1
00:00:12,375 --> 00:00:14,375
Papà! Sherlock non vuole giocare.
2
00:00:14,458 --> 00:00:16,041
Non importa, amore.
3
00:00:16,125 --> 00:00:19,000
Penso di aver visto delle uova d'anatra.
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,291
Laggiù, tra gli alberi.
5
00:00:21,375 --> 00:00:25,000
Ciao, Beatrice. Ho visto
un anatroccolo da questa parte.
6
00:00:25,083 --> 00:00:27,791
Ascolta. C'è stato un terribile incidente.
7
00:00:27,875 --> 00:00:29,750
Un incendio.
8
00:00:29,833 --> 00:00:32,083
Starai con la signora Tilcott per un po'.
9
00:00:32,666 --> 00:00:34,208
Un terribile incidente.
10
00:00:34,291 --> 00:00:36,500
Un incendio. In casa.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,000
Un incendio…
12
00:00:42,166 --> 00:00:43,541
Un altro incubo?
13
00:00:45,791 --> 00:00:49,375
Non riesco a ricordare… l'incendio.
14
00:00:50,875 --> 00:00:52,250
Perché non lo ricordo?
15
00:00:52,833 --> 00:00:55,125
Mettiti la giacca o prenderai freddo.
16
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Metti il cappuccio.
17
00:00:58,333 --> 00:01:00,375
Non mi serve il cappuccio.
18
00:01:04,833 --> 00:01:06,041
Buon compleanno, amore.
19
00:01:06,625 --> 00:01:08,208
Madre. Padre.
20
00:01:10,916 --> 00:01:13,583
Ogni anno il solito regalo.
Da dove vengono?
21
00:01:14,416 --> 00:01:18,000
Le prendiamo
in un negozio specializzato a Holborn.
22
00:01:18,083 --> 00:01:20,541
Allora perché l'ha consegnato il postino?
23
00:01:23,458 --> 00:01:24,750
Chi lo ha mandato?
24
00:01:24,833 --> 00:01:26,333
TASSIDERMISTA
25
00:01:26,416 --> 00:01:28,666
Ricevo una farfalla ad ogni compleanno.
26
00:01:30,041 --> 00:01:32,041
E i pagamenti vengono da questo ufficio.
27
00:01:42,083 --> 00:01:43,083
Io vi conosco.
28
00:01:45,583 --> 00:01:47,333
So di conoscervi.
29
00:01:54,083 --> 00:01:55,166
Ero un peso per voi?
30
00:01:58,875 --> 00:02:00,166
{\an8}Tua madre era malata
31
00:02:00,250 --> 00:02:03,666
e non credevo
di potermi prendere cura di te da solo.
32
00:02:04,250 --> 00:02:05,375
Non ci fu un incendio.
33
00:02:06,291 --> 00:02:07,333
Vero?
34
00:02:10,166 --> 00:02:11,666
Starai con me stanotte.
35
00:02:11,750 --> 00:02:12,875
E poi?
36
00:02:12,958 --> 00:02:14,916
Non sei felice con la signora Tilcott?
37
00:02:15,000 --> 00:02:16,375
Non mi sento a casa lì.
38
00:02:16,458 --> 00:02:18,458
Non sono adatta come figlia di un prete.
39
00:02:18,541 --> 00:02:20,291
Guardate, ho trovato il cuore.
40
00:02:21,750 --> 00:02:23,500
Vorrei far parte del vostro mondo.
41
00:02:27,625 --> 00:02:29,958
I pacchi verranno trasportati
in tutta Europa.
42
00:02:30,041 --> 00:02:32,708
Dobbiamo trovare un posto
in cui nessuno cercherebbe.
43
00:02:32,791 --> 00:02:35,083
Non sono più grandi di così.
44
00:02:36,541 --> 00:02:38,083
Sono occupato ora.
45
00:02:48,875 --> 00:02:51,250
Nemmeno il diavolo cercherebbe lì.
46
00:02:55,500 --> 00:02:57,291
Ho visto tuo fratello, Mycroft.
47
00:02:57,833 --> 00:03:00,583
Non indovinerai mai per chi lavora.
48
00:03:00,666 --> 00:03:02,666
Sir Bucephalus Hodge.
49
00:03:02,750 --> 00:03:05,000
L'uomo più ricco dell'Impero.
50
00:03:05,083 --> 00:03:09,291
Mycroft dice che Hodge è a capo
di un progetto governativo.
51
00:03:10,708 --> 00:03:11,791
Molto segreto.
52
00:03:11,875 --> 00:03:13,208
Sai cosa fiuto?
53
00:03:14,125 --> 00:03:14,958
Un'opportunità.
54
00:03:16,500 --> 00:03:17,833
Hodge trama qualcosa.
55
00:03:19,166 --> 00:03:22,250
Posso provare a ottenere una posizione
nel suo ufficio.
56
00:03:22,333 --> 00:03:24,708
Cerco qualcuno da poter usare.
57
00:03:24,791 --> 00:03:25,916
La mia piccola spia.
58
00:03:26,000 --> 00:03:27,708
La mia splendida Bea.
59
00:03:27,791 --> 00:03:28,625
Com'è andata?
60
00:03:28,708 --> 00:03:30,375
Il Prof. Malik è l'anello debole.
61
00:03:31,083 --> 00:03:32,708
È avido e vanesio.
62
00:03:32,791 --> 00:03:35,583
Se c'è uno che venderebbe l'anima,
sarebbe lui.
63
00:03:35,666 --> 00:03:37,833
Ho pensato di fissare un incontro.
64
00:03:37,916 --> 00:03:38,791
Ben fatto, Bea.
65
00:03:38,875 --> 00:03:41,125
Non vedo l'ora di fare affari con voi.
66
00:03:41,208 --> 00:03:42,500
E io con voi, signore.
67
00:03:48,458 --> 00:03:49,583
È fatta, Bea.
68
00:04:54,541 --> 00:04:56,708
Beatrice, eccoti qui.
69
00:04:58,375 --> 00:04:59,291
Qualcosa non va?
70
00:04:59,375 --> 00:05:01,250
La prima consegna non è partita
71
00:05:01,333 --> 00:05:03,625
e abbiamo ospiti indesiderati in casa.
72
00:05:03,708 --> 00:05:05,875
In più, la Principessa è ancora là fuori
73
00:05:05,958 --> 00:05:07,583
e non si fermerà.
74
00:05:08,166 --> 00:05:11,916
So quanto è pericolosa, Bea.
Credimi, la troveremo.
75
00:05:13,791 --> 00:05:15,166
Come?
76
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Sherlock.
77
00:05:16,333 --> 00:05:18,375
Sembrate avere molta fiducia in lui.
78
00:05:18,958 --> 00:05:22,541
Capisco perché tu sia turbata.
Non dovrai affrontare tua madre.
79
00:05:23,666 --> 00:05:24,708
No, voglio farlo.
80
00:05:25,875 --> 00:05:27,000
Sei così coraggiosa.
81
00:05:27,833 --> 00:05:28,916
La mia Atena.
82
00:05:30,583 --> 00:05:32,750
Ricorda cosa ti ho detto.
83
00:05:32,833 --> 00:05:37,083
Tua madre ha una fervida immaginazione.
84
00:05:47,291 --> 00:05:53,250
Bea, sei diventata una straordinaria
e bellissima giovane donna.
85
00:05:53,750 --> 00:05:55,208
Non avete altro da dire?
86
00:05:55,291 --> 00:05:56,500
Che intendi?
87
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
So cos'avete fatto.
88
00:05:58,500 --> 00:05:59,541
Cosa?
89
00:05:59,625 --> 00:06:02,291
Eravate al manicomio
perché eravate un pericolo per me.
90
00:06:04,625 --> 00:06:08,458
- Per questo mio padre mi ha portata via.
- È questo che ti ha detto?
91
00:06:09,791 --> 00:06:12,666
Bea, ha mandato nostra madre al manicomio
92
00:06:12,750 --> 00:06:15,291
per avere il controllo sulla sua tenuta.
93
00:06:15,375 --> 00:06:16,708
Sapeva l'avresti detto.
94
00:06:16,791 --> 00:06:20,416
È la verità.
Non puoi fidarti di quell'uomo.
95
00:06:20,500 --> 00:06:22,583
Lui non è stato altro che gentile con me.
96
00:06:23,166 --> 00:06:24,250
Tesoro.
97
00:06:24,333 --> 00:06:26,458
Bea, devi crederci.
98
00:06:26,541 --> 00:06:28,375
- Ti prego, ascolta.
- Perché?
99
00:06:29,041 --> 00:06:30,958
Perché non abbiamo motivo di mentire.
100
00:06:31,666 --> 00:06:33,333
E perché sono tuo fratello.
101
00:06:37,041 --> 00:06:38,166
La cena è alle 20:00.
102
00:06:50,625 --> 00:06:51,625
- Tu!
- Madre.
103
00:06:51,708 --> 00:06:55,833
- Tu! Tu me l'hai messa contro!
- Smettila. Basta! Cordelia, basta.
104
00:06:55,916 --> 00:06:58,833
- Ti stai rendendo ridicola.
- Silas, bastardo!
105
00:06:58,916 --> 00:06:59,958
Siediti, ti prego.
106
00:07:00,041 --> 00:07:01,041
Va tutto bene.
107
00:07:02,291 --> 00:07:03,291
Bene…
108
00:07:04,416 --> 00:07:06,291
Ora che ci siamo calmati tutti,
109
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
possiamo sederci.
110
00:07:09,333 --> 00:07:10,791
Vi prego, sediamoci
111
00:07:10,875 --> 00:07:13,833
e mangiamo da persone civili.
112
00:07:16,291 --> 00:07:20,666
Non è bello essere…
113
00:07:23,500 --> 00:07:24,666
di nuovo insieme?
114
00:07:28,625 --> 00:07:29,666
Riuniti.
115
00:07:34,875 --> 00:07:36,500
Mycroft, prova il caviale.
116
00:07:37,291 --> 00:07:38,625
- No, grazie.
- Insisto.
117
00:07:39,166 --> 00:07:40,208
È della Marmara.
118
00:07:41,583 --> 00:07:43,125
Ha un sapore divino.
119
00:07:45,458 --> 00:07:46,708
Mi chiedo
120
00:07:46,791 --> 00:07:49,291
se mi piaceste di più
come assistente di Hodge.
121
00:07:49,375 --> 00:07:51,541
Quando lo avrete capito, fatemelo sapere.
122
00:07:55,833 --> 00:07:57,791
Per quanto intendete tenerci qui?
123
00:07:57,875 --> 00:08:00,833
Finché tu non mi dirai
dove posso trovare Shou'an.
124
00:08:01,750 --> 00:08:06,166
Devo ricordarti, Sherlock,
che avresti lasciato che mi uccidesse.
125
00:08:06,250 --> 00:08:09,916
Se c'è qualcuno che dovrebbe essere
un tantino turbato qui dentro,
126
00:08:10,000 --> 00:08:11,333
quello sono io.
127
00:08:11,916 --> 00:08:14,250
Eppure sono qui
a sforzarmi di essere corretto.
128
00:08:15,333 --> 00:08:17,500
- Corretto?
- Volevi incontrare Beatrice.
129
00:08:19,166 --> 00:08:20,416
Eccola qui.
130
00:08:21,958 --> 00:08:23,083
Promessa fatta.
131
00:08:24,000 --> 00:08:25,208
Promessa mantenuta.
132
00:08:29,708 --> 00:08:31,166
Una volta che avrò Shou'an…
133
00:08:34,750 --> 00:08:36,458
- potrete andarvene.
- E…
134
00:08:37,291 --> 00:08:40,458
potrebbe farlo anche Beatrice, se volesse?
135
00:08:41,291 --> 00:08:42,416
Non è prigioniera.
136
00:08:51,541 --> 00:08:55,000
Dietro la moschea in Ordu Caddesi.
137
00:08:55,083 --> 00:08:56,708
Ecco dov'è Shou'an.
138
00:08:56,791 --> 00:08:59,291
Non è stato così difficile, no?
139
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
Bea.
140
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Bea, ascoltami.
141
00:09:03,500 --> 00:09:05,041
Non ti ho mai fatto del male.
142
00:09:05,125 --> 00:09:06,166
Trova Shou'an.
143
00:09:06,250 --> 00:09:07,708
Nemmeno una volta.
144
00:09:07,791 --> 00:09:10,166
Non lo farei mai, amore.
145
00:09:11,083 --> 00:09:12,875
Guardala, Bea. Dice la verità.
146
00:09:12,958 --> 00:09:15,708
Sherlock, avevi solo sei anni all'epoca,
147
00:09:15,791 --> 00:09:18,666
come puoi pensare
di avere ricordi affidabili?
148
00:09:18,750 --> 00:09:20,083
È questo che fa.
149
00:09:20,166 --> 00:09:22,000
Sa solo mentire,
150
00:09:22,083 --> 00:09:24,583
finché non inizi a dubitare di tutto.
151
00:09:24,666 --> 00:09:25,833
Vedi, a volte,
152
00:09:26,375 --> 00:09:28,833
ricordiamo ciò che vogliamo credere.
153
00:09:29,750 --> 00:09:30,833
- Silas.
- Figliolo.
154
00:09:30,916 --> 00:09:32,000
Tacete.
155
00:09:32,750 --> 00:09:34,000
Molto eloquente.
156
00:09:34,583 --> 00:09:36,250
Liti familiari, eh, James?
157
00:09:36,333 --> 00:09:39,083
Signor Holmes,
anche nella mia famiglia litigavamo,
158
00:09:39,166 --> 00:09:41,208
ma questa non è una lite.
159
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
È una tragedia greca.
160
00:09:45,583 --> 00:09:47,333
Bea.
161
00:09:47,416 --> 00:09:50,875
Per favore,
parliamo senza tuo padre presente.
162
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
Quando non sei sotto la sua influenza,
163
00:09:53,708 --> 00:09:55,833
così potrai scegliere se andartene.
164
00:10:00,125 --> 00:10:01,458
È questo che vuoi?
165
00:10:07,500 --> 00:10:08,583
Beatrice?
166
00:10:12,125 --> 00:10:13,458
No.
167
00:10:13,541 --> 00:10:15,375
L'avete sentita.
168
00:10:15,458 --> 00:10:18,666
È ovvio che dica così davanti a te, no?
169
00:10:18,750 --> 00:10:21,625
È perfettamente capace
di decidere per se stessa.
170
00:10:21,708 --> 00:10:22,625
È questo che fate!
171
00:10:22,708 --> 00:10:26,375
- Fate così, piegate, manipolate…
- La smettete di litigare?
172
00:10:33,791 --> 00:10:36,916
- Devi dire qualcosa?
- Posso parlarvi in privato?
173
00:10:37,000 --> 00:10:38,375
Se devi dire qualcosa
174
00:10:38,458 --> 00:10:41,208
puoi dirlo davanti a tutti.
175
00:10:42,625 --> 00:10:43,625
D'accordo.
176
00:10:45,208 --> 00:10:47,166
Ho contattato il Governo.
177
00:10:47,250 --> 00:10:51,958
Verranno a prenderti, Silas.
Passerai i tuoi ultimi giorni in prigione.
178
00:10:52,041 --> 00:10:53,500
Rivogliono la loro arma.
179
00:10:53,583 --> 00:10:56,250
- Immagino.
- E sono disposti a pagare.
180
00:10:57,416 --> 00:10:59,833
Vi è, tuttavia,
181
00:10:59,916 --> 00:11:01,916
modo per voi di redimervi.
182
00:11:02,583 --> 00:11:06,833
Signor Holmes,
vogliamo che convinciate vostro padre
183
00:11:06,916 --> 00:11:09,916
a vendere l'arma solo al governo inglese.
184
00:11:10,000 --> 00:11:12,125
- "Pagare"?
- Lautamente.
185
00:11:12,208 --> 00:11:13,291
Sì.
186
00:11:14,208 --> 00:11:15,041
Mycroft.
187
00:11:15,125 --> 00:11:18,083
Quanto lautamente è "lautamente"?
188
00:11:18,875 --> 00:11:20,125
Penso voi possiate…
189
00:11:22,583 --> 00:11:23,625
stabilire un prezzo.
190
00:11:24,625 --> 00:11:26,541
Ma a una condizione.
191
00:11:27,333 --> 00:11:28,875
Dovrete vendere solo a loro.
192
00:11:28,958 --> 00:11:33,083
E tu farai da negoziatore,
sarai il mio intermediario?
193
00:11:33,166 --> 00:11:35,791
Vi aspettate che tradisca la mia famiglia?
194
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Se rivolete la vostra carriera,
195
00:11:37,791 --> 00:11:40,458
è esattamente quello che mi aspetto.
196
00:11:41,083 --> 00:11:43,333
- Sì.
- Che Giuda.
197
00:11:44,208 --> 00:11:46,083
Mycroft, sei davvero scaltro.
198
00:11:46,750 --> 00:11:48,458
Non pensavo ne fossi capace.
199
00:11:48,541 --> 00:11:52,375
Vedi. Ecco di cosa parlo.
Intraprendenza! Ambizione.
200
00:11:53,000 --> 00:11:54,041
Mycroft.
201
00:11:54,125 --> 00:11:56,166
La vogliono entro una settimana.
202
00:11:56,250 --> 00:11:57,916
- Bea?
- Possiamo farcela.
203
00:11:58,583 --> 00:12:00,750
Bene. Devo informare il Ministro.
204
00:12:00,833 --> 00:12:03,541
Ti faremo scortare all'ufficio telegrafico
205
00:12:03,625 --> 00:12:05,791
- non appena aprirà domattina.
- Bene.
206
00:12:07,708 --> 00:12:09,791
Grazie, padre.
207
00:12:11,916 --> 00:12:13,041
Hai sentito, Bea?
208
00:12:13,666 --> 00:12:14,708
Uno dei miei figli…
209
00:12:16,625 --> 00:12:17,833
mi chiama ancora padre.
210
00:12:18,541 --> 00:12:20,666
Forse c'è modo di redimermi, dopotutto.
211
00:12:21,458 --> 00:12:26,791
Beh, sembra che io e Beatrice
dovremo metterci al lavoro.
212
00:12:29,125 --> 00:12:31,208
Con urgenza.
213
00:12:32,333 --> 00:12:35,375
Resterete qui
finché non troveranno Shou'an.
214
00:12:36,458 --> 00:12:38,541
Beatrice, prepariamoci per il viaggio.
215
00:12:43,666 --> 00:12:44,750
Come hai potuto?
216
00:12:49,583 --> 00:12:51,625
Spero che tu sia contento.
217
00:12:53,166 --> 00:12:54,333
Per niente.
218
00:13:05,250 --> 00:13:07,500
Trovatela! Portatela da me.
219
00:13:19,000 --> 00:13:20,708
Non te l'aspettavi, vero?
220
00:13:20,791 --> 00:13:22,333
Il tradimento di Mycroft.
221
00:13:23,208 --> 00:13:25,541
Forse vi somiglia più di quanto credessi.
222
00:13:28,083 --> 00:13:29,125
Forse.
223
00:13:30,000 --> 00:13:32,833
Ma anche tu hai dimostrato
di essere brillante.
224
00:13:32,916 --> 00:13:35,625
Le menti come la tua cambiano il mondo.
225
00:13:37,000 --> 00:13:39,125
Sei tu quello che vorrei al mio fianco.
226
00:13:43,208 --> 00:13:44,500
Povero illuso.
227
00:13:45,125 --> 00:13:48,166
Quello che hai visto
in quel tunnel a Parigi
228
00:13:48,250 --> 00:13:50,125
cambierà il modo di fare la guerra.
229
00:13:50,208 --> 00:13:51,875
Non ci sarà bisogno di truppe.
230
00:13:51,958 --> 00:13:54,625
Eliminerà il nemico
senza un solo proiettile.
231
00:13:54,708 --> 00:13:57,416
E ora mi direte che salverà delle vite.
232
00:13:57,500 --> 00:14:01,083
Servirà una sola dimostrazione.
E nessuno oserà più toccare un'arma.
233
00:14:01,166 --> 00:14:04,166
E voi verrete osannato come Re Silas,
il portatore di pace.
234
00:14:05,958 --> 00:14:07,041
Perché no?
235
00:14:08,500 --> 00:14:11,166
Guardate il mondo
e vedete solo voi stesso.
236
00:14:11,875 --> 00:14:13,208
Cresci un po', figliolo.
237
00:14:14,666 --> 00:14:19,166
Il mondo in cui viviamo
è costruito mattone su mattone
238
00:14:20,625 --> 00:14:22,333
sulla tristezza umana.
239
00:14:26,125 --> 00:14:28,458
E sulla sopravvivenza del più forte.
240
00:14:30,916 --> 00:14:35,083
Ma sai qual è il pensiero più radicale
e originale di tutti?
241
00:14:38,458 --> 00:14:41,458
Che non siamo al di sopra della natura.
242
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
Alcuni di noi sono umili api operaie.
243
00:14:47,708 --> 00:14:50,250
Altri guidano le danze.
244
00:14:52,375 --> 00:14:53,458
Tu ed io
245
00:14:54,708 --> 00:14:57,416
siamo leader nati.
246
00:14:59,166 --> 00:15:04,250
Che ti piaccia o no, Sherlock,
sei sangue del mio sangue.
247
00:15:05,208 --> 00:15:07,291
Questo è il tuo momento. Sfruttalo.
248
00:15:07,375 --> 00:15:10,875
Diventa il mio braccio destro,
il mio successore, il mio erede.
249
00:15:11,458 --> 00:15:13,208
Non avete già Beatrice per questo?
250
00:15:14,000 --> 00:15:16,541
Beatrice è incredibile a modo suo,
251
00:15:16,625 --> 00:15:20,291
ma tu sei su un altro livello.
252
00:15:34,416 --> 00:15:35,875
Ditele che le avete mentito.
253
00:15:36,458 --> 00:15:40,250
Lasciatela andare via con mia madre
e io penserò alla vostra offerta.
254
00:15:40,333 --> 00:15:41,833
L'hai sentita. Non vuole.
255
00:15:41,916 --> 00:15:44,833
Certo che no, ma se c'è qualcuno
che può convincerla…
256
00:15:44,916 --> 00:15:46,041
Parlatele, Silas.
257
00:15:48,041 --> 00:15:50,708
Se riuscirete a convincerla, io rimarrò.
258
00:15:51,833 --> 00:15:53,291
Le parlerò.
259
00:15:57,958 --> 00:15:59,041
Scusami.
260
00:16:04,958 --> 00:16:07,041
Non abbiamo trovato Shou'an.
261
00:16:16,291 --> 00:16:17,500
IL PRINCIPE
MACHIAVELLI
262
00:16:19,375 --> 00:16:20,375
Sì?
263
00:16:22,416 --> 00:16:23,416
Vi disturbo?
264
00:16:24,458 --> 00:16:25,500
Per niente.
265
00:16:36,250 --> 00:16:38,708
Ho trovato questa divertente lettura.
266
00:16:39,708 --> 00:16:40,625
Machiavelli.
267
00:16:40,708 --> 00:16:43,333
"Poiché amore e timore
difficilmente coesistono,
268
00:16:43,958 --> 00:16:45,833
se dobbiamo scegliere…"
269
00:16:45,916 --> 00:16:48,500
"È di gran lunga più sicuro
essere odiati."
270
00:16:53,708 --> 00:16:55,583
Lo ammirate, non è vero?
271
00:16:57,333 --> 00:16:58,458
Mio padre.
272
00:16:59,708 --> 00:17:00,791
Lo vedo.
273
00:17:01,500 --> 00:17:02,958
Tra simili ci si intende.
274
00:17:05,583 --> 00:17:07,250
Beh, guardate solo come vive.
275
00:17:09,041 --> 00:17:10,666
Voglio dire, accidenti.
276
00:17:13,416 --> 00:17:16,125
La portata della sua ambizione
è ammirevole.
277
00:17:19,000 --> 00:17:21,875
E se il vecchio Bucephalus Hodge
non fosse già morto…
278
00:17:23,708 --> 00:17:25,833
Immagino sarebbe morto d'invidia.
279
00:17:28,916 --> 00:17:30,375
L'etica non vi tange.
280
00:17:32,458 --> 00:17:33,375
Non come Sherlock.
281
00:17:33,916 --> 00:17:35,500
L'etica è solo una zavorra.
282
00:17:37,250 --> 00:17:38,583
Ma questo lo sapete già.
283
00:17:40,208 --> 00:17:41,250
A Oxford,
284
00:17:42,166 --> 00:17:43,708
davanti ai vostri fratelli,
285
00:17:43,791 --> 00:17:46,375
non avete mostrato alcun segno,
286
00:17:47,166 --> 00:17:49,208
nemmeno impercettibile, di conoscerli.
287
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
È puro interesse personale.
288
00:17:54,416 --> 00:17:55,833
Non vi dà fastidio?
289
00:17:57,083 --> 00:17:58,208
Cosa?
290
00:17:59,041 --> 00:18:00,458
Stare all'ombra di Sherlock.
291
00:18:03,125 --> 00:18:04,833
Non è lui il prodigio?
292
00:18:04,916 --> 00:18:09,541
E voi, Moriarty, il suo aiutante.
293
00:18:14,625 --> 00:18:15,875
Non sono il suo aiutante.
294
00:18:41,750 --> 00:18:44,458
- Quando torniamo…
- Ehi, ehi, ehi.
295
00:18:45,208 --> 00:18:46,583
Sherlock se ne deve andare.
296
00:18:48,333 --> 00:18:51,250
Immagino. Vuoi rimanere l'ape regina.
297
00:18:52,250 --> 00:18:54,208
Ogni cosa ha la sua stagione.
298
00:18:58,583 --> 00:19:00,291
Spero abbiate dormito bene.
299
00:19:01,708 --> 00:19:05,208
Shou'an non era dove hai detto
che sarebbe stata, Shirley.
300
00:19:05,291 --> 00:19:06,708
Che peccato.
301
00:19:06,791 --> 00:19:07,958
Sono deluso.
302
00:19:08,041 --> 00:19:09,750
- Avete controllato bene?
- No.
303
00:19:09,833 --> 00:19:13,791
Quindi rimarrete qui
finché non avremo "controllato bene".
304
00:19:13,875 --> 00:19:15,125
Mycroft.
305
00:19:16,958 --> 00:19:20,791
Assicura il Governo
che avranno le loro armi entro…
306
00:19:20,875 --> 00:19:22,083
Il weekend.
307
00:19:22,166 --> 00:19:24,000
- Entro il weekend.
- Certo.
308
00:19:25,541 --> 00:19:26,833
Scusa, Sherlock.
309
00:19:28,125 --> 00:19:29,208
Madre.
310
00:19:29,291 --> 00:19:30,333
Sbrigati.
311
00:19:30,416 --> 00:19:34,041
Scortalo all'ufficio telegrafico
poi riportalo subito indietro.
312
00:19:34,125 --> 00:19:35,375
Mio piccolo fattorino.
313
00:19:36,041 --> 00:19:37,375
Avete parlato a Beatrice?
314
00:19:37,458 --> 00:19:39,291
Prima voglio Shou'an.
315
00:19:41,416 --> 00:19:42,916
Ok. Dobbiamo andare.
316
00:19:54,125 --> 00:19:57,666
- Non c'è motivo di essere incivili.
- Certo, figlia mia.
317
00:19:57,750 --> 00:19:59,208
Tesoro, hai visto?
318
00:19:59,291 --> 00:20:03,041
Bea è ancora là dentro,
dobbiamo solo allontanarla da Silas.
319
00:20:03,583 --> 00:20:05,541
Tornerà in sé, signora Holmes.
320
00:20:06,291 --> 00:20:07,458
Ci vorrà tempo.
321
00:20:17,875 --> 00:20:18,916
Grazie.
322
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
Devo inviare un telegramma a Londra.
Urgente.
323
00:20:25,166 --> 00:20:26,541
Ah, voi.
324
00:20:27,500 --> 00:20:28,750
Grazie.
325
00:20:31,666 --> 00:20:34,041
Accidenti. Vi dispiace temperarla?
326
00:20:34,833 --> 00:20:35,875
Grazie.
327
00:20:45,000 --> 00:20:45,875
Giratevi.
328
00:20:46,416 --> 00:20:47,708
Aprite la porta.
329
00:20:49,291 --> 00:20:50,458
Entrate lì dentro.
330
00:20:51,083 --> 00:20:52,208
Bravo ragazzo.
331
00:20:55,291 --> 00:20:56,541
Scusate per la matita.
332
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Entrate.
333
00:21:12,750 --> 00:21:13,875
Principessa.
334
00:21:14,625 --> 00:21:16,500
Sapete che non sono una principessa.
335
00:21:16,583 --> 00:21:17,958
Abitudine, suppongo.
336
00:21:18,833 --> 00:21:20,250
Mi serve il vostro aiuto.
337
00:21:22,500 --> 00:21:25,458
Ho osservato la loro routine
e non trovo punti deboli.
338
00:21:25,541 --> 00:21:26,833
Possiamo sopraffarli.
339
00:21:26,916 --> 00:21:29,708
Sono armati e sono in vantaggio numerico.
340
00:21:29,791 --> 00:21:32,666
Dillo agli Spartani.
Dobbiamo solo ideare un piano.
341
00:21:32,750 --> 00:21:35,041
Aspetta. Quello è…
342
00:21:35,125 --> 00:21:36,541
Mycroft.
343
00:21:36,625 --> 00:21:37,666
Che sta facendo?
344
00:21:37,750 --> 00:21:39,791
Sembra che vi stia salutando.
345
00:21:40,833 --> 00:21:43,291
Pensa di poter riconquistare
la mia fiducia
346
00:21:43,375 --> 00:21:44,666
così facilmente?
347
00:21:44,750 --> 00:21:45,833
No, madre, guardate.
348
00:21:47,166 --> 00:21:48,541
Non ci ha traditi.
349
00:21:50,958 --> 00:21:53,291
Sì. Salve. Scusate.
350
00:21:53,375 --> 00:21:55,583
Ero in missione per conto di mio padre.
351
00:21:55,666 --> 00:21:57,541
Se non aprite subito i cancelli,
352
00:21:57,625 --> 00:22:00,083
vi farà tagliare la testa
entro fine giornata.
353
00:22:02,291 --> 00:22:04,333
E noi torniamo di sopra.
354
00:22:10,125 --> 00:22:11,166
No?
355
00:22:14,708 --> 00:22:16,000
Oh, guardate un po'.
356
00:22:17,416 --> 00:22:18,791
Le chiavi, prego.
357
00:22:19,750 --> 00:22:21,458
Penso sia meglio prendere questa.
358
00:22:22,708 --> 00:22:23,708
Scusate.
359
00:22:28,500 --> 00:22:31,083
- Ben fatto, fratello caro.
- Grazie, fratello caro.
360
00:22:31,166 --> 00:22:33,416
- Beh, è andato tutto liscio.
- Sì.
361
00:22:36,750 --> 00:22:38,083
State giù!
362
00:22:38,166 --> 00:22:39,166
Madre.
363
00:22:51,000 --> 00:22:52,250
Santo cielo.
364
00:22:57,750 --> 00:23:00,083
- Grazie di essere venuta.
- Volevo rivedervi.
365
00:23:02,250 --> 00:23:03,625
E uccidere vostro padre.
366
00:23:41,458 --> 00:23:42,625
Cessate il fuoco!
367
00:23:43,958 --> 00:23:46,125
- Madre, venite.
- Madre, state bene?
368
00:23:46,208 --> 00:23:48,333
Solo un po' scossa.
369
00:23:50,333 --> 00:23:51,875
Cavolo, mi sento vivo!
370
00:23:51,958 --> 00:23:53,416
Scusa se ho dubitato di te.
371
00:23:53,500 --> 00:23:56,625
Tranquilla. Lo avrei fatto anch'io
date le circostanze.
372
00:23:56,708 --> 00:23:57,875
Ben fatto.
373
00:23:57,958 --> 00:23:59,000
Anche tu.
374
00:23:59,708 --> 00:24:00,750
Dov'è vostro padre?
375
00:24:02,875 --> 00:24:03,958
Alla sua fabbrica.
376
00:24:04,791 --> 00:24:06,041
Dove?
377
00:24:06,125 --> 00:24:07,125
Non lo sappiamo.
378
00:24:07,791 --> 00:24:08,791
Ancora.
379
00:24:08,875 --> 00:24:12,083
Abbiamo trovato un'indicazione
su dove possa essere la fabbrica?
380
00:24:12,166 --> 00:24:13,958
No. Nemmeno una.
381
00:24:14,041 --> 00:24:16,041
{\an8}Dev'esserci qualcosa, un indizio.
382
00:24:17,291 --> 00:24:20,583
Che ne dite di questa?
Sembra una mappa costiera.
383
00:24:20,666 --> 00:24:23,833
È inutile. Non è nemmeno segnato il nord.
384
00:24:23,916 --> 00:24:24,916
Giusto.
385
00:24:29,375 --> 00:24:30,416
Il pavimento.
386
00:24:31,000 --> 00:24:33,833
- Che cos'ha?
- Le mattonelle sono consunte.
387
00:24:33,916 --> 00:24:35,333
Per via dei passi.
388
00:24:35,416 --> 00:24:36,916
Vicino alla parete?
389
00:24:37,000 --> 00:24:39,750
Perché le mattonelle
dovrebbero essere consunte lì?
390
00:24:39,833 --> 00:24:40,916
Non dovrebbero.
391
00:24:42,000 --> 00:24:43,083
A meno che…
392
00:24:52,208 --> 00:24:53,250
Era solo un'idea.
393
00:25:04,333 --> 00:25:06,458
Amo i passaggi segreti.
394
00:25:07,500 --> 00:25:08,500
Perfetto.
395
00:25:10,958 --> 00:25:12,583
Sembra un negozio di stoffe.
396
00:25:14,125 --> 00:25:16,083
Perché tenerlo nascosto?
397
00:25:17,791 --> 00:25:19,458
Oh, mio Dio.
398
00:25:21,333 --> 00:25:24,666
Questa era la stessa bambola
che aveva Bea da piccola.
399
00:25:24,750 --> 00:25:25,750
Ti ricordi?
400
00:25:29,791 --> 00:25:30,791
È oppio.
401
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
Imposta una rete commerciale
con i tessuti…
402
00:25:34,708 --> 00:25:37,750
- E poi la usa per il contrabbando.
- E userà le stesse reti
403
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
per l'agente nervino.
404
00:25:39,416 --> 00:25:40,416
Guardate qui.
405
00:25:41,041 --> 00:25:43,833
I Professori Thompson, Malik…
406
00:25:45,000 --> 00:25:47,208
Roberts ed Enright.
407
00:25:48,083 --> 00:25:50,583
Questo esperimento
sulle onde sonore predice
408
00:25:50,666 --> 00:25:53,708
l'azione dell'agente nervino
in diverse condizioni.
409
00:25:53,791 --> 00:25:56,666
Traiettorie.
Sono equazioni per traiettorie.
410
00:25:57,375 --> 00:25:58,458
Razzi.
411
00:25:59,583 --> 00:26:03,208
Costruiscono razzi.
Razzi per rilasciare l'agente nervino.
412
00:26:03,291 --> 00:26:05,500
Razzi per far piovere la morte dall'alto.
413
00:26:07,708 --> 00:26:08,958
Professor Malik.
414
00:26:12,083 --> 00:26:13,125
"Thanatite."
415
00:26:13,708 --> 00:26:15,666
Il minerale nelle mie terre.
416
00:26:18,458 --> 00:26:19,541
E questa.
417
00:26:20,291 --> 00:26:23,125
Questa è l'equazione
per trasformarlo in morte.
418
00:26:23,208 --> 00:26:24,500
James.
419
00:26:24,583 --> 00:26:26,208
- Le equazioni.
- Sì.
420
00:26:26,833 --> 00:26:29,791
Creiamo nuovi numeri,
ma i numeri non sono reali.
421
00:26:30,500 --> 00:26:31,583
Sono immaginari.
422
00:26:32,333 --> 00:26:35,041
Creati per risolvere
equazioni irrisolvibili.
423
00:26:35,125 --> 00:26:36,875
Due soluzioni. Opposte.
424
00:26:36,958 --> 00:26:38,625
C'è sempre un'altra soluzione.
425
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
- Una positiva e…
- Una negativa.
426
00:26:41,125 --> 00:26:43,875
- Se abbiamo quella positiva…
- Troviamo la negativa.
427
00:26:43,958 --> 00:26:47,125
Quindi creiamo un composto
per neutralizzare questo.
428
00:26:47,208 --> 00:26:49,375
In teoria, possiamo sconfiggere Silas.
429
00:26:50,333 --> 00:26:51,791
In teoria, sì.
430
00:26:53,875 --> 00:26:55,083
C'è qualche problema?
431
00:26:56,333 --> 00:26:57,833
L'equazione è incompleta.
432
00:26:58,666 --> 00:27:00,875
Sherlock, vieni a vedere.
433
00:27:02,166 --> 00:27:07,041
Tutte queste linee portano
al centro di un cerchio.
434
00:27:07,125 --> 00:27:09,791
- È un raggio d'azione?
- Dell'agente nervino.
435
00:27:09,875 --> 00:27:13,458
Partono tutte dallo stesso punto.
436
00:27:14,625 --> 00:27:15,583
"Afshin."
437
00:27:15,666 --> 00:27:16,666
La sua fabbrica?
438
00:27:16,750 --> 00:27:17,750
Puoi portarci qui?
439
00:27:19,250 --> 00:27:21,500
Sì. È a un giorno di cavallo.
440
00:27:21,583 --> 00:27:23,583
Ok, allora, troviamo Beatrice.
441
00:27:23,666 --> 00:27:27,333
Presto. Conosco una strada
tra le montagne.
442
00:27:32,958 --> 00:27:34,583
Dovete dirmi una cosa.
443
00:27:34,666 --> 00:27:35,708
Cosa?
444
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Lei sapeva, vero?
445
00:27:37,666 --> 00:27:38,750
La signora Tilcott?
446
00:27:38,833 --> 00:27:40,875
Sapeva perfettamente chi ero.
447
00:27:40,958 --> 00:27:42,625
Perché me lo chiedi?
448
00:27:43,750 --> 00:27:45,083
Perché voglio saperlo.
449
00:27:45,916 --> 00:27:49,625
Volevo una persona fidata
che si prendesse cura di te.
450
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
È così che mi hai trovato?
451
00:27:52,666 --> 00:27:54,541
Perché mi avete tenuta con voi?
452
00:27:54,625 --> 00:27:57,625
È colpa di tua madre, vero?
Tutte queste domande.
453
00:27:58,416 --> 00:27:59,750
È riuscita a plagiarti.
454
00:28:00,500 --> 00:28:05,208
È questo che fa alle persone.
Dovrei saperlo. Mente, le manipola.
455
00:28:06,208 --> 00:28:07,500
Ti avevo avvertita.
456
00:28:09,416 --> 00:28:11,958
Non è da te essere insicura di te stessa.
457
00:28:12,041 --> 00:28:13,791
Non sono insicura di me.
458
00:28:14,875 --> 00:28:16,083
Sono insicura di voi.
459
00:28:17,666 --> 00:28:19,000
Cosa intendi?
460
00:28:20,541 --> 00:28:23,041
Era davvero un pericolo per me? Mia madre.
461
00:28:23,791 --> 00:28:25,625
È davvero questo il motivo?
462
00:28:29,125 --> 00:28:30,291
Dirai a Sherlock
463
00:28:30,375 --> 00:28:32,875
che hai intrattenuto il suo amico
ieri sera?
464
00:28:34,500 --> 00:28:36,000
Ovviamente no. Perché?
465
00:28:37,250 --> 00:28:39,708
Perché agiamo in base ai nostri desideri.
466
00:28:39,791 --> 00:28:42,791
Agiamo nel nostro interesse personale.
467
00:28:43,541 --> 00:28:46,083
Tu più di tutti dovresti comprenderlo.
468
00:28:47,500 --> 00:28:49,833
Sento come vi rivolgete a Sherlock.
469
00:28:49,916 --> 00:28:54,000
Gli dico ciò che ha bisogno di sentire
per tenerlo dalla nostra parte.
470
00:28:55,000 --> 00:28:56,583
Non è quello che fate con me?
471
00:28:59,000 --> 00:29:00,625
La gelosia non ti si addice.
472
00:29:01,583 --> 00:29:04,125
E poi, noi tre insieme…
473
00:29:05,375 --> 00:29:07,000
Sarebbe così brutto?
474
00:29:16,958 --> 00:29:18,583
Ci accampiamo qui stanotte.
475
00:29:21,250 --> 00:29:23,625
Ipotizziamo che tua sorella torni a casa
476
00:29:23,708 --> 00:29:25,583
e che siate di nuovo riuniti.
477
00:29:25,666 --> 00:29:27,291
E non vi uccidiate a vicenda.
478
00:29:28,583 --> 00:29:31,291
- Cosa farai dopo?
- Non ci ho ancora pensato.
479
00:29:32,083 --> 00:29:33,250
Non ne ho idea.
480
00:29:34,166 --> 00:29:35,166
Tu?
481
00:29:36,458 --> 00:29:38,166
Tornerò a casa con te, immagino.
482
00:29:40,500 --> 00:29:42,250
Ma il governo inglese
483
00:29:42,333 --> 00:29:44,583
pagherebbe una fortuna per quell'arma.
484
00:29:44,666 --> 00:29:48,375
Non sarò parte di niente
che porti profitto a mio padre, James.
485
00:29:48,458 --> 00:29:50,833
Non a lui, Sherlock. A noi.
486
00:29:50,916 --> 00:29:52,541
- Noi?
- Sì.
487
00:29:53,375 --> 00:29:55,291
Se non la distruggessimo?
488
00:29:56,333 --> 00:29:58,708
Ma la rivendessimo
al Governo di Sua Maestà.
489
00:30:01,291 --> 00:30:02,291
Pensaci.
490
00:30:03,083 --> 00:30:06,000
Saremmo liberi, Sherlock.
Potremmo fare ciò che vogliamo.
491
00:30:06,083 --> 00:30:09,750
Erigerebbero statue in nostro onore.
Nessuno potrebbe fermarci.
492
00:30:14,791 --> 00:30:17,291
Andiamo! Dai, sto solo scherzando.
493
00:30:59,083 --> 00:31:03,083
- Esad, puoi occuparti di questo?
- Sì, signore.
494
00:31:03,916 --> 00:31:06,083
Ok. Imballatelo e speditelo.
495
00:31:08,541 --> 00:31:11,125
Non venderemo solo agli inglesi, vero?
496
00:31:11,666 --> 00:31:13,000
Tu cosa dici?
497
00:31:13,083 --> 00:31:15,875
Non appena avremo concluso l'affare
con gli inglesi,
498
00:31:15,958 --> 00:31:17,625
venderemo ai francesi.
499
00:31:19,083 --> 00:31:22,250
Ai prussiani, ai russi, ai cinesi.
A chiunque lo voglia.
500
00:31:23,458 --> 00:31:25,083
Perché limitarci ai governi?
501
00:31:25,166 --> 00:31:26,041
Continua.
502
00:31:26,125 --> 00:31:28,583
Perché non venderlo
ai privati o alle industrie?
503
00:31:28,666 --> 00:31:30,000
Il mercato è infinito.
504
00:31:30,083 --> 00:31:33,291
Hai avuto sempre più ambizione di me.
505
00:31:34,250 --> 00:31:35,625
La mia splendida Bea.
506
00:31:39,583 --> 00:31:41,250
La mia splendida Bea.
507
00:31:43,250 --> 00:31:44,458
Davvero splendida.
508
00:31:46,375 --> 00:31:48,833
- Che c'è?
- Vuoi andare ad Oxford.
509
00:31:48,916 --> 00:31:50,166
Beh, è…
510
00:31:51,250 --> 00:31:54,250
probabile che incontri Mycroft
e forse anche Sherlock.
511
00:31:54,333 --> 00:31:56,708
Immagino sarebbe dura per te.
512
00:31:56,791 --> 00:31:59,541
Ovviamente, sta a te dirglielo,
se vuoi, ma…
513
00:32:01,166 --> 00:32:03,708
Se gli dirai chi sei, allora…
514
00:32:05,291 --> 00:32:07,833
tutto ciò per cui abbiamo lavorato,
515
00:32:10,291 --> 00:32:12,333
potrebbe essere messo a rischio.
516
00:32:14,500 --> 00:32:16,875
Non vi tradirei mai, padre.
517
00:32:18,208 --> 00:32:19,250
Mai.
518
00:32:22,916 --> 00:32:23,916
Professor Malik.
519
00:32:24,000 --> 00:32:25,166
Signor Holmes.
520
00:32:44,958 --> 00:32:45,958
Afshin.
521
00:32:48,291 --> 00:32:49,333
Ed eccolo lì.
522
00:32:50,625 --> 00:32:52,125
Andiamo a dare un'occhiata?
523
00:32:52,875 --> 00:32:55,416
Ottima idea, James, ma come entriamo?
524
00:32:56,000 --> 00:32:58,208
Si accettano suggerimenti.
525
00:33:00,333 --> 00:33:01,416
Aspettate.
526
00:33:12,583 --> 00:33:13,958
La mappa nello studio,
527
00:33:14,041 --> 00:33:15,958
corrisponde a queste montagne.
528
00:33:16,041 --> 00:33:17,166
Non avevi detto
529
00:33:17,250 --> 00:33:19,291
- che era inutile?
- Non è una mappa.
530
00:33:19,375 --> 00:33:21,166
È una sezione trasversale.
531
00:33:21,250 --> 00:33:23,208
Non erano strade. Erano tunnel.
532
00:33:23,291 --> 00:33:25,541
E quei tunnel sono sotto ai nostri piedi.
533
00:33:26,916 --> 00:33:28,250
C'è un'altra entrata.
534
00:33:51,958 --> 00:33:53,500
- Notevole.
- Grazie.
535
00:33:57,250 --> 00:33:58,291
È Malik.
536
00:33:59,250 --> 00:34:00,625
Lo inseguo.
537
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
- Aspetta.
- Vado con loro. Sta' attento.
538
00:34:31,416 --> 00:34:32,458
Vi prego.
539
00:34:32,541 --> 00:34:34,541
La mia gente crede che le anime
540
00:34:35,166 --> 00:34:37,416
di chi viene ucciso rimangano nel Lian Yu.
541
00:34:38,166 --> 00:34:40,541
- Un abisso.
- Sono solo uno scienziato.
542
00:34:41,375 --> 00:34:43,875
- Cerco la verità.
- Finché la loro morte
543
00:34:43,958 --> 00:34:45,875
- non viene vendicata.
- No.
544
00:34:48,625 --> 00:34:53,750
E così, io libero i miei genitori.
545
00:35:06,791 --> 00:35:07,833
Distruggiamo tutto.
546
00:35:18,166 --> 00:35:19,166
Ciao, Beatrice.
547
00:35:23,458 --> 00:35:24,708
Mi hai trovata.
548
00:35:26,166 --> 00:35:27,666
Sei un Holmes, dopotutto.
549
00:35:29,291 --> 00:35:31,125
Mi chiedevo se avessi preso da me.
550
00:35:31,208 --> 00:35:33,000
Considerato che io sono più grande,
551
00:35:33,083 --> 00:35:35,500
sei tu ad aver preso da me.
552
00:35:36,625 --> 00:35:37,708
Bea.
553
00:35:41,000 --> 00:35:42,291
Ascolta.
554
00:35:42,958 --> 00:35:44,166
Ascoltami, tesoro.
555
00:35:45,458 --> 00:35:47,625
Non so da dove cominciare.
556
00:35:49,000 --> 00:35:51,458
Quando ero rinchiusa in manicomio,
557
00:35:52,583 --> 00:35:55,458
l'unica cosa che mi faceva andare avanti
558
00:35:56,500 --> 00:35:57,958
erano i ricordi con te.
559
00:35:58,666 --> 00:36:00,250
Ricordi la gazza ladra?
560
00:36:01,916 --> 00:36:06,916
La gazza con l'ala rotta
che trovammo nella foresta.
561
00:36:08,291 --> 00:36:09,416
Tu volevi salvarla.
562
00:36:10,750 --> 00:36:14,208
Così la mettemmo in una scatola
nel capanno
563
00:36:14,916 --> 00:36:17,083
e andavamo ogni giorno a nutrirla.
564
00:36:18,208 --> 00:36:20,708
Finché un giorno andammo e…
565
00:36:22,458 --> 00:36:23,625
era volata via.
566
00:36:25,041 --> 00:36:26,125
Era sopravvissuta.
567
00:36:27,458 --> 00:36:28,583
Ed eccoti qui.
568
00:36:30,000 --> 00:36:31,083
Sei sopravvissuta.
569
00:36:32,333 --> 00:36:33,375
Sei sopravvissuta.
570
00:36:36,541 --> 00:36:37,625
Mi ricordo.
571
00:36:38,416 --> 00:36:39,375
Davvero?
572
00:36:39,458 --> 00:36:41,000
Ricordo la gazza. Io…
573
00:36:59,291 --> 00:37:00,416
Vi credo.
574
00:37:02,125 --> 00:37:03,166
Vi credo.
575
00:37:04,041 --> 00:37:05,083
Amore mio.
576
00:37:09,583 --> 00:37:10,625
Grazie.
577
00:37:13,833 --> 00:37:16,791
Verrai con noi?
Ti prego, tesoro, vieni via con noi.
578
00:37:18,208 --> 00:37:21,416
Sì, ma devo fare una cosa prima.
579
00:37:21,500 --> 00:37:23,416
- Facci strada.
- Ti seguiamo.
580
00:37:29,750 --> 00:37:31,041
Basta così.
581
00:37:32,625 --> 00:37:34,958
È sufficiente a far crollare la montagna.
582
00:37:39,291 --> 00:37:41,875
- James, che state facendo?
- Arrivo subito.
583
00:37:54,208 --> 00:37:56,166
- Padre.
- Sì, Beatrice.
584
00:37:56,250 --> 00:37:58,750
- Guardate chi ho trovato.
- Beatrice.
585
00:38:00,958 --> 00:38:02,791
Hai trovato dei randagi.
586
00:38:04,541 --> 00:38:05,708
Sherlock.
587
00:38:07,083 --> 00:38:08,250
Trovare questo posto…
588
00:38:09,875 --> 00:38:11,208
Un capolavoro.
589
00:38:16,583 --> 00:38:17,708
Che stai facendo?
590
00:38:18,500 --> 00:38:20,833
L'ho sentito, Sherlock, in giardino.
591
00:38:20,916 --> 00:38:24,583
Diventa il mio braccio destro,
il mio successore, il mio erede.
592
00:38:24,666 --> 00:38:26,583
Mi ha fatto la stessa promessa.
593
00:38:27,375 --> 00:38:28,500
Beatrice, no.
594
00:38:29,500 --> 00:38:31,375
Vi ho dato tutto.
595
00:38:33,000 --> 00:38:35,375
Non voglio farlo, Beatrice. Ok?
596
00:38:35,458 --> 00:38:37,958
- Non voglio essere il suo erede.
- Beatrice.
597
00:38:45,166 --> 00:38:46,416
Non ti tradirei mai.
598
00:38:56,833 --> 00:38:57,958
Innescala.
599
00:38:59,291 --> 00:39:00,916
James! Ora! Muovetevi!
600
00:39:23,166 --> 00:39:24,583
State bene?
601
00:39:25,166 --> 00:39:26,500
Dov'è andato?
602
00:39:27,458 --> 00:39:28,833
Lui dov'è?
603
00:39:28,916 --> 00:39:31,000
- Lui dov'è?
- Dobbiamo andarcene.
604
00:39:31,583 --> 00:39:32,583
Da questa parte.
605
00:40:04,750 --> 00:40:05,791
Sherlock!
606
00:40:50,375 --> 00:40:52,250
Volete giocare a nascondino?
607
00:40:53,708 --> 00:40:56,416
Va tutto bene.
Siete qui per lo stesso motivo.
608
00:41:09,708 --> 00:41:11,833
Avete qualcosa da dire?
609
00:41:11,916 --> 00:41:12,791
No.
610
00:41:12,875 --> 00:41:16,916
Sherlock, te ne starai lì a guardare
mentre sparano a un uomo indifeso?
611
00:41:19,541 --> 00:41:20,541
È questo che sei?
612
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Sherlock.
613
00:41:29,750 --> 00:41:30,708
Non così.
614
00:41:30,791 --> 00:41:32,375
Avevate promesso.
615
00:41:32,458 --> 00:41:34,750
Risponderà dei suoi crimini.
616
00:41:34,833 --> 00:41:37,666
Non sta a voi decidere, Sherlock.
Spostatevi.
617
00:41:37,750 --> 00:41:39,708
Non lo farò, Beatrice.
618
00:41:39,791 --> 00:41:42,166
Non ho rimorsi a sparare a mio padre,
619
00:41:42,250 --> 00:41:43,875
pensi ne abbia a sparare a te?
620
00:41:49,208 --> 00:41:50,041
Non mi sposterò.
621
00:41:55,625 --> 00:41:58,916
Cosa fate? No, no, no, smettetela!
Lasciatemi!
622
00:41:59,000 --> 00:42:00,875
Smettetela! Lasciatemi!
623
00:42:00,958 --> 00:42:01,958
Lasciatemi!
624
00:42:05,333 --> 00:42:07,250
Ho sempre saputo che mi volevi bene.
625
00:42:07,333 --> 00:42:08,458
No, non fatelo.
626
00:42:48,000 --> 00:42:49,375
Tutto ciò che rimane.
627
00:42:52,125 --> 00:42:54,875
Quando pensi
che abbia preso la strada sbagliata?
628
00:42:54,958 --> 00:42:56,583
La via dell'oscurità.
629
00:42:57,333 --> 00:42:59,708
Beh, secondo lui, non l'ha fatto.
630
00:43:00,583 --> 00:43:03,583
Tutto era intenzionale,
nulla era lasciato al caso.
631
00:43:03,666 --> 00:43:06,833
Era incorreggibile.
632
00:43:08,541 --> 00:43:09,791
Aveva valori tutti suoi.
633
00:43:09,875 --> 00:43:12,291
- Lo stai difendendo?
- No, Mycroft.
634
00:43:12,375 --> 00:43:13,625
Cerco di comprenderlo.
635
00:43:14,250 --> 00:43:15,708
Cerco di comprendere la sua…
636
00:43:17,416 --> 00:43:18,541
mente criminale.
637
00:43:26,333 --> 00:43:27,333
Sherlock?
638
00:43:27,416 --> 00:43:28,750
È come un favo.
639
00:43:31,375 --> 00:43:33,083
Apis mellifera.
640
00:43:36,583 --> 00:43:37,833
{\an8}L'umile ape operaia.
641
00:43:37,916 --> 00:43:39,375
{\an8}Smettila, per favore.
642
00:43:39,458 --> 00:43:41,583
Voleva che l'avessi. Perché?
643
00:43:42,208 --> 00:43:45,208
Non siamo al di sopra della natura.
644
00:43:45,875 --> 00:43:47,708
"…al di sopra della natura."
645
00:43:49,083 --> 00:43:51,083
- Me l'ha detto lui.
- Sherlock?
646
00:43:52,166 --> 00:43:53,500
È una traccia.
647
00:43:53,583 --> 00:43:56,791
Basta, Sherlock, devo insistere.
648
00:43:56,875 --> 00:43:59,833
Niente è lasciato al caso.
Nemmeno le parole.
649
00:43:59,916 --> 00:44:02,666
La sopravvivenza del più forte.
Un pensiero originale.
650
00:44:02,750 --> 00:44:04,416
- Non siamo…
- Sherlock!
651
00:44:04,500 --> 00:44:06,416
Basta. Dici cose senza senso.
652
00:44:08,541 --> 00:44:09,666
"Originale."
653
00:44:10,791 --> 00:44:11,916
Darwin.
654
00:44:15,041 --> 00:44:16,958
L'ORIGINE DELLA SPECIE
655
00:44:26,541 --> 00:44:27,916
L'Origine delle specie.
656
00:44:31,208 --> 00:44:32,833
Niente è lasciato al caso.
657
00:44:39,583 --> 00:44:40,708
Rimettila a posto.
658
00:44:42,125 --> 00:44:44,041
- Perché?
- Ti prego.
659
00:44:46,625 --> 00:44:47,916
Chiudi il libro.
660
00:44:50,666 --> 00:44:51,791
È finita.
661
00:45:13,458 --> 00:45:14,958
Grazie, fratello caro.
662
00:45:27,333 --> 00:45:30,041
Sapete, i reali
non mi sono mai andati a genio.
663
00:45:31,500 --> 00:45:32,541
Ma…
664
00:45:33,791 --> 00:45:34,958
Ammetto che siete
665
00:45:35,750 --> 00:45:37,250
la mia principessa preferita.
666
00:45:38,291 --> 00:45:39,666
Grazie, Sherlock Holmes.
667
00:45:40,875 --> 00:45:42,250
Spero che troviate un modo
668
00:45:42,333 --> 00:45:44,875
di fare buon uso
di quella mente brillante.
669
00:45:57,916 --> 00:45:59,125
{\an8}Accoppiata perfetta.
670
00:46:07,000 --> 00:46:08,125
Ciao.
671
00:46:09,333 --> 00:46:10,375
Ciao.
672
00:46:12,958 --> 00:46:13,958
Sembri stanco.
673
00:46:14,958 --> 00:46:16,708
Non ho dormito molto ieri notte.
674
00:46:16,791 --> 00:46:17,875
Per colpa mia?
675
00:46:17,958 --> 00:46:19,125
Non mi lamento.
676
00:46:21,083 --> 00:46:22,708
Devo mostrarti una cosa.
677
00:46:23,375 --> 00:46:24,375
Sono incuriosita.
678
00:46:24,458 --> 00:46:26,125
Lavoreremmo bene insieme.
679
00:46:27,375 --> 00:46:28,416
Tu ed io.
680
00:46:31,625 --> 00:46:34,333
- Ti hanno seguita?
- No. Sono stata attenta.
681
00:46:34,416 --> 00:46:35,625
Ok, c'è Sherlock.
682
00:46:35,708 --> 00:46:37,083
Non voltarti.
683
00:46:37,166 --> 00:46:38,250
Esci dal retro.
684
00:46:39,375 --> 00:46:41,041
- A stanotte.
- Sì.
685
00:46:46,916 --> 00:46:49,291
- Sapevo di trovarti qui.
- E avevi ragione.
686
00:46:50,416 --> 00:46:52,166
Dovevo allontanarmi dalla famiglia.
687
00:46:53,291 --> 00:46:55,666
- Ti distruggeranno. Soprattutto la tua.
- Già.
688
00:46:58,541 --> 00:47:00,875
- Due whisky, per favore.
- Subito, signore.
689
00:47:00,958 --> 00:47:03,375
Rimpiangi di aver perso
la tua borsa di studio?
690
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
Cioè di averti incontrato?
691
00:47:06,833 --> 00:47:09,416
Il facchino con il cestino della carta?
692
00:47:09,500 --> 00:47:10,541
Scout.
693
00:47:11,291 --> 00:47:13,666
Non sono mai diventato facchino.
694
00:47:13,750 --> 00:47:16,125
- Se non mi avessi traviato…
- Io?
695
00:47:16,208 --> 00:47:18,375
…sarei stato il primo del mio corso.
696
00:47:18,458 --> 00:47:21,125
- Di sicuro.
- E avrei avuto una magnifica carriera.
697
00:47:21,208 --> 00:47:22,333
Inarrestabile.
698
00:47:22,416 --> 00:47:24,083
Sarei diventato Ministro.
699
00:47:24,166 --> 00:47:26,000
Non mettere limiti all'ambizione.
700
00:47:26,083 --> 00:47:28,333
Avrei detto almeno Primo Ministro.
701
00:47:28,416 --> 00:47:32,625
Sì, potrei essere il burattinaio
che tira tutti i fili, eh?
702
00:47:32,708 --> 00:47:34,333
Beh, se insisti.
703
00:47:36,541 --> 00:47:37,541
No.
704
00:47:37,625 --> 00:47:38,916
Non ho rimpianti.
705
00:47:41,750 --> 00:47:42,875
In realtà…
706
00:47:44,875 --> 00:47:46,708
penso di doverti ringraziare,
707
00:47:47,666 --> 00:47:48,708
Sherlock Holmes,
708
00:47:49,375 --> 00:47:51,791
per avermi salvato da una vita noiosa.
709
00:47:52,583 --> 00:47:54,958
Beh, a questo rispondo:
710
00:47:55,666 --> 00:47:56,791
"Non c'è di che."
711
00:48:17,875 --> 00:48:18,958
Che c'è?
712
00:48:22,416 --> 00:48:23,791
So che ce l'hai,
713
00:48:24,916 --> 00:48:25,958
James.
714
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Non essere così criptico.
715
00:48:31,083 --> 00:48:32,916
L'equazione di Malik.
716
00:48:34,041 --> 00:48:35,291
So che ce l'hai tu.
717
00:48:42,708 --> 00:48:43,750
Hai ragione.
718
00:48:45,375 --> 00:48:46,750
Ovviamente hai ragione.
719
00:48:49,166 --> 00:48:51,458
Sì, sai che l'ho presa. E sai perché?
720
00:48:53,666 --> 00:48:55,125
L'ho presa per noi.
721
00:48:55,791 --> 00:48:58,125
Se quell'arma dovesse ricomparire,
722
00:48:58,208 --> 00:49:01,291
avremmo i mezzi per sconfiggerla insieme.
723
00:49:02,541 --> 00:49:03,583
Tu ed io.
724
00:49:06,791 --> 00:49:08,125
Cosa, non mi credi?
725
00:49:09,583 --> 00:49:14,500
Sherlock, dopo tutto ciò
che abbiamo passato, certamente ormai…
726
00:49:17,166 --> 00:49:18,375
mi conosci.
727
00:49:46,125 --> 00:49:47,291
Cos'è quella?
728
00:49:49,041 --> 00:49:50,083
Niente.
729
00:49:53,083 --> 00:49:54,291
Niente?
730
00:49:59,000 --> 00:50:00,083
Non è niente.
731
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Liu Mei Yi!
732
00:51:04,375 --> 00:51:05,625
Li hai eliminati?
733
00:51:06,291 --> 00:51:09,083
Li ho eliminati, li ho eliminati tutti.
734
00:51:13,125 --> 00:51:14,666
Ce l'hai fatta.
735
00:51:23,708 --> 00:51:25,166
Sei tornata a casa.
736
00:51:25,250 --> 00:51:26,666
Sei viva e sei a casa.
737
00:52:33,375 --> 00:52:35,375
Sottotitoli: Simona Pala
738
00:52:35,458 --> 00:52:37,458
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza