1 00:00:12,375 --> 00:00:14,375 爸爸!夏洛克不跟我玩 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,041 没关系 亲爱的 3 00:00:16,125 --> 00:00:19,000 刚才我见到了几枚鸭蛋 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,291 在那边 在树下 5 00:00:21,375 --> 00:00:25,000 你好 碧翠丝 我好像在这里见过一只小鸭子 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,791 听我说 亲爱的 发生了一场可怕的意外 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,750 家里着火了 8 00:00:29,833 --> 00:00:32,083 所以你要在蒂尔科特太太家住一阵子 9 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 一场可怕的意外 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 家里着火了 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 家里着火了… 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,541 又做噩梦了? 13 00:00:45,791 --> 00:00:49,375 我想不起来…那场火灾 14 00:00:50,875 --> 00:00:52,250 为什么我想不起来? 15 00:00:52,833 --> 00:00:55,125 穿上外套 不然会着凉的 16 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 把帽子戴上 17 00:00:58,333 --> 00:01:00,375 我不需要戴帽子 18 00:01:04,833 --> 00:01:06,041 生日快乐 亲爱的 19 00:01:06,625 --> 00:01:08,208 妈妈 爸爸 20 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 每年都是一样的礼物 这是哪儿来的? 21 00:01:14,416 --> 00:01:18,000 我们从霍本的一家专业商店买的 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,541 那为什么送货的是邮差? 23 00:01:23,458 --> 00:01:24,750 是谁寄来的? 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,333 (詹金斯动物标本制作与昆虫行) 25 00:01:26,416 --> 00:01:28,666 每年都会有人 寄一个蝴蝶标本给我作为生日礼物 26 00:01:28,750 --> 00:01:29,958 (普伦德加斯特进口行) 27 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 花钱买礼物的人就在这间办公室 28 00:01:42,083 --> 00:01:43,083 我认识你 29 00:01:45,583 --> 00:01:47,333 我确定我认识你 30 00:01:54,083 --> 00:01:55,166 你为什么要抛弃我? 31 00:01:58,875 --> 00:02:00,166 你母亲当时身体不好 32 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 我觉得我一个人没法照顾你 33 00:02:04,250 --> 00:02:05,375 家里根本没有着火 34 00:02:06,291 --> 00:02:07,333 是吧? 35 00:02:10,166 --> 00:02:11,666 今晚你可以留在我这儿 36 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 那以后呢? 37 00:02:12,958 --> 00:02:14,916 你在蒂尔科特太太那儿 过得不开心吗? 38 00:02:15,000 --> 00:02:16,375 我不属于那里 39 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 我天生就不适合做牧师的女儿 40 00:02:18,541 --> 00:02:20,291 你看 妈妈 我找到它的心脏了 41 00:02:21,750 --> 00:02:23,500 我宁愿在你的世界里随便做个什么 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 这些包裹要横跨欧洲进行运输 43 00:02:30,041 --> 00:02:32,708 必须把东西藏在谁也想不到的地方 44 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 每个包裹最多这么大 45 00:02:36,541 --> 00:02:38,083 我在忙 亲爱的 46 00:02:48,875 --> 00:02:51,250 就算是魔鬼 也想不到去那里找 47 00:02:55,500 --> 00:02:57,291 今天我见到你大哥麦考夫了 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,583 你绝对猜不到他在为谁做事 49 00:03:00,666 --> 00:03:02,666 布塞法勒斯·霍奇爵士 50 00:03:02,750 --> 00:03:05,000 大英帝国最富有的人 51 00:03:05,083 --> 00:03:09,291 麦考夫说霍奇在负责一个政府项目 52 00:03:10,708 --> 00:03:11,791 高度机密 53 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 你知道我嗅到了什么吗? 54 00:03:14,125 --> 00:03:14,958 机会 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,833 霍奇肯定在密谋什么 56 00:03:19,166 --> 00:03:22,250 不如我去他的办公室谋个职位 57 00:03:22,333 --> 00:03:24,708 然后找个人进行策反 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,916 我的小间谍 59 00:03:26,000 --> 00:03:27,708 了不起的小碧 60 00:03:27,791 --> 00:03:28,625 牛津那边怎么样了? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,375 马利克教授是个突破口 62 00:03:31,083 --> 00:03:32,708 他既贪婪又虚荣 63 00:03:32,791 --> 00:03:35,583 霍奇的那些教授里 若有人肯出卖灵魂 非他莫属 64 00:03:35,666 --> 00:03:37,833 我已经自作主张 安排了一次会面 65 00:03:37,916 --> 00:03:38,791 干得漂亮 小碧 66 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 马利克教授 我很期待与你合作 67 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 我也一样 先生 68 00:03:48,458 --> 00:03:49,583 他上钩了 小碧 69 00:04:39,707 --> 00:04:43,666 《青年夏洛克》 70 00:04:54,541 --> 00:04:56,707 碧翠丝 你在这儿啊 71 00:04:58,375 --> 00:04:59,291 你好像有心事 72 00:04:59,375 --> 00:05:01,250 我们得把第一批货 送上开往巴黎的火车 73 00:05:01,333 --> 00:05:03,625 可现在家里挤满了不速之客 74 00:05:03,708 --> 00:05:05,875 再加上那位“公主”仍然不知去向 75 00:05:05,958 --> 00:05:07,583 不把她除掉 她是不会罢休的 76 00:05:08,166 --> 00:05:11,916 我知道她有多危险 小碧 相信我 我们会找到她的 77 00:05:13,791 --> 00:05:15,166 怎么找? 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 靠夏洛克 79 00:05:16,332 --> 00:05:18,375 你似乎对他很有信心嘛 80 00:05:18,957 --> 00:05:22,541 我明白你为什么不安 你不必去面对你母亲 81 00:05:23,666 --> 00:05:24,707 不 我想面对她 82 00:05:25,875 --> 00:05:27,000 勇敢的姑娘 83 00:05:27,832 --> 00:05:28,916 我的雅典娜 84 00:05:30,582 --> 00:05:32,750 记住我跟你说过的话 85 00:05:32,832 --> 00:05:37,082 你母亲的想象力特别丰富 86 00:05:47,291 --> 00:05:53,250 小碧 你已经长成 一个亭亭玉立的大姑娘了 87 00:05:53,750 --> 00:05:55,207 你就只有这些话要说吗? 88 00:05:55,291 --> 00:05:56,500 什么意思? 89 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 我知道你做过什么 90 00:05:58,500 --> 00:05:59,541 什么? 91 00:05:59,625 --> 00:06:02,291 我知道你被送进精神病院 是因为你威胁到了我的安全 92 00:06:04,625 --> 00:06:08,458 -所以父亲不得不把我送走 -我懂了 他是这么跟你说的? 93 00:06:09,791 --> 00:06:12,666 小碧 他把妈妈送进精神病院 94 00:06:12,750 --> 00:06:15,291 是为了夺取她的财产 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 他就料到你会这么说 96 00:06:16,791 --> 00:06:20,416 这是事实 那个男人说的话 你一个字都不能信 97 00:06:20,500 --> 00:06:22,582 那个男人对我恩重如山 98 00:06:23,166 --> 00:06:24,250 亲爱的 99 00:06:24,332 --> 00:06:26,457 小碧 你一定要相信我们 100 00:06:26,541 --> 00:06:28,375 -请听我说 -为什么? 101 00:06:29,041 --> 00:06:30,957 因为我们没有理由骗你 102 00:06:31,666 --> 00:06:33,332 还因为我是你哥哥 103 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 八点开饭 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 -你! -妈妈 105 00:06:51,707 --> 00:06:55,832 -你!你给她洗脑 让她恨我! -行了 够了!科迪莉亚 够了 106 00:06:55,916 --> 00:06:58,832 -你在自找难堪 够了 -塞拉斯 你这个混蛋! 107 00:06:58,916 --> 00:06:59,957 拜托 坐下 108 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 算了 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 好了… 110 00:07:04,416 --> 00:07:06,291 既然歇斯底里的闹剧已经结束了 111 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 也许大家可以坐下了 112 00:07:09,333 --> 00:07:10,791 拜托大家坐下 113 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 像文明人一样共进晚餐吧 114 00:07:16,291 --> 00:07:20,666 瞧 这样多好啊 一家人… 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 再次相聚 116 00:07:28,625 --> 00:07:29,666 团团圆圆 117 00:07:34,875 --> 00:07:36,500 麦考夫 尝尝这个鱼子酱 118 00:07:37,291 --> 00:07:38,625 -谢谢 不用了 -尝尝吧 119 00:07:39,166 --> 00:07:40,207 产自马尔马拉海 120 00:07:41,582 --> 00:07:43,125 无比鲜美 121 00:07:45,457 --> 00:07:46,707 我在想 122 00:07:46,791 --> 00:07:49,291 我是不是更喜欢 你给霍奇当助理时的样子 123 00:07:49,375 --> 00:07:51,541 想清楚了告诉我一声 124 00:07:55,832 --> 00:07:57,791 你打算把我们关到什么时候? 125 00:07:57,875 --> 00:08:00,833 关到你告诉我寿安在哪儿 126 00:08:01,750 --> 00:08:06,166 夏洛克 需要我提醒你吗? 你打算让她杀了我 127 00:08:06,250 --> 00:08:09,916 要说这个房间里谁最该生气 128 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 应该是我才对 129 00:08:11,916 --> 00:08:14,250 然而我还在努力做到公平 130 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 -“公平”? -你想见碧翠丝 131 00:08:19,166 --> 00:08:20,416 现在见到了 132 00:08:21,957 --> 00:08:23,082 我答应你的事 133 00:08:24,000 --> 00:08:25,207 我做到了 134 00:08:29,707 --> 00:08:31,166 等我抓到寿安 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,457 -你们就可以走了 -那… 136 00:08:37,290 --> 00:08:40,457 如果碧翠丝想走 她也可以走吗? 137 00:08:41,290 --> 00:08:42,415 她不是囚犯 138 00:08:51,540 --> 00:08:55,000 奥尔杜大道的清真寺后面 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,708 寿安就在那里 140 00:08:56,790 --> 00:08:59,290 你瞧 也不是很难嘛 141 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 小碧 142 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 小碧 听我说 143 00:09:03,500 --> 00:09:05,041 我从未伤害过你 144 00:09:05,125 --> 00:09:06,166 去抓寿安 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 一次都没有 146 00:09:07,791 --> 00:09:10,166 我不可能 也不会伤害你 亲爱的 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,875 看着她 小碧 她说的都是真的 148 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 夏洛克 当年你还不到六岁 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,666 你的记忆怎么可能靠得住呢? 150 00:09:18,750 --> 00:09:20,083 这就是他的手段 151 00:09:20,166 --> 00:09:22,000 用一个又一个谎言 152 00:09:22,083 --> 00:09:24,583 让你对确信的事实产生怀疑 153 00:09:24,666 --> 00:09:25,833 你看 在某些情况下 154 00:09:26,375 --> 00:09:28,833 我们希望真相是什么样 记忆就会变成什么样 155 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 -塞拉斯 -儿子 156 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 闭嘴 157 00:09:32,750 --> 00:09:34,000 真有说服力 158 00:09:34,583 --> 00:09:36,250 只是家人之间拌嘴 对吧 詹姆斯? 159 00:09:36,333 --> 00:09:39,083 福尔摩斯先生 说到拌嘴 我的家人不输给任何人 160 00:09:39,165 --> 00:09:41,208 但这不是拌嘴 161 00:09:44,415 --> 00:09:45,500 这是古希腊悲剧 162 00:09:45,583 --> 00:09:47,333 小碧 163 00:09:47,415 --> 00:09:50,875 拜托了 我们避开你父亲单独谈谈 164 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 当你不受他控制时 165 00:09:53,708 --> 00:09:55,833 如果你想走 你就可以走 166 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 你想走吗? 167 00:10:07,500 --> 00:10:08,583 碧翠丝? 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,458 不想 169 00:10:13,541 --> 00:10:15,375 你得到答案了 170 00:10:15,458 --> 00:10:18,666 当着你的面 她当然不会说自己想走了 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,625 我想你会发现 她非常有主见 172 00:10:21,708 --> 00:10:22,625 你总是这样! 173 00:10:22,708 --> 00:10:26,375 -你操纵别人 你扭曲真相… -你们能不能别吵了? 174 00:10:33,790 --> 00:10:36,915 -你有话想说吗? -可以私下聊聊吗? 175 00:10:37,000 --> 00:10:38,375 有什么话就说吧 176 00:10:38,458 --> 00:10:41,208 这里全是相亲相爱的家人 177 00:10:42,625 --> 00:10:43,625 好吧 178 00:10:45,208 --> 00:10:47,165 我已经与英国政府取得了联系 179 00:10:47,250 --> 00:10:51,958 他们要来抓你了 塞拉斯 你要把牢底坐穿了 180 00:10:52,040 --> 00:10:53,500 他们想拿回他们的武器 181 00:10:53,583 --> 00:10:56,250 -嗯 那是自然 -他们愿意花钱买 182 00:10:57,415 --> 00:10:59,833 不过 183 00:10:59,915 --> 00:11:01,916 你还有机会将功赎罪 184 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 福尔摩斯先生 我们想让你去说服你父亲 185 00:11:06,916 --> 00:11:09,916 让他把武器独家卖给英国政府 186 00:11:10,000 --> 00:11:12,125 -“花钱买”? -一大笔钱 187 00:11:12,208 --> 00:11:13,291 是的 188 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 麦考夫 189 00:11:15,125 --> 00:11:18,083 “一大笔钱”是多少钱? 190 00:11:18,875 --> 00:11:20,125 你可以… 191 00:11:22,583 --> 00:11:23,625 随便开价 192 00:11:24,625 --> 00:11:26,541 不过有一个条件 193 00:11:27,333 --> 00:11:28,875 你不能再卖给别人 194 00:11:28,958 --> 00:11:33,083 他们让你做中间人 来和我谈判? 195 00:11:33,165 --> 00:11:35,790 你想让我出卖我的家人? 196 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 先生 如果你想挽救你的仕途 197 00:11:37,790 --> 00:11:40,458 就必须为我们办成这件事 198 00:11:41,083 --> 00:11:43,333 -是的 -你这个寡廉鲜耻的叛徒 199 00:11:44,208 --> 00:11:46,083 麦考夫 你这个狡猾的家伙 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,458 老天 没想到你还有这一手 201 00:11:48,540 --> 00:11:52,375 看到了吗? 这就是我说的 魄力!野心 202 00:11:53,000 --> 00:11:54,040 麦考夫 203 00:11:54,125 --> 00:11:56,165 他们要求在一周内拿到武器 否则交易取消 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,915 -小碧? -没问题 205 00:11:58,583 --> 00:12:00,750 很好 我得给外交部发电报 206 00:12:00,833 --> 00:12:03,541 明天电报局一开门 207 00:12:03,625 --> 00:12:05,791 -我就派人陪你去 -好 208 00:12:07,708 --> 00:12:09,791 谢谢你 父亲 209 00:12:11,916 --> 00:12:13,041 听到了吗 小碧? 210 00:12:13,666 --> 00:12:14,708 我总算还有个儿子… 211 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 肯叫我“父亲” 212 00:12:18,541 --> 00:12:20,666 也许我还有机会回头是岸 213 00:12:21,458 --> 00:12:26,791 好了 看来碧翠丝和我 得去一趟我们的小工厂了 214 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 因为时间紧急 215 00:12:32,333 --> 00:12:35,375 在我找到寿安之前 你们就在这里做客吧 216 00:12:36,458 --> 00:12:38,540 碧翠丝 我们准备出发吧 217 00:12:43,665 --> 00:12:44,750 你怎么能这样做? 218 00:12:49,583 --> 00:12:51,625 希望你开心 亲爱的哥哥 219 00:12:53,165 --> 00:12:54,333 一点也不开心 220 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 找到她!带她来见我 221 00:13:19,000 --> 00:13:20,708 没想到吧? 222 00:13:20,791 --> 00:13:22,333 麦考夫竟然会叛变 223 00:13:23,208 --> 00:13:25,541 也许他比我想象中更像你 224 00:13:28,083 --> 00:13:29,125 也许吧 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,833 你已经证明了你的聪明才智 儿子 226 00:13:32,915 --> 00:13:35,625 凭你的头脑 足以改变世界 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 你才是我想招募的人 228 00:13:43,208 --> 00:13:44,500 痴心妄想 229 00:13:45,125 --> 00:13:48,165 听我说 你在巴黎密道见到的东西 230 00:13:48,250 --> 00:13:50,125 将改变战争的本质 231 00:13:50,208 --> 00:13:51,875 不再需要派军队上战场 232 00:13:51,958 --> 00:13:54,625 它能兵不血刃地消灭敌人 233 00:13:54,708 --> 00:13:57,415 接下来你是不是想说 它能拯救生命? 234 00:13:57,500 --> 00:14:01,083 只要展示一次 就再也没人敢拿起武器了 235 00:14:01,166 --> 00:14:04,166 然后人民会拥戴你为塞拉斯国王 和平缔造者 236 00:14:05,958 --> 00:14:07,041 难道不应该吗? 237 00:14:08,500 --> 00:14:11,166 在你眼中 这个世界 就只有你一个人是吧? 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 成熟点吧 儿子 239 00:14:14,666 --> 00:14:19,166 我们所处的世界 是一砖一瓦用人类的苦难 240 00:14:20,625 --> 00:14:22,333 砌成的 241 00:14:26,125 --> 00:14:28,458 这叫适者生存 242 00:14:30,916 --> 00:14:35,083 但你知道最激进 最本源的思想是什么吗? 243 00:14:38,458 --> 00:14:41,458 我们并不凌驾于自然之上 244 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 有些人天生是卑微的工蜂 245 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 有些人则带领蜂群翩翩起舞 246 00:14:52,375 --> 00:14:53,458 你和我 247 00:14:54,708 --> 00:14:57,415 生来就是领袖 248 00:14:59,165 --> 00:15:04,250 不管你是否愿意 夏洛克 你毕竟是我的血脉 249 00:15:05,208 --> 00:15:07,291 现在你的机会来了 抓住它 250 00:15:07,375 --> 00:15:10,875 做我的左膀右臂 做我的接班人 做我的继承人 251 00:15:11,458 --> 00:15:13,208 你不是已经有碧翠丝了吗? 252 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 碧翠丝自然有她的价值 253 00:15:16,625 --> 00:15:20,291 但是跟你比起来 她就望尘莫及了 254 00:15:34,415 --> 00:15:35,875 你向碧翠丝承认你一直在骗她 255 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 让她跟妈妈离开 我就考虑你的提议 256 00:15:40,333 --> 00:15:41,833 刚才你听到了 她不想走 257 00:15:41,915 --> 00:15:44,833 她当然不想走 但如果有人能说服她… 258 00:15:44,915 --> 00:15:46,040 去跟她谈谈 塞拉斯 259 00:15:48,040 --> 00:15:50,708 如果你能让她离开 我就留下 260 00:15:51,833 --> 00:15:53,290 我会跟她谈的 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,040 失陪一下 262 00:16:04,958 --> 00:16:07,041 寿安不在他说的那个地方 263 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 (《君主论》) 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,375 进来 265 00:16:22,416 --> 00:16:23,416 我打扰你了吗? 266 00:16:24,458 --> 00:16:25,500 完全没有 267 00:16:36,250 --> 00:16:38,708 我在书架上发现了这本消遣小读物 268 00:16:39,708 --> 00:16:40,625 马基雅维利 269 00:16:40,708 --> 00:16:43,333 “既然爱戴与畏惧无法并存 270 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 如果必须二选一…” 271 00:16:45,915 --> 00:16:48,500 “被人畏惧比被人爱戴要安全得多” 272 00:16:53,708 --> 00:16:55,583 你很崇拜他 是吧? 273 00:16:57,333 --> 00:16:58,458 我父亲 274 00:16:59,708 --> 00:17:00,791 我看出来了 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,958 惺惺相惜 276 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 看看他的生活方式就知道了 277 00:17:09,040 --> 00:17:10,665 说真的 278 00:17:13,415 --> 00:17:16,125 让人不得不钦佩他的雄心壮志 279 00:17:19,000 --> 00:17:21,875 要是可怜的 老布塞法勒斯·霍奇还没死的话 280 00:17:23,708 --> 00:17:25,833 我猜他会嫉妒到气绝身亡 281 00:17:28,916 --> 00:17:30,375 你不会被道德困扰 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,375 不像夏洛克 283 00:17:33,916 --> 00:17:35,500 道德是个累赘 284 00:17:37,250 --> 00:17:38,583 但你早就明白这一点 285 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 之前在牛津 286 00:17:42,166 --> 00:17:43,708 你站在两个哥哥面前 287 00:17:43,791 --> 00:17:46,375 没有露出丝毫破绽 288 00:17:47,166 --> 00:17:49,208 完全看不出你认识他们 289 00:17:49,291 --> 00:17:51,666 那纯粹是出于自身利益的算计 290 00:17:54,416 --> 00:17:55,833 你不感到恼火吗? 291 00:17:57,083 --> 00:17:58,208 什么事? 292 00:17:59,041 --> 00:18:00,458 活在夏洛克的阴影下 293 00:18:03,125 --> 00:18:04,833 他是天选之子 294 00:18:04,916 --> 00:18:09,541 而你 莫里亚蒂 只是他的跟班 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 我不是他的跟班 296 00:18:41,750 --> 00:18:44,458 -等我们从工厂回来… -嘿 297 00:18:45,208 --> 00:18:46,583 我希望夏洛克滚蛋 298 00:18:48,333 --> 00:18:51,250 你当然希望他滚蛋 因为你想做一家之主 299 00:18:52,250 --> 00:18:54,208 万物皆有时 300 00:18:58,583 --> 00:19:00,291 家人们 希望你们昨晚睡得安稳 301 00:19:01,708 --> 00:19:05,208 寿安不在你说的那个地方 夏洛 302 00:19:05,291 --> 00:19:06,708 真是遗憾 303 00:19:06,791 --> 00:19:07,958 我很失望 304 00:19:08,041 --> 00:19:09,750 -你检查过床底下吗? -没有 305 00:19:09,833 --> 00:19:13,791 所以你们得继续留在这里 直到我们“检查完床底下” 306 00:19:13,875 --> 00:19:15,125 麦考夫 307 00:19:16,958 --> 00:19:20,791 请转告英国政府 他们很快就能拿到武器 最迟不超过… 308 00:19:20,875 --> 00:19:22,083 这个周末 309 00:19:22,166 --> 00:19:24,000 -这个周末 -好的 310 00:19:25,541 --> 00:19:26,833 对不起 夏洛克 311 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 妈妈 312 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 赶紧去吧 313 00:19:30,416 --> 00:19:34,041 送他去电报局 办完事马上带他回来 314 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 我的小使童 315 00:19:36,041 --> 00:19:37,375 你跟碧翠丝谈过了吗? 316 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 等我抓到寿安再说 317 00:19:41,416 --> 00:19:42,916 好了 我们该出发了 318 00:19:54,125 --> 00:19:57,666 -没必要失礼 -说得对 孩子 说得对 319 00:19:57,750 --> 00:19:59,208 亲爱的 你看到了吗? 320 00:19:59,291 --> 00:20:03,041 小碧的心里还有我们 我们只需要让她离开塞拉斯 321 00:20:03,583 --> 00:20:05,541 我想她会醒悟的 福尔摩斯太太 322 00:20:06,291 --> 00:20:07,458 持久战 323 00:20:17,875 --> 00:20:18,916 谢谢 324 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 我要发一封电报给伦敦 急电 325 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 是你啊 326 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 谢谢 327 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 见鬼 可以帮我削一下吗? 328 00:20:34,833 --> 00:20:35,875 谢谢 329 00:20:45,000 --> 00:20:45,875 转身 330 00:20:46,416 --> 00:20:47,708 把门打开 331 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 进去 332 00:20:51,083 --> 00:20:52,208 乖孩子 333 00:20:55,291 --> 00:20:56,541 抱歉弄坏了你的铅笔 334 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 进来 335 00:21:12,750 --> 00:21:13,875 公主 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,500 你明知我不是公主 337 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 抱歉 叫习惯了 338 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 我需要你帮忙 339 00:21:22,500 --> 00:21:25,458 观察他们的巡逻路线 很难找到破绽 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,833 我们可以硬闯 341 00:21:26,916 --> 00:21:29,708 他们有武器 而且人数占优 342 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 去跟斯巴达人说吧 我们只是需要一个计划 343 00:21:32,750 --> 00:21:35,041 等一下 那是… 344 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 麦考夫 345 00:21:36,625 --> 00:21:37,666 他在干嘛? 346 00:21:37,750 --> 00:21:39,791 像是在朝你挥手 347 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 如果他想用下三滥手段让我原谅他 348 00:21:43,375 --> 00:21:44,666 那就大错特错了 349 00:21:44,750 --> 00:21:45,833 不 妈妈 你看 350 00:21:47,166 --> 00:21:48,541 他没有出卖我们 351 00:21:50,958 --> 00:21:53,291 你们好 不好意思 352 00:21:53,375 --> 00:21:55,583 我在为我父亲执行一项紧急任务 353 00:21:55,666 --> 00:21:57,541 如果你们不马上打开大门 354 00:21:57,625 --> 00:22:00,083 今天日落前 他就会让你们脑袋搬家 355 00:22:02,291 --> 00:22:04,333 我们回楼上去 356 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 不开吗? 357 00:22:14,708 --> 00:22:16,000 看啊 358 00:22:17,416 --> 00:22:18,791 钥匙 谢谢 359 00:22:19,750 --> 00:22:21,458 这个还是我拿着吧 360 00:22:22,708 --> 00:22:23,708 抱歉 361 00:22:28,500 --> 00:22:31,083 -干得漂亮 亲爱的哥哥 -谢谢 亲爱的弟弟 362 00:22:31,166 --> 00:22:33,416 -真是太顺利了 -是的 很顺利 363 00:22:36,750 --> 00:22:38,083 蹲下! 364 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 妈妈 365 00:22:51,000 --> 00:22:52,250 长命百岁! 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,083 -谢谢帮忙 -我想再见到你 367 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 顺便杀了你父亲 368 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 停火! 369 00:23:43,958 --> 00:23:46,125 -妈妈 过来 -妈妈 你没事吧? 370 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 有点发抖 不过我没事 371 00:23:50,333 --> 00:23:51,875 老天 太过瘾了! 372 00:23:51,958 --> 00:23:53,416 对不起 我不该怀疑你 373 00:23:53,500 --> 00:23:56,625 没关系 当时那种情况 如果是我 我也会怀疑 374 00:23:56,708 --> 00:23:57,875 干得漂亮 375 00:23:57,958 --> 00:23:59,000 彼此彼此 376 00:23:59,708 --> 00:24:00,750 你父亲在哪儿? 377 00:24:02,875 --> 00:24:03,958 他在工厂 378 00:24:04,791 --> 00:24:06,041 工厂在哪儿? 379 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 不知道 380 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 会知道的 381 00:24:08,875 --> 00:24:12,083 找到任何关于工厂位置的线索了吗? 382 00:24:12,166 --> 00:24:13,958 没有 毫无线索 383 00:24:14,041 --> 00:24:16,041 肯定存在某种线索 384 00:24:17,291 --> 00:24:20,583 这是什么?像是一幅海岸地图 385 00:24:20,666 --> 00:24:23,833 没用 连“北”都没有标 386 00:24:23,916 --> 00:24:24,916 也是 387 00:24:29,375 --> 00:24:30,416 地砖 388 00:24:31,000 --> 00:24:33,833 -地砖怎么了? -地砖磨损很严重 389 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 因为经常有人走动 390 00:24:35,416 --> 00:24:36,916 在墙根底下? 391 00:24:37,000 --> 00:24:39,750 为什么靠墙的地砖会有磨损? 392 00:24:39,833 --> 00:24:40,916 不该有 393 00:24:42,000 --> 00:24:43,083 除非… 394 00:24:52,208 --> 00:24:53,250 我随便瞎猜的 395 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 我最喜欢密道了 396 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 好吧 397 00:25:10,958 --> 00:25:12,583 像是个旧纺织品仓库 398 00:25:14,125 --> 00:25:16,083 他为什么要把仓库藏起来? 399 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 天哪 400 00:25:21,333 --> 00:25:24,666 亲爱的 小碧小时候 玩的就是这种洋娃娃 401 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 你还记得吗? 402 00:25:29,791 --> 00:25:30,791 是鸦片 403 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 他建立了一个纺织品贸易网络 404 00:25:34,708 --> 00:25:37,750 -然后利用它进行走私 -现在他打算用同样的线路 405 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 来走私神经毒剂 406 00:25:39,416 --> 00:25:40,416 看看这个 407 00:25:41,041 --> 00:25:43,833 汤普森、马利克… 408 00:25:45,000 --> 00:25:47,208 罗伯茨和恩赖特教授 409 00:25:48,083 --> 00:25:50,583 看来这些关于声波的研究是用于预测 410 00:25:50,666 --> 00:25:53,708 不同气象条件对神经毒剂的影响的 411 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 弹道轨迹 这些是计算弹道的公式 412 00:25:57,375 --> 00:25:58,458 火箭 413 00:25:59,583 --> 00:26:03,208 他们在制造火箭 用于投送神经毒剂的火箭 414 00:26:03,291 --> 00:26:05,500 从天而降的死亡之雨 415 00:26:07,708 --> 00:26:08,958 马利克教授 416 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 “死神矿” 417 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 我家乡土地下的矿石 418 00:26:18,458 --> 00:26:19,541 还有这个 419 00:26:20,291 --> 00:26:23,125 这是将矿石转化为“异毙”的方程式 420 00:26:23,208 --> 00:26:24,500 詹姆斯 421 00:26:24,583 --> 00:26:26,208 -还记得我们初次相遇吗? -记得 422 00:26:26,833 --> 00:26:29,791 我们创造了新的数字 但那些数字并非实数 423 00:26:30,500 --> 00:26:31,583 是虚数 424 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 创造虚数是为了解开那些无解的方程 425 00:26:35,125 --> 00:26:36,875 两个解 相反或互补 426 00:26:36,958 --> 00:26:38,625 一个方程总是有另一个解 427 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 -一个正解对应… -一个负解 428 00:26:41,125 --> 00:26:43,875 -如果知道了正解… -我们就能推导出负解 429 00:26:43,958 --> 00:26:47,125 从而制造出一种化合物 来消除“异毙”的威胁 430 00:26:47,208 --> 00:26:49,375 理论上 我们可以打败塞拉斯 431 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 理论上是这样 432 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 怎么?有什么问题吗? 433 00:26:56,333 --> 00:26:57,833 这个方程还没写完 434 00:26:58,666 --> 00:27:00,875 夏洛克 过来看看这个 435 00:27:02,166 --> 00:27:07,041 你看 这些线全都指向一个圆心 436 00:27:07,125 --> 00:27:09,791 -会不会是爆炸半径? -是神经毒剂的扩散范围 437 00:27:09,875 --> 00:27:13,458 它们全都源自同一个地点 438 00:27:14,625 --> 00:27:15,583 “阿夫欣” 439 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 也许是他的工厂? 440 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 你能带我们去这里吗? 441 00:27:19,250 --> 00:27:21,500 可以 骑马大约一天路程 442 00:27:21,583 --> 00:27:23,583 那好 我们出发去找碧翠丝 443 00:27:23,666 --> 00:27:27,333 快点 我知道一条路 能穿过大山 444 00:27:32,958 --> 00:27:34,583 我想问你一件事 445 00:27:34,666 --> 00:27:35,708 什么事? 446 00:27:35,791 --> 00:27:37,583 当时她知道 是吧? 447 00:27:37,666 --> 00:27:38,750 蒂尔科特太太? 448 00:27:38,833 --> 00:27:40,875 她很清楚我来自哪里 449 00:27:40,958 --> 00:27:42,625 怎么现在想起来问这个? 450 00:27:43,750 --> 00:27:45,083 因为现在我想知道 451 00:27:45,916 --> 00:27:49,625 我想找一个人熟人好好照顾你 452 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 你是通过这个找到我的? 453 00:27:52,666 --> 00:27:54,541 那你为什么不当时就把我送走? 454 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 是因为你母亲 对吧? 这就是这些问题的根源 455 00:27:58,416 --> 00:27:59,750 你被她影响了 456 00:28:00,500 --> 00:28:05,208 她对人就是这样 我最清楚了 她撒谎 她操纵人心 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,500 我警告过你要防着她 458 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 这不像你 你从来不会对自己没把握 459 00:28:12,041 --> 00:28:13,791 我不是对自己没把握 460 00:28:14,875 --> 00:28:16,083 我是对你没把握 461 00:28:17,666 --> 00:28:19,000 你这话是什么意思? 462 00:28:20,541 --> 00:28:23,041 当时妈妈真的对我有威胁吗? 463 00:28:23,791 --> 00:28:25,625 你把我送走 真的是因为这个吗? 464 00:28:29,125 --> 00:28:30,291 你会告诉夏洛克 465 00:28:30,375 --> 00:28:32,875 昨晚你跟他的好友睡觉的事吗? 466 00:28:34,500 --> 00:28:36,000 你当然不会 为什么? 467 00:28:37,250 --> 00:28:39,708 因为我们都遵从欲望行事 碧翠丝 468 00:28:39,791 --> 00:28:42,791 都是出于私利行事 469 00:28:43,541 --> 00:28:46,083 你应该最明白这个道理 470 00:28:47,500 --> 00:28:49,833 我听到你和夏洛克的谈话了 471 00:28:49,916 --> 00:28:54,000 我不过是拿话笼络住他 让他站在我们这边 472 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 那你对我不也一样吗? 473 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 嫉妒让你有失身份 小碧 474 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 再说了 我们三人联手… 475 00:29:05,375 --> 00:29:07,000 真有那么糟吗? 476 00:29:16,958 --> 00:29:18,583 今晚在这里扎营 477 00:29:21,250 --> 00:29:23,625 假设我们能让你妹妹回心转意 478 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 她跟你回家 从此阖家团圆 479 00:29:25,666 --> 00:29:27,291 不再打打杀杀 480 00:29:28,583 --> 00:29:31,291 -接下来你有什么打算? -我没想那么远 481 00:29:32,083 --> 00:29:33,250 现在还不知道 482 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 你呢? 483 00:29:36,458 --> 00:29:38,166 我猜我会跟你一起回家 484 00:29:40,500 --> 00:29:42,250 我在想 英国政府 485 00:29:42,333 --> 00:29:44,583 肯定愿意出一大笔钱 买你父亲手中的武器 486 00:29:44,666 --> 00:29:48,375 只要是能让我父亲赚一分钱的事 我都不会参与 詹姆斯 487 00:29:48,458 --> 00:29:50,833 不是他 夏洛克 是我们 488 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 -我们? -是的 489 00:29:53,375 --> 00:29:55,291 如果我们不销毁它呢? 490 00:29:56,333 --> 00:29:58,708 如果我们把它卖给英国政府呢? 491 00:30:01,291 --> 00:30:02,291 想想看 492 00:30:03,083 --> 00:30:06,000 那我们就自由了 夏洛克 我们想做什么就做什么 493 00:30:06,083 --> 00:30:09,750 他们会为我们竖立巨型雕像 没人敢挡我们的路 494 00:30:14,791 --> 00:30:17,291 好啦!开个玩笑而已 495 00:30:59,083 --> 00:31:03,083 -艾萨德 你去处理一下 谢谢 -好的 先生 496 00:31:03,916 --> 00:31:06,083 好 把这些打包运走 497 00:31:08,541 --> 00:31:11,125 我们不会只卖给英国人 对吧? 498 00:31:11,666 --> 00:31:13,000 你觉得呢? 499 00:31:13,083 --> 00:31:15,875 一旦与英国政府的交易完成 500 00:31:15,958 --> 00:31:17,625 我们转头就卖给法国人 501 00:31:19,083 --> 00:31:22,250 普鲁士人、俄国人、中国人 谁想买就卖给谁 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 为什么要局限于政府呢? 503 00:31:25,166 --> 00:31:26,041 说下去 504 00:31:26,125 --> 00:31:28,583 为什么不卖给私人 卖给公司? 505 00:31:28,666 --> 00:31:30,000 市场是无穷无尽的 506 00:31:30,083 --> 00:31:33,291 你的野心一向都比我大 507 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 了不起的小碧 508 00:31:39,583 --> 00:31:41,250 了不起的小碧 509 00:31:43,250 --> 00:31:44,458 太了不起了 510 00:31:46,375 --> 00:31:48,833 -怎么了? -你要去牛津了 511 00:31:48,916 --> 00:31:50,166 你… 512 00:31:51,250 --> 00:31:54,250 很可能会遇到麦考夫 甚至见到夏洛克 513 00:31:54,333 --> 00:31:56,708 到时候你心里一定不好受 514 00:31:56,791 --> 00:31:59,541 当然了 要不要告诉他们真相 你自己拿主意 但是… 515 00:32:01,166 --> 00:32:03,708 如果你透露你是他们的妹妹 那么… 516 00:32:05,291 --> 00:32:07,833 我们一起打拼的事业 517 00:32:10,291 --> 00:32:12,333 可能会全部付诸东流 518 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 我不会背叛你的 父亲 519 00:32:18,208 --> 00:32:19,250 永远不会 520 00:32:22,916 --> 00:32:23,916 马利克教授 521 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 福尔摩斯先生 522 00:32:44,958 --> 00:32:45,958 阿夫欣 523 00:32:48,291 --> 00:32:49,333 他在那里 524 00:32:50,625 --> 00:32:52,125 我们去看看怎么样? 525 00:32:52,875 --> 00:32:55,416 主意是不错 詹姆斯 问题是怎么进去? 526 00:32:56,000 --> 00:32:58,208 欢迎大家踊跃发言 527 00:33:00,333 --> 00:33:01,416 等一下 528 00:33:12,583 --> 00:33:13,958 塞拉斯书房中的地图 529 00:33:14,041 --> 00:33:15,958 与这些山的轮廓完全吻合 530 00:33:16,041 --> 00:33:17,166 不是说那张地图没用吗? 531 00:33:17,250 --> 00:33:19,291 -连“北”都没有标 -那不是地图 532 00:33:19,375 --> 00:33:21,166 那是剖面图 533 00:33:21,250 --> 00:33:23,208 那些也不是道路 而是坑道 534 00:33:23,291 --> 00:33:25,541 那些坑道就在我们脚下 535 00:33:26,916 --> 00:33:28,250 还有第二个入口 536 00:33:51,958 --> 00:33:53,500 -厉害 -谢谢 537 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 那是马利克 538 00:33:59,250 --> 00:34:00,625 我去追他 539 00:34:00,708 --> 00:34:03,458 -等一下 -我也去 自己小心 540 00:34:31,416 --> 00:34:32,458 不要 541 00:34:32,541 --> 00:34:34,541 在我们村子 有人被谋杀时 542 00:34:35,166 --> 00:34:37,416 我们相信他们的灵魂会被困在炼狱 543 00:34:38,166 --> 00:34:40,541 -一个深渊 -我是个卑微的科学家 544 00:34:41,375 --> 00:34:43,875 -我追寻真理 -唯有血债得偿 545 00:34:43,958 --> 00:34:45,875 -他们的灵魂才能获得自由 -不要 546 00:34:48,625 --> 00:34:53,750 阿爹 阿娘 今日便是你们安息之日 547 00:35:06,791 --> 00:35:07,833 我们要把这里埋葬 548 00:35:18,166 --> 00:35:19,166 你好 碧翠丝 549 00:35:23,458 --> 00:35:24,708 果然被你找到了 550 00:35:26,166 --> 00:35:27,666 不愧是福尔摩斯家的人 551 00:35:29,291 --> 00:35:31,125 我一直想知道你是否像我 552 00:35:31,208 --> 00:35:33,000 考虑到我比你大 553 00:35:33,083 --> 00:35:35,500 我想应该是你像我才对 554 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 小碧 555 00:35:41,000 --> 00:35:42,291 听着 556 00:35:42,958 --> 00:35:44,166 听我说 亲爱的 557 00:35:45,458 --> 00:35:47,625 我不知道该从何说起 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,458 在我被关进精神病院的那些日子里 559 00:35:52,583 --> 00:35:55,458 那么多年 唯一支撑我活下去的 560 00:35:56,500 --> 00:35:57,958 就是我和你在一起的回忆 561 00:35:58,666 --> 00:36:00,250 你还记得那只喜鹊吗? 562 00:36:01,916 --> 00:36:06,916 我们在森林里发现的 那只断了翅膀的喜鹊 563 00:36:08,291 --> 00:36:09,416 你想救它 564 00:36:10,750 --> 00:36:14,208 于是我们把它放进花房的一个盒子里 565 00:36:14,916 --> 00:36:17,083 我们每天都去看它 给它喂食 566 00:36:18,208 --> 00:36:20,708 直到有一天 我们再去时… 567 00:36:22,458 --> 00:36:23,625 它已经飞走了 568 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 它活下来了 569 00:36:27,458 --> 00:36:28,583 再看看你 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,083 你也活下来了 571 00:36:32,333 --> 00:36:33,375 你活下来了 572 00:36:36,541 --> 00:36:37,625 我记得 573 00:36:38,416 --> 00:36:39,375 你记得? 574 00:36:39,458 --> 00:36:41,000 我记得那只喜鹊 我… 575 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 我相信你 576 00:37:02,125 --> 00:37:03,166 我相信你 577 00:37:04,041 --> 00:37:05,083 我的乖女儿 578 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 谢谢 579 00:37:13,833 --> 00:37:16,791 你愿意跟我们走吗?求你了 亲爱的 你愿意跟我们离开吗? 580 00:37:18,208 --> 00:37:21,416 愿意 但我要先做一件事 581 00:37:21,500 --> 00:37:23,416 -带路吧 -我们跟着你 582 00:37:29,750 --> 00:37:31,041 这就行了 583 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 这些炸药足够把这座山炸塌了 584 00:37:39,291 --> 00:37:41,875 -詹姆斯 你在干什么? -我马上就来 585 00:37:54,208 --> 00:37:56,166 -父亲 -嗯 碧翠丝 586 00:37:56,250 --> 00:37:58,750 -你看我找到了什么? -碧翠丝 587 00:38:00,958 --> 00:38:02,791 看来你捡回了几只流浪狗 588 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 夏洛克 589 00:38:07,083 --> 00:38:08,250 你能找到这里来… 590 00:38:09,875 --> 00:38:11,208 这是你最精彩的戏法 591 00:38:16,583 --> 00:38:17,708 你干什么? 592 00:38:18,500 --> 00:38:20,833 夏洛克 我听到他在花园里说的话了 593 00:38:20,916 --> 00:38:24,583 做我的左膀右臂 做我的接班人 做我的继承人 594 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 他也对我许过同样的承诺 595 00:38:27,375 --> 00:38:28,500 碧翠丝 不要 596 00:38:29,500 --> 00:38:31,375 我把一切都给了你 597 00:38:33,000 --> 00:38:35,375 碧翠丝 我不想要那个位置 好吗? 598 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 -我不想做他的继承人 -碧翠丝 599 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 我绝不会背叛你 600 00:38:56,833 --> 00:38:57,958 点火 601 00:38:59,291 --> 00:39:00,916 詹姆斯!快跑! 602 00:39:23,166 --> 00:39:24,583 你没事吧? 603 00:39:25,166 --> 00:39:26,500 他去哪儿了? 604 00:39:27,458 --> 00:39:28,833 他在哪儿? 605 00:39:28,916 --> 00:39:31,000 -他在哪儿? -我们得走了 快 606 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 这边! 607 00:40:04,750 --> 00:40:05,791 夏洛克! 608 00:40:50,375 --> 00:40:52,250 你真想让我揪你出来吗? 609 00:40:53,708 --> 00:40:56,416 没事 她来这儿的目的和你一样 610 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 你有什么话要说吗? 611 00:41:11,916 --> 00:41:12,791 没有 612 00:41:12,875 --> 00:41:16,916 夏洛克 你打算站在那儿 看着她们枪杀一个手无寸铁之人吗? 613 00:41:19,541 --> 00:41:20,541 你是这种人吗? 614 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 夏洛克 615 00:41:29,750 --> 00:41:30,708 不能是冷血谋杀 616 00:41:30,791 --> 00:41:32,375 你答应过我的 617 00:41:32,458 --> 00:41:34,750 他必须为自己的罪行负责 他将面对法律的审判 618 00:41:34,833 --> 00:41:37,666 这事轮不到你来决定 夏洛克 让开 619 00:41:37,750 --> 00:41:39,708 我不让 碧翠丝 620 00:41:39,791 --> 00:41:42,166 我连枪杀自己的父亲都毫无愧疚 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,875 你以为我不敢杀你吗? 622 00:41:49,208 --> 00:41:50,041 我不会让开的 623 00:41:55,625 --> 00:41:58,916 你干什么?不 住手!放开我! 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,875 住手!放开我! 625 00:42:00,958 --> 00:42:01,958 放手! 626 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 我一直都知道你是爱我的 儿子 627 00:42:07,333 --> 00:42:08,458 不 不要 628 00:42:48,000 --> 00:42:49,375 只留下了这个 629 00:42:52,125 --> 00:42:54,875 你觉得他是什么时候走错路的? 630 00:42:54,958 --> 00:42:56,583 误入歧途 631 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 在他看来 他并没有走错 632 00:43:00,583 --> 00:43:03,583 一切都是蓄意为之 一切都是精心设计 633 00:43:03,666 --> 00:43:06,833 他毫无悔意 634 00:43:08,541 --> 00:43:09,791 他有他自己的行为准则 635 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 -你在为他辩护吗? -我不是在为他辩护 麦考夫 636 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 我在试着理解他 637 00:43:14,250 --> 00:43:15,708 试着理解他的… 638 00:43:17,416 --> 00:43:18,541 犯罪心理 639 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 夏洛克? 640 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 蜂巢的图案 641 00:43:31,375 --> 00:43:33,083 西方蜜蜂 642 00:43:36,583 --> 00:43:37,833 卑微的工蜂 643 00:43:37,916 --> 00:43:39,375 拜托 别说了 644 00:43:39,458 --> 00:43:41,583 他把这个塞给我 为什么? 645 00:43:42,208 --> 00:43:45,208 我们并不凌驾于自然之上 646 00:43:45,875 --> 00:43:47,708 “我们并不凌驾于自然之上” 647 00:43:49,083 --> 00:43:51,083 -他对我说过这句话 -夏洛克? 648 00:43:52,166 --> 00:43:53,500 他在给我留线索 649 00:43:53,583 --> 00:43:56,791 够了 夏洛克 我必须请你停下 650 00:43:56,875 --> 00:43:59,833 一切都是精心设计 没有一个字是多余的 651 00:43:59,916 --> 00:44:02,666 适者生存 最激进、最本源的思想 652 00:44:02,750 --> 00:44:04,416 -我们并不凌驾于… -夏洛克! 653 00:44:04,500 --> 00:44:06,416 够了 你在胡言乱语 654 00:44:08,541 --> 00:44:09,666 “本源” 655 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 达尔文 656 00:44:15,041 --> 00:44:16,958 (《物种起源》 达尔文) 657 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 我们并不凌驾于自然之上 658 00:44:31,208 --> 00:44:32,833 一切都是精心设计 659 00:44:39,583 --> 00:44:40,708 把它放回去 660 00:44:42,125 --> 00:44:44,041 -为什么? -求你了 661 00:44:46,625 --> 00:44:47,916 把书合上 夏洛克 662 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 已经结束了 663 00:45:13,458 --> 00:45:14,958 谢谢你 亲爱的弟弟 664 00:45:27,333 --> 00:45:30,041 你知道 我向来不怎么喜欢皇室成员 665 00:45:31,500 --> 00:45:32,541 但是… 666 00:45:33,791 --> 00:45:34,958 我必须承认 667 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 你是我最喜欢的公主 668 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 谢谢你 夏洛克·福尔摩斯 669 00:45:40,875 --> 00:45:42,250 我真心希望你能找到一种方式 670 00:45:42,333 --> 00:45:44,875 把你那股聪明劲用在正道上 671 00:45:56,666 --> 00:45:57,833 (此处有两个科普利根) 672 00:45:57,916 --> 00:45:59,125 完美吻合 673 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 你好啊 674 00:46:09,333 --> 00:46:10,375 你好 675 00:46:12,958 --> 00:46:13,958 你看起来很疲倦 676 00:46:14,958 --> 00:46:16,708 我昨晚没怎么睡 677 00:46:16,791 --> 00:46:17,875 怪我吗? 678 00:46:17,958 --> 00:46:19,125 我可没抱怨 679 00:46:21,083 --> 00:46:22,708 给你看一样东西 680 00:46:23,375 --> 00:46:24,375 我很感兴趣 681 00:46:24,458 --> 00:46:26,125 我觉得我们会是好搭档 682 00:46:27,375 --> 00:46:28,416 你和我 683 00:46:31,625 --> 00:46:34,333 -有人跟踪你吗? -没有 我很小心 684 00:46:34,416 --> 00:46:35,625 好吧 夏洛克来了 685 00:46:35,708 --> 00:46:37,083 别回头 686 00:46:37,166 --> 00:46:38,250 从后门走 687 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 -晚上见 -好 688 00:46:46,916 --> 00:46:49,291 -我一猜你就在这里 -你猜中了 689 00:46:50,416 --> 00:46:52,166 我得离家远点 受不了他们 690 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 -家人会把人逼疯 尤其是你的家人 -尤其是我的家人 691 00:46:58,541 --> 00:47:00,875 -两杯威士忌 谢谢 -好的 先生 692 00:47:00,958 --> 00:47:03,375 你后悔在牛津失去奖学金吗? 693 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 我后悔遇见你吗? 694 00:47:06,833 --> 00:47:09,416 你这个提着废纸篓的校役? 695 00:47:09,500 --> 00:47:10,541 是杂役 696 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 我终究没能混成高高在上的校役 697 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 -若不是你把我引入歧途… -我把你引入歧途? 698 00:47:16,208 --> 00:47:18,375 …我毫无疑问 会以全班第一名的成绩毕业 699 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 -毫无疑问 -然后在政府部门平步青云 700 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 肯定势不可挡 701 00:47:22,416 --> 00:47:24,083 没准还能混成外交大臣 702 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 别限制你的野心 703 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 依我看 至少也是首相 704 00:47:28,416 --> 00:47:32,625 对 我可以成为 幕后操纵一切的提线人 对吧? 705 00:47:32,708 --> 00:47:34,333 好吧 如果你坚持要问 706 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 不 707 00:47:37,625 --> 00:47:38,916 我不后悔 708 00:47:41,750 --> 00:47:42,875 事实上… 709 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 我觉得我应该谢谢你 710 00:47:47,666 --> 00:47:48,708 夏洛克·福尔摩斯 711 00:47:49,375 --> 00:47:51,791 谢谢你把我从那种 极其无聊的人生中拯救出来 712 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 对此我想说 713 00:47:55,666 --> 00:47:56,791 不必客气 714 00:48:17,875 --> 00:48:18,958 怎么了? 715 00:48:22,416 --> 00:48:23,791 我知道东西在你手上 716 00:48:24,916 --> 00:48:25,958 詹姆斯 717 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 别跟我打哑谜 718 00:48:31,083 --> 00:48:32,916 马利克方程式的剩余部分 719 00:48:34,041 --> 00:48:35,291 我知道在你手上 720 00:48:42,708 --> 00:48:43,750 没错 721 00:48:45,375 --> 00:48:46,750 你说得完全正确 722 00:48:49,166 --> 00:48:51,458 你知道是我拿了 但你知道我为什么要拿吗? 723 00:48:53,666 --> 00:48:55,125 我是为了我们 724 00:48:55,791 --> 00:48:58,125 万一那武器死灰复燃 725 00:48:58,208 --> 00:49:01,291 我们就有了联手战胜它的手段 726 00:49:02,541 --> 00:49:03,583 你和我 727 00:49:06,791 --> 00:49:08,125 怎么?你不信? 728 00:49:09,583 --> 00:49:14,500 夏洛克 我们一起经历了这么多事 想必现在… 729 00:49:17,166 --> 00:49:18,375 你应该了解我的为人了 730 00:49:46,125 --> 00:49:47,291 那是什么? 731 00:49:49,041 --> 00:49:50,083 没什么 732 00:49:53,083 --> 00:49:54,291 没什么? 733 00:49:59,000 --> 00:50:00,083 真的没什么 734 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 刘美仪! 735 00:51:04,375 --> 00:51:05,625 解决他们了吗? 736 00:51:06,291 --> 00:51:09,083 解决了 全都解决了 737 00:51:13,125 --> 00:51:14,666 我就知道你行的 738 00:51:23,708 --> 00:51:25,166 你还活着 739 00:51:25,250 --> 00:51:26,666 还回来了 740 00:52:33,375 --> 00:52:35,375 字幕翻译:刘波 741 00:52:35,458 --> 00:52:37,458 创意监督 肖雪