มาดูนี่สิ 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 ดูสิ ทุกเส้นตรงไปที่ใจกลางวงกลม 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 - มันจะใช่รัศมีการระเบิดไหม - การแพร่กระจายของสารพิษ 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 ทั้งหมดตรงออกมาจากพิกัดเดียวกัน 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 "แอฟชิน" 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 อาจเป็นโรงงานเขา 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 พาเราไปที่นั่นได้ไหม 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 ได้ เดินทางประมาณหนึ่งวัน 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 ถ้างั้นไปตามหาเบียทริซกันเถอะ 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 เร็วเข้า ฉันรู้ทาง เราจะลัดผ่านภูเขาไป 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 หนูอยากถามอะไรพ่อหน่อย 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 อะไร 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 เธอรู้ใช่ไหม 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 คุณนายทิลคอตต์ 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 เธอรู้ว่าหนูมาจากไหน 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 ลูกมาถามทำไมตอนนี้ 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 เพราะตอนนี้หนูอยากรู้แล้ว 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 พ่ออยากได้คนรู้จักที่จะดูแลลูกเป็นอย่างดี 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 ลูกหาพ่อเจอด้วยวิธีนี้เหรอ 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 งั้นทำไมพ่อถึงต้องส่งหนูไปที่นั่นด้วยล่ะ 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 เพราะแม่ของลูกใช่ไหม ลูกถึงถามคำถามพวกนี้ 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 แม่เข้ามารบกวนจิตใจลูก 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 พ่อน่าจะรู้ว่าแม่ชอบทำแบบนั้นกับคนอื่น โกหก บงการ 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 พ่อเตือนลูกเรื่องแม่แล้ว 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 ไม่มั่นใจในตัวเองแบบนี้ไม่สมกับเป็นลูกเลย 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 หนูไม่ได้ไม่มั่นใจในตัวเอง 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 หนูไม่มั่นใจในตัวพ่อ 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 หมายความว่าอะไร 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 คุณแม่เป็นภัยกับหนูจริงๆ เหรอคะ 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 นั่นคือเหตุผลที่พ่อส่งหนูไปจริงๆ หรือเปล่า 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 ลูกจะบอกเชอร์ล็อกไหมว่า 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 เมื่อคืนลูกให้ความบันเทิงเพื่อนเขา 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 ไม่บอกอยู่แล้ว เพราะอะไร 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 เพราะเราทำตามที่ใจเราปรารถนา เบียทริซ 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 เราทำเพื่อผลประโยชน์ของเรา 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 แน่นอนว่าลูกต้องเข้าใจเรื่องนั้นดีกว่าใคร 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 หนูได้ยินที่พ่อคุยกับเชอร์ล็อก 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 พ่อบอกเขาในสิ่งที่เขาต้องได้ยิน เพื่อให้เขาอยู่ข้างเรา 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 พ่อทำแบบนั้นกับหนูด้วยหรือเปล่า 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 ความอิจฉาไม่เหมาะกับลูกเลยนะ บี 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 อีกอย่าง การที่เราสามคนร่วมมือกัน… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 มันจะแย่นักหรือไง 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 คืนนี้เราจะพักแรมที่นี่ 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 สมมติว่าเราได้ตัวน้องสาวนายคืนมา 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 เธอกลับมาบ้าน ครอบครัวสุขสันต์ 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 ไม่มีใครพยายามฆ่ากัน 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 - นายจะทำอะไรต่อ - ฉันยังไม่ได้คิดไกลขนาดนั้น 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 ไม่แน่ใจเท่าไร 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 นายล่ะ 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 ก็คงกลับบ้านกับนาย 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 ฉันกำลังคิดว่ารัฐบาลบริติช 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 จะจ่ายเงินมหาศาลให้อาวุธของพ่อนาย 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเงิน ที่พ่อฉันหามาได้สักนิด เจมส์ 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 ไม่ใช่เขา เชอร์ล็อก เราต่างหาก 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 - เราเหรอ - ใช่ 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 ถ้าเราไม่ทำลายมัน 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 แต่ขายคืนให้รัฐบาลของพระราชินีล่ะ 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 คิดดูสิ 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 เราจะเป็นอิสระ เชอร์ล็อก ทำอะไรก็ได้ตามที่ใจชอบ 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 พวกเขาจะสร้างรูปปั้นใหญ่โตให้เรา ไม่มีใครขวางทางเราได้ 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 ไม่เอาน่าๆ ฉันแค่ล้อเล่น 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 - เอซาด ช่วยดูนี่หน่อยได้ไหม - ครับ 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 เอาละ เริ่มบรรจุให้พร้อมส่งออกได้ 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 เราคงไม่ได้ขายแค่พวกบริติชใช่ไหม 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 ลูกคิดว่าไง 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 ทันทีที่บรรลุข้อตกลงกับรัฐบาลบริติช 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 เราก็จะขายให้ฝรั่งเศส 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 ปรัสเซีย รัสเซีย จีน ใครก็ตามที่ต้องการ 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ทำไมต้องหยุดแค่ที่รัฐบาลด้วย 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 ว่ามาสิ 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 ทำไมไม่ขายให้ผู้ซื้อเอกชน บริษัท 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 ตลาดไม่มีวันสิ้นสุด 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 ลูกทะเยอทะยานมากกว่าพ่อเสมอ 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 บีจอมอัศจรรย์ 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 บีจอมอัศจรรย์ 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 อัศจรรย์เป็นไหนๆ 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 - อะไรเหรอคะ - ลูกไปที่อ็อกซ์ฟอร์ด 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 มี… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 โอกาสที่ลูกจะได้เจอมายครอฟต์ หรือแม้กระทั่งเชอร์ล็อก 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 พ่อคิดว่ามันคงยากสำหรับลูก 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 แน่ล่ะ มันขึ้นอยู่กับลูกว่า อยากบอกพวกเขาไหม แต่… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 ถ้าลูกเปิดเผยตัวตนว่าเป็นน้องสาวพวกเขา 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 ทุกอย่างที่เราร่วมกันสร้างขึ้นมา 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 จะตกอยู่ในความเสี่ยง 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 หนูจะไม่มีวันทรยศพ่อค่ะ 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 ไม่มีวัน 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 ศาสตราจารย์มาลิก 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 คุณโฮล์มส์ 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 แอฟชิน 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 และเขาอยู่นั่น 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 เราไปดูรอบๆ กันดีไหม 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 ดีสิ เจมส์ แต่เราจะเข้าไปได้ยังไง 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 มีแผนอะไรก็เสนอมาได้เลย 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 เดี๋ยวนะ 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 แผนที่ในห้องทำงานของไซลัส 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 มันตรงกับแนวเขาพวกนี้ 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 ไหนนายว่าไม่มีประโยชน์ 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 - ไม่บอกทิศเหนือด้วยซ้ำ - มันไม่ใช่แผนที่ 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 มันคือแผนผังแบบตัดขวาง 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 เส้นพวกนั้นไม่ใช่ถนน แต่เป็นอุโมงค์ 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 และอุโมงค์พวกนั้นอยู่ใต้เท้าเรา 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 มีทางเข้าที่สอง 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 - น่าประทับใจมาก - ขอบคุณ 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 นั่นมาลิก 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 ฉันจะไปตามล่าเขา 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 - เดี๋ยวๆ - ฉันจะไปกับเธอ ดูแลตัวเองด้วย 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 ได้โปรด 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 ที่หมู่บ้านฉัน หากใครถูกฆาตกรรม 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 เราเชื่อว่าวิญญาณพวกเขา จะติดอยู่ในแดนชำระบาป 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 - นรก - ฉันเป็นนักวิทยาศาสตร์ธรรมดาๆ 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 - ค้นหาความจริง - จนกว่าจะได้ล้างแค้น 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 - พวกเขาถึงจะเป็นอิสระ - ไม่ 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 ฉันปลดปล่อยพ่อแม่ให้เป็นอิสระแล้ว 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 เราจะฝังกลบที่นี่กัน 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 สวัสดี เบียทริซ 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 ว่าแล้วว่าต้องหาฉันเจอ 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 ยังไงซะพี่ก็เป็นคนตระกูลโฮล์มส์ 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 ฉันสงสัยมาตลอดว่าพี่จะเหมือนฉันไหม 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 ดูจากที่ฉันแก่กว่าเธอแล้ว 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 เธอน่าจะรู้ว่าเธอต่างหากที่เหมือนฉัน 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 บี 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 ฟังก่อนนะ 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 ฟังแม่สิ ลูกรัก 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 แม่ไม่รู้ว่าจะเริ่มตรงไหน 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 ตลอดเวลาที่แม่ถูกขังในโรงพยาบาลจิตเวช 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 หลายปีที่ผ่านมา สิ่งเดียวที่ทำให้แม่ผ่านมาได้ 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 ก็คือความทรงจำที่มีร่วมกับลูก 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 ลูกจำนกกางเขนได้ไหม 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 นกกางเขนปีกหักที่เราเจอในป่า 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 ลูกอยากช่วยมัน 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 เราก็เลยเอามันใส่กล่องในเรือนเพาะชำ 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 แล้วก็ไปดูมันทุกวัน ป้อนอาหารมัน 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 จนกระทั่งวันหนึ่งที่เราไปและ… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 มันบินหนีไปแล้ว 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 มันรอดมาได้ 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 และลูกก็อยู่นี่ 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 ลูกรอดมาได้ 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 ลูกรอดชีวิตมาได้ 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 จำได้สิ 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 จำได้เหรอ 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 หนูจำนกกางเขนได้ หนู… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 หนูเชื่อแม่ 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 หนูเชื่อแม่ 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 ลูกรักของแม่ 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 ขอบคุณนะ 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 ลูกจะไปกับเราไหม ได้โปรด ลูกรัก ไปกับเราได้ไหม 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 ได้ค่ะ แต่มีบางอย่างที่หนูต้องทำก่อน 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 - นำทางไปได้เลย - เราจะตามไป 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 นี่น่าจะได้ผล 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 เท่านี้คงพอที่จะถล่มภูเขาแล้ว 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 - เจมส์ จะทำอะไร - เดี๋ยวผมตามไป 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 - คุณพ่อ - ว่าไง เบียทริซ 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 - ดูสิว่าหนูเจออะไร - เบียทริซ 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 เก็บพวกเร่ร่อนมาได้สินะ 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 เชอร์ล็อก 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 การหาที่นี่เจอ… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 ถือเป็นยอดชั้นเชิงของลูกเลย 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 ลูกจะทำอะไร 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 เชอร์ล็อก ฉันได้ยินที่พ่อพูดในสวน 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 มาเป็นมือขวา เป็นผู้สืบทอด เป็นทายาทของพ่อ 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 พ่อสัญญากับฉันแบบเดียวกัน 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 เบียทริซ ไม่นะ 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 หนูให้พ่อทุกอย่าง 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 ฉันไม่อยากได้มัน เบียทริซ ตกลงไหม 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 - ฉันไม่อยากเป็นทายาทเขา - เบียทริซ 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 พ่อไม่มีวันทรยศลูก 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 จุดไฟได้ 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 เจมส์ ไปได้แล้ว เดี๋ยวนี้ 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 เป็นอะไรไหม 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 เขาไปไหนแล้ว 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 เขาหายไปไหน 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 - เขาอยู่ไหน - เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้ 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 ทางนี้ 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 เชอร์ล็อก 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 ต้องให้ฉันมาหาด้วยหรือไง 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 ไม่เป็นไร เธอมาที่นี่ด้วยเหตุผลเดียวกับคุณ 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 มีอะไรที่อยากพูดไหม 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 ไม่ 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 เชอร์ล็อก ลูกจะยืนเฉยๆ ดูพวกเขายิงคนไม่มีทางสู้เหรอ 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 ลูกเป็นคนแบบนั้นเหรอ 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 เชอร์ล็อก 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 มันโหดเหี้ยมเกินไป 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 คุณรับปากแล้ว 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 เขาต้องรับผิดและเข้ากระบวนการยุติธรรม 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 พี่ไม่สิทธิ์ตัดสินใจ เชอร์ล็อก หลบไป 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 ฉันไม่หลบ เบียทริซ 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 ถ้าฉันไม่รู้สึกผิดที่จะยิงพ่อตัวเอง 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 คิดว่าฉันจะไม่ยิงพี่ด้วยหรือไง 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 ฉันจะไม่ไปไหน 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 จะทำอะไร ไม่นะ ไม่ หยุดนะ ปล่อยผม 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 หยุดนะ ปล่อยผม 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 ปล่อย 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 พ่อรู้มาตลอดว่าลูกรักพ่อ 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 ไม่ อย่านะ อย่า 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 นายคิดว่าอะไรที่ทำให้เขาเดินทางผิด 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 เลือกทางที่ไม่สมควร 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 เท่าที่เขาเห็น เขาไม่ผิด 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 ไม่มีอะไรเป็นเรื่องบังเอิญ ทุกอย่างถูกออกแบบเอาไว้ 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 เขาไม่สำนึกผิด 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 เขาใช้ชีวิตในหลักการที่ต่างไป 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 - นายปกป้องเขาเหรอ - ฉันไม่ได้ปกป้องเขา มายครอฟต์ 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ฉันพยายามจะเข้าใจเขา 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 พยายามเข้าใจ… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 จิตใจของอาชญากร 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 เชอร์ล็อก 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 มันเหมือนรังผึ้ง 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 เอพิส เมลิเฟรา 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 ผึ้งน้ำหวานตัวจ้อย 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 ได้โปรด หยุดเถอะ 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 เขาอยากให้ฉันได้มันไว้ ทำไม 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 เราไม่ได้อยู่เหนือกฎธรรมชาติ 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 "เราไม่ได้อยู่เหนือกฎธรรมชาติ" 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 - เขาพูดแบบนั้นกับฉัน - เชอร์ล็อก 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 พ่อทิ้งเบาะแสไว้ให้ฉัน 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 พอได้แล้ว เชอร์ล็อก ฉันขอล่ะ 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 ทุกอย่างถูกออกแบบเอาไว้แล้ว ทุกคำพูดต่างมีความหมาย 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 ผู้แข็งแกร่งอยู่รอด ความคิดสุดโต่งและเป็นรากฐานของทุกอย่าง 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 - เราไม่ได้อยู่เหนือกฎ… - เชอร์ล็อก 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 พอได้แล้ว นายกำลังทำตัวไม่มีเหตุผล 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 "ต้นกำเนิด" 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 ดาร์วิน 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 (กำเนิดของสปีชีส์ ดาร์วิน) 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 เราไม่ได้อยู่เหนือกฎธรรมชาติ 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 ทุกอย่างถูกออกแบบเอาไว้แล้ว 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 เอามันใส่กลับไป 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 - ทำไม - ได้โปรด 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 ปิดหนังสือ เชอร์ล็อก 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 มันจบแล้ว 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 ขอบคุณ น้องพี่ 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 รู้ไหม ผมไม่เคยปลื้มเชื้อพระวงศ์สักเท่าไร 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 แต่… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 ต้องยอมรับว่า 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 คุณเป็นองค์หญิงคนโปรดของผม 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 ขอบคุณ เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 หวังว่าคุณจะเจอหนทาง 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 ใช้ความคิดอันชาญฉลาดนั่นให้เป็นประโยชน์นะ 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 (นี่คือสองรากสมการคอร์ปลีย์) 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 พอดิบพอดี 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 สวัสดี 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 สวัสดี 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 คุณดูเหนื่อยนะ 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 เมื่อคืนไม่ค่อยได้นอนน่ะ 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 ความผิดฉันใช่ไหม 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 ผมไม่ว่าหรอก 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 ผมมีบางอย่างมาให้คุณ 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 น่าสนใจ 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 ผมว่าเราจะทำงานร่วมกันได้ดี 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 คุณกับผม 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 - มีคนสะกดรอยคุณเหรอ - เปล่า ฉันระวังตัวแล้วนะ 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 เอาละ เชอร์ล็อกอยู่นี่ 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 อย่าหันไป 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 ออกไปทางด้านหลัง 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 - เจอกันคืนนี้ - ได้ 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 - คิดแล้วว่าต้องเจอนายที่นี่ - คิดถูกแล้ว 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 ต้องอยู่ให้ห่างจากครอบครัวหน่อย 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 - ครอบครัวก็ห่วยแบบนี้ ยิ่งของนาย - ยิ่งของฉัน 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 - วิสกี้สองแก้วครับ - ได้ครับ 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 นายเสียใจที่เสียทุนที่อ็อกซ์ฟอร์ดไหม 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 ฉันเสียใจที่เจอนายไหมน่ะเหรอ 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 พ่อบ้านกับถังขยะใส่เศษกระดาษ 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 เด็กรับใช้ 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 ไม่เคยไต่เต้าไปถึง ตำแหน่งพ่อบ้านอันทรงเกียรติได้ 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 - ถ้านายไม่พาฉันออกนอกลู่นอกทาง… - ฉันเนี่ยนะ 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 ฉันคงเรียนจบเป็นที่หนึ่งของชั้น อย่างไม่ต้องสงสัย 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 - ไม่ต้องสงสัยเลย - และไปเติบโตต่อในสายอาชีพราชการ 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 พูดได้เลยว่าหยุดไม่อยู่ 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 อาจได้เป็นรมว.กระทรวงการต่างประเทศ 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 อย่าจำกัดความทะเยอทะยานสิ 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 ฉันว่าอย่างน้อยก็นายกรัฐมนตรี 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 ใช่ ฉันอาจเป็นตัวการที่ชักใยทุกอย่างได้ 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 ถ้านายยืนกรานอย่างนั่นละก็นะ 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 ไม่ 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 ฉันไม่เสียใจเลย 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 อันที่จริง… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 ฉันรู้สึกว่าต้องขอบใจนายด้วยซ้ำ 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 ที่ช่วยให้ชีวิตฉันพ้นจากความน่าเบื่อ 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 ถ้าอย่างนั้น ฉันก็คงต้องบอกว่า 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 ด้วยความยินดีอย่างยิ่ง 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 มีอะไร 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 ฉันรู้ว่ามันอยู่กับนาย 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 เจมส์ 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 อย่ามาทำตัวลึกลับใส่ฉันนะ 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 สมการที่เหลือของมาลิก 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 ฉันรู้ว่ามันอยู่กับนาย 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 นายพูดถูก 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 ใช่ นายต้องพูดถูกอยู่แล้ว 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 ใช่ นายรู้ว่าฉันเอามันไป แล้วรู้ไหมว่าทำไม 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 ฉันเอามันมาเพื่อเรา 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 ถ้าอาวุธนั้นฟื้นขึ้นมาจากเถ้าถ่าน 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 เราก็มีหน้าที่ต้องปราบปรามมันด้วยกัน 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 นายกับฉัน 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 ไม่เชื่อฉันเหรอ 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 เชอร์ล็อก หลังจากทุกอย่าง ที่เราผ่านมาด้วยกัน ตอนนี้นายต้อง… 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 รู้จักฉันแล้วสิ 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 นั่นอะไร 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 ไม่มีอะไร 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 ไม่มีอะไรเหรอ 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 ไม่มีอะไร 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 หลิวเหมยอี๋ 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 จัดการพวกมันได้หรือเปล่า 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 ได้ ฉันจัดการพวกมันทุกคนแล้ว 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 เธอทำได้แล้ว 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 เธอกลับมาบ้านได้ 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 เธอรอดกลับมาบ้านได้ 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 คำบรรยายโดย พิมพ์กมล บัวหลวง 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 ผู้ตรวจสอบงานแปล กฤตญา โมลีโรจน์ธนกุล