1 00:00:03,545 --> 00:00:04,629 (六號鏡頭) 2 00:00:06,047 --> 00:00:09,175 好了,薇兒,這沒什麼大不了 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,514 我可以的 4 00:00:25,191 --> 00:00:29,112 你好,我是薇兒,你叫什麼名字? 5 00:00:29,863 --> 00:00:31,531 沒有名字,是吧? 6 00:00:32,741 --> 00:00:36,161 那我就叫你羅伯吧 聽起來就像機器人的名字 7 00:00:38,913 --> 00:00:41,708 也許我只是碰巧逗笑阿瓦尼而已 8 00:00:44,753 --> 00:00:49,674 你的檔案是空白的 等等!你最喜歡什麼運動? 9 00:00:51,634 --> 00:00:55,388 羅伯,你看,我在踢足球 還是美式足球? 10 00:01:00,393 --> 00:01:03,229 現在輪到籃球,她投籃了! 11 00:01:04,314 --> 00:01:06,066 她被擋下了 12 00:01:06,191 --> 00:01:09,235 觀眾為之瘋狂!好耶! 真有妳的,薇兒! 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,823 我得回報可能有1303事故 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,826 能量瓶又洩漏了嗎?那是什麼? 15 00:01:16,826 --> 00:01:19,079 今天是週末,裡面不應該有人 16 00:01:19,079 --> 00:01:21,664 說實在的,今天是週末,我們不該在這 17 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 現在輪到躲避球! 18 00:01:29,422 --> 00:01:30,298 我出局了 19 00:01:30,298 --> 00:01:34,761 別管我了,不要忘記你今天看到的一切 20 00:01:36,638 --> 00:01:37,764 她是你班上的學生? 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,558 - 還不是 - 所以她才這麼好笑,對吧? 22 00:01:42,102 --> 00:01:44,646 羅伯,你笑得很誇張耶 23 00:01:50,443 --> 00:01:52,195 天啊,我害羅伯掛掉了 24 00:01:53,321 --> 00:01:56,616 毛怪和大眼仔先生?我不是有意的 25 00:01:56,616 --> 00:01:59,285 我甚至不該在這,什麼事都沒發生 26 00:01:59,410 --> 00:02:00,745 對不起,再見! 27 00:02:03,206 --> 00:02:05,959 我聽過「笑到頭掉下來」的說法 但這也太扯了 28 00:02:26,563 --> 00:02:29,941 《怪獸職場求生記》 29 00:02:38,366 --> 00:02:40,410 在灰濛濛的冬天早晨 30 00:02:40,410 --> 00:02:43,079 吊扇的速度,比即將放三天週末假期的 31 00:02:43,079 --> 00:02:45,415 公務員還要慢 32 00:02:45,415 --> 00:02:49,377 {\an8}但我一心只想著能量瓶洩漏的案子 33 00:02:49,836 --> 00:02:51,963 肯定是遭人破壞了 34 00:02:51,963 --> 00:02:56,467 在這座腐敗、滿是祕密的墮落之城 又出現一起謎團 35 00:02:57,594 --> 00:03:02,473 是誰破壞的?為何他叫做泰勒? 36 00:03:03,850 --> 00:03:06,060 別擔心,親愛的羅托 37 00:03:06,060 --> 00:03:09,939 鄧肯偵探會查個水落石出 38 00:03:11,733 --> 00:03:14,277 抱歉打擾了,我們只是在找檯燈 39 00:03:14,277 --> 00:03:15,445 找到了 40 00:03:15,445 --> 00:03:16,738 - 太好了! - 太好了! 41 00:03:16,738 --> 00:03:20,158 - 好耶,還免費附帶梳子 - 超讚! 42 00:03:20,158 --> 00:03:24,537 不...那是我的情境燈! 你們這些蠢蛋毀了我的戲劇性獨白 43 00:03:24,537 --> 00:03:26,456 也沒多戲劇性吧 44 00:03:26,456 --> 00:03:29,250 的確,完全缺乏弦外之音 45 00:03:31,753 --> 00:03:33,630 (門廊拍賣) 46 00:03:33,630 --> 00:03:35,215 爸,小心點 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,550 圖斯克蒙,你的招牌讓人很困惑 48 00:03:37,550 --> 00:03:40,345 你看起來像要賣門廊 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,057 沒人會這麼想,對吧? 50 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 媽,妳何不下來幫個忙吧? 51 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 畢竟有一部分是為了妳騰出空間 52 00:03:50,480 --> 00:03:52,398 我可不打算賣掉我的貴重物品 53 00:03:52,398 --> 00:03:55,443 我只是暫時來住 之後就會回去嘎吱畝園 54 00:03:55,443 --> 00:03:59,364 收看《不幸之輪》節目 少了你全程在旁邊答題 55 00:03:59,364 --> 00:04:03,243 媽,我早就說過了 養生村不希望妳回去 56 00:04:03,368 --> 00:04:04,994 妳被踢出來了 57 00:04:04,994 --> 00:04:08,414 其實我找到一些可以賣掉的東西 58 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 那是我的鞋拔,還有我的押字手帕 59 00:04:11,876 --> 00:04:13,586 我的心臟藥! 60 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 我想買這個門廊,麻煩了,它好美 61 00:04:18,883 --> 00:04:20,176 我就說吧! 62 00:04:23,304 --> 00:04:26,266 瞧瞧這個,真是太美了 63 00:04:26,557 --> 00:04:29,227 - 瑪莉蓮 - 圖斯克蒙太太早安 64 00:04:29,227 --> 00:04:32,730 好了,強斯乖一點,你真挑 65 00:04:33,690 --> 00:04:35,191 強斯 66 00:04:35,191 --> 00:04:38,278 妳看,又是一個美妙的週末 還有門廊拍賣 67 00:04:38,278 --> 00:04:39,779 我迫不及待想看看 68 00:04:39,779 --> 00:04:42,699 妳今天要賣哪些寶貝 69 00:04:42,699 --> 00:04:45,952 等一下,妳也知道強斯總是想找 70 00:04:45,952 --> 00:04:49,539 超低價的商品,但妳懂的,不用理他 71 00:04:49,539 --> 00:04:52,333 可以先等我們把東西整理好嗎? 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,168 - 看看這個... - 或是別等了 73 00:04:54,168 --> 00:04:57,463 反正我們也不是住在有條理 或有制度的社會 74 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 是驚嚇卡,強斯,你看 75 00:05:01,050 --> 00:05:03,803 {\an8}角角沒被凹到,沒有壓痕 76 00:05:04,262 --> 00:05:07,140 {\an8}卡片的光澤也完美保存了下來 77 00:05:08,850 --> 00:05:11,394 強斯說他看過更好的收藏 78 00:05:11,394 --> 00:05:14,063 但老實說,我認為這套卡片相當不錯 79 00:05:14,063 --> 00:05:15,857 我們想先預留,麻煩了 80 00:05:15,857 --> 00:05:18,192 我剛說過了,我們還沒開張,不過... 81 00:05:18,192 --> 00:05:19,110 泰勒! 82 00:05:19,110 --> 00:05:21,070 我們打算出價... 83 00:05:21,946 --> 00:05:24,490 - 三塊錢 - 三塊錢?就這樣? 84 00:05:25,158 --> 00:05:27,327 畢竟強斯才是養家的人 85 00:05:27,327 --> 00:05:30,455 媽,這是...那是我收藏的驚嚇卡嗎? 86 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 媽,這是非賣品 87 00:05:33,166 --> 00:05:35,376 我請你挑出要賣的東西,但你沒有 88 00:05:35,376 --> 00:05:37,754 我還沒時間整理,我在等薇兒 89 00:05:37,754 --> 00:05:40,256 她應該要早點來幫我整理東西 90 00:05:40,256 --> 00:05:42,967 你回房間,沒把箱子裝滿前不要回來 91 00:05:42,967 --> 00:05:44,927 家裡東西太多了 92 00:05:46,262 --> 00:05:47,972 這個能不能賣? 93 00:05:48,097 --> 00:05:50,183 - 我出50元 - 50元? 94 00:05:51,601 --> 00:05:53,728 強斯說這完全不值那個價 95 00:05:53,728 --> 00:05:56,189 妳說得真對,我出100元 96 00:05:56,189 --> 00:05:57,273 什麼? 97 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 先生,我不確定你懂不懂 但殺價的重點在於 98 00:06:01,319 --> 00:06:03,196 降低價格 99 00:06:03,196 --> 00:06:05,615 沒錯,至少他是這麼說的 100 00:06:05,740 --> 00:06:08,785 我覺得很值得 我喜歡受人愛護的舊物品 101 00:06:09,410 --> 00:06:12,413 - 我也是! - 每樣物品都有歷史 102 00:06:12,580 --> 00:06:14,707 {\an8}連這本歷史書也有自己的歷史 103 00:06:14,874 --> 00:06:16,876 {\an8}我也有蠻奇特的過去 104 00:06:16,876 --> 00:06:19,420 {\an8}這個怎麼賣?我還沒達到保險自付額 105 00:06:19,420 --> 00:06:21,923 我們的健保很不怎樣 106 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 我們現在開張了 107 00:06:25,927 --> 00:06:27,804 抱歉我遲到了,我剛在辦公室 108 00:06:27,804 --> 00:06:31,265 不過我來了,帶了一堆可以賣的商品 109 00:06:31,265 --> 00:06:32,392 我們來看看 110 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 我以前當瑜伽老師時用的瑜珈墊 111 00:06:34,727 --> 00:06:36,646 以前雜耍用的鏈鋸 112 00:06:36,646 --> 00:06:38,731 以前賣刀時留下的刀具 113 00:06:38,731 --> 00:06:41,651 - 刀具多少錢? - 這把刀可以把零錢切成一半 114 00:06:41,651 --> 00:06:43,653 也可以細緻地切番茄 115 00:06:43,653 --> 00:06:46,072 給我,快點給我!媽媽需要這個 116 00:06:46,072 --> 00:06:48,991 在字典查「棒透了」 定義就在這個箱子裡 117 00:06:48,991 --> 00:06:51,452 親愛的,謝謝妳,我真的很感激 118 00:06:51,452 --> 00:06:54,997 泰勒在屋裡對回憶念念不忘 可以請妳幫助他放下嗎? 119 00:06:54,997 --> 00:06:56,582 交給我,圖太太 120 00:06:56,582 --> 00:07:00,002 (圖斯克蒙五金行) (家族企業) 121 00:07:08,010 --> 00:07:12,014 我離開總部,追查我的線索 破壞能量瓶的元兇是泰勒 122 00:07:12,140 --> 00:07:14,934 我可以透過那蠢蛋的門廊拍賣 搜查他的物品 123 00:07:14,934 --> 00:07:18,521 看看他是否不只是賣掉物品 而是賣掉了自己的靈魂 124 00:07:18,813 --> 00:07:21,441 我知道會很危險,那當然了 125 00:07:21,441 --> 00:07:23,484 我正在鎮上治安不佳的那區 126 00:07:26,237 --> 00:07:27,989 媽媽一直很愛鄧肯 127 00:07:30,241 --> 00:07:33,578 所以我喬裝完美地潛入 128 00:07:33,703 --> 00:07:37,248 感覺還不賴,沒人認得出我 129 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 鄧肯,那是你媽的大衣嗎? 130 00:07:39,750 --> 00:07:42,628 - 兄弟,很開心見到你 - 可惡!計畫露餡了 131 00:07:43,588 --> 00:07:45,214 好,我會拿起一樣東西 132 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 如果它讓你有心動的感覺,我們就留下 133 00:07:48,050 --> 00:07:50,136 如果沒有,就丟進箱子 134 00:07:50,261 --> 00:07:53,598 沒問題,應該蠻簡單的 我幾乎沒有心動過 135 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 好,這個怎麼樣? 136 00:07:57,018 --> 00:07:59,437 我覺得有一點點心動 137 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 - 留著吧 - 好 138 00:08:01,355 --> 00:08:04,775 - 這個呢? - 恐怖的泰瑞與泰瑞派瑞 139 00:08:04,775 --> 00:08:06,819 史上最傑出的十大驚嚇專員? 140 00:08:06,819 --> 00:08:09,739 我覺得蠻心動的,這些都要留著 141 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 好吧,過期的止痰片? 142 00:08:19,415 --> 00:08:20,583 好噁 143 00:08:21,417 --> 00:08:23,753 - 不過有讓我心動的感覺,留著 - 什麼? 144 00:08:24,795 --> 00:08:26,255 圖斯克蒙五金行? 145 00:08:26,255 --> 00:08:29,050 五金行是我最愛的零售店 146 00:08:29,300 --> 00:08:32,136 當然,除了汽車售後零件 147 00:08:32,303 --> 00:08:34,931 妳介意讓我到處逛逛嗎? 148 00:08:34,931 --> 00:08:37,475 - 當然沒問題,親愛的 - 來吧,我帶你過去 149 00:08:37,642 --> 00:08:39,936 今天越來越棒了 150 00:08:40,144 --> 00:08:43,648 穩固的階梯,踏板很紮實 151 00:08:44,148 --> 00:08:46,692 - 門廊怎麼賣? - 第二個人問了 152 00:08:49,946 --> 00:08:52,615 我對著自己說:「好吧,鄧肯」 153 00:08:52,615 --> 00:08:54,825 破壞能量瓶的人 154 00:08:54,825 --> 00:08:58,079 直覺告訴我,能夠進入的方法 155 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 唯有透過打開畜欄的鑰匙 156 00:09:00,957 --> 00:09:04,460 當我發現泰勒的父母經營五金行 157 00:09:04,460 --> 00:09:07,755 他偷走鑰匙後,可以在五金行進行備份 158 00:09:08,548 --> 00:09:12,218 被我逮到了,就像我媽 跟我那有感情障礙 159 00:09:12,218 --> 00:09:16,472 卻從不缺席的爸爸 在七月盛夏時懷了我 160 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 不過我得有確切證據,我需要徵兆 161 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 這裡有打鑰匙的服務嗎? 162 00:09:22,562 --> 00:09:26,065 你在問我嗎?如果是的話 我們五金行會打鑰匙 163 00:09:26,065 --> 00:09:27,316 好啦,我知道了 164 00:09:27,316 --> 00:09:29,485 天啊,別告訴我這裡有賣噴漆 165 00:09:29,485 --> 00:09:33,072 - 真的有耶,太讚了! - 真的假的? 166 00:09:33,239 --> 00:09:36,409 開始說故事給我聽吧,圖斯克蒙先生 167 00:09:36,576 --> 00:09:40,204 從幾十年前開始,我發現市場有需求 168 00:09:40,204 --> 00:09:43,374 - 所以我對自己說:「鑰匙...」 - 那你有看過這把鑰匙嗎? 169 00:09:44,375 --> 00:09:47,378 {\an8}天啊,我不確定,老實說 我複製過很多把鑰匙 170 00:09:47,378 --> 00:09:50,423 即使這把上面寫著「禁止複製」? 171 00:09:50,423 --> 00:09:54,010 不,我絕對不會打破 不得複製鑰匙的神聖誓言 172 00:09:54,010 --> 00:09:56,679 你兒子泰勒也同樣認真看待這一點嗎? 173 00:09:58,180 --> 00:10:01,559 好,我應該可以結帳了,等一下... 174 00:10:03,936 --> 00:10:04,937 好,我可以結帳了 175 00:10:06,188 --> 00:10:07,940 這邊也可以打鑰匙? 176 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 - 我需要打幾把備份鑰匙 - 需要釘書機嗎? 177 00:10:10,568 --> 00:10:12,236 他爸爸很會花言巧語 178 00:10:12,236 --> 00:10:14,155 更加確定了我高明的臆測 179 00:10:14,280 --> 00:10:16,157 鑰匙絕對是泰勒偷走的 180 00:10:16,157 --> 00:10:19,619 如果我能找到那把鑰匙 那會是破案的關鍵 181 00:10:20,119 --> 00:10:24,665 要是我有他家的鑰匙 我就能搜查那把遺失的鑰匙 182 00:10:25,124 --> 00:10:28,377 說了好多遍「鑰匙」 開始覺得有點好笑了 183 00:10:28,628 --> 00:10:31,631 好笑,鑰匙,鑰匙? 184 00:10:31,631 --> 00:10:34,425 圖斯克蒙!電話壞了 185 00:10:34,425 --> 00:10:38,888 萬一嘎吱畝園打來讓我搬回去呢? 186 00:10:38,888 --> 00:10:40,640 到底要我講幾遍... 187 00:10:40,640 --> 00:10:42,892 突然間,她出現了 188 00:10:43,643 --> 00:10:47,355 從樓梯上滑下,一路滑進我的生命中 189 00:10:47,605 --> 00:10:50,900 她有著陳年的下垂皮膚 190 00:10:52,193 --> 00:10:54,195 這玩意也壞了 191 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 你手邊沒有工具能修理嗎? 192 00:10:56,405 --> 00:10:59,367 媽,我在服務充滿熱忱的客人 193 00:10:59,700 --> 00:11:02,745 圖斯克蒙先生的注意力被轉移 正是我的大好機會 194 00:11:03,996 --> 00:11:07,917 妳知道大家都知道我偶爾會修點東西 195 00:11:07,917 --> 00:11:11,671 而大家都知道我偶爾會弄壞東西 像是心 196 00:11:12,338 --> 00:11:16,384 - 還有我的髖骨 - 讓我試一下,可以嗎? 197 00:11:17,843 --> 00:11:19,428 瞧瞧你的傑作 198 00:11:19,428 --> 00:11:22,848 家裡有個能派上用場的怪獸有多好 199 00:11:23,015 --> 00:11:23,891 來吧,寶貝 200 00:11:24,225 --> 00:11:25,351 電話在樓上 201 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 好顛簸! 202 00:11:31,107 --> 00:11:33,734 看看整理出了哪些東西,好 203 00:11:34,026 --> 00:11:36,445 事實上,我收到怪獸大學 驚嚇學院錄取信時 204 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 就戴著這頂帽子,所以... 205 00:11:38,406 --> 00:11:39,782 - 所以... - 要留著 206 00:11:39,782 --> 00:11:41,701 我發現你的模式了 207 00:11:41,701 --> 00:11:44,829 有很多東西都是你的驚嚇物品 208 00:11:46,247 --> 00:11:48,457 這是我一直以來的夢想 209 00:11:48,666 --> 00:11:52,128 我從小就想成為驚嚇專員 210 00:11:53,254 --> 00:11:55,756 我只是很難跟這些東西道別 211 00:11:56,006 --> 00:12:00,136 {\an8}我把午餐費通通存起來 拿去買強尼和毛怪的卡片 212 00:12:00,594 --> 00:12:03,723 {\an8}我只靠噴泉與怪味雷根糖存活下來 213 00:12:03,889 --> 00:12:06,934 {\an8}我得說我很佩服你很清楚自己的方向 214 00:12:07,560 --> 00:12:09,687 我一直在做不同的嘗試 215 00:12:10,479 --> 00:12:12,523 卻從沒真的找到自己的熱情所在 216 00:12:12,523 --> 00:12:16,652 光是今天早上 我以為找到自己擅長的事物了 217 00:12:17,445 --> 00:12:19,822 但恐怕行不通 218 00:12:21,031 --> 00:12:22,074 對,我懂 219 00:12:27,163 --> 00:12:30,291 不要再聊我跟我那無聊的想法了 對吧? 220 00:12:30,958 --> 00:12:35,963 - 我是來幫你的 - 妳看這張,「狂吼」哈維里約 221 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 壞掉的電話,沒錯吧? 222 00:12:41,635 --> 00:12:43,846 好,檢查看看物況 223 00:12:44,388 --> 00:12:46,599 好,我來試一下 224 00:12:47,641 --> 00:12:49,018 很好,太好了 225 00:12:51,228 --> 00:12:52,480 我... 226 00:12:52,480 --> 00:12:55,483 努力幹活讓我滿頭大汗 227 00:12:55,941 --> 00:12:58,152 年輕小姐,現在應該沒問題了 228 00:12:59,028 --> 00:13:02,573 年輕小姐?叫我維吉妮亞就好 229 00:13:03,115 --> 00:13:06,786 維吉妮亞,如天使般的名字 230 00:13:07,453 --> 00:13:09,163 既然我人都來了 231 00:13:09,163 --> 00:13:11,540 我想問幾個關於妳孫子的問題 232 00:13:11,540 --> 00:13:16,212 你想問泰勒的事?我通通告訴你 233 00:13:18,339 --> 00:13:21,217 這是三個月大的泰勒,像個小天使 234 00:13:21,217 --> 00:13:24,970 這是六個月大的泰勒 像個可愛的小天使 235 00:13:25,179 --> 00:13:27,389 這是九個月的泰勒 236 00:13:27,389 --> 00:13:29,767 他在演舞台劇,飾演天使 237 00:13:29,767 --> 00:13:33,604 天啊,真是珍貴的奇蹟,對吧? 238 00:13:35,606 --> 00:13:37,024 我讓維吉妮亞過於親近 239 00:13:37,024 --> 00:13:39,819 她太迷人,影響了我的判斷力 240 00:13:39,985 --> 00:13:43,572 泰勒不能做驚嚇工作,真的很可惜 241 00:13:43,572 --> 00:13:45,115 他真的很擅長 242 00:13:45,115 --> 00:13:48,077 希望這就是他在高級晚宴討論的內容 243 00:13:48,077 --> 00:13:49,912 晚宴?何時?跟誰? 244 00:13:49,912 --> 00:13:52,373 泰勒借走我老公的西裝 245 00:13:52,581 --> 00:13:54,291 - 老公? - 過世的老公 246 00:13:54,500 --> 00:13:58,045 - 我又有戲了 - 他本來要跟某些大人物聊聊 247 00:13:58,045 --> 00:14:00,464 快滾!我得打個電話 248 00:14:02,716 --> 00:14:05,386 就像這樣,她一拐一拐地走出我的人生 249 00:14:06,220 --> 00:14:08,514 可以說是我們利用了彼此 250 00:14:09,557 --> 00:14:12,059 不過太遲了,她把我釣上鉤了 251 00:14:12,059 --> 00:14:13,477 我陷得很深 252 00:14:14,478 --> 00:14:18,524 我的內心,哭得像雨水潺潺從窗戶流下 253 00:14:19,108 --> 00:14:20,860 不過我還有任務在身 254 00:14:23,821 --> 00:14:26,282 我認得這條領帶 255 00:14:27,324 --> 00:14:29,201 沒錯,是弗利茲的派對 256 00:14:29,201 --> 00:14:31,495 洩漏的能量瓶、杯子和遺失的鑰匙 257 00:14:31,495 --> 00:14:32,955 神祕的晚宴 258 00:14:32,955 --> 00:14:36,333 現在加上這條領帶,引領我到這裡 259 00:14:36,584 --> 00:14:39,461 帶這條領帶無法證明 泰勒跟這起罪行有關 260 00:14:39,461 --> 00:14:43,591 我需要鐵證,鑰匙形狀的證據 261 00:14:43,591 --> 00:14:46,719 什麼?不,我不知道 262 00:14:47,386 --> 00:14:48,554 圖斯克蒙! 263 00:14:50,014 --> 00:14:52,641 - 你這個騙子! - 媽,又怎麼了? 264 00:14:52,641 --> 00:14:55,394 我剛跟嘎吱畝園通過電話了 265 00:14:55,603 --> 00:14:57,396 媽,現在不方便討論這件事 266 00:14:57,396 --> 00:14:59,023 你說我被他們趕出來 267 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 是因為我嗓門太大,而且太過固執 268 00:15:00,983 --> 00:15:04,403 才不是這樣,雖然我的確有這兩個問題 269 00:15:04,403 --> 00:15:06,363 但這不是我被趕出來的原因 270 00:15:06,363 --> 00:15:08,282 爸?奶奶?怎麼了嗎? 271 00:15:08,282 --> 00:15:12,286 你的小氣鬼爸爸,不讓我去住養生村 272 00:15:12,411 --> 00:15:14,288 - 才不是真的 - 那是為什麼? 273 00:15:14,413 --> 00:15:17,750 媽,我早就說過了 養生村不希望妳回去 274 00:15:17,750 --> 00:15:20,461 - 為什麼? - 因為我們住不起 275 00:15:27,760 --> 00:15:32,264 聽到沒?媽,妳開心了吧? 我們連房租都快繳不出來 276 00:15:37,186 --> 00:15:39,021 我付20塊好了 277 00:15:49,448 --> 00:15:51,992 目送他們離開,小心... 278 00:15:55,579 --> 00:15:59,959 你說得對,強斯 我們應該去遺產拍賣會的 279 00:16:00,417 --> 00:16:03,128 掛掉的有錢人好貨確實比較多 280 00:16:03,754 --> 00:16:06,215 這邊應該撿不到便宜好貨 281 00:16:06,215 --> 00:16:09,426 你去把車開過來,我再去找你 282 00:16:10,344 --> 00:16:11,303 怎麼了嗎? 283 00:16:12,346 --> 00:16:15,933 妳說妳願意出多少買這個? 284 00:16:17,851 --> 00:16:21,522 親愛的,你在做什麼? 你不是說不想賣嗎? 285 00:16:24,483 --> 00:16:26,026 親愛的圖斯克蒙太太 286 00:16:26,026 --> 00:16:30,155 我為你們家的情況深感遺憾 287 00:16:30,906 --> 00:16:34,827 所以我們會提高出價,從3元變成... 288 00:16:35,452 --> 00:16:39,415 沒錯,強斯,我們出3.16元 289 00:16:41,417 --> 00:16:43,043 3.17元 290 00:16:43,877 --> 00:16:46,797 你好善良,他成長了 291 00:16:46,797 --> 00:16:48,549 看吧,我們不是吝嗇鬼 292 00:16:48,549 --> 00:16:51,218 真冷血,看來泰勒需要援軍 293 00:16:53,512 --> 00:16:55,556 看看這些稀有的驚嚇卡 294 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 「暴君」厄爾的新秀卡! 295 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 「坦克」漢克奈普! 296 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 - 這就對了! -「狂吼」哈維里約! 297 00:17:01,103 --> 00:17:05,232 雖然我沒收集驚嚇卡 但這些收藏令人嘆為觀止 298 00:17:05,232 --> 00:17:07,776 - 我要出價了 - 得先搶在我買下之前 299 00:17:07,776 --> 00:17:11,238 男孩們讓開 弗利茲的公司卡出價會比你們更高 300 00:17:11,238 --> 00:17:13,449 - 天啊! - 一日是怪援組員 301 00:17:14,116 --> 00:17:15,159 終身是怪援組員 302 00:17:15,159 --> 00:17:16,285 讚啦! 303 00:17:16,285 --> 00:17:18,078 首先開價100元 304 00:17:18,078 --> 00:17:20,080 - 100元? - 100元,誰要出100元? 305 00:17:20,080 --> 00:17:22,833 我有大量零錢湊滿的100元 306 00:17:22,833 --> 00:17:25,377 拜託,別讓強斯看笑話 307 00:17:25,377 --> 00:17:27,755 那真是太可惜了,女士 因為我要出200元 308 00:17:27,755 --> 00:17:30,007 - 200元? - 有人出價200元,謝謝這位女士 309 00:17:30,007 --> 00:17:33,052 這比我幫強斯出的胃繞道手術費還貴 310 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 - 200元... - 我們出2... 311 00:17:34,678 --> 00:17:36,221 250元,有人要出250元嗎? 312 00:17:36,472 --> 00:17:37,765 我,選我! 313 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 這邊出價250元,謝謝這位先生 314 00:17:39,224 --> 00:17:41,143 你把所有的手都舉起來了 有人出300元嗎? 315 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 - 有人出300元嗎? - 300元 316 00:17:43,687 --> 00:17:45,022 - 350元 - 好耶! 317 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 350元...有人出到400元嗎? 318 00:17:47,775 --> 00:17:49,193 400元一次,兩次... 319 00:17:49,193 --> 00:17:50,194 我出一千元! 320 00:17:51,320 --> 00:17:52,404 老天啊 321 00:17:55,657 --> 00:17:57,326 還有其他人要出價嗎?沒有了?成交! 322 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 賣給在拍賣會開始前三小時 就在場的女士 323 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 - 交給我們吧 - 沒錯...沒錯 324 00:18:03,415 --> 00:18:06,126 - 好了,給我,快點放手 - 抱歉 325 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 放開 326 00:18:07,086 --> 00:18:10,380 我得先鬆開手指 327 00:18:12,841 --> 00:18:13,884 給妳了 328 00:18:16,428 --> 00:18:18,472 希望妳會跟我一樣愛惜這套卡片 329 00:18:18,639 --> 00:18:22,518 我們一定會好好珍惜,親愛的 一路珍惜存進銀行 330 00:18:22,976 --> 00:18:25,979 我們今天大有收穫,沒錯 331 00:18:28,232 --> 00:18:30,400 你願意放手讓我引以為榮,泰泰 332 00:18:30,526 --> 00:18:32,820 雖然花了一點時間,但還是辦到了 333 00:18:33,070 --> 00:18:36,740 誰是我的小奸商,強斯? 誰是我的小奸商?就是你! 334 00:18:38,742 --> 00:18:40,994 快點,快啊,怎麼這麼多垃圾? 335 00:18:40,994 --> 00:18:42,162 到底在哪? 336 00:18:42,746 --> 00:18:44,289 在抽屜裡,沒有! 337 00:18:44,289 --> 00:18:45,916 沒有...沒有 338 00:18:45,916 --> 00:18:48,085 快點出來,到底在哪? 339 00:18:49,461 --> 00:18:50,796 {\an8}(禁止複製,遺失物!) 340 00:18:50,796 --> 00:18:53,590 {\an8}不,通通不是!這些是什麼鑰匙? 341 00:18:54,883 --> 00:18:58,095 沒有一把鑰匙符合我完美的素描 342 00:18:58,262 --> 00:19:01,140 可惡啊,圖斯克蒙! 343 00:19:03,725 --> 00:19:07,062 {\an8}什麼都比不上辛苦工作一天後 吃到家常野獸肉卷 344 00:19:07,229 --> 00:19:11,024 來看看這道料理 值不值得我拿出特別的咀嚼假牙 345 00:19:17,406 --> 00:19:19,533 我們家沒有更利的刀嗎? 346 00:19:19,533 --> 00:19:21,368 賣掉了!價錢還不錯 347 00:19:21,785 --> 00:19:23,287 - 媽 - 怎樣? 348 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 抱歉我騙了妳關於嘎吱畝園的事 349 00:19:26,582 --> 00:19:30,586 - 我不想讓妳擔心 - 沒事啦,兒子 350 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 你這麼做是為了保護家人 351 00:19:34,006 --> 00:19:35,465 我很欣賞這一點 352 00:19:36,341 --> 00:19:39,761 即使我放棄驚嚇專員的工作 353 00:19:39,761 --> 00:19:42,556 懷著你11個月 354 00:19:42,556 --> 00:19:45,809 養育出你這個小不點怪獸 355 00:19:46,935 --> 00:19:47,978 謝謝? 356 00:19:48,145 --> 00:19:50,939 等一下,妳當過驚嚇專員? 357 00:19:50,939 --> 00:19:52,149 沒錯 358 00:19:52,441 --> 00:19:55,235 我做阿嬤之前,人生可是多采多姿的呢 359 00:19:56,195 --> 00:19:58,530 你以為你的吼叫聲是遺傳你爸嗎? 360 00:19:59,072 --> 00:20:00,490 無意冒犯,親愛的 361 00:20:00,824 --> 00:20:02,451 討厭!忘記數到哪了 362 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 泰奶奶,當驚嚇專員是怎麼樣的感覺? 363 00:20:05,162 --> 00:20:07,873 開心得不得了,我很慶幸做了這行 364 00:20:08,707 --> 00:20:10,000 然後妳全部放棄? 365 00:20:10,000 --> 00:20:12,628 妳會怕嗎?有後悔嗎? 366 00:20:12,628 --> 00:20:16,882 唯一可怕的是活在後悔之中 367 00:20:16,882 --> 00:20:20,177 而我親愛的法比恩 一直很支持我的選擇 368 00:20:20,177 --> 00:20:22,512 至今仍支持著我 369 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 泰爺爺活在妳心中?爺爺活在妳心中? 370 00:20:25,557 --> 00:20:28,185 不是,他的長牙是我的枴杖 371 00:20:28,810 --> 00:20:29,895 好感人 372 00:20:29,895 --> 00:20:32,731 圖先生,為什麼怪獸不會吃小丑? 373 00:20:33,065 --> 00:20:35,317 - 為什麼? - 因為小丑的味道很奇怪 374 00:20:36,026 --> 00:20:37,778 這個好笑,薇兒! 375 00:20:37,778 --> 00:20:39,696 妳應該去當說笑話的人 376 00:20:41,573 --> 00:20:45,452 泰勒,謝謝你的卡片收藏 賺的錢夠我們家再撐一陣子 377 00:20:45,452 --> 00:20:48,497 媽,那下次呢?也許我可以... 378 00:20:48,872 --> 00:20:50,999 不知道,或許我能多賺點錢 379 00:20:50,999 --> 00:20:52,376 親愛的 380 00:20:52,376 --> 00:20:55,504 雖然五金行的生意不是很好 但還過得去 381 00:21:09,601 --> 00:21:13,230 {\an8}「唯一可怕的是活在後悔之中」 382 00:21:15,399 --> 00:21:18,277 {\an8}這座怪獸之城充斥著腐敗 383 00:21:18,443 --> 00:21:22,572 {\an8}很遺憾,似乎讓泰勒逃掉了 384 00:21:23,115 --> 00:21:26,910 能量瓶洩漏一案,雖然目前已經結案 385 00:21:27,577 --> 00:21:28,704 但我的心 386 00:21:30,330 --> 00:21:32,708 我的心卻破了一個大洞 387 00:21:33,792 --> 00:21:37,587 她有罪,羅托,她偷了我的感情 388 00:21:38,839 --> 00:21:42,301 至少維吉妮亞和我 能永遠保有那段樓梯井的回憶 389 00:21:44,094 --> 00:21:45,929 記得幫母親買蛋 390 00:24:36,391 --> 00:24:38,727 很好,寶貝,太好了 391 00:24:38,727 --> 00:24:41,897 我們今天大有收穫,沒錯 392 00:24:41,897 --> 00:24:44,274 我的小寶貝今晚有牛排可以吃了 393 00:24:44,274 --> 00:24:45,775 沒錯 394 00:24:45,775 --> 00:24:47,569 你有牛排可以吃了 395 00:24:48,653 --> 00:24:49,488 好吧 396 00:24:50,113 --> 00:24:53,867 要是下次你假裝生重病 397 00:24:54,534 --> 00:24:56,786 我們肯定能撿到便宜 398 00:24:56,786 --> 00:24:58,038 沒錯...沒錯 399 00:24:59,206 --> 00:25:01,208 字幕翻譯: 陳宣云